Ad Code

अध्याय XXV - दाम, व्याल और कट की कथा

 

अध्याय XXV - दाम, व्याल और कट की कथा

< पिछला

पुस्तक IV - स्थिति प्रकरण (स्थिति प्रकरण)

अगला >

तर्क . देवताओं द्वारा राक्षस शंभर को पराजित करना, तथा जादू-टोने से अन्य राक्षसों का उत्पन्न होना।

वसिष्ठ ने कहा :—

1. [ श्रीवसिष्ठ उवाच ।

अस्मिन्विहरतो लोके लोकारामस्य धीमतः ।

श्रेयसे तिष्ठतो यत्नमुत्तमार्थाभिधायिनः ॥ १ ॥

śrīvasiṣṭha uvāca |

asminviharato loke lokārāmasya dhīmataḥ |śreyase tiṣṭhato yatnamuttamārthābhidhāyinaḥ || 1 ||

Vasishtha said:—O intelligent Rama! that dost shine as the delight of mankind in this world, and endeavourest after the attainment of thy chief good, by the accomplishment of thy best objects.]

हे बुद्धिमान राम ! आप इस संसार में मनुष्यों के आनंद के समान प्रकाशित होते हैं, और अपने श्रेष्ठ उद्देश्यों की सिद्धि द्वारा अपने परम कल्याण की प्राप्ति के लिए प्रयत्नशील रहते हैं।

2. [ दामव्यालकटन्यायो मा ते भवतु राघव ।

भीमभासदृढस्थित्या त्वं विशोको भवेति च ॥ २ ॥

dāmavyālakaṭanyāyo mā te bhavatu rāghava |bhīmabhāsadṛḍhasthityā tvaṃ viśoko bhaveti ca || 2 ||

Do not let the instance of the demons Dama and Vyala or the snare and snake, apply to thy case; but try to extricate thyself from vain sorrowing (at the miseries of the world), by the lesson of fortitude as given in the story of Bhima and Bhasa. ]

 अपने मामले में दम और व्याल राक्षसों या जाल और सर्प का उदाहरण मत लाओ ; बल्कि भीम और भास की कहानी में दिए गए धैर्य के सबक से, अपने आप को (दुनिया के दुखों पर) व्यर्थ शोक से निकालने की कोशिश करो ।

राम ने पूछा :—

3. [ श्रीराम उवाच ।

दामव्यालकटन्यायो मा ते भूदित्युदाहृतम् ।

ब्रह्मन् किमेतद्भवता भवतापापहारिणा ॥ ३ ॥

śrīrāma uvāca |

dāmavyālakaṭanyāyo mā te bhūdityudāhṛtam |brahman kimetadbhavatā bhavatāpāpahāriṇā || 3 ||

Rama asked said:—What is that parable of the snare and snake, which thou sayest must not apply to my case? Please relate it in full, to remove the sorrows of my mind and of all mankind. ]

जाल और साँप का वह दृष्टान्त क्या है, जिसके बारे में आप कहते हैं कि यह मुझ पर लागू नहीं होना चाहिए? कृपया उसे पूरा बताएँ, ताकि मेरे और समस्त मानवजाति के मन का दुःख दूर हो जाए।

4. [ भीमभासदृढस्थित्या त्वं विशोको भवेति च ।

प्रभो किमुक्तं भवता भवतापापहारिणा ॥ ४ ॥

bhīmabhāsadṛḍhasthityā tvaṃ viśoko bhaveti ca |prabho kimuktaṃ bhavatā bhavatāpāpahāriṇā || 4 ||

And how is that fortitude which thou pointest out for my imitation, from the instance of Bhima and Bhasa, in order to get rid from all earthly sorrow? ]

और वह धैर्य कैसा है जिसे तुम भीम और भास के उदाहरण से मेरे अनुकरण के लिए इंगित करते हो, ताकि सभी सांसारिक दुःखों से छुटकारा मिल सके?

