अध्याय II - सत्य अंडे का पात्र
पुस्तक IV - स्थिति प्रकरण (स्थिति प्रकरण)
तर्क: विश्व के पृथक्करण सिद्धांत का खंडन, तथा "एक ईश्वर ही सबमें है" के सिद्धांत की उत्पत्ति।
वसिष्ठ ने कहा :—
1. [श्रीवसिष्ठ उवाच ।
अथैतदभ्युपगमे वच्मि वेद्यविदां वर ।
समस्तकलनातीते महाचिद्व्योम्नि निर्मले ॥ १ ॥
śrīvasiṣṭha uvāca |
athaitadabhyupagame vacmi vedyavidāṃ vara |samastakalanātīte mahācidvyomni nirmale || 1 ||
Vasishtha said:—Now Rama! that best knowest the knowable, I will tell thee in disparagement of thy belief in the separate existence of the world; that there is one pure and vacuous principle of the Intellect only, above all the false fabrications of men.
अब हे राम ! जो ज्ञेय को सबसे अच्छी तरह से जानता है, मैं जगत का विभाजन सत्य में विश्वास की निंदा करते हुए उजागर करता हूं कि सिद्धांत के सभी मिथ्या मानगढ़ंत दृष्टिकोण से ऊपर, बुद्धि का एक ही शुद्ध और शून्य तत्व है।
2. [जगदाद्यङ्कुरस्तत्र यद्यस्ति तदसौ तदा ।
कैरिवोदेति कथय कारणैः सहकारिभिः ॥ २ ॥
jagadādyaṅkurastatra yadyasti tadasau tadā |kairivodeti kathaya kāraṇaiḥ sahakāribhiḥ || 2 ||
If it is granted, that there was the germ of the world in the beginning; still it is a question, what were the accompanying causes of its development.]
यदि यह मन जाए कि आदि संसार का बीज था; फिर यह भी प्रश्न है कि उसके विकास के क्या कारण थे।
3. [सहकारिकारणानामभावे त्वङ्कुरोद्गतिः ।
वन्ध्याकन्येव दृष्टेह न कदाचन केनचित् ॥ ३ ॥
sahakārikāraṇānāmabhāve tvaṅkurodgatiḥ |vandhyākanyeva dṛṣṭeha na kadācana kenacit || 3 ||
3. [Without co-operation of the necessary causes, there can be no vegetation of the seed, as no barren woman is ever known or seen to bring forth an offspring, notwithstanding the seed is contained in the womb.]
आवश्यक सहायता के बिना, बीज का कोई विकास नहीं हो सकता है, क्योंकि गर्भ में बीज निहित होने के बावजूद, किसी भी महिला को संतान पैदा करने के लिए कभी भी जाना या देखा नहीं जाता है।
4. [सहकारिकारणानामभावे यद्यवोदितम् ।
मूलकारणमेवाङ्ग तत्स्वभावस्थितिं गतम् ॥ ४ ॥
sahakārikāraṇānāmabhāve yadyavoditam |
mūlakāraṇamevāṅga tatsvabhāvasthitiṃ gatam || 4 ||
4. [If it was possible for the seed to grow without the aid of its accompanying causes, then it is useless to believe in the primary cause, when it is possessed of such power in its own nature.]
यदि बीज का आपके साथ के लाभ की सहायता के बिना उगना संभव था, तो मूल कारण पर विश्वास करना व्यर्थ है, जबकि वह आपके स्वभाव में ऐसी शक्ति से युक्त है।
5. [सर्गादौ सर्गरूपेण ब्रह्मैवात्मनि तिष्ठति ।
यथास्थितमनाकारं क्व जन्यजनकक्रमः ॥ ५ ॥
sargādau sargarūpeṇa brahmaivātmani tiṣṭhati |yathāsthitamanākāraṃ kva janyajanakakramaḥ || 5 ||
5. [It is Brahma himself who abides in his self, in the form of creation at the beginning of the world. This creation is as formless as the creator himself, and there is no relation of cause and effect between them.]
