Ad Code

अध्याय XLVIII - दशुरा की कहानी

 


अध्याय XLVIII - दशुरा की कहानी

< पिछला

 पुस्तक IV - स्थिति प्रकरण (स्थिति प्रकरण)

अगला >

तर्क . दशहरा की कथा में सांसारिक भोगों की व्यर्थता का वर्णन .

वशिष्ठ ने आगे कहा :—

1. [ अविरलमिदमाततं विकल्पैरसदुदितैरपि तैर्द्विचन्द्रकल्पैः ।विरचितमसतानुपन्नसत्यं जगदिह तेन विमूढता किमुत्था ॥ ९० ॥

aviralamidamātataṃ vikalpairasaduditairapi tairdvicandrakalpaiḥ |

viracitamasatānupannasatyaṃ jagadiha tena vimūḍhatā kimutthā || 90 ||

The world appearing so extensive and thickly peopled, is but a fancied unreality like the erroneous appearance of two moons in the sky. It is made of unreality though appearing as real, and is not worth reliance by our ignorance of its nature. ]

सभी सांसारिक लोग जो तरह-तरह के व्यापार में लगे रहते हैं, और ऐश्वर्य तथा भोग की इच्छा से अपनी बुद्धि में विकृत हो जाते हैं, वे तब तक सत्य को नहीं जान सकते, जब तक वे अपनी सांसारिकता से छुटकारा नहीं पा लेते।

2. [ ये तु पारं गता बुद्धेरिन्द्रियैर्न वशीकृताः ।

त एनां जागतीं मायां पश्यन्ति करबिल्ववत् ॥ २ ॥

ye tu pāraṃ gatā buddherindriyairna vaśīkṛtāḥ |ta enāṃ jāgatīṃ māyāṃ paśyanti karabilvavat || 2 ||

He only who has cultivated his understanding, and subdued his sensual organs, can perceive the errors of the world, as one knows a bel fruit held in his hand. ]

जिसने अपनी बुद्धि को विकसित कर लिया है और अपनी इंद्रियों को वश में कर लिया है, वही संसार की त्रुटियों को समझ सकता है, जैसे कोई अपने हाथ में रखे बेल फल को पहचान लेता है ( अर्थात जैसे कोई एक छोटे से गोले में पृथ्वी के स्थानों को जान लेता है)।

3. [ तुच्छां तां जागतीं मायां दृष्ट्वा जीवो विचारवान् । अहंकारमयीं मायां त्यजत्यहिरिव त्वचम् ॥ ३ ॥

tucchāṃ tāṃ jāgatīṃ māyāṃ dṛṣṭvā jīvo vicāravān |ahaṃkāramayīṃ māyāṃ tyajatyahiriva tvacam || 3 ||

Any rational being, who scans well the errors of the world, forsakes his delusion of egoism, as a snake casts off his slough. ]

कोई भी विवेकशील प्राणी, जो संसार की त्रुटियों को अच्छी तरह से परख लेता है, वह अहंकार के अपने मोह को उसी प्रकार त्याग देता है, जैसे साँप अपने केंचुल को त्याग देता है।

4. [ असक्ततां ततोऽभ्येत्य पुना राम न जायते ।

क्षेत्रेष्वपि चिरं तिष्ठन्बीजं दग्धमिवाग्निना ॥ ४ ॥

asaktatāṃ tato'bhyetya punā rāma na jāyate |kṣetreṣvapi ciraṃ tiṣṭhanbījaṃ dagdhamivāgninā || 4 ||

Being thus paralysed (unconscious) of his selfishness, he has no more to be born; as a fried grain can never germinate, though it is sown in the field, and lies for ever in it. ]

इस प्रकार अपने स्वार्थ के प्रति अचेतन होने के कारण वह फिर कभी जन्म नहीं लेता; जैसे भुना हुआ अनाज खेत में बोया गया हो और सदा खेत में पड़ा रहता हो, फिर भी कभी अंकुरित नहीं हो सकता।

5. आधिव्याधिपरीताय प्रातर्वाद्य विनाशिने ।

प्रयतन्ते शरीराय हितमज्ञास्तु नात्मने ॥ १ ॥

ādhivyādhiparītāya prātarvādya vināśine | prayatante śarīrāya hitamajñāstu nātmane || 1 ||

Vasishtha continued:—All worldly men that are engaged in a variety of business, and are perverted in their understandings with a desire of opulence and enjoyments; can never learn the truth, until they get rid of their worldliness.

