अध्याय XVI - शुक्र का पुनर्जीवन
पुस्तक IV - स्थिति प्रकरण (स्थिति प्रकरण)
तर्क . यम के वचन से शुक्र का पुनर्जीवन और उनके देवताओं का गुरुत्व।
वसिष्ट ने आगे कहा :—
1. [संस्कृत उपलब्ध]श्रीवसिष्ठ उवाच ।
अथाक्षिप्य वचस्तस्य तनयस्य तथा भृगोः ।
उवाच भगवान्कालो वचो गम्भीरनिःस्वनः ॥ १ ॥
śrīvasiṣṭha uvāca |
athākṣipya vacastasya tanayasya tathā bhṛgoḥ |
Vasishtha continued:—Then the god Yama, interrupted the long lamentation of Sukra, and addressed him in words, sounding as deep as the roaring of a cloud.
तब यमराज ने शुक्र के लंबे विलाप को भंग किया था और यमराज ने उन्हें उल्लसित कर दिया था।
यम ने कहा :—
2. [काल उवाच ।
समङ्गातापसीमेतां तनुं संत्यज्य भार्गव ।
प्रविशेमां तनुं साधो नगरीमिव पार्थिवः ॥ २ ॥
kāla uvāca |
samaṅgātāpasīmetāṃ tanuṃ saṃtyajya bhārgava |praviśemāṃ tanuṃ sādho nagarīmiva pārthivaḥ || 2 ||
2. [संस्कृत उपलब्ध]
अब, हे शुक्र! संग भक्त के अपने शरीर को त्याग दो, और इस मृत शरीर में प्रवेश करो, जैसे कोई राजकुमार अपने महल में प्रवेश करता है।
3. [काले पूर्वजया तन्वा तपः कृत्वा तया पुनः ।गुरुत्वमसुरेन्द्रानां कर्तव्यं भवतान्घ ॥ 3 ॥
kāle pūrvajayā tanvā tapaḥ kṛtvā tayā punaḥ | gurutvamasurendrāṇāṃ kartavyaṃ bhavatānagha || 3 ||
[Thou shalt perform austere devotion with this thy first born body, and obtain by virtue of that, the preceptorship of the Daitya tribe.]
अपने इस प्रथम जन्म के शरीर से कठोर भक्ति करोगे और उसके दर्शन से कुल का गुरुत्व प्राप्त करोगे।
4. [महाकल्पान्त आयाते भवता भार्गवी तनुः ।
अपुनर्ग्रहणायैषा त्याज्या प्रम्लानपुष्पवत् ॥ ४ ॥
mahākalpānta āyāte bhavatā bhārgavī tanuḥ |apunargrahaṇāyaiṣā tyājyā pramlānapuṣpavat || 4 ||
Then at the end of the great kalpa, thou shalt have to shuffle off thy mortal coil for ever, as one casts off a faded flower.]
पुनः महान कल्प के अंत में, पंख अपने नश्वर शरीर को हमेशा के लिए त्यागना होगा, जैसे कोई मुरझाए हुए फूल को त्याग देता है।
5. [जीवन्मुक्तपदं प्राप्तस्तन्वा प्राक्तनरूपया ।
महासुरेन्द्रगुरुतां कुर्वंस्तिष्ठ महामते ॥ ५ ॥
jīvanmuktapadaṃ prāptastanvā prāktanarūpayā |
mahāsurendragurutāṃ kurvaṃstiṣṭha mahāmate || 5 ||
Having attained the state of living liberation, by merit of thy prior acts; thou shalt continue in the preceptorship of the leader of the great Asuras for ever.]
अपने पूर्व कर्मों के पुण्य से जीवित मोक्ष की स्थिति प्राप्त करें, तुम महान असुरों नेताओं के उपदेश हमेशा के लिए बने रहेंगे।
6. [कल्याणमस्तु वां यामो वयं त्वभिमतां दिशम् ।
न किंचिदपि यच्चित्तं यस्य नाभिमतं भवेष्पत् ॥ ६ ॥
kalyāṇamastu vāṃ yāmo vayaṃ tvabhimatāṃ diśam |na kiṃcidapi yaccittaṃ yasya nābhimataṃ bhaveṣpat || 6 ||
Fare you well, we shall now depart to our desired habitation; know for certain that there is nothing desirable to the mind, which it cannot accomplish.]