सृष्टि के प्रारंभ में सृष्टि के रूप में स्वयं ब्रह्म ही अपनी आत्मा में स्थित हैं। यह सृष्टिकर्ता भी स्वयं रचयिता के समान निराकार है, और इनके बीच कार्य-कारण का कोई संबंध नहीं है।
6. [अथ पृथ्व्यादयोऽन्ये वा केचिदत्रोपकुर्वते ।
सहकारिकारणत्वं तत्पूर्वं चात्र दूषणम् ॥ ६ ॥
atha pṛthvyādayo'nye vā kecidatropakurvate |sahakārikāraṇatvaṃ tatpūrvaṃ cātra dūṣaṇam || 6 ||
6. [To say the earth and other elements, to be the accompanying causes of production, is also wrong; since it is impossible for these elements to exist prior to their creation.]
पृथ्वी और अन्य उत्पादों के उत्पादन का कारण कहना भी गलत है; क्योंकि इन सामग्रियों का निर्माण से पहले अनुभव में होना असंभव है।
7. [तस्मात्पदे जगच्छान्तमास्ते तत्सहकारिभिः ।
चित्तात्प्रसरतीत्युक्तिर्वालस्य न विपश्चितः ॥ ७ ॥
tasmātpade jagacchāntamāste tatsahakāribhiḥ |
cittātprasaratītyuktirvālasya na vipaścitaḥ || 7 ||
7. [To say the world remained quiescent in its own nature, together with the accompanying causes, is the talk proceeding from the minds (mouths) of boys and not of the wise.]
इसमें कहा गया है कि जगत अपने स्वभाव में है, और उसके साथ जुड़े रिश्तों में, शांत रह रहा है, बच्चों के मन (मुख) से निकली बात है, बुद्धि की नहीं।
8. [तस्माद्राम जगन्नासीन्न चास्ति न भविष्यति ।
चेतनाकाशमेवाशु कचतीत्थमिवात्मनि ॥ ८ ॥
tasmādrāma jagannāsīnna cāsti na bhaviṣyati |cetanākāśamevāśu kacatītthamivātmani || 8 ||
8. [Therefore Rama! there neither is or was or ever will be a separate world in existence. It is the one intelligence of the Divinity, that displays the creation in itself.]
बल्कि राम! कोई पृथक जगत् न तो है, न था, और न कभी होगा। यह ईश्वर की एक ही बुद्धि है, जो स्वयं में सृष्टि प्रकट करती है।
9. [अत्यन्ताभाव एवास्य जगतो विद्यते यदा ।
तदा ब्रह्मेदमखिलमिति तद्राम नान्यथा ॥ ९ ॥
atyantābhāva evāsya jagato vidyate yadā | tadā brahmedamakhilamiti tadrāma nānyathā || 9 ||
So Rama! there being an absolute privation of this visible world, it is certain that Brahma himself is All, throughout the endless space.
बल्कि राम! इस दृश्यमान जगत का पूर्ण अभाव होने के कारण यह निश्चित है कि ब्रह्म ही अनंत अंतरिक्ष में सर्वस्व है।
10. [पूर्व प्रध्वंसनान्योन्याभावैर्यदुपशाम्यति ।
न शाम्यत्येव तच्चित्ते शाम्यत्येव तु दृश्यते ॥ १० ॥
pūrva pradhvaṃsanānyonyābhāvairyadupaśāmyati |na śāmyatyeva taccitte śāmyatyeva tu dṛśyate || 10 ||
10. [The knowledge of the visible world, is destroyed by the destruction of all its causalities; but the causes continuing in the mind, will cause the visibles to appear to the view even after their outward extinction]
दृश्य जगत का ज्ञान, उसके समस्त कारण-कार्यों के नाश से नष्ट हो जाता है; दुष्ट मन में स्थित कारण, रहस्यमय रूप से नष्ट होने पर भी दृश्य प्रकट कर देते हैं।
11. [अत्यन्ताभाव एवास्य भावैर्यदुपशाम्यति ।
न शाम्यत्येव सच्चित्ते क्व शाम्यत्येव दृश्यता ॥ ११ ॥
atyantābhāva evāsya bhāvairyadupaśāmyati |na śāmyatyeva saccitte kva śāmyatyeva dṛśyatā || 11 ||
The absolute privation of the phenomenal, is only effected by the privation of its causes (i.e. the suppression of our acts and desires); but if they are not suppressed in the mind, how can you effect to suppress the sight?]
