Ad Code

अध्याय IX - शुक्र के शरीर का वर्णन


अध्याय IX - शुक्र के शरीर का वर्णन

< पिछला

अगला >

तर्क . शुक्र की दिवंगत आत्मा को अपने पूर्व शरीर की स्थिति याद आती है।

वशिष्ठ से सम्बंधित :—

1. [ श्रीवसिष्ठ उवाच ।

इति चिन्तयतस्तस्य शुक्रस्य पितुरग्रतः ।

जगामातितरां कालो बहुसंवत्सरात्मकः ॥ १ ॥

śrīvasiṣṭha uvāca |

iti cintayatastasya śukrasya pituragrataḥ |jagāmātitarāṃ kālo bahusaṃvatsarātmakaḥ || 1 ||

Vasishtha related:—As Sukra was indulging his reveries in this manner, he passed insensibly under the flight of a series of years, which glided upon him in the presence of his father. ]

जब शुक्र इस प्रकार अपने स्वप्नों में लीन थे, तब वे वर्षों की एक श्रृंखला के प्रभाव में अचेतन रूप से मर गए, जो उनके पिता की उपस्थिति में उन पर फिसल रही थी।

2. [ अथ कालेन महता पवनातपजर्जरः ।

कायस्तस्य पपातोर्व्यां छिन्नमूल इव द्रुमः ॥ २ ॥

atha kālena mahatā pavanātapajarjaraḥ |kāyastasya papātorvyāṃ chinnamūla iva drumaḥ || 2 ||

At last his arboraceous body withered away with age, under the inclement sun and winds and rain; and it fell down on the ground as a tree torn from its roots. ]

अंततः उसका वृक्षाकार शरीर कठोर धूप, वायु और वर्षा के कारण आयु के कारण सूख गया; और वह जड़ से उखड़ गए वृक्ष के समान भूमि पर गिर पड़ा।

3. [ मनस्तु चञ्चलाभोगं तासु तासु दशासु च ।

बभ्रामातिविचित्रासु वनराजिष्विवैणकः ॥ ३ ॥

manastu cañcalābhogaṃ tāsu tāsu daśāsu ca |babhrāmātivicitrāsu vanarājiṣvivaiṇakaḥ || 3 ||

In all his former births, his mind thirsted after fresh pleasures and enjoyments; as a stag hunts after fresh verdure from forest to forest. ]

अपने सभी पूर्व जन्मों में, उसका मन नए सुखों और आनंदों के लिए प्यासा था; जैसे एक हिरण जंगल-जंगल में ताजी हरियाली की तलाश करता है।

4. [ भ्रान्तमुद्भ्रान्तमभितश्चक्रार्पितमिवाकुलम् ।

मनस्तस्य विशश्राम समङ्गासरितस्तटे ॥ ४ ॥

bhrāntamudbhrāntamabhitaścakrārpitamivākulam |manastasya viśaśrāma samaṅgāsaritastaṭe || 4 ||

He underwent repeated births and deaths, in his wanderings in the world in search of its enjoyments; and seemed as some thing whirled about in a turning mill or wheel; till at last he found his rest in the cooling beach of the rivulet. ]

संसार में भोगों की खोज में भटकते हुए उन्होंने बार-बार जन्म और मृत्यु को प्राप्त किया; और ऐसा प्रतीत हुआ जैसे कोई वस्तु घूमती हुई चक्की या पहिये में घूम रही हो; अंततः उन्होंने नदी के ठंडे तट पर अपना विश्राम पाया।

5. [ अनन्तवृत्तान्तघनां पेलवां सुदृढामपि ।

तां संसृतिदशां शुक्रो विदेहोऽनुभवन्स्थितः ॥ ५ ॥

anantavṛttāntaghanāṃ pelavāṃ sudṛḍhāmapi |tāṃ saṃsṛtidaśāṃ śukro videho'nubhavansthitaḥ || 5 ||

Now the disembodied spirit of Sukra, remained to reflect on his past transmigrations, in all the real and ideal forms of his imagination. ]

अब शुक्र की निराकार आत्मा, अपनी कल्पना के सभी वास्तविक और आदर्श रूपों में, अपने पिछले जन्मों पर चिंतन करने के लिए रुकी हुई थी।