यह कितना दयनीय है कि अज्ञानी लोग अपने शरीर की रक्षा के लिए इतना कष्ट उठाते हैं, जो सदैव रोगों और खतरों से ग्रस्त रहता है; तथा जो आज या कल अपनी आत्मा की कीमत पर नष्ट हो सकता है।

6. [ त्वमप्यज्ञवदज्ञस्य शरीरस्य समीहितम् ।

मा संपादय दुःखाय भवात्मैकपरायणः ॥ ६ ॥

tvamapyajñavadajñasya śarīrasya samīhitam |mā saṃpādaya duḥkhāya bhavātmaikaparāyaṇaḥ || 6 ||

Do not therefore, O Rama! take so much care for the dull body like the ignorant; but regard only for the welfare of thy soul. ]

अतः हे राम ! अज्ञानी की तरह इस जड़ शरीर की इतनी चिंता मत करो; बल्कि केवल अपनी आत्मा के कल्याण का ध्यान रखो।

राम ने कहा :—

7. [ श्रीराम उवाच ।

दाशूराख्यायिकेवेयं सुखसंसारचक्रिका ।

कल्पनारचिताकारा वस्तुशून्येति किं प्रभो ॥ ७ ॥

śrīrāma uvāca |

dāśūrākhyāyikeveyaṃ sukhasaṃsāracakrikā |

kalpanāracitākārā vastuśūnyeti kiṃ prabho || 7 ||

Rama said:—Tell me Sir, the story of Dasura, which is illustrative of the visionary and air-drawn form of this rotatory universe, which is all hollow within. ]

श्रीमान्, मुझे दशुरा की कथा सुनाइए, जो इस घूर्णनशील ब्रह्माण्ड के दूरदर्शी और वायु-चालित रूप का दृष्टान्त है, जो भीतर से पूर्णतः खोखला है।

वशिष्ठ ने उत्तर दिया :—

8. [ श्रीवसिष्ठ उवाच ।

जगन्मायास्वरूपस्य वर्णनाव्यपदेशतः ।

दाशूराख्यायिका राम वर्ण्यमानां मया शृणु ॥ ८ ॥

śrīvasiṣṭha uvāca |

jaganmāyāsvarūpasya varṇanāvyapadeśataḥ |

dāśūrākhyāyikā rāma varṇyamānāṃ mayā śṛṇu || 8 ||

Vasishtha replied:—Hear me rehearse to you, O Rama! the narrative of Dasura, in illustration of the delusive form of the world, which is no more than the air-built utopia of our brains. ]

हे राम! मैं तुम्हें दशुरा की कथा सुनाता हूँ, जो संसार के मायावी स्वरूप का दृष्टांत है, जो हमारे मस्तिष्क के हवाई आदर्शलोक से अधिक कुछ नहीं है।

9. [ अस्त्यस्मिन्वसुधापीठे विचित्रकुसुमद्रुमः ।

मागधो नाम विख्यातः श्रीमाञ्जनपदो महान् ॥ ९ ॥

astyasminvasudhāpīṭhe vicitrakusumadrumaḥ |māgadho nāma vikhyātaḥ śrīmāñjanapado mahān || 9 ||

There is on the surface of this land, the great and opulent province of Magadha, which is full of flower trees of all kinds. ]

इस भूमि की सतह पर महान और समृद्ध मगध प्रांत है , जो सभी प्रकार के फूलों के वृक्षों से भरा हुआ है।

10. [ कदम्बवनविस्तारलीलावलितजङ्गलः ।

विचित्रविहगव्यूहसर्वाश्चर्यमनोहरः ॥ १० ॥

kadambavanavistāralīlāvalitajaṅgalaḥ |

vicitravihagavyūhasarvāścaryamanoharaḥ || 10 ||

There is a forest of wide extending kadamba groves, which was the pleasant resort of charming birds of various sorts and hues. ] 

वहाँ दूर-दूर तक फैले हुए कदम्ब वृक्षों का एक वन है , जो नाना प्रकार के मनमोहक पक्षियों का रमणीय आश्रय स्थल था।

11. [ सस्यसंकटसीमान्तः पुरोपवनमण्डितः ।

कमलोत्पलकह्लारपूर्णसर्वसरित्तटः ॥ ११ ॥

sasyasaṃkaṭasīmāntaḥ puropavanamaṇḍitaḥ |

kamalotpalakahlārapūrṇasarvasarittaṭaḥ || 11 ||

Here the wide fields were full of corns and grains, and the skirts of the land were beset by groves and arbours; and the banks of rivulets were fraught with the lotuses and water lilies in their bloom. ]