प्रत्यक्ष का पूर्ण अभाव, केवल उसके पदों की कमी से होता है (अर्थात् हमारे कर्मों और उन्मूलन का दमन); लेकिन अगर वे मन में दमित नहीं हैं, तो आप दृश्य को कैसे दबा सकते हैं?
12. [अत्यन्ताभाव एवातो जगद्दृश्यस्य सर्वथा ।
वर्जयित्वेतरा युक्तिर्नास्त्येवानर्थसंक्षये ॥ १२ ॥
atyantābhāva evāto jagaddṛśyasya sarvathā |
varjayitvetarā yuktirnāstyevānarthasaṃkṣaye || 12 ||
There is no other means of destroying our erroneous conception of the world, except by a total extirpation of the visibles from our view.
दुनिया के बारे में हमारी गलत धारणा को नष्ट करने का कोई अन्य उपाय नहीं है, बल्कि विश्वास है कि हम अपने दृश्य से दृश्य वस्तु को पूरी तरह से नष्ट कर देते हैं।
13. [चिदाकाशस्य बोधोऽयं जगद्भातीति यत्स्थितम् ।
अयं सोऽहमिदं नाहं लोके चित्रकथा यथा ॥ १३ ॥
cidākāśasya bodho'yaṃ jagadbhātīti yatsthitam | ayaṃ so'hamidaṃ nāhaṃ loke citrakathā yathā || 13 ||
It is certain that the appearance of the visible world, is no more than our inward conception of it, in the vacuity of the intellect; and the knowledge of I, thou and he, are false impressions on our minds like figures in paintings.]
यह निश्चित है कि विजुअलमैन जगत का आभास, बुद्धि की शून्यता में हमारी आंतरिक धारणा से अधिक कुछ नहीं है; और मैं, तू और वह का ज्ञान, रचना में अध्यायों की तरह हमारे मन पर मिथ्या छाप है।
14. [इदमद्यादि पृथ्व्यादि तथेदं वत्सरादि च ।
अयं कल्पः क्षणश्चायमिमे मरणजन्मनी ॥ १४ ॥
idamadyādi pṛthvyādi tathedaṃ vatsarādi ca |ayaṃ kalpaḥ kṣaṇaścāyamime maraṇajanmanī || 14 ||
As these mountains and hills, these lands and seas and these revolutions of days and nights, and months and years and the knowledge that this is a Kalpa age, and this is a minute and moment, and this is life and this is death, are all mere conceptions of the mind.]
जैसे ये पर्वत और पहाड़ियाँ, ये भूमि और समुद्र और ये दिन और रात का चक्कर, और महीने और साल और यह ज्ञान कि यह एक कल्प युग है और यह एक मिनट और क्षण है और यह जीवन है और यह मृत्यु है, ये सब मन की धारणाएँ हैं।
15. [अयं कल्पान्तसंरम्भो महाकल्पान्त एष सः ।
अयं स सर्गप्रारम्भो भाव्यभावक्रमस्त्वसौ ॥ १५ ॥
ayaṃ kalpāntasaṃrambho mahākalpānta eṣa saḥ |ayaṃ sa sargaprārambho bhāvyabhāvakramastvasau || 15 ||
So is the knowledge of the duration and termination of a Kalpa and Mahakalpa (millenniums &c.) and that of the creation and its beginning and end, are mere misconceptions of our minds.]
