Ad Code

अध्याय XIX - जीवात्मा की प्रकृति का अन्वेषण

 


अध्याय XIX - जीवात्मा की प्रकृति का अन्वेषण

< पिछला

 पुस्तक IV - स्थिति प्रकरण (स्थिति प्रकरण)

अगला >

तर्क. आत्मा की जागृत, स्वप्न, गहरी नींद और उसकी संज्ञाहरण की चौगुनी अवस्थाएँ।

वशिष्ठ ने आगे कहा :—

1. [श्रीवसिष्ठ उवाच ।

जीवबीजं परं ब्रह्म सर्वत्र खमिव स्थितम् ।

तेन जीवोदरजगत्यपि जीवोऽस्त्यनेकधा ॥ १ ॥

śrīvasiṣṭha uvāca |

jīvabījaṃ paraṃ brahma sarvatra khamiva sthitam |tena jīvodarajagatyapi jīvo'styanekadhā || 1 ||

1. [ Vasishtha continued:—Brahma is the seed of life, and remains as empty air everywhere. Hence there are many kinds of living beings, situated in the world within the womb of universal Life. ]

ब्रह्म जीवन का बीज है और सर्वत्र शून्य वायु के रूप में विद्यमान है। इसीलिए इस विश्व में अनेक प्रकार के जीव हैं, जो विश्वव्यापी जीवन के गर्भ में स्थित हैं। (ईश्वर हम जो कुछ भी देखते हैं, उसका प्रकाश और जीवन है)।

2. [ चिद्धनैकघनात्मत्वाज्जीवान्तर्जीवजातयः ।

कदलीदलवत्सन्ति कीटा इव धरोदरे ॥ २ ॥

ciddhanaikaghanātmatvājjīvāntarjīvajātayaḥ |kadalīdalavatsanti kīṭā iva dharodare || 2 ||

All living beings composed of the dense intellect and soul, contain other living animals under one another, like the manifold crusts of the plantain tree, and the insects contained in the womb of earth. ]

सघन बुद्धि और आत्मा से निर्मित सभी जीव एक-दूसरे के नीचे अन्य जीवधारियों को धारण करते हैं, जैसे केले के वृक्ष की विविध परतें और पृथ्वी के गर्भ में स्थित कीड़े। (इसी प्रकार वृक्षों और पशुओं के शरीर पर उगने वाले परजीवी पौधे और कृमि भी)।

3. [ यो यो नाम यथा ग्रीष्मे कल्पस्वेदाद्भवेत्कृमिः ।

यद्यद्दृश्यं शुद्धचित्खं तज्जीवो भवति स्वतः ॥ ३ ॥

yo yo nāma yathā grīṣme kalpasvedādbhavetkṛmiḥ |yadyaddṛśyaṃ śuddhacitkhaṃ tajjīvo bhavati svataḥ || 3 ||

The worms and insects, that grow out of the dirt and scum of earth and water in the hot season, and appear filthy to our sight;are nevertheless full of the particles of intellect, becoming to them as living beings. ]

ग्रीष्म ऋतु में पृथ्वी और जल की गंदगी और मैल से उत्पन्न होने वाले कृमि और कीड़े-मकोड़े, जो हमें गंदे दिखाई देते हैं, फिर भी वे बुद्धि के कणों से भरे हुए हैं, और उन्हें जीवित प्राणी के समान लगते हैं। (गंदे कीड़े भी ईश्वर की पवित्र आत्मा से भरे हुए हैं)।

4. [ यथा यथा यतन्ते ते जीवकाः स्वात्मसिद्धये ।

तथा तथा भवन्त्याशु विचित्रोपासनक्रमैः ॥ ४ ॥

yathā yathā yatante te jīvakāḥ svātmasiddhaye |tathā tathā bhavantyāśu vicitropāsanakramaiḥ || 4 ||

According as living beings strive for their progress, so they prosper in their lives, agreeably to the various scope of their thoughts and actions. ]

जैसे-जैसे जीव अपनी उन्नति के लिए प्रयास करते हैं, वैसे-वैसे वे अपने जीवन में अपने विचारों और कार्यों के विभिन्न दायरे के अनुरूप समृद्ध होते हैं।