5. [ उदारयैतया शुद्धं संप्रबोधय मां गिरा ।

घनस्तापापहारिण्या प्रावृषीव कलापिनम् ॥ ५ ॥

udārayaitayā śuddhaṃ saṃprabodhaya māṃ girā |ghanastāpāpahāriṇyā prāvṛṣīva kalāpinam || 5 ||

Kindly relate the whole, and enlighten me with thy purifying words, as the roaring of the rainy clouds, serves to alleviate the summer heat of peacocks. ]

कृपया सम्पूर्ण कथा कहिए और मुझे अपने पवित्र वचनों से प्रकाशित कीजिए, जैसे वर्षा के बादलों की गर्जना मोरों की ग्रीष्म ऋतु की गर्मी को कम करती है।

वशिष्ठ ने उत्तर दिया :—

6. [ श्रीवसिष्ठ उवाच ।

दामव्यालकटन्यायं भीमभासदृढस्थितिम् ।

श्रृणु राघव तच्छ्रुत्वा यदिष्टं तत्समाचर ॥ ६ ॥

śrīvasiṣṭha uvāca |

dāmavyālakaṭanyāyaṃ bhīmabhāsadṛḍhasthitim |śrṛṇu rāghava tacchrutvā yadiṣṭaṃ tatsamācara || 6 ||

Vasishtha replied:—Hear me Rama! relate to you both these anecdotes, that you may derive the benefit of aping according the same. ]

हे राम! मेरी बात सुनो! ये दोनों कथाएँ तुम्हें सुनाओ, जिससे तुम उनके अनुसार अनुकरण करने का लाभ प्राप्त कर सको।

वहाँ एक साम्बर रहता था, उसने कहा :—

7. [ आसीत्पातालकुहरे सर्वाश्चर्यमनोरमे ।

शम्बरो नाम दैत्येन्द्रो मायामणिमहार्णवः ॥ ७ ॥

āsītpātālakuhare sarvāścaryamanorame |śambaro nāma daityendro māyāmaṇimahārṇavaḥ || 7 ||

There lived one sambara—the chief of demons, and a profound sorcerer in a subterraneous cell, filled with enchanting wonders like a sea of gems. ]

राक्षसों का प्रमुख, और एक भूमिगत कोठरी में एक गहन जादूगर, जो रत्नों के समुद्र की तरह मोहक आश्चर्यों से भरा हुआ है।

8.

उसने आकाश में एक जादुई नगर बनाया, जिसमें बगीचे और देवताओं के मंदिर थे; और कृत्रिम सूर्य और चंद्रमा उसकी तिजोरी को सुशोभित कर रहे थे।

 9 . [ शिलाशकलसंभूतपद्माद्यैरमराचलः ।

अनन्तविभवारम्भपरिपूरितदानवः ॥ ९ ॥

śilāśakalasaṃbhūtapadmādyairamarācalaḥ |

anantavibhavārambhaparipūritadānavaḥ || 9 ||

It was beset with rich stones, resembling the gems of the Sumeru mountain; and the palace of the demon was full with opulence and treasures of every kind. ]

वह सुमेरु पर्वत के रत्नों के समान बहुमूल्य पत्थरों से घिरा हुआ था ; और राक्षस का महल हर प्रकार के ऐश्वर्य और खजाने से भरा हुआ था।

10. [ गृहरत्नाङ्गनागेयजितामरवधूध्वनिः ।

चन्द्रबिम्बकलापूर्णक्रीडोपवनपादपः ॥ १० ॥

gṛharatnāṅganāgeyajitāmaravadhūdhvaniḥ |

candrabimbakalāpūrṇakrīḍopavanapādapaḥ || 10 ||

The beauties in his seraglio, vied with the celestial dames in their charming strains; and the arbours of his pleasure garden, were shaded by an awning of bright moon-beams on high. ]

उसके रथ के आसन पर बैठी सुन्दरियां अपनी मनमोहक वाणी से दिव्य देवियों से प्रतिस्पर्धा कर रही थीं; और उसके रमण उद्यान के कुंज ऊपर से चमकती हुई चंद्रकिरणों के एक शामियाने से छायांकित थे।

11. [ फुल्लनीलोत्पलव्यूहकरालरमणालयः ।

रत्नहंसध्वनाहूतहेमाम्बुरुहसारसः ॥ ११ ॥

phullanīlotpalavyūhakarālaramaṇālayaḥ |

ratnahaṃsadhvanāhūtahemāmburuhasārasaḥ || 11 ||

The blue lotuses blooming in his bed room, put to blush the blue eyed maids of his court; and the gemming swans in the lakes, cackled about the beds of golden lotuses in them. ]

