Ad Code

अध्याय V - भागवत की कहानी

 

अध्याय V - भागवत की कहानी

< पिछला

पुस्तक IV - स्थिति प्रकरण (स्थिति प्रकरण)

अगला >

तर्क । भृगु का ध्यान, शुक्र की विहंगम बातें। एक आकाशीय अप्सरा का दर्शन और उसका प्रति प्रेम।

राम ने कहा:-

1श्रीराम उवाच ।

भगवन्सर्वधर्मज्ञ पूर्वापरविदां वर ।

अयं मनसि संसारः स्फारः कथमिव स्थितः ॥ १ ॥

śrīrāma uvāca |

bhagavansarvadharmajña pūrvāparavidāṃ vara |

ayaṃ manasi saṃsāraḥ sphāraḥ kathamiva sthitaḥ || 1 ||

Rama said:—Tell me sir, that knowest all truths, and art best acquainted with all that is past and is to come, how the form of the world is so vividly existed in the mind.

हे श्रीमान, आप जो सभी सत्य जानते हैं, और जो भूतकाल और भविष्यकाल से भली-भांति परिचित हैं, मुझे बताएं कि संसार के स्वरूप मन में कौन सा प्रकार इतना स्पष्ट रूप से जुड़ा है।

2. [यथायं मनसि स्फारः संसारः स्फुरति स्फुरन् ।

दृष्टान्तदृष्ट्या स्फुटया तथा कथय मेऽनघ ॥ २ ॥

yathāyaṃ manasi sphāraḥ saṃsāraḥ sphurati sphuran |dṛṣṭāntadṛṣṭyā sphuṭayā tathā kathaya me'nagha || 2 ||

Please Sir, explain to me by some illustration, how this world, appears as a visible object to the inner mind.]

कृपया श्रीमान, मुझे एक उदाहरण से समझाइए कि यह आंतरिक संसार किस प्रकार का एक दृश्य वस्तु के रूप में दिखाई देता है।

वसिष्ठ ने उत्तर दिया :—

3. [श्रीवसिष्ठ उवाच ।

यथैन्दवानां विप्राणां जगन्त्यवपुषामपि ।

स्थितानि जातदार्ढ्यानि मनसीदं तथा स्थितम् ॥ ३ ॥

śrīvasiṣṭha uvāca |

yathaindavānāṃ viprāṇāṃ jagantyavapuṣāmapi |sthitāni jātadārḍhyāni manasīdaṃ tathā sthitam || 3 ||

Vasishtha replied:—The world is situated as truly in the minds of men, as it appeared in its firm and compact state to the bodiless son of Indu.]

संसार के मन में विज्ञान ही सत्य रूप से स्थित है, धीरे-धीरे वह अपने दृढ़ और संसार में संसार के निराकार पुत्र को विशिष्ट हुआ था (जिसका वर्णन मैं बहुत पहले कर चुका हूँ)।

4. [लवणस्य यथा राज्ञश्चेन्द्रजालाकुलाकृतेः ।

चण्डालत्वमनुप्राप्तं तथेदं मनसि स्थितम् ॥ ४ ॥

lavaṇasya yathā rājñaścendrajālākulākṛteḥ |

caṇḍālatvamanuprāptaṃ tathedaṃ manasi sthitam || 4 ||

It is situated in the same manner in the minds of men, as the thought of king Lavana's transformation of himself to a chandala, under the influence of sorcery.]

यह धारणा के मन में एक ही प्रकार स्थित है, जैसे राजा लवण का जादू के प्रभाव में ज्ञान चांडाल बन गया।

5. [भार्गवस्य चिरं कालं स्वर्गभोगबुभुक्षया ।

यथा भोगाधिनाथत्वं संसारित्वं बभूव च ॥ ५ ॥

bhārgavasya ciraṃ kālaṃ svargabhogabubhukṣayā |yathā bhogādhināthatvaṃ saṃsāritvaṃ babhūva ca || 5 ||

It is in the same manner, as Bhargava believed himself to be possessed of all worldly gratifications. Because true bliss has much more relation to the mind, than to earthly possessions.]

यह एक ही प्रकार है, जैसे भागवत स्वयं को सभी विश्व सुखों से युक्त माना जाता था। क्योंकि साधू अवंत का आस्था सुखों से कहीं अधिक संबंध मन से है।

राम ने कहा:-

6. [भोगेश्वरत्वं च यथा तथेदं मनसि स्थितम् ।

श्रीराम उवाच ।भगवन्भृगुपुत्रस्य स्वर्गभोगबुभुक्षया ॥ ६

bhogeśvaratvaṃ ca yathā tathedaṃ manasi sthitam |śrīrāma uvāca |

bhagavanbhṛguputrasya svargabhogabubhukṣayā || 6 ||

Rama said:—How is it Sir, that the son of Bhrigu came to the enjoyment of earthly pleasures, when he had been longing for the fruition of heavenly felicity.]

