अध्याय XVII - आदर्श क्षेत्र की प्राप्ति
पुस्तक IV - स्थिति प्रकरण (स्थिति प्रकरण)
तर्क . शुद्ध हृदय वाले मृतकों की दोस्ती, उनकी दोस्ती की दोस्ती और एक दूसरे के साथ उनके मिलन।
राम ने कहा:-
1. [श्रीराम उवाच ।
भगवन्भृगुपुत्रस्य प्रतिभासानुभूतितः ।
यथैषा सफला जाता तथान्यस्य न किं भवेत् ॥ १ ॥
śrīrāma uvāca |
bhagavanbhṛguputrasya pratibhāsānubhūtitaḥ |
yathaiṣā saphalā jātā tathānyasya na kiṃ bhavet || 1 ||
Rama said:—Tell me sir, why the ideal reflection of others, is not attended with equal result, with that of the son of Bhrigu.
राम ने कहा - महाराज, मुझे बताइये कि दूसरों का आदर्श प्रतिबिम्ब भृगुपुत्र के आदर्श प्रतिबिम्ब के समान फल क्यों नहीं देता?
वसिष्ठ उत्तर दिया :—
2. [श्रीवसिष्ठ उवाच ।
इयं प्रथममुत्पन्ना सा तनुर्ब्रह्मणः पदात् ।
शुद्धा जातिर्भार्गवस्य नान्यजन्मकलङ्किता ॥ २ ॥
śrīvasiṣṭha uvāca |
iyaṃ prathamamutpannā sā tanurbrahmaṇaḥ padāt |śuddhā jātirbhārgavasya nānyajanmakalaṅkitā || 2 ||
Vasishtha replied:—The reason is, that the body of Sukra issued at first from the will of Brahma, and was born of the pure family of Bhrigu, without being vitiated by any other birth.]
इसका कारण यह है कि शुक्र ब्रह्मा के शरीर से ब्रह्मा की इच्छा उत्पन्न हुई, तथा शुद्ध वह भृगु कुल में उत्पन्न हुआ, तथा किसी अन्य जन्म (या तो वे पूर्व या निम्न प्रकार के) से संग्रहीत नहीं थे।
3. [सर्वैषणानां संशान्तौ शुद्धचित्तस्य या स्थितिः ।
तत्सत्यमुच्यते सैषा विमला चिदुदाहृता ॥ ३ ॥
sarvaiṣaṇānāṃ saṃśāntau śuddhacittasya yā sthitiḥ |
tatsatyamucyate saiṣā vimalā cidudāhṛtā || 3 ||
The purity of mind which follows upon subsidence of desires, is called its coolness, and the same is known as the unsullied state of the soul.]
वफ़ा के शमन के बाद जो मन की दृष्टि आती है, उसे उसकी शीतलता कहती है, और उसे ही आत्मा की निर्मल आत्मा (निर्मलात्मा) कहती है।
4. [मनोनिर्मलसत्त्वात्म यद्भावयति यादृशम् ।
तत्तथाशु भवत्येव यथावर्तो भवेत्पयः ॥ ४ ॥
manonirmalasattvātma yadbhāvayati yādṛśam |tattathāśu bhavatyeva yathāvarto bhavetpayaḥ || 4 ||
Whatever the man of a pure and contrite spirit, thinks in his mind, the same comes to take place immediately;as the turning of the sea water turns into the eddy.]
शुद्ध और धार्मिक आत्मा वाला मनुष्य कुछ भी अपने मन में सोचता है, वही तात्कालिक विचार हो जाता है, जैसे समुद्र का जल भंवर में बदल जाता है। (मन में यात्रा से, अनुभव में आ जाता है)।
5. [यथा भृगुसुतस्यैव विभ्रमः प्रोत्थितः स्वयम् ।
प्रत्येकमप्येवमेव दृष्टान्तोऽत्र भृगोः सुतः ॥ ५ ॥
yathā bhṛgusutasyaiva vibhramaḥ protthitaḥ svayam |
pratyekamapyevameva dṛṣṭānto'tra bhṛgoḥ sutaḥ || 5 ||
As the errors of various wanderings, occurred to the mind of Sukra;so it is with every body (from his observation of the world), as it is instanced in the case of Bhrigu's son.]
