अध्याय III - विश्व की अनंतता
पुस्तक IV - स्थिति प्रकरण (स्थिति प्रकरण)
राम ने कहा:-
1. [श्रीराम उवाच ।
महाकल्पान्तसर्गादौ प्रथमोऽसौ प्रजापतिः ।
स्मृत्यात्मा जायते मन्ये स्मृत्यात्मैव ततो जगत् ॥ १ ॥
śrīrāma uvāca |
mahākalpāntasargādau prathamo'sau prajāpatiḥ |smṛtyātmā jāyate manye smṛtyātmaiva tato jagat || 1 ||
1. [Rama! purify your mind from the dross of false representations, and rise from the bed of your doubts and desires; drive away your protracted sleep of ignorance (avidya), and be freed from the fears of death and disease with every one of your friends in this Court.]
लेकिन ऐसा कहा जाता है कि ब्रह्मा - शैतान के स्वामी, एक कल्प के अंत में अपनी स्मृति से प्रकट होते हैं, और सृजन के उद्भव में, अपनी स्मृति से दुनिया का विस्तार करते हैं।
वसिष्ठ ने उत्तर दिया :—
2. [श्रीवसिष्ठ उवाच ।
महाप्रलयसर्गादावेवमेतद्रघूद्वह ।
स्मृत्यात्मैव भवत्यादौ प्रथमोऽसौ प्रजापतिः ॥ २ ॥
śrīvasiṣṭha uvāca |
mahāpralayasargādāvevametadraghūdvaha |smṛtyātmaiva bhavatyādau prathamo'sau prajāpatiḥ || 2 ||
Vasishtha answered said:—So it is said, O support of Raghu's race! that the lord of creatures rises at first by his predestination, after the universal dissolution, and at the commencement of a new creation.]
हे रघुवंश के आधार! ऐसा कहा जाता है कि पूर्व-नियति से, विश्व प्रलय के मूर्तिकार और क्रांतिकारी क्रांति के नायक का उदय होता है।
3. [तत्संकल्पात्मकजगत्स्मृत्यात्मैवमिदं ततः ।
भाति संकल्पनगरं स्थितं पूर्वं प्रजापतेः ॥ ३ ॥
tatsaṃkalpātmakajagatsmṛtyātmaivamidaṃ tataḥ |bhāti saṃkalpanagaraṃ sthitaṃ pūrvaṃ prajāpateḥ || 3 ||
It is by his will, that the world is stretched out from his recollection, and is manifested like an ideal city, in the presence of Brahma—the creative power.]
यह उसकी इच्छा है कि दुनिया उसकी स्मृतियों से जुड़ी हुई है, और ब्रह्मा - शक्ति की उपस्थिति में एक आदर्श शहर की तरह दिखाई देती है।
4. [स्मृतिर्न संभवत्येव सर्गादौ परमात्मनः ।
जन्माभावात्कथं कुत्र नभसीव महाद्रुमः ॥ ४ ॥
smṛtirna saṃbhavatyeva sargādau paramātmanaḥ |janmābhāvātkathaṃ kutra nabhasīva mahādrumaḥ || 4 ||
The supreme being can have no remembrance of the past at the beginning of a new creation, owing to his want of a prior birth or death. Therefore this aerial arbour of reminiscence has no relation to Brahma.]
नवीन सृष्टि के उद्भव में परम सत्ता का पूर्वजन्म या मृत्यु के अभाव के कारण अतीत का स्मरण नहीं रहता। मूलतः इस आकाशीय स्मृति-कुण्ड का ब्रह्म से कोई सम्बन्ध नहीं है। (ब्रह्म स्वयं एक सनातन प्राणी हैं, मूलतः उनकी सभी वस्तुओं का ज्ञान भी शाश्वत है)।
राम ने पूछा :—
5. [श्रीराम उवाच ।
न संभवति किं ब्रह्मन्सर्गादौ प्राक्तनी स्मृतिः ।
महाप्रलयसंमोहैर्नश्यति प्राक्स्मृतिः कथम् ॥ ५ ॥
śrīrāma uvāca |
na saṃbhavati kiṃ brahmansargādau prāktanī smṛtiḥ |
mahāpralayasaṃmohairnaśyati prāksmṛtiḥ katham || 5 ||
Rama asked said:—Does not the reminiscence of the past, continue in Brahma at his recreation of the world; and so the former remembrance of men upon their being reborn on earth? Or are all past remembrances effaced from the minds of men by the delirium of death in their past life?]