5. [ देवान्देवयजो यान्ति यक्षा यक्षान्त्व्रजन्ति हि ।

ब्रह्म ब्रह्मयजो यान्ति यदतुच्छं तदाश्रयेत् ॥ ५ ॥

devāndevayajo yānti yakṣā yakṣāntvrajanti hi |brahma brahmayajo yānti yadatucchaṃ tadāśrayet || 5 ||

The worshippers of gods, get to the region of gods, and those of Yakshas meet at the place of Yakshas, and the adorers of Brahma ascend to Brahmaloka. Resort therefore to what is best and the greatest refuge. ]

देवताओं के उपासक देवताओं के लोक में जाते हैं, यक्षों के उपासक यक्षों के लोक में जाते हैं, तथा ब्रह्मा के उपासक ब्रह्मलोक में जाते हैं । अतः जो सर्वोत्तम तथा महानतम शरण है, उसका आश्रय लो।

6. [ स मुक्तो भृगुपुत्रो हि निर्मलत्वात्स्वसंविदः ।

बद्धः प्रथमदृष्टेन दृश्येनाशु स्वभावतः ॥ ६ ॥

sa mukto bhṛguputro hi nirmalatvātsvasaṃvidaḥ |

baddhaḥ prathamadṛṣṭena dṛśyenāśu svabhāvataḥ || 6 ||

So the son of Bhrigu, obtained his liberation at last by the purity of his conscience;though he was enslaved of his own nature to the visibles, at his first sight of them.]

 इस प्रकार भृगु के पुत्र ने अंत में अपने अंतःकरण की शुद्धता से मुक्ति प्राप्त की; यद्यपि वह अपने स्वभाव से ही प्रत्यक्ष वस्तुओं (जैसे अप्सरा आदि) के प्रथम दर्शन से ही उनके दास हो गए थे।

7. [ भुवि जाता परिम्लाना बाला यत्प्रथमं पुरः ।

संवित्प्राप्नोति तद्रूपा भवत्यन्या न काचन ॥ ७ ॥

bhuvi jātā parimlānā bālā yatprathamaṃ puraḥ |

saṃvitprāpnoti tadrūpā bhavatyanyā na kācana || 7 ||

The child that is born on earth with the purity of its soul at first, becomes afterwards of the same nature, as the education he gets herein, and not otherwise. ]

जो बालक पृथ्वी पर अपनी आत्मा की पवित्रता के साथ जन्म लेता है, वह बाद में उसी स्वभाव का हो जाता है, जैसी शिक्षा उसे यहाँ मिलती है, अन्यथा नहीं।

राम ने कहा :—

8. [ श्रीराम उवाच ।

जाग्रत्स्वप्नदशाभेदं भगवन्वक्तुमर्हसि ।

कथं च जाग्रज्जाग्रत्स्यात्स्वप्नो जाग्रद्भमः कथम् ॥ ८ ॥

śrīrāma uvāca |

jāgratsvapnadaśābhedaṃ bhagavanvaktumarhasi |

kathaṃ ca jāgrajjāgratsyātsvapno jāgradbhamaḥ katham || 8 ||

Rama said:—Please sir, tell me the difference of the states of waking and dreaming, and what are the states of waking watchfulness, waking dream and waking delusion. ]

कृपया महोदय, मुझे जाग्रत और स्वप्न की अवस्थाओं का अंतर बताएं, तथा जाग्रत सतर्कता, जाग्रत स्वप्न और जाग्रत भ्रम की अवस्थाएं क्या हैं।

वसिष्ठ ने उत्तर दिया :—

9. [ श्रीवसिष्ठ उवाच ।

स्थिरप्रत्यययुक्तं यत्तज्जाग्रदिति कथ्यते ।

अस्थिरप्रत्ययं यत्स्यात्तत्स्वप्नः समुदाहृतः ॥ ९ ॥

śrīvasiṣṭha uvāca |

sthirapratyayayuktaṃ yattajjāgraditi kathyate |asthirapratyayaṃ yatsyāttatsvapnaḥ samudāhṛtaḥ || 9 ||

Vasishtha answered said:—The waking state is that wherein we have a sure reliance; and that is called dreaming, in which we place no certain reliance and believe to be untrue. ]

जाग्रत अवस्था वह है जिसमें हमारा निश्चित भरोसा होता है; और उसे स्वप्न कहते हैं, जिसमें हमारा कोई निश्चित भरोसा नहीं होता और हम उसे असत्य मानते हैं।