अब हम अपने इच्छित निवास को प्रस्थान करेंगे; यह निश्चित है जान लो कि मन के लिए कोई भी ऐसी वस्तु नहीं है, जिसे वह (दृढ़ता से) पूरा न कर सके।
7. [इत्युक्त्वा मुञ्चतोर्वाष्पं तयोः सोऽन्तरधीयत ।
तप्तांग्योरिव रोदस्योः सममंशुभिरंशुमान् ॥ ७ ॥
ityuktvā muñcatorvāṣpaṃ tayoḥ so'ntaradhīyata |taptāṃgyoriva rodasyoḥ samamaṃśubhiraṃśumān || 7 ||
Saying so, the god vanished from before the weeping father and son, and moved amidst the burning sky, like the dispenser of light.]
ऐसा स्पष्ट, प्रकट भगवान पिता और पुत्र के साथ अदृश्य हो गए, और जलते हुए आकाश के बीच प्रकाश देखने वाले (सूर्य) की तरह चले गए।
8. [गते तस्मिन्भगवति कृतान्ते भवितव्यताम् ।
विचार्य भार्गवोऽभेद्यां नियतेर्नियतां गतिम् ॥ ८ ॥
gate tasminbhagavati kṛtānte bhavitavyatām |vicārya bhārgavo'bhedyāṃ niyaterniyatāṃ gatim || 8 ||
After the god had gone to the place of his destination, and gained his destined state among the gods, the Bhrigus remained to ruminate on the inexplicable and unalterable course of destiny.]
जब देवता अपने गंतव्य स्थान पर चले गए, और देवताओं के बीच अपना नियत स्थान प्राप्त कर लिया, तब भृगु लोग भाग्य (या दिव्य दर्शन) के आख्यान और दार्शनिक पाठ्यक्रम पर विचार करते रहे।
9. [कालकारणसंशुष्कां भाविपुष्पशुभोदयाम् ।
विवेश तां तनुं बालां सुलतामिव माधवः ॥ ९ ॥
kālakāraṇasaṃśuṣkāṃ bhāvipuṣpaśubhodayām |viveśa tāṃ tanuṃ bālāṃ sulatāmiva mādhavaḥ || 9 ||
Sukra entered into his withered corpse, as the season of spring enters into a faded plant, in order to adorn it again with its vernal bloom, and its re-springing blossoms.]
शुक्र ने अपने आकर्षक शरीर में प्रवेश किया, जैसे कि वसंत ऋतु में एक मुरझाए हुए उपचार में प्रवेश किया जाता है, ताकि उसे फिर से उसके वसंत के फूलों से और उसकी पुनर्प्राप्ति खिलने वाले फूलों से सजाया जा सके।
10. [सा ब्राह्मणीतनुर्भूमौ विवर्णवदनाङ्गिका ।
पपात कम्पिता तूर्णं छिन्नमूला लता यथा ॥ १० ॥
sā brāhmaṇītanurbhūmau vivarṇavadanāṅgikā |papāta kampitā tūrṇaṃ chinnamūlā latā yathā || 10 ||
His Brahmanical body fell down immediately on the ground, staggering as when a tree is felled or falls down with its uprooted trunk; and it became disfigured in a moment in its face and limbs.]
उनका ब्राह्मण शरीर एक ही समय में भूमि पर गिर गया, मानो कोई वृक्ष गिर गया या चट्टानी हुई जड़ सहित गिर पर गिर गया; और क्षण भर में उसका मुंह और अंग टूट गए।
11. [तस्यां प्रविष्टजीवायां पुत्रतन्वां महामुनिः ।
चकाराप्यायनं मन्त्रैः स कमण्डलुवारिभिः ॥ ११ ॥
tasyāṃ praviṣṭajīvāyāṃ putratanvāṃ mahāmuniḥ |cakārāpyāyanaṃ mantraiḥ sa kamaṇḍaluvāribhiḥ || 11 ||
The old sage Bhrigu finding the revivification of the dead body of his son, sanctified it with propitiatory mantras and sprinkling of water, from his sacerdotal water pot.]