यहाँ विस्तृत खेत अनाज और फसलों से भरे हुए थे, तथा भूमि के किनारे वृक्षों और कुंजों से घिरे हुए थे; तथा नदियों के किनारे कमल और कुमुदिनियों से भरे हुए थे।

12. [ उद्यानदोलाविलसल्ललनागेयघुंघुमः ।

निशोपभुक्तकुसुमनीरन्ध्रविशिखावनिः ॥ १२ ॥

udyānadolāvilasallalanāgeyaghuṃghumaḥ |

niśopabhuktakusumanīrandhraviśikhāvaniḥ || 12 ||

The groves and alcoves resounded with the melodious strains of rustic lasses, and the plains were filled with blades of blossoms, bedewed by the nightly frost, and appearing as arrows of the god of love, Kama. ]

उपवन और कोठरियाँ देहाती लड़कियों की मधुर धुनों से गूंज रही थीं, और मैदान फूलों की पत्तियों से भरे हुए थे, जो रात के ठंढ से भीगे हुए थे, और प्रेम के देवता, काम के बाणों के समान प्रतीत हो रहे थे ।

13. [ तत्रैकस्मिन्गिरितटे कर्णिकारसमाकुले ।

कदलीखण्डनीरन्ध्रनीपगुल्मविराजिते ॥ १३ ॥

tatraikasmingiritaṭe karṇikārasamākule |kadalīkhaṇḍanīrandhranīpagulmavirājite || 13 ||

Here at the foot of a mountain, decked with karnikara flowers, and beset by rows of plantain plants and kadamba trees, was a secluded spot over-grown with moss and shrubs. ]

यहाँ एक पर्वत की तलहटी में, कर्णिकार पुष्पों से सुसज्जित, तथा केले और कदम्ब वृक्षों की पंक्तियों से घिरा हुआ, एक निर्जन स्थान था, जो काई और झाड़ियों से भरा हुआ था।

14. [ पुष्पौघस्फूर्जदनिले केसरारुणधूलिनि ।

कारण्डवकृतारावे रसत्सरससारसे ॥ १४ ॥

puṣpaughasphūrjadanile kesarāruṇadhūlini |

kāraṇḍavakṛtārāve rasatsarasasārase || 14 ||

It was sprinkled over with the reddish dust of crimson flowers borne by the winds, and was resonant to the warblings of water fowls, singing in unison with the melodious strains of aquatic cranes. ]

यह हवाओं द्वारा उड़ाए गए लाल फूलों की धूल से छिड़का हुआ था, और जलीय पक्षियों के चहचहाने के साथ गूंज रहा था, जलीय सारसों की मधुर ध्वनियों के साथ एक साथ गा रहा था।

15. [ तस्मिन्नगवरे पुण्ये विचित्रविहगद्रुमे ।

कश्चित्परमधर्मात्मा मुनिरासीन्महातपाः ॥ ३ ॥

tasminnagavare puṇye vicitravihagadrume |

kaścitparamadharmātmā munirāsīnmahātapāḥ || 3 ||

Any rational being, who scans well the errors of the world, forsakes his delusion of egoism, as a snake casts off his slough. ]

उस स्थान के ऊपर स्थित पवित्र पर्वत पर एक कदम्ब वृक्ष का वृक्ष था, जिसमें नाना प्रकार के पक्षी विचरण करते थे; और उस पर एक महान तपस्वी ऋषि निवास करते थे।

दाशूरनामा महता तपोयोगेन संयुतः ।
कदम्बपृष्ठवास्तव्यो वीतरागो महामतिः ॥ १५ ॥

dāśūranāmā mahatā tapoyogena saṃyutaḥ |
kadambapṛṣṭhavāstavyo vītarāgo mahāmatiḥ || 15 ||

On the sacred hill overhanging that spot, there rose a kadamba arbor, crowded by birds of various kinds; and there dwelt on it a holy sage of great austerity.

