Ad Code

अध्याय XLVII - संसारों और उनके डेमियुर्जी का विवरण


अध्याय XLVII - संसारों और उनके डेमियुर्जी का विवरण

< पिछला

 पुस्तक IV - स्थिति प्रकरण (स्थिति प्रकरण)

अगला >

तर्क . अनेक भूत और भविष्य के संसारों और उनमें निहित देवताओं और अन्य प्राणियों के बीच संबंध।

राम ने कहा :—

1. [ श्रीराम उवाच ।

भगवन्सर्वधर्मज्ञ सर्ववेदाङ्गपारग ।

आश्वस्त इव तिष्ठामि शुद्धाभिर्भवदुक्तिभिः ॥ १ ॥

śrīrāma uvāca |

bhagavansarvadharmajña sarvavedāṅgapāraga |āśvasta iva tiṣṭhāmi śuddhābhirbhavaduktibhiḥ || 1 ||

Rama said:—O venerable sir, that art acquainted with all religious doctrines and versed in all branches of the Vedas, I am set at perfect ease by thy holy preachings. ]

 हे आदरणीय महोदय, मैं सभी धार्मिक सिद्धांतों से परिचित हूं और वेदों की सभी शाखाओं में पारंगत हूं , मैं आपके पवित्र उपदेशों से पूर्णतया निश्चिंत हूं।

2. [ उदाराणि विविक्तानि पेशलान्युदितानि च ।

श्रोतुं तृप्ति न गच्छामि वचांसि वदतस्तव ॥ २ ॥

udārāṇi viviktāni peśalānyuditāni ca |

śrotuṃ tṛpti na gacchāmi vacāṃsi vadatastava || 2 ||

I am never satiate with hearing your speech, which is equally copious, clear and elegant. ]

मैं आपकी वाणी सुनकर कभी तृप्त नहीं होता, जो समान रूप से प्रचुर, स्पष्ट और सुंदर है।

3. [ जात्या राजससात्त्विक्याः कथनावसरान्तरे ।

उत्पत्तिर्भवता प्रोक्ता शास्त्रैः कमलजन्मनः ॥ ३ ॥

jātyā rājasasāttvikyāḥ kathanāvasarāntare |utpattirbhavatā proktā śāstraiḥ kamalajanmanaḥ || 3 ||

You have said sir, of the birth of Brahma in course of your lecture on the productions of the satva and rajasa qualities. I want you to tell me more on that subject. ] 

श्रीमान, आपने सत्व और रजोगुणों की उत्पत्ति पर अपने व्याख्यान में ब्रह्मा के जन्म के बारे में बताया था । मैं चाहता हूँ कि आप मुझे इस विषय पर और बताएँ।

वसिष्ठ ने उत्तर दिया :—

4. [ श्रीवसिष्ठ उवाच ।

बहूनि ब्रह्मलक्षाणि शंकरेन्द्रशतानि च ।

नारायणसहस्राणि समतीतानि राघव ॥ ४ ॥

śrīvasiṣṭha uvāca |bahūni brahmalakṣāṇi śaṃkarendraśatāni ca |

nārāyaṇasahasrāṇi samatītāni rāghava || 4 ||

Vasishtha answered said:—There have been many millions of Brahmas and many hundreds of Sivas and Indras, together with thousands of Narayanas, that have gone by. ] 

(युगों के चक्र में) लाखों ब्रह्मा , सैकड़ों शिव और इंद्र तथा हजारों नारायण हुए हैं।

5. [ अन्येषु च विचित्रेषु ब्रह्माण्डेषु च भूरिशः ।

नानाचारविहाराणि विहरन्ति सहस्रशः ॥ ५ ॥

anyeṣu ca vicitreṣu brahmāṇḍeṣu ca bhūriśaḥ |nānācāravihārāṇi viharanti sahasraśaḥ || 5 ||

There have been various kinds of beings also in many other worlds, having their manners and customs widely differing from one another. ]

अन्य अनेक लोकों में भी विभिन्न प्रकार के प्राणी रहे हैं, जिनके आचार-विचार और रीति-रिवाज एक-दूसरे से बहुत भिन्न हैं।

6. [ तुल्यकालमनन्तेषु कालान्तरभवेषु च ।

जगत्सु प्रोद्भविष्यन्ति बहून्यन्यानि भूरिशः ॥ ६ ॥

tulyakālamananteṣu kālāntarabhaveṣu ca |jagatsu prodbhaviṣyanti bahūnyanyāni bhūriśaḥ || 6 ||

There will also be many other productions in the worlds, synchronous with others, and many to be born at times remotely distant from one another. ]

इसके अलावा भी दुनिया में कई अन्य रचनाएँ होंगी, जो एक दूसरे के साथ समकालिक होंगी, और कई ऐसी होंगी जो एक दूसरे से बहुत दूर समय पर पैदा होंगी।

7. [ तेषामब्जोद्भवादीनां ब्रह्माण्डेषु दिवौकसाम् ।

उत्पत्तयो महाबाहो विचित्राभ्युत्थिता इव ॥ ७ ॥

teṣāmabjodbhavādīnāṃ brahmāṇḍeṣu divaukasām |utpattayo mahābāho vicitrābhyutthitā iva || 7 ||

Among these, the births of Brahma and the other gods in the different worlds, are as wonderful as the productions of many things in a magic show. ]

इनमें ब्रह्मा और अन्य देवताओं के विभिन्न लोकों में जन्म, जादू के खेल में अनेक वस्तुओं के निर्माण के समान अद्भुत हैं।

8. [ कदाचित्सृष्टयः शार्व्यः कदाचित्पद्मजोद्भवाः ।

कदाचिदपि वैष्णव्यः कदाचिन्मुनिनिर्मिताः ॥ ८ ॥

kadācitsṛṣṭayaḥ śārvyaḥ kadācitpadmajodbhavāḥ |kadācidapi vaiṣṇavyaḥ kadācinmuninirmitāḥ || 8 ||

Some creations were made with Brahma as the first born, others with Vishnu and some with Siva as the next created beings. There were some other (minor productions), having the munis for the patriarchs. ]

कुछ सृष्टियाँ ब्रह्मा को प्रथम जन्म मानकर, कुछ विष्णु को और कुछ शिव को अगली सृष्टि मानकर रची गईं। कुछ अन्य (छोटी-छोटी रचनाएँ) भी हुईं, जिनमें मुनि कुलपिता थे। (ये विभिन्न देमुर्गियों के अधीन सृष्टि के निर्माण के विभिन्न काल हैं)।

9. [ कदाचित्पद्मजो ब्रह्मा कदाचित्सलिलोद्भवः ।

अण्डोद्भवः कदाचित्तु कदाचिज्जायतेऽम्बरात् ॥ ९ ॥

kadācitpadmajo brahmā kadācitsalilodbhavaḥ |aṇḍodbhavaḥ kadācittu kadācijjāyate'mbarāt || 9 ||

One Brahma was lotus-born, another was produced from the water; and a third was born of an egg, and the fourth was produced in the air. ]

एक ब्रह्मा कमल से उत्पन्न हुए, दूसरे जल से उत्पन्न हुए, तीसरे अण्डे से उत्पन्न हुए, और चौथे वायु से उत्पन्न हुए। (इनके नाम पद्मज, नारायण , अण्डज और मारुत हैं )।

10. [ कस्मिंश्चिदण्डे त्र्यक्षोऽर्कः कस्मिंश्चिदपि वासवः ।कस्मिंश्चित्पुण्डरीकाक्षः कस्मिंश्चित्त्र्यक्ष एव हि ॥ १० ॥

kasmiṃścidaṇḍe tryakṣo'rkaḥ kasmiṃścidapi vāsavaḥ |

kasmiṃścitpuṇḍarīkākṣaḥ kasmiṃścittryakṣa eva hi || 10 ||

In one egg the sun was born with all his eyes, and in another Vasava—the Indra;in some one was born the lotus-eyed Vishnu, and in another he with his three eyes as Siva. ]

एक अण्डे में सूर्य अपनी सभी आँखों के साथ पैदा हुआ, और दूसरे में वासव - इंद्र ; किसी में कमल-नयन वाले विष्णु पैदा हुए, और तीसरे में शिव अपनी तीन आँखों के साथ पैदा हुए।

11. [ कस्यांचिद्भूरभूत्सृष्टौ नीरन्ध्रतरुसंकटा ।

कस्यांचिन्नरनीरन्ध्रा कस्यांचिद्भूधरावृता ॥ ११ ॥

kasyāṃcidbhūrabhūtsṛṣṭau nīrandhratarusaṃkaṭā |

kasyāṃcinnaranīrandhrā kasyāṃcidbhūdharāvṛtā || 11 ||

In one age was born the solid earth, having no holes for the growth of vegetables, in another it was overgrown with verdure; it was again filled with mountains, and at last covered by living creatures. ]