वृद्ध ऋषि भृगु ने अपने पुत्र के मृत शरीर को पुनर्जीवित किया, उसे अपने कमंडल से मंत्रोच्चार और जल छिड़क कर पवित्र किया।
12. [सर्वा नाड्यस्ततस्तन्वास्तस्याः पूर्णा विरेजिरे ।
सरितः प्रावृषीवाम्बुपूरपूरितकोटराः ॥ १२ ॥
sarvā nāḍyastatastanvāstasyāḥ pūrṇā virejire |saritaḥ prāvṛṣīvāmbupūrapūritakoṭarāḥ || 12 ||
The veins and arteries and all the cells and cavities of the dead body, were again supplied with their circulating blood; as the dry beds of rivers, are filled again with floods of water in the rainy weather.]
मृत शरीर की शिराओं, धमनियों और सभी द्वीपों और गुलालों में पुनः रक्त प्रवाहित हो गया; जैसे वर्षा ऋतु में नदियों के भीषण तल जल की बाढ़ से पुनः भर जाते हैं।
13. [नलिनी प्रावृषीवासौ मधाविव नवा लता ।
यदा पूर्णा तदा तस्याः प्रान्ताः पल्लविता बभुः ॥ १३ ॥
nalinī prāvṛṣīvāsau madhāviva navā latā |yadā pūrṇā tadā tasyāḥ prāntāḥ pallavitā babhuḥ || 13 ||
The body being filled with blood, gave the limbs to bloom; like the growth of lotuses in rainy lakes, and the bursting of new shoots and buds in vernal plants.]
शरीर में खून भर गया, जिससे अंग खिल उठे; जैसे कि बरसाती तालाबों में कमल खिलते हैं, और बसंत ऋतु के रिको में नई कोंपलें फूटती हैं।
14. [अथ शुक्रः समुत्तस्थौ वहत्प्राणसमीरणः ।
रसमारुतसंयोगादापूर्ण इव वारिदः ॥ १४ ॥
atha śukraḥ samuttasthau vahatprāṇasamīraṇaḥ |
rasamārutasaṃyogādāpūrṇa iva vāridaḥ || 14 ||
Sukra then rose up from the ground, breathing the breath of life, like the cloud ascending to the sky by force of the winds.]
तब शुक्र जीवन की सांस लेते हुए जमीन से ऊपर उठ जाते हैं, जैसे बादल हवा के बल से आकाश में चढ़ जाते हैं।
15. [पुरोऽभिवादयामास पितरं पावनाकृतिम् ।
प्रथमोल्लासितो मेघः स्तनितेनेव पर्वतम् ॥ १५ ॥
puro'bhivādayāmāsa pitaraṃ pāvanākṛtim |prathamollāsito meghaḥ staniteneva parvatam || 15 ||
He bowed down to his father, standing in his holy figure before him; as the rising cloud clings to, and kisses the foot of the lofty mountain.]
वह अपने पिता के सामने पवित्र शिखर पर खड़ा होकर उन्हें प्रणाम करता है; जैसे उदित हुआ वैसा ही हुआ क्लाउड वैली पर्वत के तल को पहचानना।
16. [पिताथ प्राक्तनीं तन्वा आलिलिङ्गाकृतिं ततः ।
स्नेहार्द्रवृत्तिर्जलदश्चिरादद्रितटीमिव ॥ १६ ॥
pitātha prāktanīṃ tanvā āliliṅgākṛtiṃ tataḥ |
snehārdravṛttirjaladaścirādadritaṭīmiva || 16 ||
The father then embraced the revived body of his son, and shed a flood of his affectionate tears upon him; as the high risen cloud washes the mountain top with showers.]