जैसे शुक्र के मन में तरह-तरह की भटकावों की गलतियाँ उभरती हैं, वैसे ही हर व्यक्ति के साथ भी ऐसा ही होता है (उसके संसार से), जैसा कि भृगु के पुत्र के मामले में उदाहरण दिया गया है।
6. [बीजस्याङ्कुरपत्रादि स्वं चमत्कुरुते यथा ।
सर्वेषां भूतसङ्घानां भ्रमखण्डास्तथैव हि ॥ ६ ॥
bījasyāṅkurapatrādi svaṃ camatkurute yathā |sarveṣāṃ bhūtasaṅghānāṃ bhramakhaṇḍāstathaiva hi || 6 ||
As the serum contained in the seed, developes itself in the shoots and leaves; so the mind evolves in all the forms which are contained therein.]
जैसे बीज में निहित मिश्रण, अंकुर और नाममात्र में विकसित होता है; इसी प्रकार मन में निहित सभी सिद्धांतों में विकास होता है।
7. [यदिदं दृश्यते विश्वमेवमेवाखिलं जगत् ।
प्रत्येकमुदितं मिथ्या मिथ्यैवास्तमुपैति च ॥ ७ ॥
yadidaṃ dṛśyate viśvamevamevākhilaṃ jagat |pratyekamuditaṃ mithyā mithyaivāstamupaiti ca || 7 ||
Whatever forms of things are seen to exist in this world, are all false appearances; and so are their disappearances also,]
इस संसार में सभी प्रकार के आद्योपांत दर्शनीय स्थल हैं, वे सभी मिथ्या विशिष्टताएँ हैं; और उनका अदृश्य होना भी (केवल मन की रचनाएँ) है।
8. [नास्तमेति नचोदेति जगत्किंचन कस्यचित् ।
भ्रान्तिमात्रमिदं मायामुग्धेव परिजृम्भते ॥ ८ ॥
nāstameti nacodeti jagatkiṃcana kasyacit |bhrāntimātramidaṃ māyāmugdheva parijṛmbhate || 8 ||
Nothing appears or disappears to any one in this world, but error and aerial phantasms; that show themselves to those that are bewitched by this magic scene of the world.]
इस दुनिया में किसी को भी कुछ भी दिखाई या गायब नहीं होता, ब्रह्माण्ड और हवाई भ्रम के; जो खुद को उन लोगों को दिखाते हैं जो दुनिया के इस जादुई दृश्य से मोहित हैं।
9. [ यथा संप्रतिभासस्थः स्वयं संसारखण्डकः ।
तथा तेषां सहस्राणि मिथ्या दृष्टानि सन्ति हि ॥ ९ ॥
yathā saṃpratibhāsasthaḥ svayaṃ saṃsārakhaṇḍakaḥ |tathā teṣāṃ sahasrāṇi mithyā dṛṣṭāni santi hi || 9 ||
As it is our notion of this part of the world, which presents its form to our view; so the appearance of thousands of such worlds in the mind, is mere ideal; and as false as the show of a magic-lantern.]
जिस प्रकार दुनिया के इस भाग के बारे में हमारी धारणा ही इसका स्वरूप हमारे सामने प्रस्तुत करती है; एक ही प्रकार के मन में ऐसे हजारों संसारों का आभास मात्र आदर्श है; तथा जादू-दीपक के प्रदर्शन के समान मिथ्या है।
10. [स्वप्नसंकल्पनगरव्यवहाराः परस्परम् ।
पृथग्यथा न दृश्यन्ते तथैते संसृतिभ्रमाः ॥ १० ॥
svapnasaṃkalpanagaravyavahārāḥ parasparam |pṛthagyathā na dṛśyante tathaite saṃsṛtibhramāḥ || 10 ||
As the sights in our dream, and the images of our imagination, are never apart from our minds; and as they cannot show themselves to the view of others; such is our erroneous conception of the world.]
जैसे हमारे सपनों में दिखने वाले दृश्य और हमारी काल्पनिक छवियाँ कभी भी हमारे मन से अलग नहीं होतीं; और जैसे वे स्वयं को लेखों के सामने प्रकट नहीं कर सकते हैं; ऐसी ही हमारी दुनिया के बारे में भ्रांतिपूर्ण धारणा है (जो स्वयं तक ही सीमित है)।
11. [एवं नगरवृन्दानि नभस्संकल्परूपिणि ।
सन्ति तानि न दृश्यन्ते मिथ्याज्ञानदृशं विना ॥ ११ ॥
evaṃ nagaravṛndāni nabhassaṃkalparūpiṇi |santi tāni na dṛśyante mithyājñānadṛśaṃ vinā || 11 ||
So are all places and things but imaginary ideas, and show themselves as real objects, to the purblind sight of the ignorant only.]