6. [ मन्दराचलसानुस्था सा तनुस्तस्य धीमतः ।

तापप्रसरसंशुष्का चर्मशेषा बभूव ह ॥ ६ ॥

mandarācalasānusthā sā tanustasya dhīmataḥ |tāpaprasarasaṃśuṣkā carmaśeṣā babhūva ha || 6 ||

It thought of its former body on the Mandara mountain, and how it was reduced to a skeleton of mere bones and skin by the heat of the sun and his austerities. ]

उसने अपने पूर्व शरीर के बारे में सोचा जो मंदार पर्वत पर था, और कैसे वह सूर्य की गर्मी और उसकी तपस्या ( अर्थात उसकी तपस्या की पांच अग्नि पंच - तपस ) के कारण मात्र हड्डियों और त्वचा के कंकाल में बदल गया था।

7. [ शरीररन्ध्रप्रवहद्वातसीत्काररूपया ।

चेष्टा दुःखक्षयानन्दात्काकल्येव प्रगायति ॥ ७ ॥

śarīrarandhrapravahadvātasītkārarūpayā |ceṣṭā duḥkhakṣayānandātkākalyeva pragāyati || 7 ||

It remembered how the wind instrument of its lungs, breathed out the joyous music of its exemption from the pain of action. ]

उसे याद आया कि कैसे उसके फेफड़ों का वायु वाद्य, कर्म के दुःख से (जिससे अन्य सभी मनुष्य पीड़ित थे) मुक्ति का आनंदमय संगीत निकालता था। (यह योग में 'सो-हम् हंसः' की श्वास को संदर्भित करता है , जो मोक्ष का मधुर संगीत है)।

8. [ मनोवराकमवटे लुठितं भवभूमिषु ।

हसतीवेति शुभ्राभ्रसितया दन्तमालया ॥ ८ ॥

manovarākamavaṭe luṭhitaṃ bhavabhūmiṣu |hasatīveti śubhrābhrasitayā dantamālayā || 8 ||

Seeing how the mind is plunged in the pit of worldly cares, the body seems to laugh at it, by showing the white teeth of the mouth in derision ]

यह देखकर कि मन किस प्रकार सांसारिक चिंताओं के गर्त में डूबा हुआ है, शरीर उपहास में मुंह के सफेद दांत दिखाकर उस पर हंसता हुआ प्रतीत होता है।

9. [ दर्शयन्ती जगच्छून्यं वपुरक्ष्णोरकृत्रिमम् ।

मुखारण्यजरत्कूपरूपया गर्तशोभया ॥ ९ ॥

darśayantī jagacchūnyaṃ vapurakṣṇorakṛtrimam |

mukhāraṇyajaratkūparūpayā gartaśobhayā || 9 ||

The cavity of the mouth, the sockets of the eyes, the nostrils and ear-holes in the open face, are all expressive of the hollowness of human and heavenly bodies. ]

मुखगुहा, नेत्रों के गड्ढे, खुले चेहरे में नासिका और कर्ण-छिद्र, ये सभी मानव और आकाशीय पिंडों के खोखलेपन को दर्शाते हैं ( अर्थात् वे सभी भीतर से खोखले हैं, यद्यपि बाहर से ठोस प्रतीत होते हैं)।

10. [ तापोपतप्ता संसिक्ता वर्षाजलभरेण सा ।

प्रागनुस्मरणोल्लासमिव वाष्पं विमुञ्चति ॥ १० ॥

tāpopataptā saṃsiktā varṣājalabhareṇa sā |prāganusmaraṇollāsamiva vāṣpaṃ vimuñcati || 10 ||

The body sheds the tears of its eyes in sorrow for its past pains and austerities, as the sky rains after its excessive heat to cool the earth. ]

शरीर अपने पिछले कष्टों और तपस्या के लिए दुःख में अपनी आँखों से आँसू बहाता है, जैसे आकाश अपनी अत्यधिक गर्मी के बाद पृथ्वी को ठंडा करने के लिए वर्षा करता है।

11. [ चन्द्रानिलविलासेन लुलिता वनभूमिषु ।

धारानिकरपातेन विनुन्ना जलदागमे ॥ ११ ॥

candrānilavilāsena lulitā vanabhūmiṣu |dhārānikarapātena vinunnā jaladāgame || 11 ||

The body was refreshed by the breeze and moon-beams, as the woodlands are renovated by cooling showers in the rainy season. ]