उसके शयन कक्ष में खिले हुए नीले कमल उसके दरबार की नीली आँखों वाली दासियों को लज्जित कर रहे थे; और सरोवरों में रत्नजड़ित हंस, उनमें सुवर्ण कमलों की क्यारियों के चारों ओर कलरव कर रहे थे।

12. [ फुल्लनीलोत्पलव्यूहकरालरमणालयः ।

रत्नहंसध्वनाहूतहेमाम्बुरुहसारसः ॥ ११ ॥

phullanīlotpalavyūhakarālaramaṇālayaḥ |

ratnahaṃsadhvanāhūtahemāmburuhasārasaḥ || 11 ||

The blue lotuses blooming in his bed room, put to blush the blue eyed maids of his court; and the gemming swans in the lakes, cackled about the beds of golden lotuses in them. ]

सुनहरे पौधों की ऊँची शाखाओं पर कृत्रिम कमल के फूल खिले हुए थे; और करंग के पेड़ों की पंक्तियों से भूमि पर मंदार पुष्पों की वर्षा हो रही थी ।

13. [ तर्कुयन्त्रमयानन्तदैत्यनिर्जितवासवः ।

हिमशीतानलज्वालानिर्मितोद्यानमण्डपः ॥ १३ ॥

tarkuyantramayānantadaityanirjitavāsavaḥ |

himaśītānalajvālānirmitodyānamaṇḍapaḥ || 13 ||

His garden-house consisted both of cold and hot baths, and refrigeratories and fire-places for the hot and cold seasons; and the tarku (?) weapons of the demons, had baffled the arms of Indra himself. ]

उसके बगीचे में ठंडे और गर्म स्नान, तथा गर्म और ठंडे मौसम के लिए रेफ्रिजरेटर और अग्नि-स्थान थे; और राक्षसों के तारकू (?) हथियारों ने स्वयं इंद्र की भुजाओं को चकरा दिया था।

14. [ सर्वत्र कुसुमोद्यानजितानन्दननन्दनः ।

मायासर्वहृतव्यालमलयाचलचन्दनः ॥ १४ ॥

sarvatra kusumodyānajitānandananandanaḥ |

māyāsarvahṛtavyālamalayācalacandanaḥ || 14 ||

The flower-gardens on all sides, had surpassed the mandara groves of paradise; and the magical skill of the demon, had set rows of sandal trees, with their encircling snakes all around. ]

चारों ओर के पुष्प-उद्यान स्वर्ग के मंदार- वनों से भी अधिक विशाल हो गए थे; तथा राक्षस की मायावी कुशलता ने चारों ओर सर्पों से घिरे हुए चंदन वृक्षों की पंक्तियां स्थापित कर दी थीं।

15. [ हेमश्रीलोकलावण्यनिर्जितान्तःपुराङ्गनः ।

नानाकुसुमसंभारजानुदघ्नगृहाङ्गणः ॥ १५ ॥

hemaśrīlokalāvaṇyanirjitāntaḥpurāṅganaḥ |

nānākusumasaṃbhārajānudaghnagṛhāṅgaṇaḥ || 15 ||

The inner compound which was strewn over with gold dust, vanquished the glory of heaven; and the court-yard of the palace, was filled with heaps of flowers up to the knee. ]

भीतरी परिसर जो सोने की धूल से बिखरा हुआ था, स्वर्ग की महिमा को नष्ट कर रहा था; और महल का आंगन घुटनों तक फूलों के ढेर से भरा हुआ था।

16. [ क्रीडार्थमृन्मयेशानजितचक्रगदाधरः ।

अजस्रोड्डीनरत्नौघताराढ्यखपुरान्तरः ॥ १६ ॥

krīḍārthamṛnmayeśānajitacakragadādharaḥ |

ajasroḍḍīnaratnaughatārāḍhyakhapurāntaraḥ || 16 ||

The earthen figure of Siva which was exposed for show, had surpassed the image of Hari holding his discus and the mace; and the gems sparkling as fire-flies in the inside apartment, resembled the twinkling stars in the arena of heaven. ] 