इसी प्रकार सभी स्थान और अलौकिक काल्पनिक विचार औपचारिक हैं, और केवल अज्ञानी की अंध दृष्टि के समरूप ही वास्तविक यथार्थ के रूप में प्रकट होते हैं।
12. [पिशाचयक्षरक्षांसि सन्त्येवंरूपकाणि ह ।
संकल्पमात्रदेहानि सुखदुःखमयानि च ॥ १२ ॥
piśācayakṣarakṣāṃsi santyevaṃrūpakāṇi ha |
saṃkalpamātradehāni sukhaduḥkhamayāni ca || 12 ||
So also are the ghosts and goblins, demons and devils, but imaginary figures of the mind; born in the shallow brain of men, to terrify them with their hideous shapes.]
इसी प्रकार भूत-प्रेत, राक्षस और दानव भी मन की काल्पनिक कहानियाँ हैं; जो स्टार्टअप के उभरे हुए मस्तिष्क में उभरे हुए होते हैं, वे अपने भयानक आकार से स्थायी होते हैं।
13. [एवमेव वयं चेमे संपन्ना रघुनन्दन ।
स्वसंकल्पात्मकाकारा मिथ्यासत्यत्वभाविनः ॥ १३ ॥
evameva vayaṃ ceme saṃpannā raghunandana |
svasaṃkalpātmakākārā mithyāsatyatvabhāvinaḥ || 13 ||
Thus have we all become, like the dreaming son of Bhrigu; to understand the false creations of our imagination, as sober realities.]
इस प्रकार हम सभी भृगु के स्वप्नदर्शन पुत्र के समान बन गये; अपनी कल्पना की प्रतिभा को गंभीर वास्तविकताओं के रूप में समझने के लिए।
14. [एवंरूपैव हि परे विद्यते सर्गसंततिः ।
न वास्तवी वस्तुता तु संस्थितैवमवस्तुनि ॥ १४ ॥
evaṃrūpaiva hi pare vidyate sargasaṃtatiḥ |na vāstavī vastutā tu saṃsthitaivamavastuni || 14 ||
So the creation of the world, and all created things, are situated (pictured) in the mind of Brahma; and make their repeated appearance, as the phantoms of a phantasmagoria before him.]
मूलतः जगत् की रचना और सभी निर्मित वस्तुएँ ब्रह्मा के मन में स्थित (चित्रित) हैं; और उनकी सामग्रियां मायावी भूतों के रूप में बार-बार दिखाई देती हैं।
15. [प्रत्येकमुदितं विश्वमेवमेव मुधैव हि ।
वनगुल्मकरूपेण वसन्तैकरसो यथा ॥ १५ ॥
pratyekamuditaṃ viśvamevameva mudhaiva hi |vanagulmakarūpeṇa vasantaikaraso yathā || 15 ||
All things appearing unto us, are as false as these phantoms; and they proceed from the mind of Brahma, as the varieties of trees and shrubs, are produced from the same sap of the vernal season.]
हमें दिखाई देने वाली सभी चीज़ें इन पेटों के समान ही मिथ्या हैं; और वे ब्रह्मा के मन से उत्पन्न होते हैं, जैसे वृक्षों और पेड़ों के विभिन्न चित्र, वसंत ऋतु के एक ही रस से उत्पन्न होते हैं। (एक ही अनेक का स्रोत है).
16. [प्रथमोऽयं स्वसंकल्पः प्रथामभ्यागतो यथा ।
तथातिपरमार्थेन दृष्टेनेत्थं विभाव्यते ॥ १६ ॥
prathamo'yaṃ svasaṃkalpaḥ prathāmabhyāgato yathā |
tathātiparamārthena dṛṣṭenetthaṃ vibhāvyate || 16 ||
Considering in a philosophical light (tatwadarsana), it will be found, that it is the will or desire of every body, which is productive of the objects of his desire.]