ब्रह्मा द्वारा जगत की रचना करने से समय अतीत की स्मृति बनी नहीं रहती; और इसी प्रकार पृथ्वी पर पुनर्जन्म लेने पर पूर्व स्मृति भी नहीं बनी रहती है? या पूर्वजन्म में मृत्यु के उन्माद से मन में जुड़ी सभी पूर्व स्मृतियाँ क्या हैं?
वसिष्ठ ने उत्तर दिया :—
6. [श्रीवसिष्ठ उवाच ।
ये महाप्रलये प्राज्ञाः सर्वे ब्रह्मादयः पुरा ।
किल निर्वाणमायातास्तेऽवश्यं ब्रह्मतां गताः ॥ ६ ॥
śrīvasiṣṭha uvāca |
ye mahāpralaye prājñāḥ sarve brahmādayaḥ purā |kila nirvāṇamāyātāste'vaśyaṃ brahmatāṃ gatāḥ || 6 ||
Vasishtha replied:—All intelligent beings, including Brahma and all others of the past age, that obtain their nirvana or extinction, are of course absorbed in One Brahma.]
ब्रह्मा और पिछले युगों से संबंधित सभी बुद्धिमान प्राणी, जो अपना निर्वाण या ज्ञान प्राप्त करते हैं, निश्चित रूप से एक ब्रह्म में लीन हो जाते हैं (और अपने पिछले जीवन से संबंधित हर चीज की स्मृति खो देते हैं)।
7. [प्राक्तनः कः स्मृतेः कर्ता तस्मात्कथय सुव्रत ।
स्मृतिर्निर्मूलतां याता स्मर्तुर्मुक्ततया यतः ॥ ७ ॥
prāktanaḥ kaḥ smṛteḥ kartā tasmātkathaya suvrata |smṛtirnirmūlatāṃ yātā smarturmuktatayā yataḥ || 7 ||
Now tell me, my good Rama, where do these past remembrances and remembrancers abide any more, when they are wholly lost, at the final liberation (or extinction) of the rememberers?]
अब मुझे बताओ, मेरे प्रिय राम, ये पिछली स्मृतियाँ और स्मृतिकार अब कहाँ रहते हैं, जब वे पूरी तरह से खो गए थे, स्मृतियों की अंतिम मुक्ति (या स्मृति चिन्ह) पर?
8. [अतः स्मर्तुरभावेन स्मृतिर्वोदेति किं कथम् ।
अवश्यं हि महाकल्पे सर्वे मोक्षैकभागिनः ॥ ८ ॥
ataḥ smarturabhāvena smṛtirvodeti kiṃ katham |avaśyaṃ hi mahākalpe sarve mokṣaikabhāginaḥ || 8 ||
It is certain that all beings are liberated, and become extinct in Brahma at the great dissolution; hence there cannot be remembrance of anything in the absence of the persons that remember the same.]
यह निश्चित है कि सभी जीव मुक्त हो जाते हैं, और महाप्रलय में ब्रह्म विलीन हो जाते हैं; उदाहरण के लिए, उन शब्दों में किसी भी वस्तु का स्मरण नहीं किया जा सकता जो उसे स्मरण करता है।
9. [नानुभूतेऽनुभूते च स्वतश्चिद्व्योम्नि या स्मृतिः ।
सा जगद्भूरिति प्रौढा दृश्या सास्त्येव चित्प्रभा ॥ ९ ॥
nānubhūte'nubhūte ca svataścidvyomni yā smṛtiḥ |sā jagadbhūriti prauḍhā dṛśyā sāstyeva citprabhā || 9 ||
The remembrance that lives impressed of itself in the empty space of individual Intellects, is verily the reservoir of the perceptible and imperceptible worlds. This reminiscence is eternally present before the sight of God, as a reflection of his own Intellect.]