10. [ जाग्रत्त्वे क्षणदृष्टः स्यात्स्वप्नः कालान्तरे स्थितः । तज्जाग्रत्स्वप्नतामेति स्वप्नो जाग्रत्त्वमृच्छति ॥ १० ॥

jāgrattve kṣaṇadṛṣṭaḥ syātsvapnaḥ kālāntare sthitaḥ |

tajjāgratsvapnatāmeti svapno jāgrattvamṛcchati || 10 ||

That which is seen for a moment (as true), and as it were in the waking state, is called a dream; but if the object is seen at a distance of time and place, it is said to be waking dream or dreaming wakefulness. ]

जो क्षण भर के लिए (सत्य के रूप में) और जाग्रत अवस्था में देखा जाता है, उसे स्वप्न कहते हैं; किन्तु यदि वह वस्तु समय और स्थान की दूरी पर दिखाई दे, तो उसे जाग्रत स्वप्न या स्वप्नमय जागृति कहते हैं।

11. [ जाग्रत्स्वप्नदशाभेदो न स्थिरास्थिरते विना ।

समः सदैव सर्वत्र समस्तोऽनुभवोऽनयोः ॥ ११ ॥

jāgratsvapnadaśābhedo na sthirāsthirate vinā |samaḥ sadaiva sarvatra samasto'nubhavo'nayoḥ || 11 ||

The state of waking dream is again of longer or shorter duration, in both of which the visions appear the same at all places and times. ]

जाग्रत स्वप्न की अवस्था भी अधिक या कम अवधि की होती है, दोनों में ही दृश्य सभी स्थानों और समयों पर एक जैसे दिखाई देते हैं।

12. [ स्वप्नोऽपि स्वप्नसमये स्थैर्याज्जाग्रत्त्वमृच्छति ।

अस्थैर्याज्जाग्रदेवास्ते स्वप्नस्तादृशबोधतः ॥ १२ ॥

svapno'pi svapnasamaye sthairyājjāgrattvamṛcchati |

asthairyājjāgradevāste svapnastādṛśabodhataḥ || 12 ||

Dreaming also appears as waking, as long as it lasts; but waking seems as dreaming, when the objects of its vision are not lasting. ]

स्वप्न भी तब तक जाग्रत जैसा प्रतीत होता है, जब तक वह बना रहता है; किन्तु जब जाग्रत के विषय स्थायी नहीं होते, तब वह स्वप्न जैसा प्रतीत होता है।

13. [ स्वप्नोऽपि जाग्रद्बुद्ध्यंशो जाग्रत्त्वमनुगच्छति ।

स्वप्नता स्वप्नबुद्ध्या तु यथासंवेदनं स्थितम् ॥ १३ ॥

svapno'pi jāgradbuddhyaṃśo jāgrattvamanugacchati |svapnatā svapnabuddhyā tu yathāsaṃvedanaṃ sthitam || 13 ||

A dream which is understood as an occurrence of the waking state, is believed as waking (as the prolonged dream of Harish Chandra); but the inward consciousness of dreaming makes it a dream. ]

जो स्वप्न जाग्रत अवस्था की घटना समझा जाता है, उसे जाग्रत ही माना जाता है (जैसे हरिश्चंद्र का दीर्घ स्वप्न ) ; किन्तु स्वप्न की आंतरिक चेतना उसे स्वप्न बना देती है।

14. [ यत्तु यावत्स्थिरं बुद्धं तत्तावज्जाग्रदुच्यते ।

क्षणभङ्गात्तु तत्स्वप्नो यथा भवति तच्छ्रुणु ॥ १४ ॥

yattu yāvatsthiraṃ buddhaṃ tattāvajjāgraducyate |

kṣaṇabhaṅgāttu tatsvapno yathā bhavati tacchruṇu || 14 ||

As long as one knows anything to be lasting before him, so long he believes himself to be waking, but no sooner is it lost to him, than he thinks himself to have been dreaming of it. ]

जब तक कोई व्यक्ति किसी वस्तु को अपने सामने स्थायी मानता है, तब तक वह अपने को जाग्रत मानता है, किन्तु जैसे ही वह वस्तु उससे लुप्त हो जाती है, वैसे ही वह अपने को स्वप्न देखता हुआ मानता है।

