Ad Code

अध्याय XIV - शुक्र को अपने मेटेमप्सिओसिस का स्मरण

     


अध्याय XIV - शुक्र को अपने मेटेमप्सिओसिस का स्मरण

< पिछला

 पुस्तक IV - स्थिति प्रकरण (स्थिति प्रकरण)

अगला >

तर्क : भृगु और यम का शुक्र से अनुरोध , तथा उनसे पूर्व अवस्था में लौटने की इच्छा।

वसिष्ठ ने कहा :—

1. [ श्रीवसिष्ठ उवाच ।

अथ कालभृगू देवौ मन्दराचलकन्दरात् ।

गन्तुं प्रवृत्ताववनौ समङ्गासरितस्तटम् ॥ १ ॥

śrīvasiṣṭha uvāca |

atha kālabhṛgū devau mandarācalakandarāt |gantuṃ pravṛttāvavanau samaṅgāsaritastaṭam || 1 |

Vasishtha said:—Now as Yama and Bhrigu departed from the cavern of the Mandara mountain, and proceeded towards the bank of Samanga river:—

अब जब यम और भृगु मंदार पर्वत की गुफा से निकलकर समंगा नदी के तट की ओर बढ़े :—

2. [ तौ शैलादवरोहन्तौ दृष्टवन्तौ महाद्युती ।

नवहैमलताजालकुञ्जसुप्तनभश्चरान् ॥ २ ॥

tau śailādavarohantau dṛṣṭavantau mahādyutī |

navahaimalatājālakuñjasuptanabhaścarān || 2 ||

They beheld upon their descending from the mountain, a great light below; proceeding from the bodies of the celestials, sleeping in the arbours of aureate creepers. ]

पर्वत से उतरते समय उन्होंने नीचे एक महान प्रकाश देखा; जो सुनहरे लताओं के कुंजों में सो रहे देवताओं के शरीरों से निकल रहा था।

3. [ वल्लीवलयदोलाभिः क्रीडतो गगनाङ्गणे ।

हरिणीमुग्धमुग्धाक्षिप्रेक्षितस्मारितोत्पलान् ॥ ३ ॥

vallīvalayadolābhiḥ krīḍato gaganāṅgaṇe |

hariṇīmugdhamugdhākṣiprekṣitasmāritotpalān || 3 ||

The birds were sporting in their sprays, formed by the cradling creepers under the canopy of heaven; and the lovely antelopes looking face to face, with their eyes resembling the blue lotuses. ]

पक्षी आकाश के छत्र के नीचे लताओं द्वारा निर्मित फुहारों में क्रीड़ा कर रहे थे; और सुन्दर मृग एक दूसरे के सम्मुख देख रहे थे, जिनकी आंखें नीले कमल के समान थीं।

4. [ सिद्धानध्यासितोत्तुङ्गशिलाशकलविष्टरान् ।

धृताकारानिवोत्साहान्हेलादृष्टजगत्त्रयान् ॥ ४ ॥

siddhānadhyāsitottuṅgaśilāśakalaviṣṭarān |

dhṛtākārānivotsāhānhelādṛṣṭajagattrayān || 4 ||

They beheld the Siddhas, sitting on their stony seats upon the elevated rocks; with their bodies full of vigour, and their eyes looking on the spheres with defiance. ]

उन्होंने सिद्धों को ऊँची चट्टानों पर अपने पत्थर के आसनों पर बैठे देखा; उनके शरीर ओज से भरे हुए थे, और उनकी आँखें चुनौती के साथ गोले को देख रही थीं।

5. [ कृताजस्रपतत्पुष्पधारासारनिमज्जनान् ।

तालोत्तालकृतोद्धस्तहस्तान्हस्तिघटापतीन् ॥ ५ ॥

kṛtājasrapatatpuṣpadhārāsāranimajjanān |

tālottālakṛtoddhastahastānhastighaṭāpatīn || 5 ||

They saw the lords of the elephantine tribe, with their big trunks as large as the palm trees, and plunging in the lakes covered with flowers, falling incessantly from the beachening boughs, and branches of flowering trees.]