वह स्मृति जो वैयक्तिक बुद्धि के शून्य में शिवामृत रखती है, वास्तव में बोधगम्य और अबोधगम्य जगतों का भण्डार है। यह स्मृति ईश्वर की दृष्टि का सार है, उनकी अपनी बुद्धि के प्रतिबिम्ब के रूप में, सदैव प्रभु का निवास है।
10. [भाति संवित्प्रभैवेयमनाद्यन्तावभासिनी ।
यत्तदेतज्जगदिति स्वयंभूरिति च स्थितम् ॥ १० ॥
bhāti saṃvitprabhaiveyamanādyantāvabhāsinī |yattadetajjagaditi svayaṃbhūriti ca sthitam || 10 ||
It shines with the lustre of his self-consciousness, from time without beginning and end, and is identic with this world, which is therefore called to be self-born.]
यह अनादि और अन्तहीन काल से अपनी आत्म-चेतना की चमक से जगमगाता है, और इस संसार से एकरूप है, इसलिए इसे स्वयंभू कहा जाता है (लेकिन यह ईश्वर के मन में व्याप्ति है)।
11. [अनादिकालसंसिद्धं यद्भानं ब्रह्मणो निजम् ।
स आतिवाहिको देहो विराजो जगदाकृतिः ॥ ११ ॥
anādikālasaṃsiddhaṃ yadbhānaṃ brahmaṇo nijam |sa ātivāhiko deho virājo jagadākṛtiḥ || 11 ||
The spiritual body which is the attribute of God from time without beginning (that God is a spirit); is the same with Viraja or manifestation of himself, and exhibits the form of the world or the microcosm.]
आध्यात्मिक शरीर जो अनादि काल से ईश्वर का गुण है (ईश्वर आत्मा है); विराज यास्वयं की अभिव्यक्ति के समान है, और विश्व या सूक्ष्म जगत (यानि ईश्वर-आत्मा- वि या ब्रह्मांड) का रूप दर्शाया गया है।
12. [परमाणाविदं भाति त्रिजगत्सवनाभ्रखम् ।
देशकालक्रियाद्रव्यदिनरात्रिक्रमान्वितम् ॥ १२ ॥
paramāṇāvidaṃ bhāti trijagatsavanābhrakham |
deśakālakriyādravyadinarātrikramānvitam || 12 ||
But the world is said to be composed of atoms, which compose the land and woods, the clouds and the firmament. But there are no atoms to form time and space, actions and motions and revolutions of days and nights.]
लेकिन कहा जाता है कि यह संसार परमाणुओं से बना है, भूमि और वन, बादल और आकाश बने हैं। लेकिन समय और स्थान, क्रियाएँ, गतियाँ और दिन-रात के चक्कर बनाने वाले परमाणु नहीं हैं। (ये सब आत्मा द्वारा निर्मित हैं, परमाणुओं द्वारा नहीं)।
13. [परमाणुः प्रविततस्तस्यास्ते तादृगेव च ।
भाति भासुरताकारि तादृग्गिरिकुलं पुनः ॥ १३ ॥
paramāṇuḥ pravitatastasyāste tādṛgeva ca |bhāti bhāsuratākāri tādṛggirikulaṃ punaḥ || 13 ||
Again the atoms (of matter) which fill the world, have other incipient atoms (of spirit), which are inherent in them, and cause them to take and appear in the forms of mountains and the like.]
पुनः आरंभ (पदार्थ के) परमाणु जो संसार को भरते हैं, उनमें से अन्य प्रारंभिक परमाणु (आत्मा के) होते हैं, जो उनमें समाप्त होते हैं, और उन्हें पर्वत आदि के रूप में प्रकट होने का कारण बनते हैं।
14. [तत्रापि तादृगाकारमेव प्रत्यनुसंततम् ।
दृश्यमाभाति भारूपमेतदङ्ग न वास्तवम् ॥ १४ ॥
tatrāpi tādṛgākārameva pratyanusaṃtatam |dṛśyamābhāti bhārūpametadaṅga na vāstavam || 14 ||
But these forms seeming to be conglomerations of atomic particles, and showing themselves to our vision as lightsome objects, are in reality no substantial things.]
