Ad Code

अध्याय VIII - शुक्र का देहान्तरण


अध्याय VIII - शुक्र का देहान्तरण

< पिछला

अगला >

तर्क: शुक्र को स्वर्ग से हटा दिया गया और कई काल्पनिक जन्मों की कल्पना की गई है।

अध्ययन से संबंधित :—

1. [श्रीवसिष्ठ उवाच ।

इति चित्तविलासेन चिरमुत्प्रेक्षितैः प्रियैः ।

प्रणयैर्भार्गवस्यासीत्तुष्टये सुसमागमः ॥ १ ॥

śrīvasiṣṭha uvāca |

iti cittavilāsena ciramutprekṣitaiḥ priyaiḥ |praṇayairbhārgavasyāsīttuṣṭaye susamāgamaḥ || 1 ||

Vasishtha related:—Thus the son of Bhrigu, believed himself to be in the enjoyment of heavenly pleasures, in his ideal reveries.]

 इस प्रकार भृगु पुत्र ने स्वयं को स्वर्गीय सुखों के आनंद में, अपनी आदर्श कल्पनाओं में लीन माना।

2. [मन्दारमालाकलया विबुधासवमत्तया ।

तदा तेन तया सार्धं द्वितीयेनामलेन्दुना ॥ २ ॥

mandāramālākalayā vibudhāsavamattayā |tadā tena tayā sārdhaṃ dvitīyenāmalendunā || 2 ||

He thought of enjoying the company of his beloved, bedecked with garlands of mandara flowers, and inebriated with the drink of ambrosial draughts, like the full-moon accompanied by the evening star.]

उसने अपनी प्रियतमा के साथ आनंद लेने का विचार किया, जो मंदरों की मालाओं से आश्रम था, और अमृतमय पेय के नशे में थी, पूर्णिमा का चंद्रमा सायं के तारे के साथ होता है।

3. [ विहृतं मत्तहंसासु हेमपङ्कजिनीषु च ।

तटीष्वमरवाहिन्याः सह चारणकिंनरैः ॥ ३ ॥

vihṛtaṃ mattahaṃsāsu hemapaṅkajinīṣu ca |

taṭīṣvamaravāhinyāḥ saha cāraṇakiṃnaraiḥ || 3 ||

He roved about the ideal lake of heaven (Manas Sarovara), filled with golden lotuses, and frequented by the giddy swans and gabbling geese or hansas of heaven; and roamed beside the bank of the celestial river (Mandakini), in company with the choristers.]

वह स्वर्ग के आदर्श सरोवर (मानस सरोवर) के चारों ओर विचरण करते थे, जिसमें सुनहरे कमल भरे हुए थे, और जिसमें स्वर्ग के हंस और बकबक करने वाले कलहंस रहते थे; और वे दिव्य नदी (मंदाकिनी) के किनारे, गायकों (स्वर्ग के चारण और किन्नर) के साथ विचरण करते थे।

4. [पीतमिन्दुदलस्यन्दैर्देवैः सह रसायनम् ।

पारिजातलताजालनिलयेषु विलासिना ॥ ४ ॥

pītamindudalasyandairdevaiḥ saha rasāyanam |

pārijātalatājālanilayeṣu vilāsinā || 4 ||

He drank the sweet nectarious juice beaming as moonbeams in company with the gods; and reposed under the arbours of the groves, formed by the shaking branches of parijata plants.]

उन्होंने देवताओं के समान चन्द्रमा की किरण के साथ मधुर अमृतरस का पान किया; और पारिजात के वैज्ञानिकों की हिलती हुई तुलसी से बने वृक्षों के नीचे विश्राम किया गया।

5. [चारुचैत्ररथोद्यानलतालोलासुदोलया ।

चिरं विलसितं व्यग्रैः सह विद्याधरीगणैः ॥ ५ ॥

cārucaitrarathodyānalatālolāsudolayā | ciraṃ vilasitaṃ vyagraiḥ saha vidyādharīgaṇaiḥ || 5 ||

He amused himself with his favourite Vidyadharis, in swinging himself in the hanging cradles, formed by the shady creepers of the arbour, and screening him from the vernal sunbeams.]