उन्होंने हाथी जनजाति के स्वामियों को देखा, जिनके बड़े-बड़े सूंड ताड़ के वृक्षों के समान थे, और वे फूलों से ढके हुए झीलों में गोते लगा रहे थे, और किनारे पर स्थित फूलों वाले वृक्षों की शाखाओं और डालियों से लगातार गिर रहे थे।

6. [ मदावलेपनिद्रालून्मदान्मूर्तानिव स्थितान् ।

पुष्पकेसररक्ताङ्गपवनारुणवालधीन् ॥ ६ ॥

madāvalepanidrālūnmadānmūrtāniva sthitān |

puṣpakesararaktāṅgapavanāruṇavāladhīn || 6 ||

They saw the mountain bulls (Bos guavus) dozing in their giddiness, and sitting as ebriety in person; while their bodies were reddened by the red dust of flowers, and their tails flushed with the crimson farina blown by the breeze. ]

उन्होंने पहाड़ी बैलों (बोस ग्वावस) को चक्कर खाते हुए और मदमस्त बैठे हुए देखा; जबकि उनके शरीर फूलों की लाल धूल से लाल हो गए थे, और उनकी पूंछ हवा से उड़ते हुए लाल रंग के पराग से लाल हो गई थी।

7. [ चञ्चलाश्चमराश्चारून्भूभृन्मण्डलचामरान् ।

कृताजस्त्रपतत्पुष्पधारासारनिमज्जनान् ॥ ७ ॥

cañcalāścamarāścārūnbhūbhṛnmaṇḍalacāmarān |

kṛtājastrapatatpuṣpadhārāsāranimajjanān || 7 ||

There were the brisk and beautiful chowry deer serving as flappers of the mountain king, and dousing in the pools filled with falling flowers.]

वहाँ फुर्तीले और सुंदर चौरी हिरण पर्वतराज के पंख फड़फड़ाते हुए, गिरते हुए फूलों से भरे तालाबों में डुबकी लगा रहे थे।

8. [ किन्नरान्भूमखर्जूराञ्शाखासरलतां गतान् ।

परस्परफलाघातक्ष्वेडावर्जितकीचकान् ॥ ८ ॥

kinnarānbhūmakharjūrāñśākhāsaralatāṃ gatān |

parasparaphalāghātakṣveḍāvarjitakīcakān || 8 ||

They saw the Kinnara lads sitting on the tops of straight and stately date trees, and sporting with pelting the date fruits upon one another, which stuck to the reeds below as their fruits. ] 

उन्होंने किन्नर बालकों को सीधे और भव्य खजूर वृक्षों के शिखरों पर बैठे देखा , और वे एक दूसरे पर खजूर के फल फेंककर खेल रहे थे, जो उनके फल के रूप में नीचे सरकंडों से चिपक गए।

9. [ धातुपाटलदुर्वक्रान्मर्कटान्नटनोत्कटान् ।

लतावितानसंछन्नसानूपवनमन्दिरान् ॥ ९ ॥

dhātupāṭaladurvakrānmarkaṭānnaṭanotkaṭān |

latāvitānasaṃchannasānūpavanamandirān || 9 ||

They beheld big monkeys, jumping about with their hideous reddish cheeks, and hiding themselves in the coverts of widespreading creepers. ]

उन्होंने बड़े-बड़े वानरों को देखा, जो अपने भयानक लाल गालों के साथ उछल रहे थे, और फैली हुई लताओं की ओट में छिप रहे थे।

10. [ सिद्धानमरनारीभिर्मन्दारकुसुमाहतान् ।

धातुपाटलनिर्द्वारपयोदपटसंवृतान् ॥ १० ॥

siddhānamaranārībhirmandārakusumāhatān |

dhātupāṭalanirdvārapayodapaṭasaṃvṛtān || 10 ||

They saw the Siddhas, to be hit by the celestial damsels with blossoms of mandara flowers, and clad with vests of the tawny clouds by which they were shrouded. ]

उन्होंने सिद्धों को देखा, जिन पर दिव्य युवतियां मंदार पुष्पों से प्रहार कर रही थीं, तथा वे पीले बादलों के वस्त्र पहने हुए थे, जिनसे वे आच्छादित थे।

11. [ तटानजनसंसर्गान्बौद्धान्प्रव्रजितानिव ।

सरितः कुन्दमन्दारपिनद्धलहरीघटाः ।

सागरोत्कतयेवात्तमधुमासप्रसाधनाः ॥ ११ ॥

taṭānajanasaṃsargānbauddhānpravrajitāniva |saritaḥ kundamandārapinaddhalaharīghaṭāḥ |

sāgarotkatayevāttamadhumāsaprasādhanāḥ || 11 ||

The uninhabited skirts of the mountain, were as the solitary walks of Buddhist vagrants; and the rivulets at its foot, were gliding with their currents covered under the kunda and mandara flowers, as if they were running to meet the sea, mantled in their yellow vests of the spring season. (It is well known that the vernal vesture of damsels, is of the yellow colour of the farina of flowers, and the rivulets are poetically figured as females hastening towards their lord the sea ]