एक युग में ठोस धरती उत्पन्न हुई, जिसमें सब्जियों के विकास के लिए कोई छिद्र नहीं था, दूसरे में यह हरियाली से भर गई; यह फिर से पहाड़ों से भर गई, और अंत में जीवित प्राणियों से ढक गई।

12. [ भूरभून्मृन्मयी काचित्काचिदासीद्दृषन्मयी ।

आसीद्धेममयी काचित्काचित्ताम्रमयी तथा ॥ १२ ॥

bhūrabhūnmṛnmayī kācitkācidāsīddṛṣanmayī |

āsīddhemamayī kācitkācittāmramayī tathā || 12 ||

The earth was full of gold in some place, and it was hard ground at others; it was mere mud in many places, and incrusted with copper and other metals in some. ]

पृथ्वी कहीं सोने से भरी थी, तो कहीं कठोर थी; कई स्थानों पर वह केवल मिट्टी थी, और कहीं तांबे और अन्य धातुओं से जड़ी हुई थी।

13. [ इहैव कानि चित्राणि जगन्त्यन्यान्यथान्यथा ।

अन्यान्येकैकलोकानि निर्महांस्यपि कानिचित् ॥ १३ ॥

ihaiva kāni citrāṇi jagantyanyānyathānyathā |

anyānyekaikalokāni nirmahāṃsyapi kānicit || 13 ||

There are some wondrous worlds in the universe, and others more wondrous still than they; some of them are luminous and bright, and others whose light have never reached unto us. ]

ब्रह्माण्ड में कुछ अद्भुत लोक हैं, और कुछ उनसे भी अधिक अद्भुत हैं; उनमें से कुछ प्रकाशमान और उज्ज्वल हैं, और कुछ ऐसे हैं जिनका प्रकाश हम तक कभी नहीं पहुंचा है।

14. [ अनन्तानि जगन्त्यस्मिन्ब्रह्मतत्त्वमहाम्बरे ।

अम्भोधिवीचिजलवन्निमज्जन्त्युद्भवन्ति च ॥ १४ ॥

anantāni jagantyasminbrahmatattvamahāmbare |ambhodhivīcijalavannimajjantyudbhavanti ca || 14 ||

There are innumerable worlds scattered in the vacuum of Brahma's essence, and they are all rolling up and down like waves in the ocean. ]

ब्रह्म के सार रूपी शून्य में असंख्य लोक बिखरे हुए हैं, और वे सभी समुद्र की लहरों की तरह ऊपर-नीचे हिल रहे हैं। (यहाँ अनंत शून्यता को ब्रह्म के शरीर और अन्य सभी शरीरों के एकमात्र पदार्थ के रूप में दर्शाया गया है)।

15. [ यथा तरङ्गा जलधौ मृगतृष्णा मरौ यथा ।

कुसुमानि यथा चूते तथा विश्वश्रियः परे ॥ १५ ॥

yathā taraṅgā jaladhau mṛgatṛṣṇā marau yathā |kusumāni yathā cūte tathā viśvaśriyaḥ pare || 15 ||

The splendours of worlds, are seen in the Supreme like waves in the sea, and as the mirage in the sandy desert; they abide in Him as flowers on the mango tree. ]

संसार के वैभव, समुद्र में लहरों की तरह और रेतीले रेगिस्तान में मृगतृष्णा की तरह, परमेश्वर में देखे जाते हैं; वे आम के वृक्ष पर फूलों की तरह उनमें निवास करते हैं।

16. [ भानोर्गणयितुं शक्या रश्मिषु त्रसरेणवः ।

आलोलवपुषो ब्रह्म तत्त्वेन जगतां गणाः ॥ १६ ॥

bhānorgaṇayituṃ śakyā raśmiṣu trasareṇavaḥ |ālolavapuṣo brahma tattvena jagatāṃ gaṇāḥ || 16 ||

It may be possible to count the particles of the solar rays, but not the number of worlds abounding in the Supreme Spirit. ]

सूर्य किरणों के कणों की गणना करना संभव हो सकता है, परन्तु परमात्मा से परिपूर्ण लोकों की संख्या गिनना संभव नहीं है।

17. [ यथा मशकजालानि वर्षादिष्वाकुलानि तु ।

उत्पत्त्योत्पत्त्य नश्यन्ति तथेमा लोकसृष्टयः ॥ १७ ॥

yathā maśakajālāni varṣādiṣvākulāni tu |utpattyotpattya naśyanti tathemā lokasṛṣṭayaḥ || 17 ||

These multitudes of worlds rise and fall in the Universal Spirit, like gnats flying and following others in swarms in the rainy season.]

ये संसार के समूह विश्वात्मा में उठते और गिरते रहते हैं, जैसे वर्षा ऋतु में मच्छर झुंड में उड़ते और एक दूसरे के पीछे चलते हैं।

18. [ न च विज्ञायते कस्मात्कालात्प्रभृति चागताः ।

नित्यागमापायपरा एताः सर्गपरम्पराः ॥ १८ ॥

na ca vijñāyate kasmātkālātprabhṛti cāgatāḥ |nityāgamāpāyaparā etāḥ sargaparamparāḥ || 18 ||

It is not known since when they have been in existence, and what numbers of them have gone by, and are remaining at the present time. ]

यह ज्ञात नहीं है कि वे कब से अस्तित्व में हैं, और उनमें से कितने बीत चुके हैं, और वर्तमान समय में कितने बचे हैं।

19. [ अनादिमत्योऽविरतं प्रस्फुरन्ति तरङ्गवत् ।

पूर्वात्पूर्वं किलाभूवंस्ततः पूर्वतरं यथा ॥ १९ ॥

anādimatyo'virataṃ prasphuranti taraṅgavat |pūrvātpūrvaṃ kilābhūvaṃstataḥ pūrvataraṃ yathā || 19 ||

They have been rolling without beginning like the billows of the sea; those that are past and gone had their previous ones, and they their prior ones also. ]

वे समुद्र की लहरों की तरह अनादि काल से ही लहराते रहे हैं; जो बीत गए और चले गए, उनके भी पहले के थे, और उनके भी पहले के थे।

20. [ भूत्वा भूत्वा प्रलीयन्ते ससुरासुरमानवाः ।

सरित्तङ्गभङ्ग्यैव समस्ता भूतजातयः ॥ २० ॥

bhūtvā bhūtvā pralīyante sasurāsuramānavāḥ |

sarittaṅgabhaṅgyaiva samastā bhūtajātayaḥ || 20 ||

They rise over and over, to sink lower and lower again; just as the waves of the sea, rising aloft and falling low by turns. ]

वे बार-बार उठते हैं, और फिर नीचे डूब जाते हैं; जैसे समुद्र की लहरें बारी-बारी से ऊपर उठती और नीचे गिरती हैं।

21. [ यथेदमण्डं वैरिञ्चं तथा ब्रह्माण्डपङ्क्तयः ।

याः सहस्राः परिक्षीणा नाडिका वत्सरेष्विव ॥ २१ ॥

yathedamaṇḍaṃ vairiñcaṃ tathā brahmāṇḍapaṅktayaḥ |yāḥ sahasrāḥ parikṣīṇā nāḍikā vatsareṣviva || 21 ||

There are series of mundane worlds like the egg of Brahma, which pass away by thousands like the hours in course of the year. ]

ब्रह्मा के अण्डे के समान सांसारिक जगतों की श्रृंखला है, जो वर्ष के घंटों के समान हजारों बार बीतते हैं।

22. [ अन्याः संप्रति विद्यन्ते वर्तमानशरीरकाः ।

प्रान्ते ब्रह्मपुरस्यास्य वितते ब्रह्मणः पदे ॥ २२ ॥

anyāḥ saṃprati vidyante vartamānaśarīrakāḥ |prānte brahmapurasyāsya vitate brahmaṇaḥ pade || 22 ||

There are many such bodies revolving at present, in the spacious mind of Brahma; beside the mundane system of Brahma. ]

ब्रह्मा के विशाल मन में वर्तमान में ब्रह्माण्ड की लौकिक व्यवस्था के अलावा अनेक ऐसे शरीर घूम रहे हैं ।

23. [ ब्रह्मण्यन्या भविष्यन्ति ब्राह्म्यो ब्रह्मपुरश्रियः ।

पुनस्ताश्च विनङ्क्ष्यन्ति भूत्वा भूत्वा यथा गिरः ॥ २३ ॥

brahmaṇyanyā bhaviṣyanti brāhmyo brahmapuraśriyaḥ |punastāśca vinaṅkṣyanti bhūtvā bhūtvā yathā giraḥ || 23 ||