शिव की मिट्टी की मूर्ति , जो प्रदर्शन के लिए उजागर की गई थी, चक्र और गदा धारण किए हुए हरि की मूर्ति से भी अधिक सुंदर थी ; और अंदर के कमरे में जुगनुओं की तरह चमकते हुए रत्न, स्वर्ग के क्षेत्र में टिमटिमाते तारों के समान थे।

17. [ निशीथाखिलपातालशतचन्द्रनभस्तलः ।

स्वशालभञ्जिकालोकगीतगीतिरणोत्कटः ॥ १७ ॥

niśīthākhilapātālaśatacandranabhastalaḥ |

svaśālabhañjikālokagītagītiraṇotkaṭaḥ || 17 ||

The dark night of the subterrene dwelling, was lightened by a hundred moon-lights like the starry heaven, and he chaunted his martial songs before his idol deity. ]

भूमिगत निवास की अंधेरी रात, तारों से भरे आकाश की तरह सौ चाँदनी से रोशन हो गई थी, और वह अपने आराध्य देवता के सामने अपने युद्ध के गीत गा रहा था।

18. [ मायैरावणनागेन्द्रविद्रुतामरवारणः ।

त्रैलोक्यविभवोत्कर्षपूरितान्तःपुरान्तरः ॥ १८ ॥

māyairāvaṇanāgendravidrutāmaravāraṇaḥ |

trailokyavibhavotkarṣapūritāntaḥpurāntaraḥ || 18 ||

His magical elephant, drove away the Airavata of Indra; and his inward apartment was hoarded with the precious treasures of the three worlds. ]

 उसके जादुई हाथी ने इंद्र के ऐरावत को भगा दिया ; और उसका आंतरिक कक्ष तीनों लोकों के अनमोल खजाने से भर गया।

19. [ सर्वसंपत्तिसुभगः सर्वैश्वर्यनमस्कृतः ।

समस्तदैत्यसामन्तवन्दितोग्रानुशासनः ॥ १९ ॥

sarvasaṃpattisubhagaḥ sarvaiśvaryanamaskṛtaḥ |

samastadaityasāmantavanditogrānuśāsanaḥ || 19 ||

All wealth and prosperity and grandeur and dignity, paid their homage to him; and the whole host of demons, honoured him as their commander. ]

समस्त धन, वैभव, वैभव और प्रतिष्ठा ने उन्हें श्रद्धांजलि अर्पित की; तथा समस्त दैत्यों ने उन्हें अपना सेनापति मानकर सम्मान दिया।

20. [ महाभुजवनच्छायाविश्रान्तासुरमण्डलः ।

सर्वबुद्धिगणाधाररत्नमण्डलमण्डितः ॥ २० ॥

mahābhujavanacchāyāviśrāntāsuramaṇḍalaḥ |

sarvabuddhigaṇādhāraratnamaṇḍalamaṇḍitaḥ || 20 ||

The umbrage of his arms, gave shelter to the whole body of demons; and he was the receptacle of all sagacity, and reservoir of every kind of treasure. ]

उनकी भुजाओं की छत्रछाया ने राक्षसों के पूरे शरीर को आश्रय दिया; और वे सभी प्रकार की बुद्धिमत्ता के पात्र तथा हर प्रकार के खजाने के भंडार थे।

21. [ तस्योत्सादितदेवस्य कठिनोड्डामराकृतेः ।

बभूव विपुलं सैन्यमासुरं सुरनाशनम् ॥ २१ ॥

tasyotsāditadevasya kaṭhinoḍḍāmarākṛteḥ |babhūva vipulaṃ sainyamāsuraṃ suranāśanam || 21 ||

This destroyer of the devas (gods), had a gigantic and terrific appearance; and commanded a large army of Asura—demons to defeat the Sura—deities. ] 

देवों (देवताओं) के इस संहारक का स्वरूप विशाल और भयानक था; और इसने सुर -देवताओं को हराने के लिए असुरों की एक बड़ी सेना का नेतृत्व किया था।

22. [ तस्मिन्मायाबले सुप्ते देशान्तरगते तथा ।

तत्सैन्यं तरसा जघ्नुश्छिद्रं प्राप्य किलामराः ॥ २२

tasminmāyābale supte deśāntaragate tathā |tatsainyaṃ tarasā jaghnuśchidraṃ prāpya kilāmarāḥ || 22 ||

