अध्याय VI - भागवत का स्वर्ग
तर्क . शुक्र की काल्पनिक स्वर्ग यात्रा और इंद्र द्वारा उनका स्वागत।
वसिष्ठ ने कहा :—
1. [श्रीवसिष्ठ उवाच ।
अथ तां मनसा ध्यायंस्तत्रैवामीलितेक्षणः ।
आरब्धवान्मनोराज्यमिदमेकः किलोशना ॥ १ ॥
śrīvasiṣṭha uvāca |
atha tāṃ manasā dhyāyaṃstatraivāmīlitekṣaṇaḥ |
ārabdhavānmanorājyamidamekaḥ kilośanā || 1 ||
Vasishtha said:—Henceforth Sukra continued to think of the nymph with his closed eye-lids, and indulge himself in his reverie of an imaginary kingdom.]
इसके बाद शुक्र अपनी बंद पलकों से अप्सरा के बारे में सोचता रहा, और एक काल्पनिक राज्य की कल्पना में डूबता रहा।
2. [एषा हि ललना व्योम्नि सहस्रनयनालये ।
संप्राप्तोऽयमहं स्वर्गमालोलसुरसुन्दरम् ॥ २ ॥
eṣā hi lalanā vyomni sahasranayanālaye |saṃprāpto'yamahaṃ svargamālolasurasundaram || 2 ||
He thought that the nymph was passing in the air, to the paradise of Indra—the god with a thousand eyes; and that he followed her closely, to the happy regions of the celestial gods.]
उसने सोचा कि कि अप्सरा हवा में उड़कर हजारों उत्सवों वाले देवता इंद्र के स्वर्ग की ओर जा रही है; और वह अपने पीछे-पीछे स्वर्गिक देवताओं के सुखी लोकों की ओर जा रहा है।
3. [इमे ते मृदुमन्दारकुसुमोत्तंससुन्दराः ।
द्रवत्कनकनिष्यन्दविलासिवपुषः सुराः ॥ ३ ॥
ime te mṛdumandārakusumottaṃsasundarāḥ |dravatkanakaniṣyandavilāsivapuṣaḥ surāḥ || 3 ||
He thought, he saw before him the gods, decorated with their chaplets of beautiful mandara blossoms on their heads, and with garlands of flowers pendant on their persons resplendent as liquid gold.]
उसने सोचा, उसने अपने देवताओं को सामने देखा, जहां सिरों पर सुंदर मंदार फूलों की मालाएं थीं, और शरीर पर तरल सुनहरे के समान चमकते हुए पुष्पों की मालाएं थीं।
4. [इमास्ता लोचनोल्लासदृष्टनीलाब्जदृष्टयः ।
मुग्धहासविलासिन्यः कान्ता हरिणदृष्टयः ॥ ४ ॥
imāstā locanollāsadṛṣṭanīlābjadṛṣṭayaḥ |mugdhahāsavilāsinyaḥ kāntā hariṇadṛṣṭayaḥ || 4 ||
He seemed to see the heavenly damsels with their eyes as blue-lotuses, regaling the eyes of their spectators; and others with their eyes as beautiful as those of antelopes, sporting with their sweet smiles all about.]
ऐसा अनोखा घटित हुआ कि वह स्वर्गीय युवतियों को देख रही थी, उत्सव नीले कमल के समान थी, और जो अपने दर्शकों के उत्सवों का आनन्दित कर रही थी; तथा अन्य युवतियाँ मृग के सुन्दर उत्सवों वाली थीं, तथा मधुर अपने मुस्कानों से (स्वर्ग के उद्यान में) क्रीड़ा कर रही थीं।
5. [इमे ते कौसुमोद्योता अन्योन्यप्रतिबिम्बिताः ।
विश्वरूपोपमाकारा मरुतो मत्तकाशिनः ॥ ५ ॥
ime te kausumodyotā anyonyapratibimbitāḥ |
viśvarūpopamākārā maruto mattakāśinaḥ || 5 ||
He saw also the Marutas or gods of winds, bearing the fragrance of flowers, and breathing their sweet scent on one another;and resembling the omnipresent Viswarupa by their ubiquitous journey.]
वे मरुतों या वायु के देवताओं को भी देखा, जो फूलों का सुगंध लेकर एक दूसरे पर अपना मधुर सुगंध लेकर गए; और अपनी सर्वसहयोग यात्रा से सर्वसहयोग विश्वरूप के सदृश थे।
6. [ऐरावणकटामोदविरक्तमधुपश्रुताः ।
इमास्ताः काकलीगीता गीर्वाणगणगीतयः ॥ ६ ॥
airāvaṇakaṭāmodaviraktamadhupaśrutāḥ |imāstāḥ kākalīgītā gīrvāṇagaṇagītayaḥ || 6 ||
He heard the sweet hum of bees, giddy with the perfumed ichor, exuding from the proboscis of Indra's elephant; and listened to the sweet strains, sung by the chorus of the heavenly choir.]