There will grow many more mundane worlds in the infinity of the divine mind, and they will also vanish away in course of time, like the evanescent sounds in the air. ]

दिव्य मन की अनंतता में और भी अनेक लौकिक जगत विकसित होंगे, और समय के साथ वे भी लुप्त हो जाएँगे, जैसे वायु में क्षणभंगुर ध्वनियाँ। (ध्वनियाँ कभी लुप्त नहीं होतीं, अपितु वायु में ही रहती हैं। शब्दोनित्यम् )।

24. [ ब्रह्मण्यन्या भविष्यन्त्यः स्थिताः सर्गपरम्पराः ।

घटा इव मृदो राशावङ्कुरे पल्लवा इव ॥ २४ ॥

brahmaṇyanyā bhaviṣyantyaḥ sthitāḥ sargaparamparāḥ |ghaṭā iva mṛdo rāśāvaṅkure pallavā iva || 24 ||

Other worlds will come into existence in the course of other creations, as the pots come to be formed of clay, and the leaves grow from germs in endless succession. ]

अन्य सृष्टियों के क्रम में अन्य लोक अस्तित्व में आएंगे, जैसे मिट्टी से बर्तन बनते हैं और बीज से अनंत क्रम में पत्ते उगते हैं। (यहाँ ब्रह्म को सबका उपादान कारण बनाया गया है)।

[ यावद्ब्रह्म चिदाकाशे तथा त्रिभुवनश्रियः ।

स्फाराकारविकाराढ्याः प्रेक्ष्यमाणा न किंचन ॥ २५ ॥

yāvadbrahma cidākāśe tathā tribhuvanaśriyaḥ |

sphārākāravikārāḍhyāḥ prekṣyamāṇā na kiṃcana || 25 ||

So long doth the glory of the three worlds appear to the sight, as long as it is not seen in the intellect, in the manner as it exists in the divine mind. ]

तीनों लोकों की महिमा तब तक दृष्टिगोचर होती है, जब तक वह बुद्धि में उस प्रकार नहीं देखी जाती, जिस प्रकार वह दिव्य मन में विद्यमान है ।

26. [ उन्मज्जन्त्यो निमज्जन्त्यो न सत्या नाप्यसच्छ्रियः । जडारम्भा वितन्वन्त्यस्ता एव खलता इव ॥ २६ ॥

unmajjantyo nimajjantyo na satyā nāpyasacchriyaḥ |jaḍārambhā vitanvantyastā eva khalatā iva || 26 ||

The rising and falling of worlds are neither true nor wholly false;they are as the fanfaronade of fools, and as orchids of the air. ]

संसारों का उदय और अस्त होना न तो सत्य है और न पूर्णतः मिथ्या; वे मूर्खों के तामझाम और वायु के आर्किड के समान हैं।

27. [ तरङ्गसमधर्मिण्यो दृष्टनष्टशरीरकाः ।

सर्वासां सृष्टिराशीनां चित्राकारविचेष्टिताः ॥ २७ ॥

taraṅgasamadharmiṇyo dṛṣṭanaṣṭaśarīrakāḥ |sarvāsāṃ sṛṣṭirāśīnāṃ citrākāraviceṣṭitāḥ || 27 ||

All things are of the manner of sea waves, which vanish no sooner than they appear to view, and they are all of the nature of paintings, which are impressed in the mind. ]

सभी वस्तुएँ समुद्र की लहरों के समान हैं, जो दिखाई देते ही लुप्त हो जाती हैं, और वे सभी चित्रों के समान हैं, जो मन में अंकित हो जाते हैं।

28. [ चित्राकारविकाराश्च चित्ररूपा हि सृष्टयः ।

व्यतिरिक्ता न सर्वेषां समस्ताः सृष्टिदृष्टयः ॥ २८ ॥

citrākāravikārāśca citrarūpā hi sṛṣṭayaḥ |vyatiriktā na sarveṣāṃ samastāḥ sṛṣṭidṛṣṭayaḥ || 28 ||

The world is a perspective, and all things are but paintings in it; they are not without the tableau of the mind, and are represented in it as the figures on a canvas. ]

संसार एक परिप्रेक्ष्य है, और सभी वस्तुएँ इसमें चित्र मात्र हैं; वे मन की झांकी के बिना नहीं हैं, और इसमें कैनवास पर आकृतियों के रूप में दर्शायी जाती हैं।

29. [ तत्त्वज्ञविषये राम सलिलादिव वृष्टयः ।

आयान्ति सृष्टयो देवाज्जलदादिव वृष्टयः ॥ २९ ॥

tattvajñaviṣaye rāma salilādiva vṛṣṭayaḥ |āyānti sṛṣṭayo devājjaladādiva vṛṣṭayaḥ || 29 ||

The learned in divine knowledge, consider the creations proceeding from the Spirit of God, as showers of rain falling from the waters contained in the clouds. ]

दिव्य ज्ञान में पारंगत लोग, ईश्वर की आत्मा से उत्पन्न सृष्टि को बादलों में स्थित जल से गिरने वाली वर्षा के समान समझते हैं।

30. [ व्यतिरिक्ता न सर्वेषां समस्ताः सृष्टिदृष्टयः ।

व्यतिरिक्ता द्रवाम्भोधिस्वाष्ठीलाः शाल्मलेरिव ॥ ३० ॥

vyatiriktā na sarveṣāṃ samastāḥ sṛṣṭidṛṣṭayaḥ |vyatiriktā dravāmbhodhisvāṣṭhīlāḥ śālmaleriva || 30 ||

The visible creation is no more distinct from God, than the sea water exuding from the earth and the earth itself, and the leaves and seeds of the Simul tree from the tree itself. ]

दृश्यमान सृष्टि ईश्वर से उसी प्रकार भिन्न नहीं है, जिस प्रकार पृथ्वी और पृथ्वी से निकला हुआ समुद्र का जल, तथा स्वयं सिमुल वृक्ष के पत्ते और बीज ईश्वर से भिन्न हैं।

31. [ इह सृष्टिषु पुष्टासु निकृष्टासु च राघव ।

परमान्नभसो जातास्तन्मात्रमलमालिका ॥ ३१ ॥

iha sṛṣṭiṣu puṣṭāsu nikṛṣṭāsu ca rāghava |paramānnabhaso jātāstanmātramalamālikā || 31 ||

All created things that you see in their gross or subtle forms, have proceeded from the vacuity of the Divine Mind, and are strung together, like a rosary of large and small gems and beads. ]

सभी सृजित वस्तुएं जिन्हें आप उनके स्थूल या सूक्ष्म रूप में देखते हैं, दिव्य मन की शून्यता से उत्पन्न हुई हैं, और बड़े और छोटे रत्नों और मनकों की माला की तरह एक साथ गुंथी हुई हैं।

32. [ कदाचित्प्रथमं व्योम प्रतिष्ठामधिगच्छति ।

ततः प्रजायते ब्रह्मा व्योमजोऽसौ प्रजापतिः ॥ ३२ ॥

kadācitprathamaṃ vyoma pratiṣṭhāmadhigacchati |tataḥ prajāyate brahmā vyomajo'sau prajāpatiḥ || 32 ||

Sometimes the subtile air is solidified in the form of the atmosphere, and therefrom is produced the great Brahma, thence called the air-borne lord of creatures. ]

कभी-कभी सूक्ष्म वायु वायुमंडल के रूप में ठोस हो जाती है, और उससे महान ब्रह्मा उत्पन्न होते हैं, इसलिए उन्हें प्राणियों का वायु-वासी भगवान कहा जाता है।

33. [ कदाचित्प्रथमं वायुः प्रतिष्ठामधिगच्छति ।

ततः प्रजायते ब्रह्मा वायुजोऽसौ प्रजापतिः ॥ ३३ ॥

kadācitprathamaṃ vāyuḥ pratiṣṭhāmadhigacchati |tataḥ prajāyate brahmā vāyujo'sau prajāpatiḥ || 33 ||

Sometimes the atmospheric air is condensed into a solid form, and that gives birth to a Brahma; under the title of the atmospheric lord of creation. ]

कभी-कभी वायुमंडलीय वायु संघनित होकर ठोस रूप ले लेती है, और उससे ब्रह्मा का जन्म होता है; जिसे सृष्टि का वायुमंडलीय स्वामी कहा जाता है।

कदाचित्प्रथमं तेजः प्रतिष्ठामधिगच्छति ।
ततः प्रजायते कर्ता तेजसोऽसौ प्रजापतिः ॥ ३४ ॥

kadācitprathamaṃ tejaḥ pratiṣṭhāmadhigacchati |
tataḥ prajāyate kartā tejaso'sau prajāpatiḥ || 34 ||

At another time it is light that is thickened to a luminous body, and thence is born another Brahma, bearing the appellation of the luminous lord of all creatures.