तब पिता ने अपने बेटे के पुनर्जीवित शरीर को गले से लगा लिया और उस पर अपनी स्नेहमय आंसुओं की धारा बहा दी; जैसे ऊँचे उठे हुए बादल पर्वत की चोटी को वर्षा से धो देते हैं।
17. [भृगुर्ददर्श सस्नेहं प्राक्तनीं तानवीं तनुम् ।
मत्तो जातेयमित्यास्थां हसन्नपि महामतिः ॥ १७ ॥
bhṛgurdadarśa sasnehaṃ prāktanīṃ tānavīṃ tanum |matto jāteyamityāsthāṃ hasannapi mahāmatiḥ || 17 ||
Bhrigu looked with affection on the new risen old body of his son; and smiled to see the resuscitation of the body that was begotten by him.]
भृगु ने अपने पुत्र के नये जी के पुराने शरीर को स्नेह से देखा; और आपके द्वारा निर्मित शरीर को फिर से जीवंत होते हुए देखते हैं।
18. [मत्पुत्रोऽयमिति स्नेहो भृगुमप्यहरत्तदा ।
परमात्मीयता देहे यावदाकृतिभाविनी ॥ १८ ॥
matputro'yamiti sneho bhṛgumapyaharattadā |
paramātmīyatā dehe yāvadākṛtibhāvinī || 18 ||
He was pleased to know him as the son born of himself;and to find his features engrafted in him.]
उसने उसे अपने ही पुत्र के रूप में जानकर आश्चर्यचकित कर दिया; और अपने उपकरणों में रोपित प्रभावशाली शामिल हुआ।
19. [बभूवतुः पितापुत्रौ तावथान्योन्यशोभितौ ।
निशावसानमुदितावर्कपद्माकराविव ॥ १९ ॥
babhūvatuḥ pitāputrau tāvathānyonyaśobhitau |
niśāvasānamuditāvarkapadmākarāviva || 19 ||
Thus the son and sire graced each other by their company, as the sun and lotus-lake rejoice to see one another, after the shade of night.]
इस प्रकार पुत्र और पिता ने एक दूसरे की संगति से एक दूसरे को सुशोभित किया, जैसे रात की छाया के बाद सूर्य और कमल-सरोवर एक दूसरे को देखकर आकर्षित होते हैं।
20. [चिरसंगमसंबद्धाविव चक्राह्वदम्पती ।
घनागमनसस्नेहौ मयूरजलदाविव ॥ २० ॥
cirasaṃgamasaṃbaddhāviva cakrāhvadampatī |
ghanāgamanasasnehau mayūrajaladāviva || 20 ||
They rejoiced at their reunion, like the loving pair of swans at the end of the night of their separation; and as the joyous couple of peacocks, at the approach of the rainy clouds.]
वे अपने मिलन पर ऐसे आकर्षक हुए, जैसे वियोग की रात के अंत में हंसों का प्रेमी जोड़ा होता है; और जैसे बारिश के मौसम में मोरों की जोड़ीदार मछलियाँ आती हैं।
21. [चिरकालदृढोत्कण्ठौ तुल्ययोग्यतया तया ।
स्थित्वा तत्र मुहूर्तं तावथोत्थाय महामती ॥ २१ ॥
cirakāladṛḍhotkaṇṭhau tulyayogyatayā tayā |sthitvā tatra muhūrtaṃ tāvathotthāya mahāmatī || 21 ||
The worthy sire and son, sat awhile on the spot, to halt after all their toils and troubles were at an end, and then they rose up to discharge the duties that were then at hand.]
उपयुक्त पिता और पुत्र, अपने सभी कष्टों और पोर्टफोलियो के समाप्त होने के बाद, कुछ देर तक एक साथ बैठे रहे, और फिर वे अपनी प्रतिबद्धता का ज़िंदा रखने के लिए उठे।
22. [समङ्गाद्विजदेहं तं भस्मसात्तत्र चक्रतुः ।
को हि नाम जगज्जातमाचारं नानुतिष्ठति ॥ २२ ॥
samaṅgādvijadehaṃ taṃ bhasmasāttatra cakratuḥ |ko hi nāma jagajjātamācāraṃ nānutiṣṭhati || 22 ||
They then set fire to the body of the Samanga Brahman, and reduced it to ashes; for who is there among the earth-born mortals, that ought to set at naught aught of the customary usages of his country?]