वह इंद्र के हाथी की सूंड से बनी बनी गंध से मदहोश इंडिपेंडेंट की मधुर गुंजन सेंटी; और शास्त्रीय गायक मंडली द्वारा गाये गए मधुर स्वरों को सुना गया।
7. [इयं सा कनकाम्भोजचलद्वैरिञ्चसारसा ।
मन्दाकिनीतटोद्यानविश्रान्तसुरनायका ॥ ७ ॥
iyaṃ sā kanakāmbhojacaladvairiñcasārasā |
mandākinītaṭodyānaviśrāntasuranāyakā || 7 ||
There were the swans and storks, gabbling in the lakes, with lotuses of golden hue in them; and there were the celestial gods reposing in the arbours, beside the holy stream of the heavenly Ganga.]
वहाँ हंस और सारस थे, जो समुद्रों में चहचाहा रहे थे, और उनके अंदर काले रंग के कमल खिले हुए थे; और वहां स्वर्गिक देवतागण स्वर्गिक गंगा (मंदाकिनी) की पवित्र धारा के किनारे के कुंडों में विश्राम कर रहे थे।
8. [एते ते यमचन्द्रेन्द्रसूर्यानलजलानिलाः ।
लोकपालास्तनुद्योतकीर्णदीप्तानलार्चिषः ॥ ८ ॥
ete te yamacandrendrasūryānalajalānilāḥ |
lokapālāstanudyotakīrṇadīptānalārciṣaḥ || 8 ||
These were the gods Yama and Indra, and the sun and moon, and the deities of fire and the winds; and there were the regents of the worlds, whose shining bodies shaded the lustre of vivid fire.]
ये देवता थे यम और इन्द्र, सूर्य और चन्द्रमा, अग्नि और वायु के देवता; और लोकों के अधिपति थे, जहाँ चमकते शरीर को अग्नि की चमक की छाया प्रदान करते थे। एक ओर इन्द्र का युद्ध प्रिय हाथी खड़ा था और कह रहा था :—
9. [अयं स रणवृत्तान्तहेतिकण्डूयिताननः ।
ऐरावणो रणे दन्तप्रोतदैत्येन्द्रमण्डलः ॥ ९ ॥
ayaṃ sa raṇavṛttāntahetikaṇḍūyitānanaḥ |
airāvaṇo raṇe dantaprotadaityendramaṇḍalaḥ || 9 ||
On one side was the warlike elephant of indra said:—(Airavata), with the scratches of the demoniac weapons on his face (proboscis), and tusks gory with the blood of the defeated hosts of demons.]
(ऐरावत), जिस पर राक्षसी आश्रय के निशान हैं, और पराजित राक्षसों के रक्त से रक्तरंजित दांत हैं।
10. [इमे ते भूतलस्थानाद्व्योम्नि तारकतां गताः ।
वैमानिकाश्चरच्चारुचामीकरमयातपाः ॥ १० ॥
ime te bhūtalasthānādvyomni tārakatāṃ gatāḥ |
vaimānikāścaraccārucāmīkaramayātapāḥ || 10 ||
Those who were translated from earth to heaven in the form of luminous stars, were roving in their aerial vehicles, blazing with aureate beams of the shining sun.]
जो लोग प्रकाशमान नक्षत्र के रूप में पृथ्वी से स्वर्ग में स्थानांतरित हुए थे, वे अपने हवाई मंडल में चमकते हुए सूर्य की सुनहरी किरण से चमकते रहे थे।
11. [मेरूषलतलास्फालसीकराकीर्णदेवताः ।
एतास्ताः कीर्णमन्दारा गङ्गासलिलवीचयः ॥ ११ ॥
merūṣalatalāsphālasīkarākīrṇadevatāḥ |etāstāḥ kīrṇamandārā gaṅgāsalilavīcayaḥ || 11 ||
The gods were washed by the showers, falling from the peaks of Meru below, and the waves of the Ganges, rolled on with scattered mandara flowers floating on them]
मेरु पर्वत के नीचे चोटियों से लेकर बारिश तक देवता गण नहा गए, और गंगा की लहरें उन पर बगल वाले मंदार के फूलों के साथ घूमीं।
12. [एताः प्रसृतमन्दारमञ्जरीपुञ्जपिञ्जराः ।
दोलालोलाप्सरःश्रेण्यः शक्रोपवनवीथयः ॥ १२ ॥
etāḥ prasṛtamandāramañjarīpuñjapiñjarāḥ |dolālolāpsaraḥśreṇyaḥ śakropavanavīthayaḥ || 12 ||
The alleys of Indra's groves, were tinged with saffron, by heaps of the dust of mandara flowers; and were trodden by groups of Apsara lasses, sporting wantonly upon them.]