किसी अन्य समय प्रकाश ही गाढ़ा होकर एक ज्योतिर्मय पिंड बन जाता है, और वहाँ से एक अन्य ब्रह्मा उत्पन्न होता है, जिसे समस्त प्राणियों का ज्योतिर्मय स्वामी कहा जाता है।

35. [ कदाचित्प्रथमं वारि प्रतिष्ठामधिगच्छति ।

ततः प्रजायते ब्रह्मा वारिजोऽसौ प्रजापतिः ॥ ३५ ॥

kadācitprathamaṃ vāri pratiṣṭhāmadhigacchati |

tataḥ prajāyate brahmā vārijo'sau prajāpatiḥ || 35 ||

Again the water being condensed at another time, produced another Brahma designated the aqueous lord of creation. ]

एक अन्य समय में जल के संघनित होने से एक और ब्रह्मा उत्पन्न हुए, जिन्हें सृष्टि का जलीय स्वामी कहा गया।

36. [ कदाचित्प्रथमं पृथ्वी स्फारतामधिगच्छति ।

ततः प्रजायते ब्रह्मा पार्थिवोऽसौ प्रजापतिः ॥ ३६ ॥

kadācitprathamaṃ pṛthvī sphāratāmadhigacchati |tataḥ prajāyate brahmā pārthivo'sau prajāpatiḥ || 36 ||

Sometimes the particles of earth take a denser form, and produce a Brahma known as the terrene Brahma. ]

कभी-कभी पृथ्वी के कण सघन रूप धारण कर लेते हैं और एक ब्रह्म उत्पन्न करते हैं जिसे स्थलीय ब्रह्म कहते हैं। (ऐसा ही आदम धरती की धूल से बना था)।

37. [ इदं चत्वारि संपीड्य पञ्चमं वर्धते यदा ।

तदा तज्जात एवैष कुरुते जागतीं क्रियाम् ॥ ३७ ॥

idaṃ catvāri saṃpīḍya pañcamaṃ vardhate yadā |tadā tajjāta evaiṣa kurute jāgatīṃ kriyām || 37 ||

It is by extraction of the essences of these four Brahmas, that a fifth is formed under the name of the quintuple Brahma, who is the creation of the present world. ]

इन चार ब्रह्माओं के सार के निष्कर्षण से पंचम ब्रह्मा के नाम से पाँचवाँ ब्रह्मा बनता है, जो वर्तमान विश्व की रचना है।

38. [ कदाचिदप्सु वायौ वा सुस्फारे वापि तेजसि ।

स्वयं संपद्यतेऽकस्मात्पुमान्प्रकृतिभावितः ॥ ३८ ॥

kadācidapsu vāyau vā susphāre vāpi tejasi |svayaṃ saṃpadyate'kasmātpumānprakṛtibhāvitaḥ || 38 ||

It is sometimes by the condensation of water, air or heat, that a being is produced in the form of a male or female. ]

कभी-कभी जल, वायु या ऊष्मा के संघनन से कोई प्राणी नर या मादा के रूप में उत्पन्न होता है।

39. [ तस्याथ शब्दो वदनात्कदाचिज्जायते पदात् ।

कदाचिदंशात्पृष्ठाद्वा कदाचिल्लोचनात्करात् ॥ ३९ ॥

tasyātha śabdo vadanātkadācijjāyate padāt |kadācidaṃśātpṛṣṭhādvā kadācillocanātkarāt || 39 ||

It is sometimes from the speaking mouth of this being, and from his feet and back and the eyes, that different men are produced under the appellations of Brahmana, Kshatriya, Vaisya and Sudras. ]

कभी-कभी इस प्राणी के बोलने वाले मुख से, तथा इसके पैरों, पीठ और आँखों से, ब्राह्मण , क्षत्रिय , वैश्य और शूद्र की उपाधियों के अंतर्गत विभिन्न पुरुष उत्पन्न होते हैं। ( मनु के अनुसार ये क्षत्रिय भुजाओं और आँखों से उत्पन्न होते हैं )।

40. [ कदाचित्पुरुषस्यास्य नाभौ पद्मं प्रजायते ।

तस्मिन्संवधते ब्रह्मा पद्मजोऽसौ प्रकीर्तितः ॥ ४० ॥

kadācitpuruṣasyāsya nābhau padmaṃ prajāyate |tasminsaṃvadhate brahmā padmajo'sau prakīrtitaḥ || 40 ||

Sometimes the great Being causes a lotus to grow out of his navel; in which is born the great Brahma known as the lotus-born. ]

कभी-कभी महान् पुरुष अपनी नाभि से कमल उत्पन्न करते हैं; जिससे महान् ब्रह्मा उत्पन्न होते हैं, जिन्हें कमल-जनित कहा जाता है।

41. [ मायेयं स्वप्नवद्भ्रान्तिर्मिथ्यारचितचक्रिका ।

मनोराज्यमिवालोलसलिलावर्तसुन्दरी ॥ ४१ ॥

māyeyaṃ svapnavadbhrāntirmithyāracitacakrikā |manorājyamivālolasalilāvartasundarī || 41 ||

All these theories of creation (in the different sastras) are idle dreams, and as false as the dreams in our sleeping state; they are the reveries of fancy like the eddies of water.]

सृष्टि के ये सभी सिद्धांत (विभिन्न शास्त्रों में ) व्यर्थ स्वप्न हैं, और हमारी नींद की अवस्था में देखे जाने वाले स्वप्नों के समान ही झूठे हैं; वे जल के भंवरों के समान कल्पना के स्वप्न हैं।

42. [ किमिवास्यां वद ज्ञप्तौ कथं संभवतीह ते ।

क्वचिद्बालमनोराज्यमिदं पर्यनुयुज्यते ॥ ४२ ॥

kimivāsyāṃ vada jñaptau kathaṃ saṃbhavatīha te |

kvacidbālamanorājyamidaṃ paryanuyujyate || 42 ||

Tell me what do you think of these theories in your own judgment; do they not appear as the tales told to boys? ]

मुझे बताइये कि इन सिद्धांतों के बारे में आप क्या सोचते हैं; क्या ये लड़कों को सुनाई जाने वाली कहानियों के समान नहीं लगते?

43. [ कदाचिदम्बरे शुद्धे मनस्तत्त्वानुरञ्जनात् ।

सौवर्णं ब्रह्मगर्भं च स्वयमण्डं प्रवर्तते ॥ ४३ ॥

kadācidambare śuddhe manastattvānurañjanāt |

sauvarṇaṃ brahmagarbhaṃ ca svayamaṇḍaṃ pravartate || 43 ||

Sometimes they imagine a being produced in the pure vacuity of the Divine mind, this they call the golden and mundane egg, which gave birth to the egg-born Brahma. ]

कभी-कभी वे दिव्य मन की शुद्ध शून्यता में उत्पन्न एक सत्ता की कल्पना करते हैं, इसे वे स्वर्ण और सांसारिक अंडा कहते हैं, जिसने अण्डज ब्रह्मा को जन्म दिया।

44. [ कदाचिदेव पुरुषो वीर्यं सृजति वारिणि ।

तस्मात्प्रजायते पद्मं ब्रह्माण्डमथवा महत् ॥ ४४ ॥

kadācideva puruṣo vīryaṃ sṛjati vāriṇi |tasmātprajāyate padmaṃ brahmāṇḍamathavā mahat || 44 ||

It is said also that the first and divine Male, casts his seed in the waters, which grows up to a lotus-flower which they call the great world. ]

यह भी कहा जाता है कि प्रथम और दिव्य पुरुष अपना बीज जल में डालता है, जो कमल के फूल के रूप में विकसित होता है जिसे वे महान दुनिया कहते हैं।

45. [ तस्मात्प्रजायते ब्रह्मा कदाचिद्भास्करोऽप्यसौ ।

कदाचिद्वरुणो ब्रह्मा कदाचिद्वायुरण्डजः ॥ ४५ ॥

tasmātprajāyate brahmā kadācidbhāskaro'pyasau |

kadācidvaruṇo brahmā kadācidvāyuraṇḍajaḥ || 45 ||

This lotus is the great womb of the birth of Brahma, and at another time of the sun also; sometimes the gods Varuna and Vayu also are born of it, and are thence called oviparous. ]

यह कमल ब्रह्मा के जन्म का महान गर्भ है, और एक अन्य समय में सूर्य का भी; कभी-कभी वरुण और वायु देवता भी इससे उत्पन्न होते हैं, और इसलिए उन्हें अण्डज कहा जाता है।