तब उन्होंने ब्राह्मण के शरीर में आग लगा दी और उसे राख कर दिया; क्योंकि पृथ्वी पर जन्म लेने वाले वेबसाइट में ऐसा कौन है, जो आपके देश की प्राथमिकता को दर्शाता है?
23.एवं तौ कानने तस्मिन्पावने भृगुभार्गवौ ।
संस्थितौ तापसौ दीप्तौ दिवीव शशिभास्करौ ॥ २३ ॥
evaṃ tau kānane tasminpāvane bhṛgubhārgavau |
saṃsthitau tāpasau dīptau divīva śaśibhāskarau || 23 ||
Afterwards the two devotees Bhrigu and Bhargava, continued to dwell in that forest, like the two luminaries—the sun and moon, in the region of the sky.
वे दोनों भक्त भृगु और टैगोर उस वन में एक ही प्रकार के निवास करने लगे, जैसे आकाश में दो ज्योतियाँ - सूर्य और चन्द्रमा।
24. [एवं तौ कानने तस्मिन्पावने भृगुभार्गवौ ।
संस्थितौ तापसौ दीप्तौ दिवीव शशिभास्करौ ॥ २३ ॥
evaṃ tau kānane tasminpāvane bhṛgubhārgavau |saṃsthitau tāpasau dīptau divīva śaśibhāskarau || 23 ||
Afterwards the two devotees Bhrigu and Bhargava, continued to dwell in that forest, like the two luminaries—the sun and moon, in the region of the sky.]
वे दोनों, जो कुछ भी जानने योग्य नहीं थे, उनके ज्ञान के कारण, विचारधारा के जीवित मुक्त मार्गदर्शक बने रहे; तथा समय और स्थान के सभी उत्कर्ष-बदमाशों (तथा अपने भाग्य और परिदृश्य के कलाकारों) के बीच, अपने मन की समता और अपने स्वभाव की स्थिरता को कायम रखा।
25. [अथासुरगुरुत्वं स शुक्रः कालेन लब्धवान् ।
भृगुरप्यात्मनो योग्ये पदेऽतिष्ठदनामये ॥ २५ ॥
athāsuragurutvaṃ sa śukraḥ kālena labdhavān |bhṛgurapyātmano yogye pade'tiṣṭhadanāmaye || 25 ||
In course of time Sukra obtained the preceptorship of the demons, and Bhrigu remained in his patriarchal rank and authority among the sons of men.]
समय के साथ शुक्र ने राक्षसों का गुरुत्व प्राप्त कर लिया, और भृगु पुरुषों (मानवों) के बीच अपने पितृसत्तात्मक पद और अधिकार में बने रहे।
26. [शुक्रोऽसौ प्रथममिति क्रमेण जातस्तस्मात्सत्परमपदादुदारकीर्तिः ।स्वेनाशु स्मृतिपदविभ्रमेण पश्चादन्येषु प्रविलुलितो दशान्तरेषु ॥ २६ ॥
śukro'sau prathamamiti krameṇa jātastasmātsatparamapadādudārakīrtiḥ |svenāśu smṛtipadavibhrameṇa paścādanyeṣu pravilulito daśāntareṣu || 26 ||
Thus the son of Bhrigu, who was born as Sukra at first, was gradually led away from his holy state by his thought of the heavenly nymph, and subjected to various states of life to which he was prone.]
इस प्रकार भृगु के पुत्र, जो पहले शुक्र के रूप में पैदा हुए थे, स्वर्गीय अप्सरा के विचार से धीरे-धीरे उनकी पवित्र स्थिति दूर हो गई, और जीवन की विभिन्न अवस्थाओं के अधीन हो गए, जहां वे प्रवृत्त थे (अपने मन और आंतरिक जिज्ञासाओं के कारण)।
.jpeg)
0 टिप्पणियाँ
If you have any Misunderstanding Please let me know