ईश्वरीय दर्शन (तत्त्वदर्शन) से विचार करने पर यह पता चलेगा कि यह प्रत्येक व्यक्ति की इच्छा या दर्शन है, जो उसका उद्देश्य वस्तु का उत्पादक है। (अर्थात जो अपने अलगाव में स्वयं विकसित होता है। और जैसा सृजनकर्ता की इच्छा होती है, वैसा ही हर एक की इच्छा होती है)।
17. [प्रत्येकमुदितं चित्तं स्वस्वभावोदरस्थितम् ।
इदमित्थं समारम्भं जगत्पश्यन्विनश्यति ॥ १७ ॥
pratyekamuditaṃ cittaṃ svasvabhāvodarasthitam |idamitthaṃ samārambhaṃ jagatpaśyanvinaśyati || 17 ||
Every body beholds everything in the world, according to the nature of the thoughts in his mind, and then perishes with his wrong view of it.]
प्रत्येक व्यक्ति अपने मन में प्रकृति के अनुसार, हर वस्तु को देखता है, और फिर उसके बारे में गलत दृष्टि से नष्ट हो जाता है।
18. [प्रतिभासवशादस्ति नास्ति वस्त्ववलोकनात् ।
दीर्घस्वप्नो जगज्जालमालानं चित्तदन्तिनः ॥ १८ ॥
pratibhāsavaśādasti nāsti vastvavalokanāt |dīrghasvapno jagajjālamālānaṃ cittadantinaḥ || 18 ||
It is in its ideality, that anything appears as existent, which in reality is inexistent, though it is apparent to sight. The existence of the world, is as that of a lengthened dream; and the visible world is a wide spread snare of the mind, like fetters at the feet of an elephant.]
अपने आदर्श में ही वह सब कुछ होता है जो वास्तव में असत्य होता है, तथापि वह दृष्टिगोचर होता है। जगत् का दृष्टिकोण एक दीर्घ स्वप्न के समान है; और विजुअलमैन जगत मन का एक विस्तृत जाल है, जैसे हाथी के तीर्थयात्रियों में बेड़ियाँ। (आदर्श में जगत् दिखाई देता है, लेकिन अपना प्रत्यक्ष वास्तविक और दृश्य रूप में असत्य है। यह मन का एक जाल है, एक दीर्घ स्वप्न की तरह, और यह हाथी के दांतों में बेडरियों की तरह की जगहों से छोड़ा जाता है)।
19. [चित्सत्तैव जगत्सत्ता जगत्सत्तैव चित्तकम् ।
एकाभावाद्वयोर्नाशः स च सत्यविचारणात् ॥ १९ ॥
citsattaiva jagatsattā jagatsattaiva cittakam |ekābhāvādvayornāśaḥ sa ca satyavicāraṇāt || 19 ||
The reality of the world depends upon the reality of mind, which causes the world to appear as real. The loss of the one, destroys them both;because neither of them can subsist without the other.]
संसार की वास्तविकता मन की वास्तविकता पर असंतुलित है, क्योंकि संसार का वास्तविक स्वरूप घटित होता है। एक का नाश पर दोनों नष्ट हो जाते हैं; क्योंकि दोनों में से कोई भी एक के बिना जीवित नहीं रह सकता।
20. [शुद्धस्य प्रतिभासो हि सत्यो भवति चेतसः ।
प्रमार्जनादिव मणेर्मलिनस्येह युक्तितः ॥ २० ॥
śuddhasya pratibhāso hi satyo bhavati cetasaḥ |pramārjanādiva maṇermalinasyeha yuktitaḥ || 20 ||
The pure mind has the true notions of things, as the gem polished from its dross, receives the right reflection of every thing (or) reflects the true image of every thing.]
शुद्ध मन में वस्तु के बारे में सही धारणा होती है, जैसे कि आपके मेल से चमकाया रत्न, प्रत्येक वस्तु का सही चित्र प्राप्त होता है (या) प्रत्येक वस्तु की वास्तविक छवि सामने आती है।
21. [चिरमेकदृढाभ्यासाच्छुद्धिर्भवति चेतसः ।
अनाक्रान्तस्य संकल्पैः प्रतिभोदेति चेतसः ॥ २१ ॥
ciramekadṛḍhābhyāsācchuddhirbhavati cetasaḥ |anākrāntasya saṃkalpaiḥ pratibhodeti cetasaḥ || 21 ||
The mind is purified by its habit of fixed attention to one particular object; and it is the mind undisturbed by desires, that receives the true light and reflection of things.]