16. वह दशुरा नाम से प्रसिद्ध था और अपनी कठोर भक्ति में लीन था; वह अपने उच्च आत्मा के साथ, वासनाओं से रहित होकर, कदम्ब वृक्ष की एक शाखा पर बैठा था।

राम ने कहा :—

17. [ श्रीराम उवाच ।

असौ तपस्वी भगवन्विपिने केन हेतुना ।

कथं चाप्यवसत्पृष्ठे कदम्बस्य महातरोः ॥ १७ ॥

śrīrāma uvāca |

asau tapasvī bhagavanvipine kena hetunā |kathaṃ cāpyavasatpṛṣṭhe kadambasya mahātaroḥ || 17 ||

Rama said:—I want to know Sir, whence and how that hermit came to dwell in that forest, and why he took his seat on that high kadamba tree. ]

मैं जानना चाहता हूँ कि श्रीमान्, वह साधु उस वन में कहाँ से और कैसे रहने आया और उसने उस ऊँचे कदम्ब वृक्ष पर अपना आसन क्यों लगाया ?

वशिष्ठ ने उत्तर दिया :—

18. [ श्रीवसिष्ठ उवाच ।

शरलोमेति विख्यातः पिता तस्य बभूव ह ।

रामाऽपर इव ब्रह्मा तस्मिन्नेवावसद्गिरौ ॥ १८ ॥

śrīvasiṣṭha uvāca |

śaralometi vikhyātaḥ pitā tasya babhūva ha |rāmā'para iva brahmā tasminnevāvasadgirau || 18 ||

Vasishtha replied:—He had for his father, the renowned sage Saraloman, residing in the same mountain, and resembling the great Brahma in his abstract meditation.]

उनके पिता, प्रसिद्ध ऋषि सरलोमन थे , जो उसी पर्वत पर रहते थे, और अपने अमूर्त ध्यान में महान ब्रह्मा के समान थे।

तस्यासावेकपुत्रोऽभूत्कचो देवगुरोरिव ।
तेन सार्धं स पुत्रेण नीतवाञ्जीवितं वने ॥ ११ ॥

tasyāsāvekaputro'bhūtkaco devaguroriva |
tena sārdhaṃ sa putreṇa nītavāñjīvitaṃ vane || 11 ||

Here the wide fields were full of corns and grains, and the skirts of the land were beset by groves and arbours; and the banks of rivulets were fraught with the lotuses and water lilies in their bloom.

19. वह उस पिता का एकमात्र पुत्र था, कच की तरह, जो देवताओं के गुरु बृहस्पति का एकमात्र संतान था , जिसके साथ वह बचपन से ही जंगल में रहने लगा था।

20. [अथासौ शरलोमात्र भुक्त्वा युगगणं ययौ ।

त्यक्तदेहः सुरागारं मुक्तनीडः खगो यथा ॥ २० ॥

athāsau śaralomātra bhuktvā yugagaṇaṃ yayau |tyaktadehaḥ surāgāraṃ muktanīḍaḥ khago yathā || 20 ||

Saraloma having passed many years of his life in this manner, left his mortal frame for his heavenly abode, as a bird quits its nest to fly into the air.]

  इस प्रकार अपने जीवन के अनेक वर्ष व्यतीत करने के बादसरलोमा ने अपने नश्वर शरीर को पुनः प्राप्त करके स्वर्गलोक को प्रस्थान कर दिया, जैसे पक्षी अपने नश्वर शरीर को पुनः प्राप्त करके आकाश में उड़ जाता है।

21. [ एक एव वने तस्मिन्दाशूरः प्ररुरोद ह ।

दशापनीतपितृकः करुणं कुररो यथा ॥ २१ ॥

eka eva vane tasmindāśūraḥ praruroda ha |daśāpanītapitṛkaḥ karuṇaṃ kuraro yathā || 21 ||

Dasura being left alone in that lonely forest, wept bitterly and lamented over the loss of his father, with as loud wailings as the shrieks of a heron upon separation from its mate. ]

उस निर्जन वन में अकेला रह जाने पर दशुरा अपने पिता के वियोग में फूट-फूट कर रोने लगा, और विलाप करने लगा, वह ऐसे विलाप कर रहा था जैसे बगुला अपने साथी से बिछड़ने पर चीखता है।

22. [ मातापितृवियोगेन शोकसंतापिताशयः ।

म्लानिमभ्याययौ नूनं हेमन्त इव पङ्कजम् ॥ २२ ॥

mātāpitṛviyogena śokasaṃtāpitāśayaḥ |

mlānimabhyāyayau nūnaṃ hemanta iva paṅkajam || 22 ||

Being bereft of both his parents, he was full of sorrow and grief in his mind; and then he began to fade away as the lotus blossom in winter. ]

माता-पिता दोनों से विहीन होने के कारण वह मन में शोक और शोक से भर गया; और फिर वह शीतकाल में कमल के फूल की भाँति मुरझाने लगा।