46. ​​[ एवमन्तर्विहीनासु विचित्रास्विह सृष्टिषु ।

विचित्रोत्पत्तयो राम ब्रह्मणो विविधा गताः ॥ ४६ ॥

evamantarvihīnāsu vicitrāsviha sṛṣṭiṣu |vicitrotpattayo rāma brahmaṇo vividhā gatāḥ || 46 ||

Thus Rama, are the different accounts of the production of Brahma—the creator, so various also is the description of this unsolid and unsubstantial creation. ]

इस प्रकार राम , ब्रह्मा - सृष्टिकर्ता के उत्पादन के विभिन्न विवरण हैं, इसलिए इस असंतुलित और अवास्तविक सृष्टि का वर्णन भी विभिन्न है।

47. [ निदर्शनार्थं सृष्टेस्तु मयैकस्य प्रजापतेः ।

भवते कथितोत्पत्तिर्न तत्र नियमः क्वचित् ॥ ४७ ॥

nidarśanārthaṃ sṛṣṭestu mayaikasya prajāpateḥ |bhavate kathitotpattirna tatra niyamaḥ kvacit || 47 ||

I have related to you already about the creation of one of these Brahmas, and mentioned about the production of others without specifying their several works. ]

मैंने पहले ही इनमें से एक ब्रह्मा की रचना के बारे में आपसे कहा है, और अन्य ब्रह्माओं के निर्माण के बारे में उनके कार्यों का उल्लेख किए बिना बताया है।

48. [ मनोविजृम्भणमिदं संसार इति संमतम् ।

संबोधनाय भवतः सृष्टिक्रम उदाहृतः ॥ ४८ ॥

manovijṛmbhaṇamidaṃ saṃsāra iti saṃmatam |saṃbodhanāya bhavataḥ sṛṣṭikrama udāhṛtaḥ || 48 ||

It is agreed by all, that the creation is but the development of divine mind; although I have related for your acquaintance, the various processes of its production. ]

यह तो सभी मानते हैं कि सृष्टि ईश्वरीय मन का विकास मात्र है; यद्यपि मैंने आपके परिचय के लिए इसकी उत्पत्ति की विभिन्न प्रक्रियाओं का वर्णन किया है।

49. [ सात्त्विकीप्रभृतयो याश्च जातयश्चेत्थमागताः ।

इति ते कथनायैष सृष्टिक्रम उदाहृतः ॥ ४९ ॥

sāttvikīprabhṛtayo yāśca jātayaścetthamāgatāḥ |

iti te kathanāyaiṣa sṛṣṭikrama udāhṛtaḥ || 49 ||

The satvika and other productions, of which I told you before, have all come to existence, in the manner I have narrated to you. ]

सात्विक तथा अन्य रचनाएँ, जिनके विषय में मैंने तुम्हें पहले बताया था, वे सब उसी प्रकार अस्तित्व में आई हैं, जिस प्रकार मैंने तुम्हें बताया है।

50. [ पुनः सृष्टिः पुनर्नाशः पुनर्दुःखं पुनः सुखम् ।

पुनरज्ञः पुनस्तज्ज्ञो बन्धमोक्षदृशः पुनः ॥ ५० ॥

punaḥ sṛṣṭiḥ punarnāśaḥ punarduḥkhaṃ punaḥ sukham |

punarajñaḥ punastajjño bandhamokṣadṛśaḥ punaḥ || 50 ||

Now know the endless succession of all things in the world; creation is followed by destruction as pleasure by pain; and as ignorance is followed by knowledge, and bondage by liberation. ]

अब संसार में सभी वस्तुओं के अनन्त क्रम को जानो; जैसे सुख के बाद दुःख आता है, वैसे ही सृष्टि के बाद विनाश होता है; जैसे अज्ञान के बाद ज्ञान आता है, और बंधन के बाद मोक्ष आता है।

51. [ पुनः सृष्टिकराऽवीतवीतस्नेहदृशः पुनः ।

दीपा इव कृतालोकाः प्रशाम्यन्त्युद्भवन्ति च ॥ ५१ ॥

punaḥ sṛṣṭikarā'vītavītasnehadṛśaḥ punaḥ |dīpā iva kṛtālokāḥ praśāmyantyudbhavanti ca || 51 ||

Past creations and objects of affection being gone, others come to rise in future, as the lamps are lighted and extinguished by turns at home. ]

भूतकाल की रचनाएँ और प्रिय वस्तुएँ नष्ट हो जाने पर, भविष्य में अन्य उत्पन्न हो जाती हैं, जैसे घर में दीपक बारी-बारी से जलते और बुझते हैं।

52. [ देहोत्पत्तौ विनाशे च दीपानां ब्रह्मणामपि ।

कालेनाधिकतां त्यक्त्वा नाशे भेदो न कश्चन ॥ ५२ ॥

dehotpattau vināśe ca dīpānāṃ brahmaṇāmapi |kālenādhikatāṃ tyaktvā nāśe bhedo na kaścana || 52 ||

The production and destruction of all bodies, are as those of Brahma and the lamps, they assume their forms in their time, but become an undistinguishable mass after death. ]

सभी शरीरों की उत्पत्ति और विनाश, ब्रह्मा और दीपक के समान हैं, वे अपने समय में अपना रूप धारण करते हैं, लेकिन मृत्यु के बाद एक अविभाज्य पिंड बन जाते हैं।

53. [ पुनः कृतं पुनस्त्रेता पुनः स द्वापरः कलिः ।

पुनरावर्तते सर्वं चक्रावर्ततया जगत् ॥ ५३ ॥

punaḥ kṛtaṃ punastretā punaḥ sa dvāparaḥ kaliḥ |punarāvartate sarvaṃ cakrāvartatayā jagat || 53 ||

The four ages of the world, namely, the Satya, Treta, Dwapara and Kali Yugas, revolve in endless rotation, like the wheel of the potter or of any other engine. ]

संसार के चार युग, अर्थात् सत्ययुग , त्रेतायुग , द्वापरयुग और कलियुग , कुम्हार के चाक या किसी अन्य इंजन की तरह अनंत गति से घूमते रहते हैं।

54. [ पुनर्मन्वन्तरारम्भाः पुनः कल्पपरम्पराः ।

पुनः पुनः कार्यदशाः प्रातः प्रातरहो यथा ॥ ५४ ॥

punarmanvantarārambhāḥ punaḥ kalpaparamparāḥ |punaḥ punaḥ kāryadaśāḥ prātaḥ prātaraho yathā || 54 ||

The Manvantaras and Kalpa cycles succeed one another, as the day and night, the morning and evening, and the times of work follow those of rest by turns. ]

मन्वन्तर और कल्प चक्र एक दूसरे के बाद आते हैं, जैसे दिन और रात, सुबह और शाम, तथा काम का समय विश्राम के समय के बाद बारी-बारी से आता है ।

55. [ लोकालोककलाकालकलनाकलितान्तरम् ।

पुनःपुनरिदं सर्वं न किंचन पुनःपुनः ॥ ५५ ॥

lokālokakalākālakalanākalitāntaram |

punaḥpunaridaṃ sarvaṃ na kiṃcana punaḥpunaḥ || 55 ||

All worlds and things are under the subjection of time. They are subject to repeated successions, and there is nothing without its rotation. ]

सभी लोक और वस्तुएँ काल के अधीन हैं। वे बार-बार क्रम से गुजरते हैं, और ऐसा कुछ भी नहीं है जो काल के बिना घूमता हो।

56. [ अनाहते प्रतप्तेऽयःपिण्डेऽनलकणा इव ।

इमे भावाः स्थिता नित्यं चिदाकाशे स्वभावतः ॥ ५६ ॥

anāhate pratapte'yaḥpiṇḍe'nalakaṇā iva |ime bhāvāḥ sthitā nityaṃ cidākāśe svabhāvataḥ || 56 ||

They all proceed of their nature from the vacuum of Divine Intellect, as the sparks of fire scintillate from the red-hot iron. ]

वे सभी अपनी प्रकृति से दिव्य बुद्धि के शून्य से निकलते हैं, जैसे कि लाल-तप्त लोहे से आग की चिंगारियां चमकती हैं।

57. [ कदाचिदनभिव्यक्तं कदाचिद्व्यक्तिमागतम् ।

इदमस्ति परे तत्त्वे सर्वं वृक्ष इवार्तवम् ॥ ५७ ॥

kadācidanabhivyaktaṃ kadācidvyaktimāgatam |

idamasti pare tattve sarvaṃ vṛkṣa ivārtavam || 57 ||

All things once manifest, are next concealed in the divine mind; just as the season fruits and flowers, disappear after their appearance in season. ]

सभी चीजें एक बार प्रकट होने के बाद, दिव्य मन में छिपी हुई हैं; जैसे कि ऋतु के फल और फूल, ऋतु में प्रकट होने के बाद गायब हो जाते हैं।