पर्वत के निर्जन किनारे बौद्ध भिक्षुओं के एकान्त विहारों के समान थे; और उसकी तलहटी में बहने वाली नदियाँ, कुण्ड और मंदार पुष्पों से आच्छादित होकर, ऐसे बह रही थीं मानो वे बसंत ऋतु के पीले वस्त्र पहने समुद्र की ओर दौड़ रही हों। (यह सर्वविदित है कि युवतियों का वसंतकालीन वस्त्र, पुष्पों के पराग के समान पीले रंग का होता है, और नदियों को काव्यात्मक रूप से अपने स्वामी समुद्र की ओर शीघ्रता से बढ़ती हुई स्त्रियों के रूप में चित्रित किया गया है (सरितम्-पथिः)।

12. [ पुष्पभारपिनद्धाङ्गान्वृक्षान्पवनकम्पितान् ।

क्षीबानिव मधुप्राप्तौ घूर्णान्मधुकरेक्षणान् ॥ १२ ॥

puṣpabhārapinaddhāṅgānvṛkṣānpavanakampitān |kṣībāniva madhuprāptau ghūrṇānmadhukarekṣaṇān || 12 ||

The trees decorated with wreaths of flowers, and shaken by the breeze, seemed as bacchanals giddy with the honey of the flowers, and rolling their dizzy eyes formed of the fluttering bees. ]

फूलों की मालाओं से सजे और हवा से हिलते हुए वृक्ष, फूलों के मधु से मदमस्त होकर मदमस्त हो रहे थे और उनकी चकरघिन्नी आँखें फड़फड़ाती हुई मधुमक्खियों की तरह घूम रही थीं।

13. [ शैलराजश्रियं स्फीतां पश्यन्तौ तावितस्ततः ।

प्राप्तवन्तौ वसुमतीं पुरपत्तनमण्डिताम् ॥ १३ ॥

śailarājaśriyaṃ sphītāṃ paśyantau tāvitastataḥ |prāptavantau vasumatīṃ purapattanamaṇḍitām || 13 ||

They walked about here and there, and looked at and admired the grandeur of the mountain, till at last they alighted on the nether earth, decorated with its cities and human habitations. ]

वे इधर-उधर घूमते रहे, और पर्वत की भव्यता को देखते और उसकी प्रशंसा करते रहे, अंततः वे पाताल लोक पर पहुँचे, जो नगरों और मानव बस्तियों से सुशोभित था।

14. [ क्षणादवापतुस्तत्र पुष्पलोलतरङ्गिणीम् ।

समङ्गां सरितं साधु सर्वपुष्पमयीमिव ॥ १४ ॥

kṣaṇādavāpatustatra puṣpalolataraṅgiṇīm |samaṅgāṃ saritaṃ sādhu sarvapuṣpamayīmiva || 14 ||

They arrived in a moment at the bank of Samanga, flowing with the loosened flowers of all kinds, as if it were a bed of flowers by itself. ]

वे क्षण भर में समंग नदी के तट पर पहुँच गये, जो नाना प्रकार के खिले हुए फूलों से लदी हुई थी, मानो वह स्वयं फूलों की क्यारी हो।

15. [ ददर्शाथ तटे तस्मिन्कस्मिंश्चित्तनयं भृगुः ।

देहान्तरपरावृत्तं भावमन्यमुपागतम् ॥ १५ ॥

dadarśātha taṭe tasminkasmiṃścittanayaṃ bhṛguḥ |

dehāntaraparāvṛttaṃ bhāvamanyamupāgatam || 15 ||

Bhrigu beheld his son on one of its banks, with his body changed to another form, and his features quite altered from his former state. ]

भृगु ने अपने पुत्र को इसके एक तट पर देखा, जिसका शरीर दूसरे रूप में परिवर्तित हो गया था, तथा उसकी आकृतियाँ उसकी पूर्व अवस्था से बिल्कुल बदल गई थीं।

16. शान्तेन्द्रियं समाधिस्थमचञ्चलमनोमृगम् ।

सुचिरादिव विश्रान्तं सुचिरश्रमशान्तये ॥ १५ ॥

śāntendriyaṃ samādhisthamacañcalamanomṛgam |

sucirādiva viśrāntaṃ suciraśramaśāntaye || 15 ||

Bhrigu beheld his son on one of its banks, with his body changed to another form, and his features quite altered from his former state.