15. [ जीवधातुः शरीरेऽन्तर्विद्यते येन जीव्यते ।

तेजो वीर्यं जीवधातुरित्याद्यभिधमङ्ग यत् ॥ १५ ॥

jīvadhātuḥ śarīre'ntarvidyate yena jīvyate |tejo vīryaṃ jīvadhāturityādyabhidhamaṅga yat || 15 ||

Hear now how it is. There is the principle of life in the body, which causes it to live; this vital element is an electric force, which is termed the life. ]

अब सुनो, यह कैसा है। शरीर में प्राण तत्त्व है, जो इसे जीवित रखता है; यह प्राण तत्त्व विद्युत शक्ति है, जिसे प्राण कहते हैं।

16. [ व्यवहारी यदा कायो मनसा कर्मणा गिरा ।

भवेत्तदा मरुन्नुन्नो जीवधातुः प्रसर्पति ॥ १६ ॥

vyavahārī yadā kāyo manasā karmaṇā girā |bhavettadā marunnunno jīvadhātuḥ prasarpati || 16 ||

When the body has its activity with the powers of the mind, speech and the other members of action, it is to be understood, that its vital element is put to motion by the vital breath which it breathes. ]

जब शरीर मन, वाणी और अन्य कर्मेन्द्रियों की शक्तियों से क्रियाशील होता है, तब समझना चाहिए कि उसका प्राण तत्त्व प्राणवायु द्वारा गतिमान होता है।

17. [ तस्मिन्प्रसर्पत्यङ्गेषु सर्वा संविदुदेति हि ।

दृष्टत्वात्प्रैति चित्ताख्यमन्तर्लीनजगद्भ्रमम् ॥ १७ ॥

tasminprasarpatyaṅgeṣu sarvā saṃvidudeti hi |dṛṣṭatvātpraiti cittākhyamantarlīnajagadbhramam || 17 ||

This breath circulating through out the whole body, gives it the powers of sensibility and consciousness, which have their seats in the heart and mind, wherein the erroneous conception of the world is hidden. ]

यह श्वास सम्पूर्ण शरीर में प्रवाहित होकर उसे संवेदनशीलता और चेतना की शक्तियाँ प्रदान करती है, जिनका स्थान हृदय और मन में है, जहाँ संसार की भ्रांतिपूर्ण धारणा छिपी हुई है।

18. [ ईक्षणादिषु रन्ध्रेषु प्रसरन्ती बहिर्मयम् ।

नानाकारविकाराढ्यं रूपमात्मनि पश्यति ॥ १८ ॥

īkṣaṇādiṣu randhreṣu prasarantī bahirmayam |nānākāravikārāḍhyaṃ rūpamātmani paśyati || 18 ||

The mind circulates about the outer world, through the passages of sight and other organs; and sees within itself the forms of many mutable shapes and figures. ]

मन दृष्टि और अन्य इंद्रियों के माध्यम से बाह्य जगत में घूमता रहता है; और अपने भीतर अनेक परिवर्तनशील आकृतियों और आकारों को देखता है।

19. [ स्थिरत्वात्तत्तथैवाथ जाग्रदित्यवगम्यते ।

जाग्रत्क्रम इति प्रोक्तः सुषुप्तादिक्रमं श्रृणु ॥ १९ ॥

sthiratvāttattathaivātha jāgradityavagamyate |jāgratkrama iti proktaḥ suṣuptādikramaṃ śrṛṇu || 19 ||

As long as these forms, remain permanent in the mind, it is called the waking state. So far have I told you about the cause of waking; now hear me expound to you the laws of sleep and dreaming. ]

जब तक ये रूप मन में स्थिर रहते हैं, तब तक उसे जाग्रत अवस्था कहते हैं। अब तक मैंने तुम्हें जाग्रत होने का कारण बताया; अब सुनो, मैं तुम्हें सुषुप्ति और स्वप्न के नियमों का वर्णन करता हूँ।

20. [ मनसा कर्मणा वाचा यदा क्षुभ्यति नो वपुः ।

शान्तात्मा तिष्ठति स्वस्थो जीवधातुस्तदा त्वसौ ॥ २० ॥

manasā karmaṇā vācā yadā kṣubhyati no vapuḥ |śāntātmā tiṣṭhati svastho jīvadhātustadā tvasau || 20 ||

When the body is weary with action of its limbs, mind or speech, the living element then becomes still, and remains in its composure, with the calm and quiet soul residing within the body.]