इन्द्र के वनों की गलियाँ केसर से रंगी हुई थी, तथा मन्दर फूलों की झाड़ियाँ के ढेर लगे हुए थे ; और अप्सराएँ उन पर खेलती हैं ग्रुप में पददलित थी।
13. [इमे ते कुन्दमन्दारमकरन्दसुगन्धयः ।
चन्द्रांशुनिकराकाराः पारिजातसमीरणाः ॥ १३ ॥
ime te kundamandāramakarandasugandhayaḥ |candrāṃśunikarākārāḥ pārijātasamīraṇāḥ || 13 ||
There were the gentle breezes blowing among the parijata plants, brightening as moon-beams in the sacred bowers; and wafting the fragrant honey, from the cups of Kunda and mandara blossoms.]
पारिजात के तट के बीच मंद हवा बह रही थी, जो पवित्र कुंजों में चंद्र-किरणों की तरह चमक रही थी; और कुंड और मंदार फूलों के प्यालों से फूल माला रही थी।
14. [पुष्पकेसरनीहारपटवासरणोत्सुकैः ।
लताङ्गनागणैर्व्याप्तमिदं तन्नन्दनं वनम् ॥ १४ ॥
puṣpakesaranīhārapaṭavāsaraṇotsukaiḥ |latāṅganāgaṇairvyāptamidaṃ tannandanaṃ vanam || 14 ||
The pleasure garden of Indra, was crowded by heavenly damsels; who were besmeared with the frosty farina of késara flowers, mantling them like the creepers of the grove in their yellow robes.]
इंद्र का उद्यान, शास्त्रीय युवतियों से भरा हुआ था; जो केसर के फूलों की ठंडी लसलसे से लेंट्री हुई थी, और अपने पीले वस्त्रों में उपवन की लकड़ियाँ की तरह उन्हें ढँक रही थी।
15. [कान्तगीतरवानन्दप्रनर्तितसुराङ्गनौ ।
इमौ तौ वल्लकीस्निग्धस्वरौ नारदतुम्बुरू ॥ १५ ॥
kāntagītaravānandapranartitasurāṅganau |imau tau vallakīsnigdhasvarau nāradatumburū || 15 ||
Here were the heavenly nymphs dancing in their gaiety, at the tune of the songs of their lovers; and there were heavenly musicians Narada and Tamburu, joining their vocal music in unison with the melody of the wired instruments of the lute and lyre.]
यहां पर उल्लास में आकाशीय अप्सराएं अपने प्रेमियों के साथ रेगिस्तान की धुनों पर नृत्य कर रही थीं; और वहां शास्त्रीय संगीतज्ञ नारद और तंबूरू थे, जो वीणा और सारंगी (वल्लिका) के तार वाद्ययंत्रों की धुनों के साथ अपना गायन संगीत मिला रहे थे।
16. [इमे ते पुण्यकर्तारो भूरिभूषणभूषिताः ।
व्योमन्युड्डीयमानेषु विमानेषु च संस्थिताः ॥ १६ ॥
ime te puṇyakartāro bhūribhūṣaṇabhūṣitāḥ |
vyomanyuḍḍīyamāneṣu vimāneṣu ca saṃsthitāḥ || 16 ||
Holy men and the pious and virtuous, were seen to soar high in their heavenly cars, and sitting there with their decorations of various kinds.]
पवित्र पुरुष, धर्मपरायण और पुण्यात्मा अपने दिव्य पुरुष रथों में उड़ान भरते और नाना प्रकार के अलंकरणों के साथ वहाँ बैठे हुए दिखाई देते थे।
17. [मदमन्मथमत्ताङ्ग्य इमास्ताः सुरयोषितः ।
देवेश्वरं निषेवन्ते वनं वनलता इव ॥ १७ ॥
madamanmathamattāṅgya imāstāḥ surayoṣitaḥ |deveśvaraṃ niṣevante vanaṃ vanalatā iva || 17 ||
The amorous damsels of the gods, were clinging round their god Indra: as the tender creepers of the garden, twine about the trees beside them.]
देवताओं की रसिक स्त्रियाँ अपने देव इन्द्रों से तृणियाँ हुई थीं, जैसे देवताओं की कोमल लताएँ अपने पास के वृक्षों से तृणियाँ हुई थीं।
18. [इन्द्राश्मजालकुसुमाश्चिन्तामणिगुलुच्छकाः ।
कल्पवृक्षा इमे पक्वफलस्तबकदन्तुराः ॥ १८ ॥
indrāśmajālakusumāścintāmaṇigulucchakāḥ |kalpavṛkṣā ime pakvaphalastabakadanturāḥ || 18 ||
There were the fruit trees of gulunchas, studded with clusters of their ripening fruits; and resembling the gemming sapphires and rubies, and set as rows of ivory teeth.]