उसके अंग अकड़ गए थे और उसकी इंद्रियाँ स्थिर थीं, क्योंकि वह मन को स्थिर ध्यान में लगाए बैठा था। ऐसा लग रहा था जैसे वह संसार की आपाधापी से विश्राम पाने के लिए लंबे समय से विश्राम कर रहा हो।

17. [ चिन्तयन्तमिवानन्ताश्चिरभुक्ताऽचिरोज्झिताः ।

संसारसागरगतीर्हर्षशोकनिरन्तराः ॥ १७ ॥

cintayantamivānantāścirabhuktā'cirojjhitāḥ |

saṃsārasāgaragatīrharṣaśokanirantarāḥ || 17 ||

He thought upon the course of the currents of the world, which are continually gliding with successive joy and sorrow to man, who gets rid of them after his long trial. ]

उन्होंने संसार की धाराओं के बारे में सोचा, जो मनुष्य की ओर निरन्तर सुख और दुःख लेकर बहती रहती हैं, और मनुष्य अपनी लम्बी परीक्षा के बाद उनसे छुटकारा पा लेता है।

18. [ नूनं निश्चलतां यातमतिभ्रमितचक्रवत् ।

अनन्तजगदावर्तविवर्तातिशयादिव ॥ १८ ॥

nūnaṃ niścalatāṃ yātamatibhramitacakravat |

anantajagadāvartavivartātiśayādiva || 18 ||

He became motionless as a wheel, after its long-winded motion; and found his rest after his prolonged whirling, in the whirlpool of the ocean of the world. ]

वह दीर्घ गति ​​से घूमने के बाद पहिये के समान निश्चल हो गया; और संसार सागर के भँवर में दीर्घ काल तक घूमने के बाद उसे विश्राम मिला।

19. [ एकान्तसंस्थितं कान्तं कान्त्येकाकिनमाश्रितम् । उपशान्तेहसंभग्नचित्तसंभ्रमसंगमम् ॥ १९ ॥

ekāntasaṃsthitaṃ kāntaṃ kāntyekākinamāśritam |

upaśāntehasaṃbhagnacittasaṃbhramasaṃgamam || 19 ||

He sat retired as a lover, solely reclined on the thought of his beloved object in his retirement; and his mind was at rest, after its long wanderings. ]

वह एक प्रेमी की तरह एकान्त में बैठा था, एकान्त में केवल अपनी प्रिय वस्तु के विचार में लेटा हुआ था; और उसका मन, अपनी लंबी भटकन के बाद, शांत था।

20 निर्विकल्पसमाधिस्थं विरतं द्वन्द्ववृत्तितः ।

हसन्तमखिलां लोकगतिं शीतलया धिया ॥ २० ॥

nirvikalpasamādhisthaṃ virataṃ dvandvavṛttitaḥ |
hasantamakhilāṃ lokagatiṃ śītalayā dhiyā || 20 ||

He sat in a state of uniform meditation, without a shadow of duplicity in it; and was smiling with a cold apathy at all the pursuits of mankind.

वह एकसमान ध्यान की अवस्था में बैठे थे, जिसमें कपट की कोई छाया भी नहीं थी; और मानवजाति के सभी कार्यों पर ठंडी उदासीनता के साथ मुस्कुरा रहे थे।

21. [ विगताखिलवृत्तान्तं विगताशेषभोक्तृतम् ।

निरस्तकल्पनाजालमालम्बितमहापदम् ॥ २१ ॥

vigatākhilavṛttāntaṃ vigatāśeṣabhoktṛtam |

nirastakalpanājālamālambitamahāpadam || 21 ||

Liberated from all concerns, and released from the enjoyments of life, and disenthralled from the snare of desires and fancies, he rested in the supreme bliss of the soul. ]

सभी चिंताओं से मुक्त होकर, और जीवन के भोगों से मुक्त होकर, और इच्छाओं और कल्पनाओं के जाल से मुक्त होकर, वह आत्मा के परम आनंद में विश्राम करता है।

22. [ अनन्तविश्रान्तितते पदे विश्रान्तमात्मनि ।

प्रतिबिम्बमगृह्णन्तं सितं मणिमिवास्थितम् ॥ २२ ॥

anantaviśrāntitate pade viśrāntamātmani |

pratibimbamagṛhṇantaṃ sitaṃ maṇimivāsthitam || 22 ||

His soul was at rest, in the everlasting rest of God; as the pure crystal catches the colour of the gem, which is contiguous to it. ]

उसकी आत्मा भगवान के शाश्वत विश्राम में विश्राम कर रही थी; जैसे शुद्ध स्फटिक अपने समीपस्थ मणि के रंग को धारण कर लेता है।

23. [ हेयोपादेयसंकल्पविकल्पाभ्यां समुज्झितम् ।

संप्रबुद्धमतिं धीरं ददर्श तनयं भृगुः ॥ २३ ॥

heyopādeyasaṃkalpavikalpābhyāṃ samujjhitam |saṃprabuddhamatiṃ dhīraṃ dadarśa tanayaṃ bhṛguḥ || 23 ||

Bhrigu beheld his son in the calmly composed and awakened state of his mind, and freed alike both from his thoughts of what was desirable, as also from his hatred against what was disgusting. ]

