Ad Code

अध्याय LXV - भासा और विलासा की कहानी


अध्याय LXV - भासा और विलासा की कहानी

< पिछला

पुस्तक V - उपशम खंड (उपशम खंड)

अगला >

तर्क : भास और विलास या सह्या शिष्यों के जीवन और कार्यों का विवरण दीजिए ।

वशिष्ठ ने आगे कहा :—

1. [ श्रीवसिष्ठ उवाच ।

मनसैव मनश्छित्त्वा यद्यात्मा नावलोक्यते ।

ममेत्यहमिति त्यक्त्वा तत्तामरसलोचन ॥ १ ॥

śrīvasiṣṭha uvāca |

manasaiva manaśchittvā yadyātmā nāvalokyate |mametyahamiti tyaktvā tattāmarasalocana || 1 ||

Vasishtha continued:—As long as one does not come to perceive his soul, by breaking down his mind of his own accord; and so long, lotus-eyed Rama, one does not get rid of his egoism and meism. ]

जब तक मनुष्य अपने मन को स्वयं तोड़कर अपनी आत्मा को नहीं देख लेता; और जब तक हे कमलनेत्र राम , मनुष्य अपने अहंकार और मयावाद ( अर्थात स्वार्थ) से मुक्त नहीं हो जाता ।

2. [ नास्तमेति जगद्दुःखं यथा चित्रगतो रविः ।

आयात्यापदनन्तत्वं महार्णववदातता ॥ २ ॥

nāstameti jagadduḥkhaṃ yathā citragato raviḥ |āyātyāpadanantatvaṃ mahārṇavavadātatā || 2 ||

There is no end of his worldly misery, as there is no setting of the painted sun; and his adversity becomes as extended, as the vast ocean itself. ]

उसके सांसारिक दुःख का कोई अंत नहीं है, जैसे चित्रित सूर्य का कोई अस्त नहीं होता; और उसकी विपत्ति विशाल महासागर के समान विस्तृत हो जाती है।

3. [ पुनःपुनरुपायाति जलकल्लोलकारणम् ।

मेघनीलतमःश्यामा संसृतिप्रावृडाकुला ॥ ३ ॥

punaḥpunarupāyāti jalakallolakāraṇam |

meghanīlatamaḥśyāmā saṃsṛtiprāvṛḍākulā || 3 ||

His misfortunes are as interminable, as the succession of the waves in the sea; and the appearance of the world is as gloomy to him, as the face of the sky, covered by the dark clouds of the rainy season. ]

उसके दुर्भाग्य समुद्र में लहरों की श्रृंखला के समान अनंत हैं; और संसार की उपस्थिति उसके लिए वर्षा ऋतु के काले बादलों से ढके आकाश के समान अंधकारमय है।

4. [ अत्रैवोदाहरन्तीममितिहासं पुरातनम् ।

संवादं सुहृदो सह्यसानौ भासविलासयोः ॥ ४ ॥

atraivodāharantīmamitihāsaṃ purātanam |

saṃvādaṃ suhṛdo sahyasānau bhāsavilāsayoḥ || 4 ||

Here will I recite an old story, containing a discourse between two friends Bhasa and Vilasa, in some region of the Sahya mountain. ]

यहाँ मैं एक पुरानी कहानी सुनाऊँगा, जिसमें भास और विलास नामक दो मित्रों के बीच सह्य पर्वत के किसी क्षेत्र में हुआ संवाद है।

5. [ अस्त्युत्सेधजिताकाशः पीठेन जितभूतलः ।

तलेन जितपातालस्त्रिलोकविजयो गिरिः ॥ ५ ॥

astyutsedhajitākāśaḥ pīṭhena jitabhūtalaḥ |

talena jitapātālastrilokavijayo giriḥ || 5 ||

Now this is a mountain mightier than the three worlds in his superior strength. In his height he surmounted the sky, and in his extent he got the better of the ground, and with his foot he reached the infernal region. ]

यह पर्वत अपनी महान शक्ति के कारण तीनों लोकों से भी अधिक शक्तिशाली है। अपनी ऊँचाई में यह आकाश को पार कर गया है, विस्तार में यह धरती को भी पार कर गया है, और अपने पैर से यह नरक लोक तक पहुँच गया है।