The gods also sought every opportunity of harassing the demoniac force, whenever this exorcist demigod, went to sleep or somewhere out of his city. ]

देवता भी आसुरी शक्ति को परेशान करने का हर अवसर ढूंढते थे, जब भी यह ओझा देवता सोने जाता था या अपने नगर से कहीं बाहर जाता था।

23. [ अथ शम्बरदैत्येन मुण्डिक्रोधद्रुमादयः ।

रक्षार्थमथ सामन्ताः स्वसेनासु नियोजिताः ॥ २३ ॥

atha śambaradaityena muṇḍikrodhadrumādayaḥ |

rakṣārthamatha sāmantāḥ svasenāsu niyojitāḥ || 23 ||

This enraged Sambara to a degree, that he broke the trees in his rage, and employed his generals for protection of his legions. ]

इससे शम्भर इतना क्रोधित हुआ कि उसने क्रोध में आकर वृक्षों को तोड़ डाला और अपनी सेना की रक्षा के लिए अपने सेनापतियों को नियुक्त कर दिया।

24. [ तानप्यन्तरमासाद्य जघ्नुर्देवा भयानकाः ।

व्योमान्तरगताः श्येनाः कलविङ्कानिवाकुलान् ॥ २४ ॥

tānapyantaramāsādya jaghnurdevā bhayānakāḥ |vyomāntaragatāḥ śyenāḥ kalaviṅkānivākulān || 24 ||

The devas finding their fit opportunities, killed the demons one by one; as the aerial hawks pounce upon and kill the feeble and timid sparrows. ]

देवताओं ने उचित अवसर पाकर राक्षसों को एक-एक करके मार डाला; जैसे आकाशीय बाज दुर्बल और डरपोक गौरैयों पर झपटकर उन्हें मार डालते हैं।

25. [ सेनापतीन्पुनश्चान्यांश्चकारासुरसत्तमः ।

चपलानुद्भटारावांस्तरङ्गानिव सागरः ॥ २५ ॥

senāpatīnpunaścānyāṃścakārāsurasattamaḥ |

capalānudbhaṭārāvāṃstaraṅgāniva sāgaraḥ || 25 ||

The king of the demons then appointed other generals over his army, and they were as swift-footed and hoarse sounding as the waves of the sea. ]

तब दैत्यों के राजा ने अपनी सेना पर अन्य सेनापतियों को नियुक्त किया, और वे समुद्र की लहरों के समान तीव्र गति वाले और कर्कश ध्वनि वाले थे।

26. [ देवास्तानपु तस्याशु जघ्नुस्तेन स कोपवान् ।

जगामामरनाशाय परिपूर्णे त्रिविष्टपम् ॥ २६ ॥

devāstānapu tasyāśu jaghnustena sa kopavān |jagāmāmaranāśāya paripūrṇe triviṣṭapam || 26 ||

The Devas destroyed these also in a short time; when the leader of the demon band pursued his enemies to their station above the heavens. ]

देवताओं ने इन्हें भी थोड़े समय में नष्ट कर दिया; जब दानव दल का नेता अपने शत्रुओं का पीछा करते हुए स्वर्ग के ऊपर उनके स्थान तक पहुँच गया।

27. [ तस्मात्तन्माययाभीताः सुरास्तेऽन्तर्धिमाययुः ।

मेरुकाननकुञ्जेषु मृगा गौरीहरेरिव ॥ २७ ॥

tasmāttanmāyayābhītāḥ surāste'ntardhimāyayuḥ |

merukānanakuñjeṣu mṛgā gaurīhareriva || 27 ||

The gods fled from their heavenly abode for fear of them, as the timorous deer fly from before the sight of Siva's and Gauri's bull into the thick thickets. ] 

देवतागण उनके भय से अपने स्वर्गलोक से भाग गए, जैसे शिव और गौरी के बैल को देखकर भयभीत मृग घने जंगलों में भाग जाते हैं।