23. [ बालोऽसावतिदीनात्मा वनदेवतया वने ।

इत्थमाश्वासितो राम तदाऽदृश्यशरीरया ॥ २३ ॥

bālo'sāvatidīnātmā vanadevatayā vane |itthamāśvāsito rāma tadā'dṛśyaśarīrayā || 23 ||

He was observed in this sad plight by the sylvan god of that wood, who taking compassion on the forlorn youth, and accosted him unseen in an audible voice and said:— ]

उस जंगल के वन देवता ने उसे इस दुःखद स्थिति में देखा, और उस निराश युवक पर दया करके उसे अदृश्य रूप से ऊँची आवाज में पुकारा और कहा:—

24. [ ऋषिपुत्र महाप्राज्ञ किमज्ञ इव रोदिषि ।

संसारस्य न कस्मात्त्वं स्वरूपं वेत्सि चञ्चलम् ॥ २४ ॥

ṛṣiputra mahāprājña kimajña iva rodiṣi |saṃsārasya na kasmāttvaṃ svarūpaṃ vetsi cañcalam || 24 ||

O sagely son of the sage! why weepest thou as the ignorant, and why art thou so disconsolate, knowing the instability of worldly things?

 हे ऋषिपुत्र! अज्ञानी की तरह क्यों वस्तुस्थिति हो, और तुम किस प्रकार के वास्तुशिल्प के नमूने को जानते हो फिर भी तुम निराश क्यों हो?

25. [ सर्वदैवेदृशी साधो संसारे संसृतिश्चला ।

जायते जीव्यते पश्चादवश्यं च विनश्यति ॥ २५ ॥

sarvadaivedṛśī sādho saṃsāre saṃsṛtiścalā |jāyate jīvyate paścādavaśyaṃ ca vinaśyati || 25 ||

It is the state of this frail world, that everything is unstable here; and it is the course of nature that all things are born to live and perish afterwards into nothingness. ]

इस नाज़ुक संसार की यही स्थिति है कि यहाँ सब कुछ अस्थिर है; और यह प्रकृति का क्रम है कि सभी चीज़ें जीने के लिए पैदा होती हैं और बाद में नष्ट होकर शून्य हो जाती हैं।

26. [ यद्यत्किंचिद्दृश्यदृशि ब्रह्मादिकमिदं मुने ।

गन्तव्यस्तेन सर्वेण विनाशो नात्र संशयः ॥ २६ ॥

yadyatkiṃciddṛśyadṛśi brahmādikamidaṃ mune |

gantavyastena sarveṇa vināśo nātra saṃśayaḥ || 26 ||

Whatever is seen here from the great Brahma down to the meanest object, is all doomed to perish beyond a doubt. ]

यहाँ महान ब्रह्मा से लेकर क्षुद्रतम वस्तु तक जो कुछ भी देखा जाता है, वह सब निस्संदेह नष्ट होने के लिए अभिशप्त है।

27. [ तदर्थं मा कृथा व्यर्थं विषादं मरणे पितुः ।

अवश्यभाव्यस्तमयो जातस्याहर्षतेरिव ॥ २७ ॥

tadarthaṃ mā kṛthā vyarthaṃ viṣādaṃ maraṇe pituḥ |

avaśyabhāvyastamayo jātasyāharṣateriva || 27 ||

Do not therefore wail at the demise of thy father, but know like the rising and falling sun, every thing is destined to its rise and fall. ]

इसलिए अपने पिता के निधन पर शोक मत करो, बल्कि यह जान लो कि उगते और डूबते सूर्य की तरह, प्रत्येक वस्तु का उदय और पतन निश्चित है। (यहाँ सूर्य - दिन के स्वामी - अहः- पति , को कात्यायन के वार्तिक ने आहारपति लिखा है )।

28. [ अशरीरामिति श्रुत्वा गिरमारक्तलोचनः ।

धैर्यमासादयामास शिखण्डी स्तनितादिव ॥ २८ ॥

aśarīrāmiti śrutvā giramāraktalocanaḥ |dhairyamāsādayāmāsa śikhaṇḍī stanitādiva || 28 ||

Hearing this oracular voice, the youth wiped his eyes red hot with weeping; and held his silence like the screaming peacock at the loud sound of the clouds. ]