भृगु ने अपने पुत्र को शांत, संयमित और जागृत मन की अवस्था में देखा, और वह वांछनीय और घृणित दोनों ही विचारों से मुक्त हो गया था। (कहा जाता है कि ईश्वर छह दिनों तक सृष्टि में सदैव विश्राम में रहते हैं, लेकिन यह उनके मन, इच्छा, वचन, आदेश, लोगो या ब्रह्म का कार्य है )।

24. [ तमालोक्य भृगोः पुत्रं कालो भृगुमुवाच ह ।

वाक्यमब्धिध्वनिनिभं तव पुत्रस्त्वसाविति ॥ २४ ॥

tamālokya bhṛgoḥ putraṃ kālo bhṛgumuvāca ha |

vākyamabdhidhvaninibhaṃ tava putrastvasāviti || 24 ||

Yama seeing the son of Bhrigu, said to the father in a voice, hoarse as the sounding sea. 'Lo there thy son.' ]

यम ने भृगु के पुत्र को देखकर पिता से समुद्र की गर्जना के समान कर्कश स्वर में कहा, 'देखो, तुम्हारा पुत्र वहाँ है।'

25. [ विबुध्यतामिति गिरा समाधेर्विरराम सः ।

भार्गवोऽम्भोदघोषेण शनैरिव शिखण्डभृत् ॥ २५ ॥

vibudhyatāmiti girā samādhervirarāma saḥ |bhārgavo'mbhodaghoṣeṇa śanairiva śikhaṇḍabhṛt || 25 ||

"Awake, said he to Bhargava, which startled him from his meditation, as the roaring of a cloud, rouses the slumbering peacock from his summer sleep. ]

"उठो," उसने भार्गव से कहा , जिसने उसे उसके ध्यान से चौंका दिया, जैसे बादल की गर्जना, गर्मियों की नींद में सोए हुए मोर को जगा देती है।

26. [ उन्मील्य नेत्रे सोऽपश्यदन्ते कालभृगू प्रभू ।

समोदयाविवायातौ देवौ शशिदिवाकरौ ॥ २६ ॥

unmīlya netre so'paśyadante kālabhṛgū prabhū |samodayāvivāyātau devau śaśidivākarau || 26 ||

Upon opening and lifting up his eyes, he beheld the god standing with his father on one side, who being pleased at his sight, glowed in their countenances like the disks of the sun and moon. ]

अपनी आँखें खोलकर ऊपर उठाने पर उसने देखा कि भगवान् एक ओर खड़े हैं और उसके पिता उसके एक ओर हैं, जो उसे देखकर प्रसन्न हो रहे थे, और उनके मुख सूर्य और चन्द्रमा की डिस्कों के समान चमक रहे थे।

27. [ कदम्बलतिकापीठादथोत्थाय ननाम तौ ।

समौ समागतौ कान्तौ विप्रौ हीरहराविव ॥ २७ ॥

kadambalatikāpīṭhādathotthāya nanāma tau |samau samāgatau kāntau viprau hīraharāviva || 27 ||

He rose from his seat of Kadamba leaves, and made his obeisance to them, who appeared to have come to him like the gods Hari and Hara in the disguise of a couple of Brahmans.

वे अपने कदम्ब के पत्तों के आसन से उठे और उन्हें प्रणाम किया, जो दो ब्राह्मणों के वेश में हरि और हर देवताओं के समान उनके पास आये प्रतीत हो रहे थे ।

28. [ मिथःकृतसमाचाराः शिलायां समुपाविशन् ।

मेरुपृष्ठे जगत्पूज्या ब्रह्मविष्णुहरा इव ॥ २८ ॥

mithaḥkṛtasamācārāḥ śilāyāṃ samupāviśan |merupṛṣṭhe jagatpūjyā brahmaviṣṇuharā iva || 28 ||

After their mutual salutations, they were seated on a slab of stone, and appeared as the venerable gods Vishnu and Siva, were seated on the pinnacle of Meru.

परस्पर अभिवादन के पश्चात वे एक शिला पर बैठ गए और ऐसा प्रतीत हुआ मानो भगवान विष्णु और शिव मेरु पर्वत के शिखर पर बैठे हों ।

29. [ अथ शान्तजपो राम स समङ्गातटे द्विजः ।

तावुवाच वचः शान्तममृतस्यन्दसुन्दरम् ॥ २९ ॥

atha śāntajapo rāma sa samaṅgātaṭe dvijaḥ |tāvuvāca vacaḥ śāntamamṛtasyandasundaram || 29 ||

The Brahman boy, having ended the muttering of his mantras on the bank of Samanga, accosted them with a voice distilling as the sweet nectarine juice of ambrosia amrita or water of life.