श्रीमान, ऐसा कैसे हुआ कि भृगु पुत्र को लोक सुखों का आनंद प्राप्त हुआ, जबकि वह स्वर्गीय सुखों की प्राप्ति के लिए लालायित थे।

वसिष्ठ ने उत्तर दिया :—

7. [श्रीवसिष्ठ उवाच ।

कथं भोगाधिनाथत्वं संसारित्वं बभूव च ।

श्रृणु राम पुरा वृत्तं संवादं भृगुकालयोः ॥ ७ ॥

śrīvasiṣṭha uvāca 

kathaṃ bhogādhināthatvaṃ saṃsāritvaṃ babhūva ca ||śrṛṇu rāma purā vṛttaṃ saṃvādaṃ bhṛgukālayoḥ || 7 ||

Vasishtha replied:—Attend now Rama, to my narration of the history of Bhrigu and Kala, whereby you will know how he came to the possession of earthly enjoyments.]

 हे राम, अब भृगु और काल के इतिहास का मेरा वर्णन सुनो, जिससे तुम जान सकोगे कि उन्हें आध्यात्मिक भोगों की प्राप्ति किस प्रकार हुई।

8. [सानौ मन्दरशैलस्य तमालविटपाकुले ।

पुरा मन्दरशैलस्य सानौ कुसुमसंकुले ॥ ८ ॥

sānau mandaraśailasya tamālaviṭapākule |purā mandaraśailasya sānau kusumasaṃkule || 8 ||

There is a table-land of the Mandara mountain, which is beset by rows of tamala trees, with beautiful arbours of flowers under them.] 

मंदार पर्वत का एक चमत्कार है, जो तमल वृक्षों के शिष्यों को आकर्षित करता है, और उसके नीचे के फूलों के सुंदर कुंज हैं।

9. [अतप्यत तपो घोरं कस्मिंश्चिद्भगवान्भृगुः ।

तमुपास्ते स्म तेजस्वी बालः पुत्रो महामतिः ॥ ९ ॥

atapyata tapo ghoraṃ kasmiṃścidbhagavānbhṛguḥ |

tamupāste sma tejasvī bālaḥ putro mahāmatiḥ || 9 ||

Here the sage Bhrigu conducted his arduous devotion in olden times and it was in this place, that his high-minded and valiant son Sukra, also came to perform his devotion.]

यहां प्राचीन काल में भृगु ऋषि की कठिन भक्ति थी और इसी स्थान पर उनके महान और वीर पुत्र शुक्र भी अपनी भक्ति करने आए थे।

10. [शुक्रः सकलचन्द्राभः प्रकाश इव भासुरः ।

भृगुर्वनवरे तस्मिन्समाधावेव संस्थितः ॥ १० ॥

śukraḥ sakalacandrābhaḥ prakāśa iva bhāsuraḥ |bhṛgurvanavare tasminsamādhāveva saṃsthitaḥ || 10 ||

Sukra was as handsome as the moon, and radiant with his brilliant beams (like the sun). He took his seat in that happy grove of Bhrigu, for the purpose of his devotion.]

शुक्र चन्द्रमा के सुन्दर समान और अपने तेज किरण से (सूर्य के समान) प्रकाशित थे। वे भक्ति के उद्देश्य से भृगु के उस सुखमय उपवन में विश्राम किये गये।

11. [सर्वकालं समुत्कीर्णो वनोपलतलादिव ।

शुक्रः कुसुमशय्यासु कलधौताजिरेषु च ॥ ११ ॥

sarvakālaṃ samutkīrṇo vanopalatalādiva |śukraḥ kusumaśayyāsu kaladhautājireṣu ca || 11 ||

Having long sat in that grove under the umbrage of a rock, Sukra removed himself to the flowery beds and fair plains below.]

एक रॉक की छाया में उस उपवन में बहुत देर तक रहने के बाद, शुक्र नीचे फूलों की क्यारियाँ और सुंदर मैदानों में चला गया।

12. [मन्दरोद्दामदोलासु बालो रमणलीलया ।

विद्याविद्यादृशोर्मध्ये शुक्रः प्राप्तमहापदः ॥ १२ ॥

mandaroddāmadolāsu bālo ramaṇalīlayā |

vidyāvidyādṛśormadhye śukraḥ prāptamahāpadaḥ || 12 ||

He roved freely about the bowers of Mandara in his youthful sport, and became revered among the wise and ignorant men of the place.]

वह अपनी युवा अवस्था में मंदराचल के कुंजों में स्वतन्त्रता का विचरण करती थी और उस स्थान की बुद्धि और अज्ञानी पुरुषों के बीच पूजा की जाती थी।

13. [त्रिशङ्कुरिव रोदोन्तरवर्तत तदाकुलः ।

निर्विकल्पसमाधिस्थे स कदाचित्पितर्यथ ॥ १३ ॥

triśaṅkuriva rodontaravartata tadākulaḥ |nirvikalpasamādhisthe sa kadācitpitaryatha || 13 ||

He roved there at random like Trisanku, between the earth and sky; sometimes playing about as a boy, and at others sitting in fixed meditation as his father.]