यह दिव्य वाणी सुनकर, युवक ने रोते हुए अपनी लाल-लाल आँखें पोंछीं; और बादलों की तेज़ आवाज़ सुनकर चीखते हुए मोर की तरह मौन रहा। (कहा जाता है कि मोर दृश्य देखकर रोता है, परन्तु वर्षा वाले बादल की आवाज़ सुनकर चुप हो जाता है)।

29. [ उत्थायावश्यकं कृत्वा पाश्चात्यं पितुरादरात् ।

चकार तपसे बुद्धिं दृढामुत्तमसिद्धये ॥ २९ ॥

utthāyāvaśyakaṃ kṛtvā pāścātyaṃ piturādarāt |cakāra tapase buddhiṃ dṛḍhāmuttamasiddhaye || 29 ||

He rose up and performed the funeral ceremonies of his sire, with devoutness of his heart; and then set his mind to the success of his steady devotion. ]

वह उठा और अपने हृदय की भक्ति के साथ अपने पिता का अंतिम संस्कार किया; और फिर अपने दृढ़ भक्ति की सफलता के लिए अपना मन लगा दिया।

30.  [ब्राह्मेण कर्मणा तस्य विपिने चरतस्तपः ।

अनन्तसंकल्पमयं श्रोत्रियत्वं बभूव ह ॥ ३० ॥

brāhmeṇa karmaṇā tasya vipine caratastapaḥ |anantasaṃkalpamayaṃ śrotriyatvaṃ babhūva ha || 30 ||

He was employed in the performance of his austerities according to the Brahmanic law, and engaged himself in discharging his ceremonial rites by the Srauta ritual, for the accomplishment of his sundry vows.] 

 वह ब्राह्मण विधि के अनुसार अपनी तपस्या करने में लगे रहते थे, तथा अपने विविध व्रतों की सिद्धि के लिए श्रौतनुष्ठानों द्वारा अपने अनुष्ठानों का रेगिस्तान करने में लगे रहे।

31. [ अज्ञातज्ञेयबुद्धेस्तु श्रोत्रियस्य तया तया ।

न विशश्राम चेतोऽस्य पवित्रेऽपि धरातले ॥ ३१ ॥

ajñātajñeyabuddhestu śrotriyasya tayā tayā |na viśaśrāma ceto'sya pavitre'pi dharātale || 31 ||

But not knowing the knowable (Brahma), his mind could not find its rest in his ceremonial acts, nor found its purity on the surface of the stainless earth. ]

किन्तु ज्ञेय (ब्रह्म) को न जानने के कारण, उसका मन न तो अपने अनुष्ठानों में विश्राम पा सका, न ही निर्मल पृथ्वी की सतह पर अपनी पवित्रता पा सका। (पृथ्वी कलंकित आत्मा को कलंकित प्रतीत होती है, किन्तु निष्कलंक आत्मा को, जो उसे ईश्वर की पवित्र आत्मा से परिपूर्ण देखती है, वह पूरी तरह निष्कलंक है)।

32. [ केवलं सर्वमेवेदमपि शुद्धं धरातलम् ।

अशुद्धमिव पश्यन्स न रेमे क्वचिदेव हि ॥ ३२ ॥

kevalaṃ sarvamevedamapi śuddhaṃ dharātalam |aśuddhamiva paśyansa na reme kvacideva hi || 32 ||

Not knowing the fulness of the world with divine spirit, and the holiness of the earth in every place, he thought the ground polluted (by the original sin), and did not find his repose any where. ]

संसार की दिव्य आत्मा से परिपूर्णता और हर जगह पृथ्वी की पवित्रता को न जानते हुए, उसने सोचा कि भूमि (मूल पाप से) प्रदूषित है, और उसे कहीं भी शांति नहीं मिली।

33. [ अथ संकल्पयामास स्वसंकल्पनयैव सः ।

वृक्षाग्रमेव संशुद्धं स्थितिस्तत्रोचिता मम ॥ ३३ ॥

atha saṃkalpayāmāsa svasaṃkalpanayaiva saḥ |vṛkṣāgrameva saṃśuddhaṃ sthitistatrocitā mama || 33 ||

Therefore he made a vow of his own accord, to take his seat on the branch of a tree, which was untainted with the pollution of the earth. ]

इसलिए उसने अपनी इच्छा से एक वृक्ष की शाखा पर बैठने की प्रतिज्ञा की, जो पृथ्वी की अशुद्धता से अछूती थी। (क्योंकि प्रभु ने कहा था, "तेरे कारण भूमि शापित है"; परन्तु उस पर उगने वाले वृक्ष शापित नहीं हैं)।