28. [ क्रन्दत्क्षुद्रामरगणं वाष्पक्लिन्नाप्सरोमुखम् ।

शून्यं ददर्श स स्वर्गं कल्पक्षीणजगत्समम् ॥ २८ ॥

krandatkṣudrāmaragaṇaṃ vāṣpaklinnāpsaromukham |

śūnyaṃ dadarśa sa svargaṃ kalpakṣīṇajagatsamam || 28 ||

The gods were weakened with weeping, and the faces of Apsaras were suffused in tears. The demon saw the heavenly abode abandoned by the celestials, as it was the desolation of the world. ]

देवता रोते-रोते दुर्बल हो गए, और अप्सराओं के मुख आँसुओं से भर गए। दैत्य ने देखा कि देवताओं ने स्वर्ग को त्याग दिया है, मानो संसार का विनाश हो गया हो।

29. [ विहरन्कुपितस्तत्र लब्धमाहृत्य सुन्दरम् ।

लोकपालपुरीं दग्ध्वा जगामात्मीयमालयम् ॥ २९ ॥

viharankupitastatra labdhamāhṛtya sundaram |lokapālapurīṃ dagdhvā jagāmātmīyamālayam || 29 ||

He wandered about in his rage, and plundered and took away all the valuables of the place. He burnt down the cities of the regents of heaven, and then returned to his own abode. ]

वह क्रोध में भरकर इधर-उधर भटकता रहा, और उस स्थान की सारी मूल्यवान वस्तुएँ लूटकर ले गया। उसने स्वर्ग के शासकों के नगरों को जला डाला, और फिर अपने निवास को लौट गया।

30. [ एवं दृढतरीभूते द्वेषे दानवदेवयोः ।

देवाः स्वर्गं परित्यज्य दिक्षु जग्मुरदर्शनम् ॥ ३० ॥

evaṃ dṛḍhatarībhūte dveṣe dānavadevayoḥ |devāḥ svargaṃ parityajya dikṣu jagmuradarśanam || 30 ||

The enmity between the deities and demons, was so inveterate on both sides, that it forced the Devas to quit their heavenly abodes, and hide themselves in distant parts of the world. ]

देवताओं और राक्षसों के बीच दुश्मनी इतनी गहरी थी कि देवताओं को अपने स्वर्गीय निवास छोड़ने और दुनिया के दूरदराज के हिस्सों में छिपने के लिए मजबूर होना पड़ा।

31. [ अथ शम्बरदैत्येन ये ये सेनाधिनायकाः ।

क्रियन्ते यत्नतस्तांस्तु जघ्नुर्यत्नपराः सुराः ॥ ३१ ॥

atha śambaradaityena ye ye senādhināyakāḥ |kriyante yatnatastāṃstu jaghnuryatnaparāḥ surāḥ || 31 ||

But the enraged gods, succeeded at last by their perseverance, to defeat and slay all the generals and combatants, that were set against them by Sambara. ]

लेकिन क्रोधित देवताओं ने अंततः अपने धैर्य से उन सभी सेनापतियों और योद्धाओं को पराजित और मार डाला, जिन्हें शम्बर ने उनके विरुद्ध भेजा था।

32. [ यावदुद्बेगमायातः शम्बरः कोपवान्भृशम् ।

तार्णोऽतिमात्रमनल इव जज्वाल सोच्छ्वसन् ॥ ३२ ॥

yāvadudbegamāyātaḥ śambaraḥ kopavānbhṛśam |

tārṇo'timātramanala iva jajvāla socchvasan || 32 ||

The discomfited demon, then gave vent to his fury, and began to breathe out living fire from his nostrils like a burning mountain. ]

तब विचलित राक्षस ने अपना क्रोध प्रकट किया और जलते हुए पर्वत के समान अपने नथुनों से जीवित अग्नि उगलने लगा।

33. [ त्रैलोक्यमपि चान्विष्यन्न देवाँल्लब्धवानथ ।

परेणापि प्रयत्नेन निधानमिव दुष्कृती ॥ ३३ ॥

trailokyamapi cānviṣyanna devāṃllabdhavānatha |pareṇāpi prayatnena nidhānamiva duṣkṛtī || 33 ||

He after much search in the three worlds, found out the hiding place of the gods, as a wicked man succeeds in his purpose by his best endeavours. ]

उसने तीनों लोकों में बहुत खोज करने के बाद देवताओं के छिपने के स्थान का पता लगा लिया, जैसे एक दुष्ट व्यक्ति अपने सर्वोत्तम प्रयासों से अपने उद्देश्य में सफल होता है।