एक विशेष विषय स्थिर ध्यान की आदत से मन शुद्ध होता है; और अवशेष से अविचलित मन ही वस्तु का सच्चा प्रकाश और दृष्टि ग्रहण करता है।
22. [सुवर्णं न स्थितिं याति मलवत्यंशुके यथा ।
एका दृष्टिः स्थितिं याति न म्लाने चित्तके तथा ॥ २२ ॥
suvarṇaṃ na sthitiṃ yāti malavatyaṃśuke yathā |ekā dṛṣṭiḥ sthitiṃ yāti na mlāne cittake tathā || 22 ||
As the gilding of gold or any brilliant colour, cannot stand on base metal or on a piece of dirty cloth, so it is impossible for the vitiated mind, to apply itself intensely to any one particular object.]
जैसे सोना या किसी भी रंगीन रंग की चमक, घटिया धातु या चॉकलेट के कपड़े के टुकड़े पर टिक नहीं हो सकता है, वैसे ही ठोस मन के लिए किसी एक विशेष वस्तु पर निशान से लगना असंभव है।
राम ने पूछा :—
23. [श्रीराम उवाच ।
प्रतिभासात्मनि जगत्येते कालक्रियाक्रमाः ।
सोदयास्तमया जाताः कथं शुक्रस्य चेतसः ॥ २३ ॥
śrīrāma uvāca |
pratibhāsātmani jagatyete kālakriyākramāḥ |sodayāstamayā jātāḥ kathaṃ śukrasya cetasaḥ || 23 ||
Rama asked said:—Will you tell me sir, in what manner the mind of Sukra, received the reflection of the shadowy world, and its temporaneous movement in itself, and how these fluctuations rose and remained in his mind?]
राम ने पूछा:-क्या आप मुझे बताएँगे कि शुक्र के मन ने छाया जगत के प्रतिबिंब और उसकी क्षणिक गति को किस प्रकार ग्रहण किया और ये उतार-चढ़ाव उसके मन में कैसे उठे और ठहरे?]
वसिष्ठ ने कहा :—
24. [श्रीवसिष्ठ उवाच ।
यादृग्जगदिदं दृष्टं शुक्रेण पितृशास्त्रतः ।
तादृक्कस्य स्थितं चित्ते मयूराण्डे मयूरवत् ॥ २४ ॥
śrīvasiṣṭha uvāca |
yādṛgjagadidaṃ dṛṣṭaṃ śukreṇa pitṛśāstrataḥ |tādṛkkasya sthitaṃ citte mayūrāṇḍe mayūravat || 24 ||
Vasishtha said:—In the same manner as Sukra was impressed with the thoughts of the world, from the lectures of his father;so did they remain in his mind, as the future peacock resides in the egg.]
जिस प्रकार शुक्र अपने पिता के उपदेशों से संसार के विचारों से प्रभावित थे, उसी प्रकार वे अपने मन में बस गए, जैसे भावी मोर अंडे में रहते हैं।
25. [स्वभावकोशस्थमिदं तदेतेन क्रमोदितम् ।
बीजेनाङ्कुरपत्रादिलतापुष्पफलं यथा ॥ २५ ॥
svabhāvakośasthamidaṃ tadetena kramoditam |
bījenāṅkurapatrādilatāpuṣpaphalaṃ yathā || 25 ||
It is also naturally situated in the embryo of the mind, of every species of living being, and is gradually evolved from it, in the manner of the shoots and sprouts, and leaves and flowers of trees, growing out of the seed.]
यह प्रत्येक जीव के मन में भ्रूण के रूप में स्वभाविक रूप से स्थित होता है, और धीरे-धीरे उसका विकास होता है, जैसे बीज से अंकुर और अंकुर, और वृक्षों के पत्ते और फूल की संभावनाएं होती हैं।
26. [जीवो यद्बासनाबद्धस्तदेवान्तः प्रपश्यति ।
स्वरूपं चात्र दृष्टान्तो दीर्घस्वप्नस्त्विदं जगत् ॥ २६ ॥
jīvo yadbāsanābaddhastadevāntaḥ prapaśyati |svarūpaṃ cātra dṛṣṭānto dīrghasvapnastvidaṃ jagat || 26 ||
Every body sees in his mind, what its heart desires to possess, as it is in the case of our prolonged dreams.]
हर व्यक्ति अपने मन में देखता है कि उसका दिल क्या चाहता है, जैसा कि हमारे दीर्घ स्वप्नों के मामले में होता है।
प्रत्येकमुदितो राम नूनं संसृतिखण्डकः ।
रात्रौ सैन्यनरस्वप्नजालवत्स्वात्मनि स्फुटः ॥ २७ ॥
pratyekamudito rāma nūnaṃ saṃsṛtikhaṇḍakaḥ |rātrau sainyanarasvapnajālavatsvātmani sphuṭaḥ || 27 ||
Know it thus, O Rama! that a partial view of the world, rises in the mind of every body; in the same manner, as it appears in the mind in a dream at night.