वह अपने प्रिय विद्याधरियों के साथ, कुंज के छायादार विद्यार्थियों द्वारा बनाए गए लटकते अनुयायियों में झूलते थे, और वसंत के सूर्य किरण से स्वयं को बचाते थे, स्वयं का मनोरंजन करते थे।

6. [नन्दनोपवनाभोगो मन्दरेणेव वारिधिः ।

भृशमालोड्यतां नीतः प्रथमैः सह शाम्भवैः ॥ ६ ॥

nandanopavanābhogo mandareṇeva vāridhiḥ |bhṛśamāloḍyatāṃ nītaḥ prathamaiḥ saha śāmbhavaiḥ || 6 ||

The parterres of Nandana gardens were trodden down under the feet of the fellow followers of Siva, as when the ocean was churned by the Mandara mountain.]

 नंदा उद्यान के मंदार शिव के सह-अनुयायियों के अभिलेख नीचे दिए गए हैं, जैसे कि जबदार पर्वत का निर्माण समुद्र तट द्वारा किया गया था।

7. [बालहेमलताजालजटालासु नदीषु च ।

भ्रान्तमुन्मत्तनागेन मैरवीष्वज्जिनीष्विव ॥ ७ ॥

bālahemalatājālajaṭālāsu nadīṣu ca |

bhrāntamunmattanāgena mairavīṣvajjinīṣviva || 7 ||

The tender weeds and willows growing as golden shrubberies, and tangled bushes in the beach of the river, were trampled under the legs of heated elephants, as when they infest the lotus lakes on Meru.]

नदी के तट पर सुनहरी झील के रूप में उगने वाले कोमल मोती और विलो, और उलटी हुई झाड़ियाँ, गर्म हाथों के तीरों के नीचे बने हुए, जैसे कि जब वे मेरु पर कमल झीलों को घुमाते हैं। (यानी पहाड़ी इलाकों की झीलों में उगने वाले कमल)।

8. [कैलासवनकुञ्जेषु तया सह विलासिना ।

हरेन्दुधवला रात्र्यः क्षिपिता गणगीतिभिः ॥ ८ ॥

kailāsavanakuñjeṣu tayā saha vilāsinā |

harendudhavalā rātryaḥ kṣipitā gaṇagītibhiḥ || 8 ||

Associated by his sweet-heart, he passed the moonlight nights in the forest groves of Kailasa, attending to the songs and music of heavenly choristers.]

अपनी प्रियतमा के साथ मिलकर, वह रातों में कैलास के वनों में स्वर्गीय गायकों के गीत और संगीत में ध्यान लगाते हुए समय की नोकझोंक करते थे।

9. [गन्धमादनशैलस्य विश्रम्योपरि सानुषु ।

सा तेन कनकाम्भोजैरापादमभिमण्डिता ॥ ९ ॥

gandhamādanaśailasya viśramyopari sānuṣu |sā tena kanakāmbhojairāpādamabhimaṇḍitā || 9 ||

Roaming on the table-lands of Gandhamadana mountain, he decorated his beloved with lotus-garlands from her head to foot.]

 गंधमादन पर्वत की पटल पर विचरण करते हुए उन्होंने अपनी प्रियतमा को सिर से पैर तक कमल-मालाओं से सुसज्जित किया।

10. [लोकालोकतटान्तेषु विचित्राश्चर्यहारिषु ।

क्रीडितं कृतहासेन राम तेन तया सह ॥ १० ॥

lokālokataṭānteṣu vicitrāścaryahāriṣu |

krīḍitaṃ kṛtahāsena rāma tena tayā saha || 10 ||

He roved with her to the polar mountain which is full of wonders, as having darkness on one side and lighted on the other. Here they sported together with their tender smiles and fond caresses and embrace.]