58. [ चित्स्पन्द एव सर्वात्मा सर्वदैवेदृशाकृतिः ।

यदस्माज्जायते सर्गो द्वीन्दुत्वमिव लोचनात् ॥ ५८ ॥

citspanda eva sarvātmā sarvadaivedṛśākṛtiḥ |yadasmājjāyate sargo dvīndutvamiva locanāt || 58 ||

All productions are but fluctuations of the mind of the Supreme spirit; their appearances to our view, are as the sight of two moons to infirm eyes. ]

समस्त रचनाएँ परमात्मा के मन के ही वृत्तान्त हैं; हमारी दृष्टि में उनका आभास, दुर्बल आँखों के लिए दो चन्द्रमाओं के समान है।

59. [ चितः सर्वाः समायान्ति संतताः सृष्टिदृष्टयः ।

तत्स्था एवाप्यतत्स्थाभाश्चन्द्रादिव मरीचयः ॥ ५९ ॥

citaḥ sarvāḥ samāyānti saṃtatāḥ sṛṣṭidṛṣṭayaḥ |tatsthā evāpyatatsthābhāścandrādiva marīcayaḥ || 59 ||

It is the intellect alone, which exhibits these appearances to our view; they are always situated in the intellect, though they appear without it like the beams in the inner disk. ]

केवल बुद्धि ही है, जो इन दृश्यों को हमारे सामने प्रदर्शित करती है; वे सदैव बुद्धि में स्थित रहते हैं, यद्यपि वे इसके बिना भी आंतरिक चक्र में स्थित किरणों के समान प्रतीत होते हैं।

60. [ न कदाचन संसारः किलायं राम सत्सदा ।

सर्वशक्तावसंसारशक्तिता विद्यते यतः ॥ ६० ॥

na kadācana saṃsāraḥ kilāyaṃ rāma satsadā |sarvaśaktāvasaṃsāraśaktitā vidyate yataḥ || 60 ||

Know Rama, the world to be never in existence; it is a motionless show of that power, which resides only in the Supreme spirit. ]

हे राम, जगत को कभी अस्तित्व में न रहने वाला जानो; यह उस शक्ति का निश्चल प्रदर्शन है, जो केवल परमात्मा में ही निवास करती है।

61. न कदाचन संसारः किलायं राम सत्सदा ।

सर्वशक्तावसंसारशक्तिता विद्यते यतः ॥ ६० ॥

na kadācana saṃsāraḥ kilāyaṃ rāma satsadā |
sarvaśaktāvasaṃsāraśaktitā vidyate yataḥ || 60 ||

Know Rama, the world to be never in existence; it is a motionless show of that power, which resides only in the Supreme spirit.

यह कभी भी वैसा नहीं होता जैसा आपको दिखाई देता है, बल्कि यह जैसा दिखता है उससे बिल्कुल अलग होता है; यह सर्वशक्तिमान की शक्ति पर निर्भर एक दिखावा है।

62. [ न चैवेदं कदाचित्तु साधो जगदनीदृशम् ।

सर्वशक्तौ हि संसारशक्तिता विद्यते यतः ॥ ६२ ॥

na caivedaṃ kadācittu sādho jagadanīdṛśam |sarvaśaktau hi saṃsāraśaktitā vidyate yataḥ || 62 ||

What the world exists since the maha kalpa or great will of God, and there is no more any other world to come into existence in future, is the conclusion of the learned holds good to the present time. ]

 महाकल्प या ईश्वर की महान इच्छा से ही यह संसार विद्यमान है , और भविष्य में कोई अन्य संसार अस्तित्व में नहीं आएगा, यह विद्वानों का निष्कर्ष है जो वर्तमान समय में भी लागू है। (यह विश्वास पवित्र ग्रंथ, " सो ऐक्षता - ईश्वर की इच्छा - 'हो', और सब कुछ हो गया" पर आधारित है।)

63. [ ज्ञदृष्ट्या सर्वमेवेदं ब्रह्मैवेति महामते ।

नास्ति संसार इत्येतदुपपद्यत एव च ॥ ६३ ॥

jñadṛṣṭyā sarvamevedaṃ brahmaiveti mahāmate |nāsti saṃsāra ityetadupapadyata eva ca || 63 ||

All this is Brahma to the intelligent, and there is no such thing as the world, which is a mere theory (upapadya) of the unintelligent.

बुद्धिमानों के लिए यह सब ब्रह्म है, और संसार जैसी कोई चीज नहीं है, जो कि मूर्खों का एक मात्र सिद्धांत (उपपद्य) है।

64. [ अज्ञदृष्ट्या त्वविच्छिन्नसंसारत्वादनारतम् ।

नित्या संसारमायेयं मिथ्यापीहोपपद्यते ॥ ६४ ॥

ajñadṛṣṭyā tvavicchinnasaṃsāratvādanāratam |nityā saṃsāramāyeyaṃ mithyāpīhopapadyate || 64 ||

The insapient consider the world as eternal, from the continued uniformity of its course; but it is the effect of the everlasting error, which raises the false supposition of the world.]

मूर्ख लोग संसार को उसके क्रम की निरन्तर एकरूपता के कारण शाश्वत मानते हैं; किन्तु यह शाश्वत भ्रांति का प्रभाव है, जो संसार की मिथ्या धारणा को जन्म देता है।

पुनःपुनश्च भावित्वान्न कदाचिदनीदृशम् ।

जगदित्येतदित्युक्तं न मृषा रघुनन्दन ॥ ६ ॥

punaḥpunaśca bhāvitvānna kadācidanīdṛśam |jagadityetadityuktaṃ na mṛṣā raghunandana || 6 ||

There will also be many other productions in the worlds, synchronous with others, and many to be born at times remotely distant from one another.

65. यह उनका बार-बार जन्म-जन्मांतर का सिद्धांत है, जिसके अलावा वे कुछ और नहीं कह सकते; बल्कि अपने सिद्धांत के साथ तालमेल बनाए रखने के लिए उन्हें संसार को इसी रूप में मानना ​​होगा। (मीमांसक भौतिकवादियों का सतत आवर्तिता का सिद्धांत स्वाभाविक रूप से उन्हें संसार की शाश्वतता की धारणा पर मजबूर करता है)।

66. [ अनारतपतद्रूपा दिशो दृष्टा विनश्वराः ।

विनाशीदं जगत्सर्वमिति किं नोपपद्यते ॥ ६६ ॥

anāratapatadrūpā diśo dṛṣṭā vinaśvarāḥ |vināśīdaṃ jagatsarvamiti kiṃ nopapadyate || 66 ||

But it is to be wondered why they do not consider the world to be destructible, seeing the incessant perishableness of all things all around. ]

परन्तु यह आश्चर्य की बात है कि वे चारों ओर की सभी वस्तुओं की निरन्तर नाशवानता को देखते हुए भी इस जगत को नाशवान क्यों नहीं मानते? (वे क्षणिक बिजली की तरह चमकती हैं, जो शीघ्र ही लुप्त हो जाती हैं)।

67. [ सर्वत्रोदितचन्द्रार्का दिशो दृष्टाः स्थिराचलाः ।

अविनाशि जगत्सर्वमित्यप्यवितथोपमम् ॥ ६७ ॥

sarvatroditacandrārkā diśo dṛṣṭāḥ sthirācalāḥ |avināśi jagatsarvamityapyavitathopamam || 67 ||

So others (the Sankhyas) seeing the continuous course of the sun and moon, and the stability of mountains and seas all about, come to the conclusion of the indestructibility of the world from these false analogies. ]

अतः अन्य लोग ( सांख्य ) सूर्य और चन्द्रमा की निरन्तर गति तथा चारों ओर के पर्वतों और समुद्रों की स्थिरता को देखकर इन मिथ्या उपमाओं से जगत् की अविनाशीता के निष्कर्ष पर पहुँचते हैं।

68. [ न तदस्ति न यत्तस्मिन्नेकस्मिन्विततात्मनि ।

संकल्पकलनाजालमनाख्ये नोपपद्यते ॥ ६८ ॥

na tadasti na yattasminnekasminvitatātmani |

saṃkalpakalanājālamanākhye nopapadyate || 68 ||

There can be nothing whatever, which does not reside in the wide expanse of the Divine mind; but as these are but the conceptions of the mind, they can never have any visible or separate form of existence.]