पवन और चंद्रकिरणों से शरीर तरोताजा हो गया, जैसे वर्षा ऋतु में शीतल वर्षा से वनों का नवीनीकरण हो जाता है।

12. [ प्रावृण्निर्झररूपेण प्लुता गिरिनदीतटे ।

पांशुना पवनोत्थेन दुष्कृतेनेव रूषिता ॥ १२ ॥

prāvṛṇnirjhararūpeṇa plutā girinadītaṭe |pāṃśunā pavanotthena duṣkṛteneva rūṣitā || 12 ||

It remembered how its body was washed on the banks of mountain rills, by the water-falls from above, and how it was daubed by the flying dust and the dirt of sin. ]

उसे याद आया कि कैसे उसका शरीर पहाड़ी नालों के किनारे, ऊपर से गिरते झरनों से धुल गया था, और कैसे वह उड़ती धूल और पाप की गंदगी से सना हुआ था।

13. [ शुष्ककाष्ठवदालोला वातेषु कृतखाकृतिः ।

तारमारुतसीत्कारे वने तप इवास्थिता ॥ १३ ॥

śuṣkakāṣṭhavadālolā vāteṣu kṛtakhākṛtiḥ |tāramārutasītkāre vane tapa ivāsthitā || 13 ||

It was as naked as a withered tree, and rustling to the air with the breeze; yet it withstood the keen blasts of winter as unshaken devotion in person. ]

यह सूखे वृक्ष के समान नग्न था, तथा हवा के झोंकों के साथ हवा में लहरा रहा था; फिर भी यह साक्षात अविचल भक्ति के रूप में शीत ऋतु के तीखे झोंकों को सहन कर रहा था।

14. [ वक्रा शुष्कान्त्रतन्त्री च भूतभाङ्कारकारिणी ।

अरण्यलक्ष्भीर्बाल्येव शून्या चर्ममयोदरी ॥ १४ ॥

vakrā śuṣkāntratantrī ca bhūtabhāṅkārakāriṇī |

araṇyalakṣbhīrbālyeva śūnyā carmamayodarī || 14 ||

The faded face, the withered lungs and arteries, and the skinny belly, resembled those of the goddess of famine, that cried aloud in the forest, in the howlings of the wild beasts. ]

मुरझाया हुआ चेहरा, सूखे फेफड़े और धमनियां, और पतला पेट, अकाल की देवी के समान थे, जो जंगल में जंगली जानवरों के चिल्लाने पर जोर से चिल्लाती थी।

15. [ रागद्वेषविहीनत्वात्तस्य पुण्याश्रमस्य तु ।

महातपस्त्वाच्च भृगोर्न भुक्ता मृगपक्षिभिः ॥ १५ ॥

rāgadveṣavihīnatvāttasya puṇyāśramasya tu |

mahātapastvācca bhṛgorna bhuktā mṛgapakṣibhiḥ || 15 ||

Yet the holy person of the hermit was unhurt by envious animals, owing to its freedom from passions and feelings, and its fervent devotion; and was not devoured by rapacious beasts and birds. ]

फिर भी साधु का पवित्र व्यक्तित्व ईर्ष्यालु पशुओं द्वारा अप्रभावित रहा, क्योंकि वह वासनाओं और भावनाओं से मुक्त था, तथा उसकी उत्कट भक्ति थी; तथा उसे हिंसक पशु और पक्षी नहीं खा गए।

16. [ यमनियमकृशीकृताङ्गयष्टिश्चरति तपः स्म भृगूद्वहस्य चेतः ।तनुरथ पवनापनीतरक्ता चिरमलुठन्महतीषु सा शिलासु ॥ १६ ॥

yamaniyamakṛśīkṛtāṅgayaṣṭiścarati tapaḥ sma bhṛgūdvahasya cetaḥ |

tanuratha pavanāpanītaraktā ciramaluṭhanmahatīṣu sā śilāsu || 16 ||

The body of Bhrigu's son was thus weakened by his abstinence and self-denial, and his mind was employed in holy devotion, as his body lay prostrate on the bed of stones. ] 

भृगुपुत्र का शरीर संयम और आत्मत्याग के कारण दुर्बल हो गया था, और उनका मन पवित्र भक्ति में लगा हुआ था, तथा उनका शरीर पत्थरों की शय्या पर पड़ा हुआ था।



एक टिप्पणी भेजें

0 टिप्पणियाँ

Ad Code