वह अपने साथ ध्रुव पर्वत पर गया, जो अद्भुत है, मानो एक ओर अंधकार है और दूसरी ओर प्रकाश है। यहां वे अपनी कोमल मुस्कान, स्नेहपूर्ण स्नेह और एलिंगन के साथ क्रीड़ा करते रहे।

11. [मन्दरान्तरकच्छेषु सार्धं हरिणशावकैः ।

अवसत्स समाः षष्टिं कल्पितामरमन्दिरे ॥ ११ ॥

mandarāntarakaccheṣu sārdhaṃ hariṇaśāvakaiḥ |avasatsa samāḥ ṣaṣṭiṃ kalpitāmaramandire || 11 ||

He thought he remained in a celestial abode beside the marshy lands of Mandara, for a period of full sixty years; and passed his time in the company of the fawns of the place.]

उन्होंने सोचा कि वे पूरे तेरह वर्षों तक मंदार की बोगड़ी भूमि के पास एक दिव्य निवास में रहे; और उन्होंने अपना समय उस स्थान के हिरणों के साथ साझा किया।

12. [क्षीरार्णवतटीष्वस्य वनितासहचारिणः ।

क्षीणं कृतयुगादर्धं श्वेतद्वीपजनैः सह ॥ १२ ॥

kṣīrārṇavataṭīṣvasya vanitāsahacāriṇaḥ |kṣīṇaṃ kṛtayugādardhaṃ śvetadvīpajanaiḥ saha || 12 ||

He believed he passed half a yuga with his helpmate, on the border of the milky ocean, and associated with the maritime people and islanders of that ocean.]

 उनका मानना ​​था कि वे अपने सहायक के साथ, क्षीर सागर की सीमा पर आधा युग की स्थापना हुई, और उस सागर के समुद्री लोग और द्वीपवासी आपस में जुड़े हुए थे।

13. [गन्धर्वनगरोद्यानलीलाविरचनैरसौ ।

स्रष्टानन्तजगत्सृष्टेः कालस्यानुकृतिं गतः ॥ १३ ॥

gandharvanagarodyānalīlāviracanairasau |sraṣṭānantajagatsṛṣṭeḥ kālasyānukṛtiṃ gataḥ || 13 ||

He next thought to live in a garden at the city of the Gandharvas, where he believed to have lived for an immeasurable period like the genius of Time himself, who is the producer of an infinity of worlds.]

 इसके बाद वे गंधर्वों शहर के एक राक्षस में निवास का विचार किया गया, जहां उनका मानना ​​था कि वे स्वयं काल की प्रतिभा की तरह एक अथाह अवधि तक रहे, जो अनंत दुनियाओं का निर्माता है।

14. [अथावसदसौ शुक्रः पुरन्दरपुरे पुनः ।

सुखं चतुर्युगान्यष्टौ हरिणेक्षणया सह ॥ १४ ॥

athāvasadasau śukraḥ purandarapure punaḥ |sukhaṃ caturyugānyaṣṭau hariṇekṣaṇayā saha || 14 ||

He was again translated to the celestial seat of Indra, where he believed to have resided for many cycles of the quadruple yuga ages with his mistress.] 

उन्हें फिर से इंद्र के दिव्य आसन पर स्थानांतरित किया गया था, जहां माना जाता है कि उन्होंने चतुर्भुज युग के कई चक्रों के साथ अपने मलकिन का निवास किया था।

15. [पुण्यक्षयानुसंधानात्ततश्चावनिमण्डले ।

तयैव सह मानिन्या पपातोपहताकृतिः ॥ १५ ॥

puṇyakṣayānusaṃdhānāttataścāvanimaṇḍale |tayaiva saha māninyā papātopahatākṛtiḥ || 15 ||

It was at the end of the merit of their acts that they were doomed to return on earth, shorn of their heavenly beauty and the fine features of their persons.]