ऐसी कोई भी वस्तु नहीं हो सकती जो दिव्य मन के विशाल विस्तार में निवास न करती हो; किन्तु चूँकि ये मन की धारणाएँ मात्र हैं, अतः इनका कोई दृश्य या पृथक अस्तित्व नहीं हो सकता।

69. [ पुनःपुनरिदं सर्वं पुनर्मरणजन्मनी ।

पुनः सुखं पुनर्दुःखं पुनः करणकर्मणी ॥ ६९ ॥

punaḥpunaridaṃ sarvaṃ punarmaraṇajanmanī |

punaḥ sukhaṃ punarduḥkhaṃ punaḥ karaṇakarmaṇī || 69 ||

All these appear in repetition, and so repeated is the course of our births and deaths; as those of pain and pleasure succeeding one another, and our rest and actions, following each other for evermore. ]

ये सभी पुनरावृत्ति में प्रकट होते हैं, और हमारे जन्म और मृत्यु का क्रम भी इसी प्रकार दोहराया जाता है; जैसे दुःख और सुख एक के बाद एक आते हैं, और हमारा विश्राम और कर्म एक दूसरे के बाद सदा-सदा के लिए आते हैं।

70. [ पुनराशाः पुनर्व्योम पुनरम्भोधयोऽद्रयः ।

अभ्युदेति पुनः सृष्टिः खवदर्कप्रभा यथा ॥ ७० ॥

punarāśāḥ punarvyoma punarambhodhayo'drayaḥ |abhyudeti punaḥ sṛṣṭiḥ khavadarkaprabhā yathā || 70 ||

This same vacuum and these quarters of the sky, with all these seas and mountains, appear in the recurrent course of creation with their various hues, like those of the solar rays seen through the chink of a wall. ]

यही शून्य और आकाश के ये कोने, ये सभी समुद्र और पर्वत, सृष्टि के आवर्ती क्रम में अपने विभिन्न रंगों के साथ प्रकट होते हैं, जैसे दीवार की दरार से दिखाई देने वाली सूर्य की किरणें।

71. [ पुनर्दैत्याः पुनर्देवाः पुनर्लोकान्तरक्रमाः ।

पुनः स्वर्गापवर्गेहाः पुनरिन्द्रः पुनः शशी ॥ ७१ ॥

punardaityāḥ punardevāḥ punarlokāntarakramāḥ |punaḥ svargāpavargehāḥ punarindraḥ punaḥ śaśī || 71 ||

The gods and demigods appear again and again, and all people come and depart by turns, bondage and liberation are ever recurrent, and Indras and Somas ever reappear to view. ]

देवता और यक्ष बार-बार प्रकट होते हैं, और सभी लोग बारी-बारी से आते और जाते हैं, बंधन और मोक्ष हमेशा बार-बार आते हैं, और इंद्र और सोम हमेशा फिर से दिखाई देते हैं।

72. [ पुनर्नारायणो देवः पुनर्दनुसुतादयः ।

पुनराशाचलच्चारुचन्द्रार्कवरुणानिलाः ॥ ७२ ॥

punarnārāyaṇo devaḥ punardanusutādayaḥ |

punarāśācalaccārucandrārkavaruṇānilāḥ || 72 ||

The god Narayana and the demigods appear by turns, and the sky is always revolving with the regents of all its sides, the sun and moon, clouds and winds. ]

भगवान नारायण और देवता बारी-बारी से प्रकट होते हैं, और आकाश हमेशा अपने सभी पक्षों के शासकों, सूर्य और चंद्रमा, बादलों और हवाओं के साथ घूमता रहता है।

73. [ सुमेरुकर्णिकाकान्ता सह्यकेसरशालिनी ।

पूर्णा स्फीतोदरोदेति रोदसी नलिनी पुनः ॥ ७३ ॥

sumerukarṇikākāntā sahyakesaraśālinī |pūrṇā sphītodarodeti rodasī nalinī punaḥ || 73 ||

The heaven and earth appear again like the lotus-flower full open to view, and having the mount Meru for its pericarp, and the Sahya peak for its filament. ]

स्वर्ग और पृथ्वी पुनः पूर्ण रूप से खिले हुए कमल पुष्प के समान दिखाई देते हैं, जिसका फलक मेरु पर्वत और तंतु सह्य शिखर है।

74. [ व्योमकाननमाक्रम्य वल्गत्यंशुनखोत्करैः ।

तमःकरिघटा भेत्तुं पुनर्भास्करकेसरी ॥ ७४ ॥

vyomakānanamākramya valgatyaṃśunakhotkaraiḥ |
tamaḥkarighaṭā bhettuṃ punarbhāskarakesarī || 74 ||

The sun resumes his course in the maze of the sky like a lion, and destroys the thick darkness with his rays, as the lion kills the huge elephant with his beaming nails.

सूर्य सिंह की तरह आकाश की भूलभुलैया में अपनी गति पुनः आरंभ करता है और अपनी किरणों से घने अंधकार को नष्ट कर देता है, जैसे सिंह अपने चमकते हुए नाखूनों से विशाल हाथी को मार डालता है।

75. [ पुनरिन्दुश्चलत्स्वच्छमञ्जरीसुन्दरैः करैः ।

करोत्यमृतमाह्लादि दिग्वधूमुखमण्डनम् ॥ ७५ ॥

punarinduścalatsvacchamañjarīsundaraiḥ karaiḥ |karotyamṛtamāhlādi digvadhūmukhamaṇḍanam || 75 ||

See again the moving moon shining with her bright beams, resembling the white filaments of flowers; and anointing the countenances of the etherial goddesses, with sweet ambrosial light, and borne by the air and breezes of heaven. ]

फिर से उस गतिमान चंद्रमा को देखो जो अपनी उज्ज्वल किरणों से चमक रहा है, जो फूलों के श्वेत तंतुओं के समान है; और आकाशीय देवियों के मुखों को मधुर अमृतमय प्रकाश से अभिषिक्त कर रहा है, तथा स्वर्ग की वायु और पवनों द्वारा प्रवाहित हो रहा है।

76. [ पुनः स्वर्गतरोः पुण्यक्षयवातसमीरिताः ।

पतन्तीह विनुन्नाङ्गाः पुण्यकृत्पुष्पराशयः ॥ ७६ ॥

punaḥ svargataroḥ puṇyakṣayavātasamīritāḥ |patantīha vinunnāṅgāḥ puṇyakṛtpuṣparāśayaḥ || 76 ||

Again the holy arbour of heaven sheds its heap of flowers, on the deserts of meritorious men, as rewards of their virtuous acts. ]

फिर से स्वर्ग का पवित्र कुंज, पुण्य पुरुषों के पुण्य कर्मों के पुरस्कार के रूप में, उनके रेगिस्तान पर अपने फूलों का ढेर गिराता है।

77. [ पुनः कार्यक्रियापक्षैः संसारारम्भनामकम् ।

किंचित्पटपटं कृत्वा याति कालकपिञ्जलः ॥ ७७ ॥

punaḥ kāryakriyāpakṣaiḥ saṃsārārambhanāmakam |

kiṃcitpaṭapaṭaṃ kṛtvā yāti kālakapiñjalaḥ || 77 ||

Behold again the flight of time, riding as the eagle on its two wings of acts and actions, and passing with the noise of pat-pat over the vast maze of creation. ]

 समय की उड़ान को फिर से देखो, जो कर्म और कर्म रूपी दो पंखों पर सवार होकर, सृष्टि की विशाल भूलभुलैया के ऊपर पट-पट की ध्वनि के साथ गुजर रही है ।

78. [ पुनरिन्द्रादिके याते सज्जमास्थाय केवलम् ।

आयात्यपरदेवेन्द्रषट्पदः स्वर्गपङ्कजम् ॥ ७८ ॥

punarindrādike yāte sajjamāsthāya kevalam |āyātyaparadevendraṣaṭpadaḥ svargapaṅkajam || 78 ||

See another Indra appearing, after the by-gone lords of gods have passed away; and taking his seat on the lotus-like throne of heaven like a contemptible bee. ]

देखो, जब पूर्व देवताओं के अधिपति चले गए हैं, तब एक और इंद्र प्रकट हुआ है; और वह स्वर्ग के कमल-सदृश सिंहासन पर तुच्छ मधुमक्खी की भाँति विराजमान है। (देवताओं और मनुष्यों के विदा होते हुए अधिपति फूलों पर उड़ती हुई मक्खियों के समान हैं।)

79. [ पुनः कालं कृतापूतं कलुषीकुरुते कलिः ।

सचक्रिणमिवाम्भोधिं प्रवृद्धोऽवकरानिलः ॥ ७९ ॥

punaḥ kālaṃ kṛtāpūtaṃ kaluṣīkurute kaliḥ |sacakriṇamivāmbhodhiṃ pravṛddho'vakarānilaḥ || 79 ||

Again the wicked age of Kali appears to soil the holy satya yuga, as the black body of Narayana fills the clear waters of the deep, or as a blast of wind sweeps the dust of the earth on its pellucid surface. ]