ब्राह्मण बालक ने समंगा के तट पर अपने मंत्रों का उच्चारण समाप्त करके , अमृत या जीवन के जल ( एक्वा-विटे या अबी हैयत ) के मीठे अमृत रस के समान आवाज में उनसे बात की।

30. [ भवतोर्दर्शनेनाहमद्य निर्वृतिमागतः ।

सममागतयोर्लोके शीतलोष्णरुचोरिव ॥ ३० ॥

bhavatordarśanenāhamadya nirvṛtimāgataḥ |

samamāgatayorloke śītaloṣṇarucoriva || 30 ||

"I am emancipated, my lords, at your sight this day (from all earthly cares), as you have blessed me by your sights, resembling those of the sun and moon, appearing together to view. (Lit. as the orbs of the cooling and dazzling beams.

"मेरे प्रभुओं, आज आपके दर्शन से मैं मुक्त हो गया हूँ (सारी सांसारिक चिंताओं से), क्योंकि आपने मुझे अपने दर्शनों से आशीर्वाद दिया है, जो सूर्य और चंद्रमा के समान हैं, जो एक साथ दिखाई दे रहे हैं। (शाब्दिक अर्थ: शीतल और चमकदार किरणों के गोले। ( हिमांसु और उष्णांसु ))।

31. [ यो न शास्त्रेण तपसा न ज्ञानेनापि विद्यया ।

विनष्टो मे मनोमोहः क्षीणोऽसौ दर्शनेन वाम् ॥ ३१ ॥

yo na śāstreṇa tapasā na jñānenāpi vidyayā |vinaṣṭo me manomohaḥ kṣīṇo'sau darśanena vām || 31 ||

The darkness, which reigned in my mind, and which no light of the sastras or spiritual or temporal knowledge, nor even my austerities could remove, is dispelled today by the light of your presence. ]

मेरे मन में जो अंधकार छाया हुआ था, जिसे न तो शास्त्रों का प्रकाश , न आध्यात्मिक या लौकिक ज्ञान, और न ही मेरी तपस्या दूर कर सकी, वह आज आपकी उपस्थिति के प्रकाश से दूर हो गया है।

32. [ न तथा सुखयन्त्यन्तर्निर्मलामृतवृष्टयः ।

यथा प्रहर्षयन्त्येता महतामेव दृष्टयः ॥ ३२ ॥

na tathā sukhayantyantarnirmalāmṛtavṛṣṭayaḥ |yathā praharṣayantyetā mahatāmeva dṛṣṭayaḥ || 32 ||

A kind look of the great, gives as much joy to the mind, as draughts of pure ambrosia, serve to satisfy the heart. ]

महान् लोगों की दयालु दृष्टि मन को उतना ही आनंद देती है, जितना शुद्ध अमृत की चुस्कियाँ हृदय को तृप्त करती हैं।

33. [ चरणाभ्यामिमं देशं भवन्तौ भूरितेजसौ ।

कौ पवित्रितवन्तौ नः शशाङ्कार्काविवाम्बरम् ॥ ३३ ॥

caraṇābhyāmimaṃ deśaṃ bhavantau bhūritejasau |kau pavitritavantau naḥ śaśāṅkārkāvivāmbaram || 33 ||

Tell me who are you, whose feet have sanctified this place;as the glorious orbs of the day and night, enlighten the firmament. ]

मुझे बताइये कि आप कौन हैं, जिनके चरणों ने इस स्थान को पवित्र किया है; जैसे दिन और रात के तेजस्वी गोले आकाश को प्रकाशित करते हैं।

34. [ इत्युक्तवन्तं प्रोवाच भृगुर्जन्मान्तरात्मजम् ।

स्मरात्मानं प्रबुद्धोऽसि नाज्ञोऽसीति रघूद्वह ॥ ३४ ॥

ityuktavantaṃ provāca bhṛgurjanmāntarātmajam |

smarātmānaṃ prabuddho'si nājño'sīti raghūdvaha || 34 ||

Being addressed in this manner, Bhrigu desired him to remember his prior births, which he could well do, by his enlightened understanding. ]

इस प्रकार संबोधित किये जाने पर भृगु ने उनसे अपने पूर्वजन्मों को स्मरण करने की इच्छा व्यक्त की, जो वे अपनी प्रबुद्ध बुद्धि से भली-भाँति कर सकते थे।

35. [ प्रबोधितोऽसौ भृगुणा जन्मान्तरदशां निजाम् ।

मुहूर्तमात्रं सस्मार ध्यानोन्मीलितलोचनः ॥ ३५ ॥

prabodhito'sau bhṛguṇā janmāntaradaśāṃ nijām |

muhūrtamātraṃ sasmāra dhyānonmīlitalocanaḥ || 35 ||

Bhrigu made him acquainted with the state of his former birth, and he remembered it instantly by the clairvoyance of his inward sight. ]