34. [ तदिदानीं तपस्तप्स्ये तपसा येन शाखिषु ।

खगवत्स्थितिमाप्नोमि शाखासु च दलेषु च ॥ ३४ ॥

tadidānīṃ tapastapsye tapasā yena śākhiṣu |khagavatsthitimāpnomi śākhāsu ca daleṣu ca || 34 ||

Henceforth said he, "I will perform my austerities on these branching arbours, and repose myself like birds and sylvan spirits, on the branches and leaves of trees." ]

अब से उन्होंने कहा, "मैं इन शाखाओं वाले कुंजों पर अपनी तपस्या करूंगा, और पेड़ों की शाखाओं और पत्तियों पर पक्षियों और वनवासी आत्माओं की तरह विश्राम करूंगा।"

35. [ इति संचिन्त्य संज्वाल्य हुताशमतिभास्वरम् ।

जुहाव तस्मिन्प्रोत्कृत्त्य मांसं स्वस्कन्धभित्तितः ॥ ३५ ॥

iti saṃcintya saṃjvālya hutāśamatibhāsvaram |juhāva tasminprotkṛttya māṃsaṃ svaskandhabhittitaḥ || 35 ||

Thus sitting on high, he kindled a flaming fire beneath him, and was going to offer oblations of living flesh on it, by paring bits of his shoulder blade. ]

इस प्रकार ऊँचे स्थान पर बैठकर, उसने अपने नीचे एक धधकती हुई आग जलाई, और अपने कंधे की हड्डी के टुकड़े (रक्त मिश्रित) छीलकर, उस पर जीवित मांस की आहुति देने वाला था।

36. [ अथ गीर्वाणवृन्दस्य समग्रा गलभित्तयः ।

मन्मुखत्वेन मा यान्तु विप्रमांसेन भस्मताम् ॥ ३६ ॥

atha gīrvāṇavṛndasya samagrā galabhittayaḥ |manmukhatvena mā yāntu vipramāṃsena bhasmatām || 36 ||

When the god of fire thought in himself that, as fire is the mouth whereby the gods receive their food, the offering of a Brahman's flesh to it, would wholly burn down their faces. ]

जब अग्नि देवता ने अपने मन में सोचा कि, चूँकि अग्नि वह मुख है जिसके द्वारा देवता अपना भोजन ग्रहण करते हैं, इसलिए ब्राह्मण का मांस अग्नि को अर्पित करने से उनके चेहरे पूरी तरह से जल जाएँगे। ( वेद कहता है कि अग्नि देवताओं का मुख है, क्योंकि प्रारंभिक आर्यों के देवता पका हुआ भोजन और मांस ग्रहण करने के कारण असभ्य लोगों से भिन्न थे, जबकि असभ्य लोग अग्नि जलाने के ज्ञान के अभाव में उसे कच्चा ही ग्रहण करते थे। पुनः देवताओं को अपने भाईचारे - ब्राह्मणों - के मांस को छोड़कर, सभी प्रकार का मांस स्वादिष्ट लगता था। )

37. [ इति संचिन्त्य भगवान्सप्तार्चिस्तस्य देवता ।

पुरो बभूव दीप्तांशुर्दीप्तांशुर्वाक्पतेरिव ॥ ३७ ॥

iti saṃcintya bhagavānsaptārcistasya devatā |puro babhūva dīptāṃśurdīptāṃśurvākpateriva || 37 ||

Thinking so, the god of fire appeared before him in his full blaze, as the luminous sun appeared before the lord of speech—Brihaspati or Jupiter. ]

ऐसा सोचकर, अग्निदेव अपने पूर्ण तेज के साथ उसके सामने प्रकट हुए, जैसे कि वाणी के देवता बृहस्पति के सामने प्रकाशमान सूर्य प्रकट हुआ था।

38. [ उवाच वचनं धीरं कुमाराभिमतं वरम् ।

गृहाण स्थापितं साधो कोशाकाशान्मणिं यथा ॥ ३८ ॥

uvāca vacanaṃ dhīraṃ kumārābhimataṃ varam |

gṛhāṇa sthāpitaṃ sādho kośākāśānmaṇiṃ yathā || 38 ||

He uttered gently and said, "Accept young Brahman your desired boon from me, as the owner of a store, takes out his treasure from the chest in which it is deposited". ]

उन्होंने धीरे से कहा, "युवा ब्राह्मण मुझसे अपना इच्छित वरदान स्वीकार करो, जैसे एक भंडार का मालिक अपने खजाने को उस संदूक से निकालता है जिसमें वह जमा है"।