जब शरीर अपने अंगों, मन या वाणी की क्रिया से थक जाता है, तब जीव तत्व स्थिर हो जाता है, और अपने धैर्य में रहता है, तथा शरीर के भीतर शांत और स्थिर आत्मा निवास करती है।

21. [ समतामागतैर्वातैः क्षोभ्यते न हृदम्बरे ।

निर्वातसदने दीपो यथाऽऽलोकैककारकः ॥ २१ ॥

samatāmāgatairvātaiḥ kṣobhyate na hṛdambare |nirvātasadane dīpo yathā''lokaikakārakaḥ || 21 ||

The internal actions of the body and mind being quieted, and the motion of the heart being at rest, the living principle becomes as still, as the flame of a lamp unshaken by the wind. ]

शरीर और मन की आंतरिक क्रियाएं शांत हो जाने पर, तथा हृदय की गति शांत हो जाने पर, जीवन तत्व स्थिर हो जाता है, जैसे दीपक की लौ हवा से अविचलित रहती है।

22. [ ततः सरति नाङ्गेषु संवित्क्षुभ्यति तेन नो ।

न चेक्षणादीन्यायाति रन्ध्राण्यायाति नो बहिः ॥ २२ ॥

tataḥ sarati nāṅgeṣu saṃvitkṣubhyati tena no |na cekṣaṇādīnyāyāti randhrāṇyāyāti no bahiḥ || 22 ||

The vital power ceases to exert itself in the members of the body, and to keep the consciousness awake. The senses of sight and others do not act upon their organs, nor receive the sensations from without. ]

प्राणशक्ति शरीर के अंगों में कार्य करना और चेतना को जागृत रखना बंद कर देती है। दृष्टि और अन्य इंद्रियाँ अपने अंगों पर कार्य नहीं करतीं, न ही बाहर से संवेदनाएँ ग्रहण करती हैं।

23. [ जीवोऽन्तरेव स्फुरति तैलसंविद्यथा तिले ।

शीतसंविद्धिम इव स्नेहसंविद्यथा घृते ॥ २३ ॥

jīvo'ntareva sphurati tailasaṃvidyathā tile |śītasaṃviddhima iva snehasaṃvidyathā ghṛte || 23 ||

Life lies latent in the inner heart, as the liquid oil resides in the sesamum seed; it lies as dormant in the interior part, as frigidity within the frost, and fluidity in the clarified butter. ]

जीवन अंतःकरण में उसी प्रकार सुप्त अवस्था में रहता है, जैसे तिल के बीज में तरल तेल रहता है; यह आंतरिक भाग में उसी प्रकार सुप्त अवस्था में रहता है, जैसे पाले में शीतलता और घी में तरलता रहती है।

24. [ जीवाकारा कला काचिच्चितिः स्वच्छतयात्मनि । दशामायाति सौषुप्तिं सौम्यवातां विचेतनाम् ॥ २४ ॥

jīvākārā kalā kāciccitiḥ svacchatayātmani |daśāmāyāti sauṣuptiṃ saumyavātāṃ vicetanām || 24 ||

The particle of intellect taking the form of life, after being purified from its earthly impurity; mixes with the internal soul, and attains the state of sound sleep, as if lulled to insensibility by the cooling breeze ]

बुद्धि का कण अपनी सांसारिक अशुद्धियों से शुद्ध होकर प्राण का रूप धारण कर लेता है; आंतरिक आत्मा के साथ मिल जाता है, और गहरी नींद की स्थिति को प्राप्त करता है, मानो ठंडी हवा से बेहोश हो गया हो।

25. [ ज्ञात्वा वैचित्युपरते साम्यं व्यवहरन्नपि ।

जाग्रत्स्वप्नसुषुप्तेषु संबुद्धस्तुर्यवान्स्मृतः ॥ २५ ॥

jñātvā vaicityuparate sāmyaṃ vyavaharannapi |

jāgratsvapnasuṣupteṣu saṃbuddhasturyavānsmṛtaḥ || 25 ||

One feeling the impassibility of his mind, and dealing unconcernedly with every one, and reaching to the fourth stage of consciousness, beyond the three states of waking, dreaming and sleeping, is said to be turiya or deadened in life. ]