भृगु ने उसे उसके पूर्वजन्म की स्थिति से परिचित कराया, और उसे अपनी अन्तर्दृष्टि से तुरन्त ही वह बात याद आ गयी।

36. [ अथासौ विस्मयात्स्मेरमुखो मुदितमानसः ।

वितर्कमन्थरां वाचमुवाच वदतां वरः ॥ ३६ ॥

athāsau vismayātsmeramukho muditamānasaḥ |

vitarkamantharāṃ vācamuvāca vadatāṃ varaḥ || 36 ||

He was struck with wonder at the remembrance of his former state, and smiled with a joyous face and gladsome heart, to ponder on what he had been; and then uttered as follows. ]

अपनी पूर्व अवस्था को स्मरण करके वह आश्चर्यचकित हो गया और प्रसन्न मुख तथा प्रसन्न हृदय से मुस्कुराया, तथा सोचने लगा कि वह क्या था; और फिर उसने निम्नलिखित कहा।

37. [ जगत्यविदितारम्भा नियतिः परमात्मनः ।

यद्वशादिदमाभोगि जगच्चक्रं प्रवर्तते ॥ ३७ ॥

jagatyaviditārambhā niyatiḥ paramātmanaḥ |yadvaśādidamābhogi jagaccakraṃ pravartate || 37 ||

Blessed is the law of the Supreme Being, which is without its beginning or end, and is known as destiny here below; and by whose power the world is revolving as a curricle. ]

धन्य है वह परम पुरुष का नियम, जिसका न आदि है, न अन्त, और जो यहाँ भाग्य के नाम से जाना जाता है; और जिसकी शक्ति से यह संसार चक्राकार घूम रहा है।

38. [ ममानन्तान्यतीतानि जन्मान्यविदितान्यपि ।

दशाफलान्यनन्तानि कल्पान्तकलितादिव ॥ ३८ ॥

mamānantānyatītāni janmānyaviditānyapi |

daśāphalānyanantāni kalpāntakalitādiva || 38 ||

I see my countless and unknown births, and the innumerable accidents to which they were subject, for the period of a whole kalpa or duration of the world from first to last. ]

मैं अपने असंख्य और अज्ञात जन्मों को, तथा उनके द्वारा घटित असंख्य दुर्घटनाओं को, सृष्टि के आदि से अन्त तक, एक कल्प की अवधि तक देखता हूँ । (आत्मा अमर होने के कारण, उसे विभिन्न आकार-प्रकार के शरीरों में अनंत योनियों में जाना पड़ता है। यदि वह सदैव कब्र में सुप्त अवस्था में पड़ी रहे, तो उसे अमर बनाने या सृजित करने का क्या लाभ है?)

39. [ दृष्टाः कठिनसंरम्भा विभवोऽप्यर्जनभ्रमाः ।

विहृतं वीतशोकासु चिरं मेरुस्थलीषु च ॥ ३९ ॥

dṛṣṭāḥ kaṭhinasaṃrambhā vibhavo'pyarjanabhramāḥ |vihṛtaṃ vītaśokāsu ciraṃ merusthalīṣu ca || 39 ||

I have undergone great hardships, and known prosperity also with the toil of earning; have had my wanderings also in different lives, and remember to have roamed for a long time, over the mountainous regions of Meru. ]

मैंने बड़े कष्ट सहे हैं और धन कमाने के परिश्रम से समृद्धि भी पायी है; विभिन्न जन्मों में भी भ्रमण किया है और मुझे स्मरण है कि मैंने बहुत समय तक मेरु पर्वत पर भ्रमण किया है।

40. [ पीतमामोदि मन्दारकेसरारुणितं पयः ।

मन्दाकिन्याः सकह्लारं तटीष्वमरभूभृतः ॥ ४० ॥

pītamāmodi mandārakesarāruṇitaṃ payaḥ |mandākinyāḥ sakahlāraṃ taṭīṣvamarabhūbhṛtaḥ || 40 ||

I drank the water reddened with the pollen of mandara flowers, and roved along the bank of the heavenly stream of Mandakini filled with lotuses. ]

मैंने मंदार पुष्पों के पराग से लाल हुआ जल पिया और कमलों से भरी हुई मंदाकिनी की दिव्य धारा के तट पर विचरण किया।

41. [ भ्रान्तं मन्दरकुञ्जेषु फुल्लहेमलतालिषु ।

मेरोः कल्पतरुच्छायापुष्पसुन्दरसानुषु ॥ ४१ ॥

bhrāntaṃ mandarakuñjeṣu phullahemalatāliṣu |meroḥ kalpatarucchāyāpuṣpasundarasānuṣu || 41 ||