 वे त्रिशंकु की भाँति पृथ्वी और आकाश के बीच इधर-उधर विचरण करते थे ; कभी बच्चे के रूप में सक्रिय रहना, तो कभी पिता के रूप में स्थिर ध्यान में रहना।

14. [अव्यग्रोऽभवदेकान्ते जितारिरिव भूमिपः ।

ददर्शाप्सरसं तत्र गच्छन्तीं नभसः पथा ॥ १४ ॥

avyagro'bhavadekānte jitāririva bhūmipaḥ |dadarśāpsarasaṃ tatra gacchantīṃ nabhasaḥ pathā || 14 ||

He remained without any anxiety in his solitude, as a king who has subdued his enemy; until he happened to behold an Apsara fairy, traversing in her aerial journey.]

वह अपने एकांत में निश्चिंतता पर आक्षेप कर रहा था, मानो कोई राजा अपने शत्रु को वश में कर ले; जब तक उसने एक अप्सरा परी को आकाश में भ्रमण करते नहीं देखा।

15. [क्षीरोदमध्यलुलितां लक्ष्मीमिव जनार्दनः ।

मन्दारमालावलितां मन्दानिलचलालकाम् ॥ १५ ॥

kṣīrodamadhyalulitāṃ lakṣmīmiva janārdanaḥ |mandāramālāvalitāṃ mandānilacalālakām || 15 ||

He beheld her with the eyes of Hari, fixed upon his Lakshmi, as she skims over the watery plain, decked with her wreaths of Mandara flowers, and her tresses waving loosely with the playful air.] 

वह उसे हरि उसकी आँखों से देखा, उसकी लक्ष्मी पर स्थिर, जैसे वह फूलों की मालाओं से सजी हुई, जलीय मैदान पर तैरती हुई हो, और उसकी लटें चंचल हवा में तैरती हुई हो।

16. [हारझाङ्कारिगमनां सुगन्धितनभोनिलाम् ।

लावण्यपादपलतां मदघूर्णितलोचनाम् ॥ १६ ॥

hārajhāṅkārigamanāṃ sugandhitanabhonilām |

lāvaṇyapādapalatāṃ madaghūrṇitalocanām || 16 ||

Her trinkets jingling with her movements, and the fragrance of her person perfuming the winds of the air; her fairy form was as beautiful as a creeping plant, and her eyeballs rolling as in the state of intoxication.]

उसकी चाल के साथ झनझना रहे थे, और उसके शरीर की सुगंध हवा के कंधों पर चढ़ रही थी; उनका परी रूप एक रेंगने वाले उपचार की तरह सुंदर था, और उनके बच्चे नशे की हालत में घूम रहे थे।

17. [अमृतीकृततद्देशां देहेन्दूदयदीप्तिभिः ।

कान्तामालोक्य तस्याभूदुल्लसत्तरलं मनः ॥ १७ ॥

amṛtīkṛtataddeśāṃ dehendūdayadīptibhiḥ |kāntāmālokya tasyābhūdullasattaralaṃ manaḥ || 17 ||

The moon-beams of her body, shed their ambrosial dews over the landscape, which bewitched the hard-heart of the young devotee, as he beheld the fairy form before him.]

उनके द्वारा लिए गए पार्थिव शरीर चंद्र-किरणें, परिदृश्य पर अपने अमृतमय ओ.एस. हवेली रही जहां, युवा भक्त के कठोर हृदय को मोहित कर, क्योंकि उन्होंने स्वयं को प्रत्यक्ष रूप में देखा था।

18. [दृष्टनिर्मलपूर्णेन्दुवपुरम्बुनिधेरिव ।

साप्यालोक्य शुक्रमुखं तथा परवशा ह्यभूत् ॥ १८ ॥

dṛṣṭanirmalapūrṇenduvapurambunidheriva |sāpyālokya śukramukhaṃ tathā paravaśā hyabhūt || 18 ||

She also with her body shining as the fair full-moon, and shaking as the wave of the sea, became enamoured of Sukra as she looked at his face.]

वह भी सुंदर चंद्रमा के समान चमकती हुई और समुद्र की लहरों के समान हिलती हुई, शुक्र के मुख को देखते हुए उस पर मोहित हो गया।

19. [मनसिजेषु पराहतमाशयं स परिबोध्य मनस्तदनूशना ।विगलितेतरवृत्तितयात्मना स च वधूमय एव वभूव ह ॥ १९ ॥

manasijeṣu parāhatamāśayaṃ sa paribodhya manastadanūśanā |

vigalitetaravṛttitayātmanā sa ca vadhūmaya eva vabhūva ha || 19 ||

Sukra then checked the impulse of his mind, which the god of love had raised after her; but losing all his power over himself, he became absorbed in the thought of his beloved object.]

तब शुक्र ने अपने मन की प्रेरणा को रोक लिया, जो प्रेम के देवता ने अपने पीछे जगाई थी; अपने ऊपर से सारी शक्ति खोकर, वह अपनी प्रिय वस्तु के विचार में झुक गया।



एक टिप्पणी भेजें

0 टिप्पणियाँ

Ad Code