अपने कर्मों के पुण्य के अंत में उन्हें पृथ्वी पर लौटाया गया, उनकी स्वर्गीय इमारतें और उनके व्यक्तित्व की सुंदर धरोहरों से राज्य।

16. [परालूनसमस्ताङ्गो हृतस्यन्दननन्दनः ।

चिन्तापरवशो ध्वस्तः समितीव हतो भटः ॥ १६ ॥

parālūnasamastāṅgo hṛtasyandananandanaḥ |cintāparavaśo dhvastaḥ samitīva hato bhaṭaḥ || 16 ||

Being deprived of his heavenly seat and vehicle, and bereft of his godlike form and features; Sukra was overcome by deep sorrow, like a hero falling in the field of warfare.]

अपने दिव्य आसन और वाहनों से ईसा पूर्व, और अपने देव तुल्य रूप और शीर्ष से वंचित अभ्यारण्य, शुक्रदेव युद्धभूमि में वैभव वीर के समान घोर शोक से विक्षुब्ध हो गए।

17. [पतितस्यावनौ तस्य चिन्तया सह दीर्घया ।

शरीरं शतधा जातं शिलापातीव निर्झरः ॥ १७ ॥

patitasyāvanau tasya cintayā saha dīrghayā |śarīraṃ śatadhā jātaṃ śilāpātīva nirjharaḥ || 17 ||

His great grief at his fall from heaven to earth, broke his frame as it were into a hundred fragments; like a waterfall falling on the stony ground, and breaking into a hundred rills below.]

स्वर्ग से पृथ्वी पर गिरने के कारण हुए महान शोक ने उसके शरीर को मानो सौ ​​टुकड़ों में तोड़ दिया; जैसे कोई झरना पथरीली भूमि पर गिरकर नीचे सैकड़ों धाराओं में टूट जाता है।

18. [ संशीर्णयोर्देहकयोश्चित्तके व्यसनाविले ।

विचेरतुस्तयोर्व्योम्नि निर्नीडौ विहगौ यथा ॥ १८ ॥

saṃśīrṇayordehakayościttake vyasanāvile |viceratustayorvyomni nirnīḍau vihagau yathā || 18 ||

They with their emaciated bodies and sorrowful minds, wandered about in the air, like birds without their nest. ]

वे अपने क्षीण शरीर और दुःखी मन के साथ, बिना घोंसले के पक्षियों की तरह हवा में भटकते थे।

19. [ तत्राविविशतुश्चान्द्रं ते चित्ते रश्मिजालकम् ।

प्रालेयतामुपेत्याशु शालितामथ जग्मतुः ॥ १९ ॥

tatrāviviśatuścāndraṃ te citte raśmijālakam |prāleyatāmupetyāśu śālitāmatha jagmatuḥ || 19 ||

Afterwards their disembodied minds entered into the network of lunar beams, and then in the form of molten frost or rain water, they grew the vegetables on earth.]

तत्पश्चात् उनके देहरहित मन चंद्र किरणों के जाल में प्रविष्ट हो गए और फिर पिघले हुए पाले या वर्षा के जल के रूप में उन्होंने पृथ्वी पर सब्जियां उगाईं।

20. [ शालींस्तान्भुक्तवान्पक्वान्दशार्णेषु द्विजोत्तमः ।

स शुक्रः शुक्रतामेत्य तद्भार्यातनयोऽभवत् ॥ २० ॥

śālīṃstānbhuktavānpakvāndaśārṇeṣu dvijottamaḥ |sa śukraḥ śukratāmetya tadbhāryātanayo'bhavat || 20 ||

Some of these vegetables were concocted, and then eaten by a Brahman in the land of Dasarna or confluence of the ten streams. The substance of Sukra was changed to the semen of the Brahman, and then conceived as a son by his wife. ]

इनमें से कुछ सब्ज़ियाँ पकाई गईं और फिर दशार्ण भूमि या दस नदियों के संगम पर एक ब्राह्मण ने उन्हें खाया । शुक्र का द्रव्य ब्राह्मण के वीर्य में परिवर्तित हो गया और फिर उसकी पत्नी ने उसे पुत्र के रूप में गर्भ धारण किया।