 फिर से कलियुग का दुष्ट युग पवित्र सत्ययुग को मलिन करने के लिए प्रकट होता है , जैसे नारायण का काला शरीर गहरे पानी को भर देता है, या जैसे हवा का झोंका पृथ्वी की धूल को उसकी पारदर्शी सतह पर उड़ा देता है।

80. [ पुन कालकुलालेन कृतभूतशरावकम् ।

चक्रमावर्त्यते वेगादजस्रं कल्पनामकम् ॥ ८० ॥

puna kālakulālena kṛtabhūtaśarāvakam |cakramāvartyate vegādajasraṃ kalpanāmakam || 80 ||

Again doth time form the plate of the earth like a potter, and turn his wheel incessantly, to bring on the revolutions of his creations in successive kalpas. ]

 काल फिर कुम्हार की तरह पृथ्वी की थाली बनाता है, और अपने चाक को निरन्तर घुमाता है, ताकि वह अपनी रचनाओं को क्रमिक कल्पों में घुमा सके ।

81. [ पुनर्नीरसतामेति जगदस्तशुभस्थिति ।

अभ्यासीभूतसंकल्पं संशुष्कमिव काननम् ॥ ८१ ॥

punarnīrasatāmeti jagadastaśubhasthiti |abhyāsībhūtasaṃkalpaṃ saṃśuṣkamiva kānanam || 81 ||

Again doth the veteran time, who is skilled in the work of renovation, wither away the freshness of creation, as the autumnal winds blast the foliage of a forest, in order to produce them anew. ]

पुन: अनुभवी काल, जो नवीकरण के कार्य में कुशल है, सृष्टि की ताजगी को उसी प्रकार नष्ट कर देता है, जैसे शरद ऋतु की हवाएं वन के पत्तों को झटक कर उन्हें नया रूप देती हैं।

82. [ पुनरर्कगणेष्वग्निदग्धानन्तकलेवरम् ।

सर्वभूतास्थिसंपूर्णं जगदेति श्मशानताम् ॥ ८२ ॥

punararkagaṇeṣvagnidagdhānantakalevaram |sarvabhūtāsthisaṃpūrṇaṃ jagadeti śmaśānatām || 82 ||

Again the dozen of zodiacal suns, rising at once and burning the creation, leaves the dead bodies all around, like the white bones lying scattered in a country. ]

फिर एक साथ उदय होने वाले दर्जनों राशिचक्रीय सूर्य सृष्टि को जलाकर चारों ओर मृत शरीरों को छोड़ देते हैं, जैसे किसी देश में सफेद हड्डियाँ बिखरी पड़ी हों।

83. [ पुनः कुलाचलाकारपुष्करावर्तवर्षणैः ।

नृत्यद्भवबृहत्फेनां यात्येकार्णवतां जगत् ॥ ८३ ॥

punaḥ kulācalākārapuṣkarāvartavarṣaṇaiḥ |

nṛtyadbhavabṛhatphenāṃ yātyekārṇavatāṃ jagat || 83 ||

Again the pushkara and avartaka clouds, poured down their rain water, deluging the tops of the boundary mountains, and filling the face of the earth with foaming froth, swimming on the surface of one sheet of water. ]

फिर पुष्कर और अवर्तक बादलों ने अपना वर्षा जल बरसाया, जिससे सीमावर्ती पर्वतों की चोटियाँ जलमग्न हो गईं, और पृथ्वी का मुख फेन से भर गया, और वे जल की एक ही परत की सतह पर तैरने लगे।

84. [ पुनः संशान्तवाय्वम्बुरिक्तं सकलवस्तुभिः ।

तदपूर्वमिवाकाशं जगदायाति शून्यताम् ॥ ८४ ॥

punaḥ saṃśāntavāyvamburiktaṃ sakalavastubhiḥ |tadapūrvamivākāśaṃ jagadāyāti śūnyatām || 84 ||

And after the waters had subsided and the winds had ceased to blow;the world appeared as a vast vacuum void of all beings. ]

और जब जल शांत हो गया और हवाएँ बहना बंद हो गईं, तो संसार सभी प्राणियों से रहित एक विशाल शून्य के रूप में दिखाई दिया।

85. [ पुनः कतिपया भुक्त्वा समाः समरसाशयः ।

जीवितं जीर्णया तन्वा पुनः स्वात्मनि लीयते ॥ ८५ ॥

punaḥ katipayā bhuktvā samāḥ samarasāśayaḥ |jīvitaṃ jīrṇayā tanvā punaḥ svātmani līyate || 85 ||

Again we see living beings filling the earth, and feeding for some years upon the moisture of its verdure, leaving their decayed bodies, and being mixed up with their souls in the universal spirit. ]

फिर हम जीवित प्राणियों को पृथ्वी पर भरते हुए देखते हैं, और कुछ वर्षों तक इसकी हरियाली की नमी पर भोजन करते हैं, अपने सड़े हुए शरीर को छोड़ देते हैं, और अपनी आत्माओं के साथ सार्वभौमिक आत्मा में मिल जाते हैं।

86. [ पुनरन्येन कालेन तथैव जगतां गणान् ।

मनस्तनोति वै शून्ये गन्धर्वनगरं यथा ॥ ८६ ॥

punaranyena kālena tathaiva jagatāṃ gaṇān |manastanoti vai śūnye gandharvanagaraṃ yathā || 86 ||

Again the Divine Mind stretches out other creations at other times, and these are drawn like pictures of fairylands (airy castles) in the canvas of vacuum. ]

फिर दिव्य मन अन्य समय में अन्य रचनाएँ फैलाता है, और ये शून्य के कैनवास पर परीलोक (हवादार महल) के चित्रों की तरह खींची जाती हैं।

87. [ पुरः सर्गसमारम्भः प्रलये सर्वसंभवः ।

सर्वं पुनरिदं राम चक्रवत्परिवर्तते ॥ ८७ ॥

puraḥ sargasamārambhaḥ pralaye sarvasaṃbhavaḥ |sarvaṃ punaridaṃ rāma cakravatparivartate || 87 ||

Again the creation appears to view, and again it is submerged in the water of deluge, both of which follow one another like the axles of a wheel. ]

पुनः सृष्टि प्रकट होती है, तथा पुनः वह प्रलय के जल में डूब जाती है, तथा दोनों एक पहिये के धुरों की भाँति एक दूसरे का अनुसरण करते हैं।

88. [ किमेतस्मिन्महामायाडम्बरे दीर्घशम्बरे ।

राम सत्यमसत्यं वा निर्णेयं यदिहोच्यते ॥ ८८ ॥

kimetasminmahāmāyāḍambare dīrghaśambare |rāma satyamasatyaṃ vā nirṇeyaṃ yadihocyate || 88 ||

Now consider, O Rama! if there is any stability of any thing in this revolutionary world, beside its being a maze of continuous delusion. ]

अब विचार करो, हे राम! इस क्रान्तिकारी संसार में निरन्तर मोह की भूलभुलैया के अतिरिक्त और क्या किसी वस्तु में स्थिरता है?

89. [ दाशूराख्यायिकेवेयं राम संसारचक्रिका ।

कल्पनारचिताकारा वस्तुशून्या न वस्तुतः ॥ ८९ ॥

dāśūrākhyāyikeveyaṃ rāma saṃsāracakrikā |kalpanāracitākārā vastuśūnyā na vastutaḥ || 89 ||

The revolution of the world resembles the hallucination of Dasura's mind; it is a phantasia without any solidity in it. ]

संसार का परिभ्रम दशुरा के मन की भ्रांति के समान है; यह एक भ्रम है जिसमें कोई ठोसपन नहीं है।

90. [ अविरलमिदमाततं विकल्पैरसदुदितैरपि तैर्द्विचन्द्रकल्पैः । विरचितमसतानुपन्नसत्यं जगदिह तेन विमूढता किमुत्था ॥ ९० ॥

aviralamidamātataṃ vikalpairasaduditairapi tairdvicandrakalpaiḥ |

viracitamasatānupannasatyaṃ jagadiha tena vimūḍhatā kimutthā || 90 ||

The world appearing so extensive and thickly peopled, is but a fancied unreality like the erroneous appearance of two moons in the sky. It is made of unreality though appearing as real, and is not worth reliance by our ignorance of its nature. ]

यह संसार इतना विस्तृत और घनी आबादी वाला प्रतीत होता है, मानो आकाश में दो चंद्रमाओं का मिथ्या आभास हो, यह एक कल्पित अवास्तविकता है। यह वास्तविक प्रतीत होते हुए भी अवास्तविकता से बना है, और इसके स्वरूप के बारे में हमारी अज्ञानता के कारण इस पर भरोसा करने योग्य नहीं है।



एक टिप्पणी भेजें

0 टिप्पणियाँ

Ad Code