इसी प्रकार कल्प और महाकल्प (सहस्रब्दी आदि) की अवधि और समाप्ति का ज्ञान और सृष्टि और उसके आदि और अंत का ज्ञान भी हमारे मन की भ्रांतियाँ हैं।
16. [लक्ष्माणीमानि कल्पानामिमा ब्रह्माण्डकोटयः ।
एते चेमे परिगता इमे भूय उपागताः ॥ १६ ॥
lakṣmāṇīmāni kalpānāmimā brahmāṇḍakoṭayaḥ |ete ceme parigatā ime bhūya upāgatāḥ || 16 ||
It is the mind that conceives millions of Kalpas and billions of worlds, most of which are gone by and many as yet to come.]
मन ही मन है जो लाखों कल्पों और अरब लोकों की कल्पना करता है, जिनमें से अधिकतर मारे गए हैं और कई अभी आने वाले हैं। (अन्यथा केवल एक शाश्वतता है, जो देवता की अनंतता के समान है)।
17. [इमानि धिष्ण्यजालानि देशकालकला इमाः ।
महाचित्परमाकाशमनावृतमनन्तकम् ॥ १७ ॥
imāni dhiṣṇyajālāni deśakālakalā imāḥ |mahācitparamākāśamanāvṛtamanantakam || 17 ||
So the fourteen regions of the planetary spheres, and all the divisions of time and place, are contained in the infinite space of the Supreme Intellect.]
मूलतः ग्रह-मंडल के चौदह क्षेत्र, तथा समय और स्थान के सभी विभाग, पकाश की चमक ऐसी चमक रही है, जैसे आकाश के सूर्य की रोशनी की चमक भरी हुई है।
18. [यथापूर्वं स्थितं शान्तमित्येवं कचति स्वयम् ।
परमाणुसहस्रांशुभास एता महाचितेः ॥ १८ ॥
yathāpūrvaṃ sthitaṃ śāntamityevaṃ kacati svayam |
paramāṇusahasrāṃśubhāsa etā mahāciteḥ || 18 ||
The universe continues and displays itself as serenely in the Divine mind, as it did from before and throughout all eternity; and it shines with particles of the light of that Intellect, as the firmament is as full with the radiance of solar light.]
ब्रह्माण्ड दिव्य मन में उसी प्रकार शांतिपूर्वक विद्यमान रहता है, जैसा कि वह पहले से लेकर अनंत काल तक रहा है; और वह उस बुद्धि के प्रकाश के कणों से चमकता है, जैसे आकाश सूर्य के प्रकाश की चमक से भरा हुआ है।
19. [स्वयमन्तश्चमत्कारो यः समुद्गीर्यते चिता ।
तत्सर्गभानं भातीदमरूपं नतु भित्तिमत् ॥ १९ ॥
svayamantaścamatkāro yaḥ samudgīryate citā |tatsargabhānaṃ bhātīdamarūpaṃ natu bhittimat || 19 ||
The ineffable light, which is thrown into the mind by the Divine Intellect, shows itself as the creation, which in reality is a baseless fabric by itself.]
बुद्धि बुद्धि द्वारा मन में समाहित अनिर्वचनीय प्रकाश स्वयं को सृष्टि के रूप में वर्णित करता है, जो वास्तव में स्वयं एक आधार दिव्य पदार्थ है।
20. [नोद्यन्ति नच नश्यन्ति नायान्ति नच यान्ति च ।
महाशिलासु लेखानां सन्निवेशा इवाचलाः ॥ २० ॥
nodyanti naca naśyanti nāyānti naca yānti ca |mahāśilāsu lekhānāṃ sanniveśā ivācalāḥ || 20 ||
It does not come to existence nor dissolves into nothing, nor appears or sets at any time; but resembles a crystal glass with certain marks in it, which can never be effaced.]
यह न तो प्रमाण में प्रकट होता है, न ही कभी विलीन होता है, न ही कभी प्रकट होता है या अस्तित्व में होता है; बल्कि यह एक क्रिस्टल ग्लास जैसा है, जिसमें कुछ निशान पाए जाते हैं, जिनका कभी पता नहीं चल पाता।
21. [इमे सर्गाः प्रस्फुरन्ति स्वात्मनात्मनि निर्मले ।
नभसीव नभोभागा निराकारा निराकृतौ ॥ २१ ॥
ime sargāḥ prasphuranti svātmanātmani nirmale |nabhasīva nabhobhāgā nirākārā nirākṛtau || 21 ||
The creations display of themselves in the clear Intellect of God, as the variegated skies form portions of the indivisible space of endless vacuum.]