21. [ ततो मुनीनां संसर्गात्तपस्युग्रे व्यवस्थितः ।

अवसन्मेरुगहने मन्वन्तरमनिन्दितः ॥ २१ ॥

tato munīnāṃ saṃsargāttapasyugre vyavasthitaḥ |avasanmerugahane manvantaramaninditaḥ || 21 ||

The boy was trained up in the society of the munis to the practice of rigorous austerities, and he dwelt in the forests of Meru for a whole manwantara, observant of his holy rites. ] 

बालक को मुनियों की संगति में कठोर तपस्या की शिक्षा दी गई और वह पूरे एक मन्वन्तर तक मेरु के वन में अपने पवित्र अनुष्ठानों का पालन करते हुए रहा।

22. [तत्र तस्य समुत्पन्नो मृग्याः पुत्रो नराकृतिः ।

तत्स्नेहेन परं मोहं पुनरप्याययौ क्षणात् ॥ २२ ॥

tatra tasya samutpanno mṛgyāḥ putro narākṛtiḥ |tatsnehena paraṃ mohaṃ punarapyāyayau kṣaṇāt || 22 ||

There he gave birth to a male child of human figure in a doe (to which his mistress was transformed in her next birth), and became exceedingly fond of the boy, to the neglect of his sacred duties.]

 वहाँ उसने एक हिरणी में मानव आकृति वाले एक नर बच्चे को जन्म दिया (जिसमें उसकी मालकिन अगले जन्म में परिवर्तित हो गई), और वह अपने पवित्र कर्तव्यों की उपेक्षा करते हुए लड़के से अत्यधिक स्नेह करने लगा।

23. [ पुत्रस्यास्य धनं मेऽस्तु गुणाश्चायुश्च शाश्वतम् ।

इत्यनारतचिन्ताभिर्जहौ सत्यामवस्थितिम् ॥ २३ 

putrasyāsya dhanaṃ me'stu guṇāścāyuśca śāśvatam |

ityanāratacintābhirjahau satyāmavasthitim || 23 ||

He constantly prayed for the long life, wealth and learning of his darling, and thus forsook the constancy of his faith and reliance in Providence. ]

वे अपनी प्रियतमा की दीर्घायु, धन और विद्या के लिए निरंतर प्रार्थना करते रहे, और इस प्रकार ईश्वर पर अपने विश्वास और भरोसे की दृढ़ता को त्याग दिया। (दीर्घायु, समृद्धि और विद्या प्राप्ति की क्षमता, कष्टसाध्य तप की तपस्या, पवित्रता और आत्मत्याग के स्थान पर, नागरिक जीवन के त्रिविध आशीर्वाद हैं)।

24. [ धर्मचिन्तापरिभ्रंशात्पुत्रार्थं भोगचिन्तया ।

क्षीणायुषं तमहरन्मृत्युः सर्प इवानिलम् ॥ २४ ॥

dharmacintāparibhraṃśātputrārthaṃ bhogacintayā |kṣīṇāyuṣaṃ tamaharanmṛtyuḥ sarpa ivānilam || 24 ||

Thus his falling off from the thought of heaven, to those of the earthly aggrandizement of his son, made his shortened life an easy prey to death, as the inhaling of air by the serpent. ]

इस प्रकार स्वर्ग के विचार से विमुख होकर अपने पुत्र के सांसारिक वैभव की ओर उन्मुख होने से उसका छोटा जीवन, सर्प के वायु-सुषुप्त होने के समान, मृत्यु का आसान शिकार बन गया। (कहा जाता है कि सर्प वायु पर जीवित रहता है, जिसे वह अन्य भोजन के अभाव में स्वेच्छा से ग्रहण करता है)।

[भोगैकचिन्तया सार्धं सममुत्क्रान्तचेतनः ।

प्राप्य मद्रेशपुत्रत्वमासीन्मद्रमहीपतिः ॥ २५ ॥

bhogaikacintayā sārdhaṃ samamutkrāntacetanaḥ |prāpya madreśaputratvamāsīnmadramahīpatiḥ || 25 ||

His worldly thoughts having vitiated his understanding, caused him to be reborn as the son of the Madra king, and succeed to him in the kingdom of the Madras.]