वहाँ गुलुंचों के फलदार वृक्ष थे, जो अपने बुझे हुए पेड़ों के गुच्छों से जड़ते हुए थे; और रत्नजड़ित नीलमणि और माणिक्य के समान थे, और हाथी दांत के दांतों के दांत के समान लगे थे।
19. [इह तावदिमं शक्रमहमासनसंस्थितम् ।
द्वितीयमिव त्रैलोक्यस्रष्टारमभिवादये ॥ १९ ॥
iha tāvadimaṃ śakramahamāsanasaṃsthitam |
dvitīyamiva trailokyasraṣṭāramabhivādaye || 19 ||
After all these sights, Sukra thought of making his obeisance to Indra, who was seated on his seat like another Brahma—the creator of the three worlds.]
इन सभी दर्शनों के बाद शुक्र ने इंद्र को प्रणाम करने का विचार किया, जो त्रि लोकों के निर्माता ब्रह्मा की तरह अपने आसन पर बैठे थे।
20. [इति संचिन्त्य शुक्रेण मनसैव शचीपतिः ।
तेनाभिवादितस्तत्र द्वितीय इव खे भृगुः ॥ २० ॥
iti saṃcintya śukreṇa manasaiva śacīpatiḥ |tenābhivāditastatra dvitīya iva khe bhṛguḥ || 20 ||
Having thought so, Sukra bowed down to Indra in his own mind, as he was the second Bhrigu in heaven]
ऐसा विचार करते हुए, शुक्र ने अपने मन में इंद्र को प्रणाम किया, क्योंकि वे स्वर्ग में दूसरे भृगु थे - (अर्थात उन्होंने उन्हें अपने पिता के समान श्रद्धा से प्रणाम किया)।
अथ सादरमुत्थाय शुक्रः शक्रेण पूजितः ।
गृहीतहस्त आनीय समीपमुपवेशितः ॥ २१ ॥
atha sādaramutthāya śukraḥ śakreṇa pūjitaḥ |gṛhītahasta ānīya samīpamupaveśitaḥ || 21 ||
Indra received him with respect, and having lifted him up with his hand, made him sit by himself.
इंद्र ने उसे आदरपूर्वक ग्रहण किया और उसका हाथ पकड़ लिया सेकंड पास से अपना सामान ले लिया।
इंद्र ने उसे दिखाते हुए कहा :—
22. [धन्यस्त्वदागमे नाथ स्वर्गोऽयं शुक्र शोभते ।
उष्यतां चिरमेवेह शक्र इत्थमुवाच तम् ॥ २२ ॥
dhanyastvadāgame nātha svargo'yaṃ śukra śobhate |uṣyatāṃ cirameveha śakra itthamuvāca tam || 22 ||
Indra addressed him saying said:—I am honoured, Sukra! by thy call, and this heaven of mine is graced by thy presence, may thou live long to enjoy the pleasure of this place.]
शुक्र! मैं आपके पद से सम्मानित हूं, और मेरा यह स्वर्ग आपकी उपस्थिति से सुशोभित है, आप जीवित रहने तक लंबे समय तक इस स्थान का आनंद ले सकते हैं।
[अथ तत्रोपविश्यासौ भार्गवः शोभिताननः ।
श्रियं जहार शशिनः सकलस्यामलस्य च ॥ २३ ॥
atha tatropaviśyāsau bhārgavaḥ śobhitānanaḥ |śriyaṃ jahāra śaśinaḥ sakalasyāmalasya ca || 23 ||
Indra then sat in his seat with a graceful countenance, which shone with the lustre of the unspotted full-moon.]
तब इंद्र अपने आसन पर बैठे, उनका मुखमंडल निर्मल पूर्णचंद्र के प्रभात के समान चमक रहा था।
24. [सकलसुरगणाभिवन्दितोऽसौ भृगुतनयः शतमन्युपार्श्वसंस्थः ।चिरतरमतुलामवाप तुष्टिं नरपतिसत्तमलालनं बभूव ॥ २४ ॥
sakalasuragaṇābhivandito'sau bhṛgutanayaḥ śatamanyupārśvasaṃsthaḥ |
cirataramatulāmavāpa tuṣṭiṃ narapatisattamalālanaṃ babhūva || 24 ||
Sukra being thus seated by the side of Indra, was saluted by all the assembled gods of heaven;and he continued to enjoy every felicity there, by being received with paternal affection by the lord of gods and men.]
इस प्रकार इंद्र के पास बैठे हुए शुक्र को स्वर्ग के सभी देवताओं ने नमस्कार किया; और देवताओं और वहां के स्वामी पितृवत स्नेह से स्वागत करने के कारण वे सभी सुखों का आनंद ले रहे हैं।
.jpeg)
0 टिप्पणियाँ
If you have any Misunderstanding Please let me know