34. [ ससर्ज मायया घोरानसुरांस्त्रीन्महाबलान् ।

बलरक्षार्थमुदितान्कालान्मूर्तिमिव स्थितान् ॥ ३४ ॥

sasarja māyayā ghorānasurāṃstrīnmahābalān |

balarakṣārthamuditānkālānmūrtimiva sthitān || 34 ||

Then he produced by his sorcery three very strong and fearful Asuras for the protection of his army, with their hideous appearances as that of death. ] 

तब उसने अपनी सेना की रक्षा के लिए अपनी जादू विद्या से तीन बहुत बलवान और भयंकर असुरों को उत्पन्न किया, जिनका स्वरूप मृत्यु के समान भयंकर था।

35. [ निर्वृत्ता मायया भीमा बलपादपवाहिनः ।

उदगुस्ते महामायाः पक्षक्षुब्धा इवाद्रयः ॥ ३५ ॥

nirvṛttā māyayā bhīmā balapādapavāhinaḥ |udaguste mahāmāyāḥ pakṣakṣubdhā ivādrayaḥ || 35 ||

These horrible leaders of his army, being produced in his magic, flew upward with their enormous bodies, resembling the flying mountains of old. ]

उसकी सेना के ये भयानक नेता, उसके जादू से उत्पन्न होकर, अपने विशाल शरीरों के साथ ऊपर की ओर उड़ गए, जो पुराने समय के उड़ते हुए पहाड़ों के समान थे।

उन्होंने दामा के नाम बताए :—

36. [ दामो व्यालः कटश्चेति नामभिः परिलाञ्छिताः । यथाप्राप्तैककर्तारश्चेतनामात्रधर्मिणः ॥ ३६ ॥

dāmo vyālaḥ kaṭaśceti nāmabhiḥ parilāñchitāḥ |

yathāprāptaikakartāraścetanāmātradharmiṇaḥ || 36 ||

They had the names of dama said:—the snare, Vyala—the snake, and Kata—the mat given them for their entrapping, enfolding and enwrapping the enemy, according to the demon's wish. ]

फंदा, व्याल - साँप, और काटा - चटाई जो उन्हें राक्षस की इच्छा के अनुसार दुश्मन को फंसाने, लपेटने और लपेटने के लिए दी गई थी।

37. [ अभावात्कर्मणां ते च प्राक्तना नच वासनाः ।

निर्विकल्पकचिन्मात्रपरिस्पन्दैकधर्मकाः ॥ ३७ ॥

abhāvātkarmaṇāṃ te ca prāktanā naca vāsanāḥ |

nirvikalpakacinmātraparispandaikadharmakāḥ || 37 ||

They were preadamite beings and devoid of changing desires; and the want of their prior acts (like those of the human kind), made them move about as free as spiritual beings in one uniform tenor of their course. ]

वे पूर्व-आदमवादी प्राणी थे और परिवर्तनशील इच्छाओं से रहित थे; और उनके पूर्व-कर्मों (मानव जाति के समान) के अभाव ने उन्हें आध्यात्मिक प्राणियों की तरह अपने मार्ग के एक समान क्रम में स्वतंत्र रूप से विचरण करने के लिए विवश कर दिया था।

38. [ कर्मजीवकलां तन्वीमसारां च मनोभिदाम् ।

अपुष्टां कृत्रिमामन्तश्चोदयोदयमागताः ॥ ३८ ॥

karmajīvakalāṃ tanvīmasārāṃ ca manobhidām |apuṣṭāṃ kṛtrimāmantaścodayodayamāgatāḥ || 38 ||

These were not born as men from the seeds of their previous acts, with solid and substantial bodies; but mere artificial forces and airy forms, as facsimiles of the images in the demon's mind. ]

ये अपने पूर्व कर्मों के बीजों से ठोस और ठोस शरीरों के साथ मनुष्य के रूप में पैदा नहीं हुए थे; बल्कि वे केवल कृत्रिम शक्तियों और हवादार रूपों के रूप में, राक्षस के मन में छवियों की प्रतिकृति के रूप में पैदा हुए थे।


एक टिप्पणी भेजें

0 टिप्पणियाँ

Ad Code