I wandered about the Mandara groves, filled with flowering creepers like gold, and under the shade of the kalpa arbors of Meru, and in the flowery plains above and about it. ]

मैं सोने के समान पुष्पित लताओं से भरे हुए मंदार वनों में, मेरु के कल्प कुंजों की छाया में तथा उसके ऊपर और चारों ओर पुष्पमय मैदानों में विचरण करता था।

42. [ न तदस्ति न यद्भुक्तं न तदस्ति न यत्कृतम् ।

न तदस्ति न यद्दृष्टमिष्टानिष्टासु वृत्तिषु ॥ ४२ ॥

na tadasti na yadbhuktaṃ na tadasti na yatkṛtam |na tadasti na yaddṛṣṭamiṣṭāniṣṭāsu vṛttiṣu || 42 ||

There is naught of good or evil, which I have not tasted or felt or done myself; nor is there anything, which I have not seen and felt and known in my past lives. ]

अच्छाई या बुराई में से ऐसी कोई भी चीज़ नहीं है, जिसे मैंने स्वयं न चखा हो, अनुभव न किया हो या न किया हो; न ही ऐसी कोई चीज़ है, जिसे मैंने अपने पिछले जन्मों में न देखा हो, अनुभव न किया हो और न जाना हो।

43. [ ज्ञातं ज्ञातव्यमधुना दृष्टं द्रष्टव्यमक्षतम् ।

विश्रान्तोऽथचिरं श्रान्तो गतो मे सकलो भ्रमः ॥ ४३ ॥

jñātaṃ jñātavyamadhunā dṛṣṭaṃ draṣṭavyamakṣatam |viśrānto'thaciraṃ śrānto gato me sakalo bhramaḥ || 43 ||

I have now known the knowable (that is to be known), and seen the imperishable one in whom I have my repose. I have now rested after my toils were over, and have passed beyond the domain of error and darkness. ]

अब मैंने ज्ञेय (जो जानने योग्य है) को जान लिया है, और उस अविनाशी को देख लिया है जिसमें मुझे विश्राम मिलता है। अपने परिश्रम के बाद अब मैंने विश्राम पा लिया है, और भ्रम और अंधकार के क्षेत्र से परे निकल गया हूँ।

44. [ उत्तिष्ठ तात गच्छामः पश्यामो मन्दरस्थिताम् ।

तां तनुं तावदाशुष्कां शुष्कां वनलतामिव ॥ ४४ ॥

uttiṣṭha tāta gacchāmaḥ paśyāmo mandarasthitām |tāṃ tanuṃ tāvadāśuṣkāṃ śuṣkāṃ vanalatāmiva || 44 ||

Now rise, O father! and let us go to see that body, lying on the Mandara mount, and which is now dried as a withered plant. ]

अब उठो, हे पिता! और हम उस शरीर को देखने चलें, जो मंदार पर्वत पर पड़ा है, और जो अब सूखे पौधे के समान सूख गया है।

45. [ न समीहितमस्तीह नासमीहितमस्ति मे ।

नियते रचनां द्रष्टुं केवलं विहराम्यहम् ॥ ४५ ॥

na samīhitamastīha nāsamīhitamasti me |niyate racanāṃ draṣṭuṃ kevalaṃ viharāmyaham || 45 ||

I have no desire to remain in this place, nor go anywhere of my own will; it is only to see the works of fate, that we wander all about. ]

मुझे इस स्थान पर रहने की इच्छा नहीं है, न ही अपनी इच्छा से कहीं जाने की; हम केवल भाग्य के कार्यों को देखने के लिए ही इधर-उधर भटकते हैं।

46. ​​[ यदतिसुभगमार्यसेवितं तत्स्थिरमनुयामि यदेकभावबुद्ध्या । तदलमभिमता मतिर्ममास्तु प्रकृतमिमं व्यवहारमाचरामि ॥ ४६ ॥

yadatisubhagamāryasevitaṃ tatsthiramanuyāmi yadekabhāvabuddhyā |

tadalamabhimatā matirmamāstu prakṛtamimaṃ vyavahāramācarāmi || 46 ||

I will follow you, with my firm belief in the one adored Deity of the learned. Let that be the desirable object of my mind, and I will act exactly in conformity with my belief. ]

मैं विद्वानों के एकमात्र पूज्य देवता में दृढ़ विश्वास रखते हुए आपका अनुसरण करूँगा। यही मेरे मन का वांछित उद्देश्य हो, और मैं अपने विश्वास के अनुरूप ही कार्य करूँगा।


एक टिप्पणी भेजें

0 टिप्पणियाँ

Ad Code