जो अपने मन की अशांतता को महसूस करता है, और हर किसी के साथ बेपरवाही से व्यवहार करता है, और जागृत, स्वप्न और सुषुप्ति की तीन अवस्थाओं से परे, चेतना के चौथे स्तर तक पहुँच जाता है, उसे तुरीय या जीवन में मृत कहा जाता है।

26. [ सुषुप्ते सौम्यतां यातैः प्राणैः संचाल्यते यदा ।

स जीवधातुः सा संवित्ततश्चित्ततयोदिता ॥ २६ ॥

suṣupte saumyatāṃ yātaiḥ prāṇaiḥ saṃcālyate yadā |sa jīvadhātuḥ sā saṃvittataścittatayoditā || 26 ||

When the vital principle comes again to action, after the enjoyment of its sound sleep, either in this or the other world, (i.e. when it is restored to or reborn in life); it takes the name of the living element or the mind or self-consciousness. ]

जब प्राण तत्त्व अपनी गहरी निद्रा का भोग करने के बाद, इस लोक या परलोक में, पुनः क्रियाशील होता है ( अर्थात् जब वह पुनः जीवन में आता है या पुनर्जन्म लेता है), तब वह जीव तत्त्व या मन या आत्मचेतना (जीवित शरीर में) का नाम ग्रहण करता है।

27. [ स्वान्तःसंस्थजगज्जालं भावाभावैः क्रमभ्रमैः ।

पश्यति स्वान्तरेवाशु स्फारं बीज इव द्रुमम् ॥ २७ ॥

svāntaḥsaṃsthajagajjālaṃ bhāvābhāvaiḥ kramabhramaiḥ |

paśyati svāntarevāśu sphāraṃ bīja iva drumam || 27 ||

This principle of life and thought, sees the multitudinous worlds situated with all their vicissitudes within itself, as the large tree and all its parts and productions, are observed to be contained within the seed. ]

जीवन और विचार का यह सिद्धांत, असंख्य जगतों को उनके सभी उतार-चढ़ावों के साथ अपने भीतर स्थित देखता है, जैसे विशाल वृक्ष और उसके सभी अंग और उत्पादन, बीज के भीतर समाहित देखे जाते हैं। (यह स्वप्नावस्था में जीवन का चित्र है)।

28. [ जीवधातुर्यदा वातैः किंचित्संक्षुभ्यते भृशम् ।

ततोऽस्म्यहं सुप्त इति पश्यत्यात्मनि खे गतिम् ॥ २८ ॥

jīvadhāturyadā vātaiḥ kiṃcitsaṃkṣubhyate bhṛśam |

tato'smyahaṃ supta iti paśyatyātmani khe gatim || 28 ||

When the element of life is put to slight motion, by the breeze of the vital breath, it becomes conscious of its self-existence as "I am"; but the motion being accelerated, it finds itself to be flying in the air. ]

जब प्राण तत्व को प्राण वायु के झोंके से थोड़ी सी गति दी जाती है, तो वह अपने आत्म-अस्तित्व को "मैं हूँ" के रूप में जान लेता है; लेकिन गति तेज होने पर वह अपने को हवा में उड़ता हुआ पाता है।

29. [ यदाम्भसा प्लाव्यतेऽसौ तदा वार्यादिसंभ्रमम् ।

अन्तरेवानुभवति स्वामोदं कुसुमं यथा ॥ २९ ॥

yadāmbhasā plāvyate'sau tadā vāryādisaṃbhramam |

antarevānubhavati svāmodaṃ kusumaṃ yathā || 29 ||

When it is immerged in the water (phlegm) of the body: it gets the feeling of humidity in itself, as a flower perceives its own fragrance. ]

जब यह शरीर के जल (कफ) में डूबा रहता है: तो इसे अपने अंदर नमी का एहसास होता है, जैसे फूल को अपनी सुगंध का एहसास होता है।

30. [ यदा पित्तादिनाक्रान्तस्तदा ग्रीष्मादिसंभ्रमम् ।

अन्तरेवामुभवति स्फारं बहिरिवाखिलम् ॥ ३० ॥

yadā pittādinākrāntastadā grīṣmādisaṃbhramam |

antarevāmubhavati sphāraṃ bahirivākhilam || 30 ||

When it is assailed by the internal bile, it has then the feeling of its inward heat, and sees all outward objects with its splenetic humour. ]