 सांसारिक विचारों ने उनकी बुद्धि को दूषित कर दिया था, जिसके कारण उन्हें मद्र राजा के पुत्र के रूप में पुनर्जन्म लेना पड़ा , और मद्र ( मदुरा -मद्रास) के राज्य में उनका उत्तराधिकारी बनना पड़ा ।

26. [ मद्रदेशे चिरं कृत्वा राज्यमुत्सन्नशात्रवम् ।

जरामभ्याजगामात्र हिमाशनिरिवाम्बुजम् ॥ २६ ॥

madradeśe ciraṃ kṛtvā rājyamutsannaśātravam |

jarāmabhyājagāmātra himāśanirivāmbujam || 26 ||

Having long reigned in his kingdom of Madras by extirpation of all his enemies, he was overtaken at last by old age, as the lotus-flower is stunted by the frost. ]

अपने समस्त शत्रुओं का नाश करके मद्रास राज्य में बहुत समय तक राज्य करने के पश्चात् अन्त में वह वृद्धावस्था से ग्रस्त हो गया, जैसे कमल का फूल पाले से कुम्हला जाता है।

[ मद्रराजतनुं चारुं तपोवासनया सह ।

तत्याज तेन जातोऽसौ तपस्वी तापसात्मजः ॥ २७ ॥

madrarājatanuṃ cāruṃ tapovāsanayā saha |tatyāja tena jāto'sau tapasvī tāpasātmajaḥ || 27 ||

The king of Madras, was released of his kingly person by his desire of asceticism; whereby he became the son of an anchorite in next-birth, in order to perform his austerities. ]

मद्र के राजा ने तप की इच्छा से अपने राजसी व्यक्तित्व को त्याग दिया; जिससे वह अगले जन्म में तपस्या करने के लिए एक संन्यासी का पुत्र बन गया ।

28. [ समङ्गाया महानद्यास्तटमासाद्य तापसः ।

तपस्तेपे महाबुद्धिः स राम विगतज्वरः ॥ २८ ॥

samaṅgāyā mahānadyāstaṭamāsādya tāpasaḥ |
tapastepe mahābuddhiḥ sa rāma vigatajvaraḥ || 28 ||

He retired to the bank of the meandering river of the Ganges, and there betook himself to his devotion; being devoid of all his worldly anxieties and cares.. ] 

वह गंगा की घुमावदार नदी के तट पर चले गए , और वहाँ अपनी सारी सांसारिक चिंताओं और चिंताओं से रहित होकर भक्ति में लीन हो गए।

29. [ विविधजन्मदशां विविधाशयः समनुभूय शरीरपरम्पराः ।सुखमतिष्ठदसौ भृगुनन्दनो वरनदीसुतटे दृढवृक्षवत् ॥ २९ ॥

vividhajanmadaśāṃ vividhāśayaḥ samanubhūya śarīraparamparāḥ |

sukhamatiṣṭhadasau bhṛgunandano varanadīsutaṭe dṛḍhavṛkṣavat || 29 ||

Thus the son of Bhrigu, having passed in various forms in his successive births, according to the desires of his heart; remained at last as a fixed arbour on the bank of a running stream. ]

इस प्रकार भृगु पुत्र अपनी इच्छा के अनुसार विभिन्न योनियों में भ्रमण करते हुए अन्त में एक बहती हुई नदी के किनारे एक स्थिर कुंज के रूप में स्थित हो गया।



एक टिप्पणी भेजें

0 टिप्पणियाँ

Ad Code