लेकिन ये वस्तुएं परमाणु वैज्ञानिकों के समूह से संबंधित हैं, और हमारी दृष्टि में स्वयं को प्रकाशमय वस्तु के रूप में शामिल किया गया है, वास्तव में कोई ठोस वस्तुएं नहीं हैं।
15. [इत्यस्त्यन्तो नं सद्दृष्टेरसद्दृष्टेश्च वा क्वचित् ।
अस्यास्त्वभ्युदितं बुद्धं नाबुद्धं प्रति वानघ ॥ १५ ॥
ityastyanto naṃ saddṛṣṭerasaddṛṣṭeśca vā kvacit |asyāstvabhyuditaṃ buddhaṃ nābuddhaṃ prati vānagha || 15 ||
Thus there is no end of the real and unreal sights of things; the one presenting itself to the view of the learned, and the other to that of the unlearned.]
इस प्रकार वस्तुओं के वास्तविक और अवास्तविक दृश्यों का कोई अंत नहीं है; एक विद्वानों के दृष्टिकोण के लिए स्वयं को प्रस्तुत करता है, और दूसरा अशिक्षितों के लिए। ( अर्थात विद्वानों द्वारा सभी वस्तुओं को उनके आध्यात्मिक पहलू में देखा जाता है, और अज्ञानी द्वारा उनके भौतिक पहलू में)।
16. [ बुद्धं प्रतीदं ब्रह्मैव केवलं शान्तमव्ययम् ।
अबुद्धं प्रति बुद्ध्यैतद्भासुरं भुवनान्वितम् ॥ १६ ॥
buddhaṃ pratīdaṃ brahmaiva kevalaṃ śāntamavyayam |abuddhaṃ prati buddhyaitadbhāsuraṃ bhuvanānvitam || 16 ||
The cosmos appears as the immutable Brahma only to the intelligent, and as the mutable visible world to the unintelligent. ]
ब्रह्माण्ड केवल बुद्धिमानों को ही अपरिवर्तनीय ब्रह्म के रूप में दिखाई देता है, और मूर्खों को परिवर्तनशील दृश्यमान जगत के रूप में।
17. [ यथेदं भासुरं भाति जगदण्डकजृम्भितम् ।
यथा कोटिसहस्राणि भान्त्यन्यान्यप्यणावणौ ॥ १७ ॥
yathedaṃ bhāsuraṃ bhāti jagadaṇḍakajṛmbhitam |yathā koṭisahasrāṇi bhāntyanyānyapyaṇāvaṇau || 17 ||
As these bright worlds appear to roll about as eggs in their spheres, so there are multitudes of other orbs, shining in every atom in the universe. ]
जैसे ये उज्ज्वल लोक अपने गोले में अण्डों के समान घूमते हुए प्रतीत होते हैं, वैसे ही ब्रह्माण्ड के प्रत्येक परमाणु में अनेक अन्य गोले चमक रहे हैं।
18. [ यथा स्तम्भे पुत्रिकान्तस्तस्याः स्वाङ्गेषु पुत्रिका । तस्याश्च पुत्रिकास्त्यङ्गे तथा त्रैलोक्यपुत्रिका ॥ १८ ॥
yathā stambhe putrikāntastasyāḥ svāṅgeṣu putrikā |tasyāśca putrikāstyaṅge tathā trailokyaputrikā || 18 ||
As we see curved pillars, consisting of figures under figures, and those again under others; so is the grand pillar of the universe, composed of systems under systems to no end. ]
जैसे हम वक्राकार स्तंभों को देखते हैं, जिनमें एक के नीचे एक आकृतियाँ हैं, तथा दूसरी के नीचे एक आकृतियाँ हैं; वैसे ही ब्रह्माण्ड का भव्य स्तंभ भी है, जिसमें एक के नीचे एक व्यवस्थाएँ हैं, जिनका कोई अंत नहीं है।
19. [ नाभिन्ना नापि संख्येया यथाद्रौ परमाणुकाः ।
तथा ब्रह्म बृहन्मेरौ त्रैलोक्यपरमाणवः ॥ १९ ॥
nābhinnā nāpi saṃkhyeyā yathādrau paramāṇukāḥ |tathā brahma bṛhanmerau trailokyaparamāṇavaḥ || 19 ||
As the sands on a rock, are separably attached to it, and are countless in their number; so the orbs in the three worlds, are as particles of dust in the mountainous body of Brahma. ]
जैसे चट्टान पर रेत के कण अलग-अलग लगे रहते हैं और उनकी संख्या अनगिनत होती है; उसी प्रकार तीनों लोकों के गोले ब्रह्मा के पर्वतीय शरीर में धूल के कणों के समान हैं।