39. [ इत्युक्तवन्तमनलमर्घपुष्पेण शोभिना ।

संपूज्य स्तुतिवादेन प्राह विप्रकुमारकः ॥ ३९ ॥

ityuktavantamanalamarghapuṣpeṇa śobhinā |saṃpūjya stutivādena prāha viprakumārakaḥ || 39 ||

Being thus accosted by the god, the Brahman boy saluted him with a laudatory hymn; and after adoring him with suitable offerings of flowers, addressed him in the following manner. ]

भगवान द्वारा इस प्रकार कहे जाने पर, ब्राह्मण बालक ने स्तुति गान से उन्हें नमस्कार किया; और फूलों की उचित भेंट से उनकी पूजा करने के बाद, उनसे इस प्रकार कहा।

40. [ भगवन् भूतपूर्णाया भुवः पावनमण्डलम् ।

नाप्नोमि तेन वृक्षाणामुपरि स्थितिरस्तु मे ॥ ४० ॥

bhagavan bhūtapūrṇāyā bhuvaḥ pāvanamaṇḍalam |nāpnomi tena vṛkṣāṇāmupari sthitirastu me || 40 ||

"Lord! I find no holy place upon earth, which is full of iniquity and sinful beings; and therefore pray of thee to make the tops of trees, the only places for my abode." ]

"प्रभु! मुझे पृथ्वी पर कोई पवित्र स्थान नहीं मिला, जो अधर्म और पापी प्राणियों से भरा हो; इसलिए मैं आपसे प्रार्थना करता हूँ कि आप पेड़ों की चोटियों को ही मेरे निवास का स्थान बना दें।"

41. [ इत्युक्ते मुनिपुत्रेण सर्वदेवमुखं शिखी ।

एवमस्तु तवेत्युक्त्वा जगामान्तर्द्धिमीश्वरः ॥ ४१ ॥

ityukte muniputreṇa sarvadevamukhaṃ śikhī |evamastu tavetyuktvā jagāmāntarddhimīśvaraḥ || 41 ||

Being thus besought by the Brahman boy, the god pronounced "Be it so" from his flaming mouth, and vanished from his sight. ]

ब्राह्मण बालक द्वारा इस प्रकार प्रार्थना किये जाने पर भगवान ने अपने ज्वलन्त मुख से "ऐसा ही हो" कहा और उसकी दृष्टि से ओझल हो गये।

42. [ तस्मिन्नन्तर्हिते देवे क्षणात्सान्ध्य इवाम्बुजे ।

पूर्णकामः कुमारोऽसौ पूर्णेन्दुरिव चाबभौ ॥ ४२ ॥

tasminnantarhite deve kṣaṇātsāndhya ivāmbuje |pūrṇakāmaḥ kumāro'sau pūrṇenduriva cābabhau || 42 ||

As the god disappeared from before him, like the day light from the face of the lotus-flower; the son of the sage being fully satisfied with his desired boon, shone forth in his face like the orb of the full moon. ]

जैसे कमल के मुख से दिन का प्रकाश लुप्त हो गया, वैसे ही ऋषिपुत्र अपने अभीष्ट वरदान से पूर्णतया संतुष्ट होकर पूर्ण चन्द्रमा के समान अपने मुख पर चमकने लगा।

43. [ अधिगताभिमताननमण्डलद्युतिभरेण जहास स तुष्टिमान् ।शशिनमाप्तकलाकुलमम्बुजं विकसितं च सितस्मितशोभिना ॥ ४३ ॥

adhigatābhimatānanamaṇḍaladyutibhareṇa jahāsa sa tuṣṭimān |

śaśinamāptakalākulamambujaṃ vikasitaṃ ca sitasmitaśobhinā || 43 ||

Conscious of the success of his desire, his gladdened countenance brightened with his blooming smiles; just as the white lotus blushes with its smiling petals, no sooner it perceives the smiling moonbeams falling upon it. ]

अपनी इच्छा की सफलता को जानकर, उसका प्रसन्न मुख उसकी खिलती हुई मुस्कान से चमक उठा; जैसे श्वेत कमल अपनी मुस्कुराती हुई पंखुड़ियों के साथ लाल हो जाता है, जैसे ही वह अपने ऊपर पड़ती हुई मुस्कुराती हुई चंद्रकिरणों को देखता है।


एक टिप्पणी भेजें

0 टिप्पणियाँ

Ad Code