हे राम! ऐसा जान लो कि दुनिया का एक अनोखा दृश्य हर व्यक्ति के मन में एक ही प्रकार का दिखाई देता है, जैसे रात में सपने में मन में दिखाई देता है।
राम ने कहा:-
28. [श्रीराम उवाच ।
एष संसृतिखण्डोत्थो मिथः स मिलति स्वयम् ।
नो वा मिलति तन्मे त्वं यथावद्वक्तुमर्हसि ॥ २८ ॥
śrīrāma uvāca |
eṣa saṃsṛtikhaṇḍottho mithaḥ sa milati svayam |no vā milati tanme tvaṃ yathāvadvaktumarhasi || 28 ||
Rama said:—But tell me sir, whether the thought and the things thought of, simultaneously meet themselves in the mind of the thinker;or it is the mind only that thinks of the object which is never met with by it.]
लेकिन मुझे बताएं श्रीमान, क्या विचार और विचार किए गए विचार, विचारक के मन में एक साथ ही मिलते हैं; या यह केवल मन ही मन है जो उस वस्तु के बारे में विचार करता है जो उसके साथ कभी नहीं होता।
वसिष्ठ ने उत्तर दिया :—
29. [श्रीवसिष्ठ उवाच ।
मलिनं हि मनोऽवीर्यं न मिथः श्लेषमर्हति ।
अयोऽयसि च संतप्ते शुद्धे तप्तं तु लीयते ॥ २९ ॥
śrīvasiṣṭha uvāca |
malinaṃ hi mano'vīryaṃ na mithaḥ śleṣamarhati |ayo'yasi ca saṃtapte śuddhe taptaṃ tu līyate || 29 ||
Vasishtha replied:—But the sullied mind cannot easily unite with the object of its thought, as a dirty and cold piece of iron, cannot join with a pure red-hot one, unless it is heated and purified from its dross.
लेकिन कलुषित मन अपने विचार के विषय के साथ आसानी से एक नहीं हो सकता, जैसे कि एक काला और लोहे का ठंडा, शुद्ध लाल-गर्म लोहे के साथ नहीं जुड़ सकता, जब तक कि यह गर्म न हो जाए और इसका मेल से शुद्ध न हो जाए।
30. [चित्ततत्त्वानि शुद्धानि संमिलन्ति परस्परम् ।
एकरूपाणितोयानि यान्त्यैक्यंनाविलानि हि ॥ ३० ॥
cittatattvāni śuddhāni saṃmilanti parasparam |ekarūpāṇitoyāni yāntyaikyaṃnāvilāni hi || 30 ||
The pure mind and its pure thoughts, are readily united with one another, as the pure waters mix together into one body of the same kind, which the muddied water cannot do.]
शुद्ध मन और उसके शुद्ध विचार, एक दूसरे के साथ आसानी से एक हो जाते हैं, जैसे शुद्ध जल एक साथ मिलकर एक ही प्रकार का शरीर बना लेते हैं, जो गंदा पानी नहीं कर सकता।
31. [शुद्धिर्हि चित्तस्य विवासनत्वमभूतसंवेदनमेकरूपम् । तस्याशु शुद्ध्या भवति प्रबुद्धस्तन्मात्रयुक्त्या परसंगमेति ॥ ३१ ॥
śuddhirhi cittasya vivāsanatvamabhūtasaṃvedanamekarūpam |tasyāśu śuddhyā bhavati prabuddhastanmātrayuktyā parasaṃgameti || 31 ||
Want of desire constitutes the purity of the mind, which is readily united with immaterial things of the same nature like itself. The purity of the mind conduces to its enlightenment, and these being united in one, leads it to the Supreme.]
इच्छा की कमी मन की पवित्रता का निर्माण करती है, जो आपके समान प्रकृति की स्मारकीय वस्तुओं के साथ सहज ही एककार हो जाती है। मन की पवित्रता उसे ज्ञानोदय की ओर ले जाती है, और ये सब मिलकर उसे परम तत्व की ओर ले जाते हैं।
.jpeg)
0 टिप्पणियाँ
If you have any Misunderstanding Please let me know