20. [ सूर्याद्यंशुषु संख्यातुं शक्यन्ते लघवोऽणवः ।
उत्पद्यन्ते चिदादित्ये त्रैलोक्यपरमाणवः ॥ २० ॥
sūryādyaṃśuṣu saṃkhyātuṃ śakyante laghavo'ṇavaḥ |utpadyante cidāditye trailokyaparamāṇavaḥ || 20 ||
It may be possible to count the particles of a ray scattered in the sun-beams; but it is impossible to number the atoms of light, which are emanating from the great sun of Brahma. ]
सूर्य-किरणों में बिखरे हुए किरण के कणों की गणना करना संभव हो सकता है; लेकिन ब्रह्मा के महान सूर्य से निकलने वाले प्रकाश के परमाणुओं की गणना करना असंभव है।
21. [ यथाणवो वहन्त्यर्कदीप्तिष्वप्सु रजःसु च ।
तथा वहन्ति चिद्व्योम्नि त्रैलोक्यपरमाणवः ॥ २१ ॥
yathāṇavo vahantyarkadīptiṣvapsu rajaḥsu ca |tathā
As the sun scatters the particles of his light, on the sparkling waters and sands of the sea; so does the Intellect of God, disperse the atoms of its light all over the vacuity of the universe. ]
जैसे सूर्य अपने प्रकाश के कणों को समुद्र के चमकते हुए जल और रेत पर बिखेरता है, वैसे ही ईश्वर की बुद्धि अपने प्रकाश के कणों को ब्रह्मांड की शून्यता में फैलाती है।
22. [ शून्यानुभवमात्रात्म भूताकाशमिदं यथा ।
सर्गानुभवमात्रात्म चिदाकाशमिदं तथा ॥ २२ ॥
śūnyānubhavamātrātma bhūtākāśamidaṃ yathā |
sargānubhavamātrātma cidākāśamidaṃ tathā || 22 ||
As the notion of vacuity fills the mind, with the idea of the visible firmament; so the thought of creation, as self-same with Brahma, gives us the notion of his intellectual sphere. ]
जैसे शून्यता की धारणा, दृश्यमान आकाश के विचार से मन को भर देती है; वैसे ही सृष्टि का विचार, ब्रह्मा के समान, हमें उनके बौद्धिक क्षेत्र की धारणा देता है।
23. [ सर्गस्तु सर्गशब्दार्थतया बुद्धो नयत्यधः ।
स ब्रह्मशब्दार्थतया बुद्धः श्रेयो भवत्यलम् ॥ २३ ॥
sargastu sargaśabdārthatayā buddho nayatyadhaḥ |sa brahmaśabdārthatayā buddhaḥ śreyo bhavatyalam || 23 ||
To understand the creation as something different from Brahma, leads man apart from Him; but to take it as synonymous with Brahma, leads him to his felicity. ]
सृष्टि को ब्रह्म से भिन्न समझना मनुष्य को ब्रह्म से दूर ले जाता है; किन्तु उसे ब्रह्म का पर्याय समझना उसे परमानंद की ओर ले जाता है।
24. [ विज्ञानात्मा शासिता विश्वबीजं ब्रह्मैवालं स्वं चिदाकाशमात्रम् । यस्माज्जातं यत्तदेवेति विद्याद्वेद्यं स्वान्तर्बोधसंबोधमात्रम् ॥ २४ ॥
vijñānātmā śāsitā viśvabījaṃ brahmaivālaṃ svaṃ cidākāśamātram |
yasmājjātaṃ yattadeveti vidyādvedyaṃ svāntarbodhasaṃbodhamātram || 24 ||
The enlightened soul, freed from its knowledge of the mundane seed, and knowing Brahma alone as the plenum filling the vacuum of intellect;knows the knowable (God) in his inward understanding, as the same with what has proceeded from him. ]
प्रबुद्ध आत्मा, सांसारिक बीज के ज्ञान से मुक्त हो जाता है, और केवल ब्रह्म को बुद्धि के शून्य को भरने वाले पूर्णता के रूप में जानता है; वह अपने आंतरिक ज्ञान में जानने योग्य (ईश्वर) को जानता है, जो उससे उत्पन्न हुआ है।
.jpeg)
0 टिप्पणियाँ
If you have any Misunderstanding Please let me know