सृष्टि स्वयं ईश्वर की स्पष्ट बुद्धि में चित्रित होती है, जैसे कि विविध आकाश आकाश शून्य के अविभाज्य अंतरिक्ष के भाग टूट गए हैं।
22. [द्रवत्वानीव तोयस्य स्पन्दा इव सदागतौ ।
आवर्ता इव चाम्भोधेर्गुणिनो वा यथा गुणाः ॥ २२ ॥
dravatvānīva toyasya spandā iva sadāgatau |āvartā iva cāmbhodherguṇino vā yathā guṇāḥ || 22 ||
These are but properties of the Divine Intellect, as fluidity is that of water, motion of the wind, the eddies of the sea, and the qualities of all things.]
ये दिव्य बुद्धि के गुण हैं, जैसे जल का तरलता, वायु की गति, समुद्र की तरंग और सभी वस्तुओं के गुण। (सृष्टि शाश्वत मन के साथ सह-शाश्वत है)।
23. विज्ञानघनमेवैकमिदमेवमवस्थितम् ।
सोदयास्तमयारम्भमनन्तं शान्तमाततम् ॥ २३ ॥
This creation is but a compact body of Divine wisdom, and is contained in the Divinity as its component part. Its rising and setting and continuance, are exhibited alike in the tranquil soul.
यह सृष्टि ईश्वरीय ज्ञान का एक वैज्ञानिक शरीर है, और ईश्वर में उसके सिद्धांत अंग के रूप में सम्मिलित है। इसका उदय, अस्त और अमूर्तता, शांत आत्मा में समान रूप से चित्रित होते हैं।
24. [सहकार्यादिहेतूनामभावे शून्यतो जगत् ।
स्वयंभूर्जायते चेति किलोन्मत्तकफूत्कृतम् ॥ २४ ॥
sahakāryādihetūnāmabhāve śūnyato jagat |svayaṃbhūrjāyate ceti kilonmattakaphūtkṛtam || 24 ||
The world is inane owing to its want of the accompaniment of secondary (i.e. material and instrumental) causes and is selfborn: and to call it as born or produced, is to breathe the breath (of life) like a madman.]
यह जगत गौण (अर्थात् भौतिक और साधनात्मक) वस्तुओं के अभाव के कारण असार है और स्वयं का जन्म होता है: और इसे जन्मा या उत्पन्न कहा जाता है पागल की तरह (जीवन की) सांसारिक रूप से ले लिया जाता है (अर्थात् ऐसा कहा जाता है मूर्खता है)।
25. [प्रशान्तसर्वार्थकलाकलङ्को निरस्तनिःशेषविकल्पतल्पः ।चिराय विद्रावितदीर्घनिद्रो भवाभयो भूषितभूः प्रबुद्धः ॥ २५ ॥
praśāntasarvārthakalākalaṅko nirastaniḥśeṣavikalpatalpaḥ |cirāya vidrāvitadīrghanidro bhavābhayo bhūṣitabhūḥ prabuddhaḥ || 25 ||
Rama! purify your mind from the dross of false representations, and rise from the bed of your doubts and desires; drive away your protracted sleep of ignorance (avidya), and be freed from the fears of death and disease with every one of your friends in this Court.]
राम! अपने मन को मिथ्या कल्पनाओं के मेल से शुद्ध करो और अपने विश्वासों और अभिलाषाओं से उठो; अपनी अज्ञानता (अविद्या) की दीर्घ निद्रा को दूर भगाओ और इस दरबार में अपने प्रत्येक मित्र के साथ मृत्यु और रोग के भय से मुक्त हो जाओ।
.jpeg)
0 टिप्पणियाँ
If you have any Misunderstanding Please let me know