जब यह आंतरिक पित्त से आक्रांत होता है , तब इसे अपनी आंतरिक गर्मी का एहसास होता है, और यह सभी बाहरी वस्तुओं को अपने प्लीहा द्रव्य से देखता है।

31. [ रक्तापूर्णो रक्तवर्णान्देशान्कालान्बहिर्यथा ।

पश्यत्यनुभवात्मत्वात्तत्रैव च निमज्जति ॥ ३१ ॥

raktāpūrṇo raktavarṇāndeśānkālānbahiryathā |

paśyatyanubhavātmatvāttatraiva ca nimajjati || 31 ||

When it is full of blood, it perceives a fiery redness in itself, like that of a rubicund rock, or as the crimson red of the setting sun in the sky. ]

जब यह रक्त से भरा होता है, तो यह अपने अंदर एक ज्वलंत लालिमा महसूस करता है, जैसे कि एक रूबीकुंडल चट्टान में, या आकाश में डूबते सूरज की लालिमा के समान।

32. [ सेवते वासनां यां तां सोऽन्तः पश्यति निद्रितः ।

पवनक्षोभितो रन्ध्रैर्बहिरक्षादिभिर्यथा ॥ ३२ ॥

sevate vāsanāṃ yāṃ tāṃ so'ntaḥ paśyati nidritaḥ |pavanakṣobhito randhrairbahirakṣādibhiryathā || 32 ||

Whatever one desires to have, he sees the same in himself in his sleep; and this is by the force of his inward wind acting upon his mind, as upon his outward organs. ]

मनुष्य जो कुछ भी पाने की इच्छा करता है, वह उसे नींद में अपने अंदर देखता है; और यह उसकी आंतरिक वायु के बल से होता है जो उसके मन पर, साथ ही उसके बाहरी अंगों पर भी कार्य करती है।

33. [ अनाक्रान्तेन्द्रियच्छिद्रो यतः क्षुब्धोऽन्तरेव सः ।

संविदानुभवत्याशु स स्वप्न इति कथ्यते ॥ ३३ ॥

anākrāntendriyacchidro yataḥ kṣubdho'ntareva saḥ |

saṃvidānubhavatyāśu sa svapna iti kathyate || 33 ||

When the organs are not besieged by external objects, which disturb the inward senses of the mind; it indulges itself in the reflection of many things, which is called its dreaming state. ]

जब इंद्रियाँ बाह्य विषयों से घिरी नहीं होतीं, जो मन की आंतरिक इंद्रियों को विचलित करती हैं; तो वह अनेक वस्तुओं के चिंतन में लीन हो जाता है, जिसे स्वप्नावस्था कहते हैं।

34. [ समाक्रान्तेन्द्रियच्छिद्रो यः क्षुब्धो वायुना यदा ।

परिपश्यति तज्जाग्रदित्याहुर्मुनिसत्तमाः ॥ ३४ ॥

samākrāntendriyacchidro yaḥ kṣubdho vāyunā yadā |paripaśyati tajjāgradityāhurmunisattamāḥ || 34 ||

But when the organs are besieged by outward objects, and the mind is moved by flatulence ([Bengali: vayu] vayu), to their sight and perception, it is called the state of waking.]

लेकिन जब इंद्रियां बाहरी विषयों से घिर जाती हैं, और मन पेट फूलने ([बंगाली: वायु ] वायु) से उनकी दृष्टि और धारणा की ओर चला जाता है, तो इसे जाग्रत अवस्था कहा जाता है।

35. [ इति विदितवता त्वयाधुनान्तः प्रथितमहामतिनेह सत्यताख्या । असति जगति नैव भावनीया मृतिहतिसंहृतिदोषभावनी या ॥ ३५ ॥

iti viditavatā tvayādhunāntaḥ prathitamahāmatineha satyatākhyā |

asati jagati naiva bhāvanīyā mṛtihatisaṃhṛtidoṣabhāvanī yā || 35 ||

Now O great-minded Rama! you have learnt the inward process of your mind; but there is no reality in them nor in this existent world, which is subject to the evils of death, desire and destruction. ]

अब हे महामनस्वी राम ! आपने अपने मन की आंतरिक प्रक्रिया को जान लिया है; परंतु उनमें और इस विद्यमान संसार में, जो मृत्यु, इच्छा और विनाश के अधीन है, कोई वास्तविकता नहीं है।


एक टिप्पणी भेजें

0 टिप्पणियाँ

Ad Code