6. [ असंख्यकुसुमापूरोऽसंख्यनिर्मलनिर्झरः ।

गुह्यकारक्षितनिधिः सह्यनामाऽविषह्यभाः ॥ ६ ॥

asaṃkhyakusumāpūro'saṃkhyanirmalanirjharaḥ |guhyakārakṣitanidhiḥ sahyanāmā'viṣahyabhāḥ || 6 ||

It was fraught with various flowers, and furnished with innumberable water falls; its precious stones were watched ever by the Guhya mountaineers, and named as Sahya or moderate being situated in the temperate zone; yet it was intolerable as a tropic mountain. ]

यह विभिन्न फूलों से भरा हुआ था, और असंख्य जलप्रपातों से सुसज्जित था; इसके कीमती पत्थरों पर गुह्य पर्वतारोही सदैव नजर रखते थे, और शीतोष्ण क्षेत्र में स्थित होने के कारण इसका नाम सह्य या मध्यम रखा गया था; फिर भी यह एक उष्णकटिबंधीय पर्वत के रूप में असहनीय था (इसके शीर्ष पर तीव्र गर्मी के कारण)।

7. [ मुक्तापटलसंपूर्णैर्भानुभासुरभित्तिभिः ।

भासुरः काञ्चनतटैः कटैरिव सुरद्विपः ॥ ७ ॥

muktāpaṭalasaṃpūrṇairbhānubhāsurabhittibhiḥ |bhāsuraḥ kāñcanataṭaiḥ kaṭairiva suradvipaḥ || 7 ||

Its girdle of sun-stones, seemed to studded with pearls, by the sloping beams of the sun falling upon them; and its base with its pavement of gold, looked as the gold island. ]

सूर्य-रत्नों से बनी उसकी करधनी, उन पर पड़ती सूर्य की झुकी हुई किरणों से मोतियों से जड़ी हुई प्रतीत होती थी; और सोने के फर्श से युक्त उसका आधार, सोने के द्वीप ( लंका ) के समान प्रतीत होता था।

8. [ क्वचित्पुष्पभरासारो धातुसाराततः क्वचित् ।

क्वचित्फुल्लसरःसारो रत्नशालिशिलः क्वचित् ॥ ८ ॥

kvacitpuṣpabharāsāro dhātusārātataḥ kvacit |kvacitphullasaraḥsāro ratnaśāliśilaḥ kvacit || 8 ||

Here a hill was full of flowers, and there another filled with minerals; there were lakes with flowering water plants on one side, and gemming stones lying on another. ]

यहां एक पहाड़ी फूलों से भरी थी, और वहां एक और खनिजों से भरी हुई थी; एक तरफ फूलों के जलीय पौधों के साथ झीलें थीं, और दूसरी तरफ रत्न पत्थर पड़े थे।

9. [ इतो रटन्निर्झरवानितः क्वणितकीचकः ।

इतो रटद्गुहावात इतः षट्पदघुंघुमः ॥ ९ ॥

ito raṭannirjharavānitaḥ kvaṇitakīcakaḥ |

ito raṭadguhāvāta itaḥ ṣaṭpadaghuṃghumaḥ || 9 ||

Here the cascades were hurling and gurgling in foaming froths, and there the old bamboos were blowing through their hollow pipes; on one side the winds were howling in the mountain caves, and on another the bees were buzzing on the clustering flowers. ]

इधर झरने फेनयुक्त कलकल करते हुए गिर रहे थे, उधर पुराने बाँस अपनी खोखली नालियों से झर रहे थे; एक ओर पर्वत की गुफाओं में पवन गरज रहा था, और दूसरी ओर मधुमक्खियाँ गुच्छों में लगे फूलों पर भिनभिना रही थीं।

10. [ सानौ गीतोऽप्सरोवृन्दैर्वने मृगखगारवः ।

अधित्यकायां मत्ताभ्रो गगनेषु खगारवः ॥ १० ॥

sānau gīto'psarovṛndairvane mṛgakhagāravaḥ |adhityakāyāṃ mattābhro gaganeṣu khagāravaḥ || 10 ||

The Apsaras were singing in concert on the mountain tops, and the wild beasts were growling in the forests; there the birds were chirping in the groves, and the clouds were roaring on the peaks of mountains, while the birds of the air crying and flying about the sky. ]

अप्सराएँ पर्वत शिखरों पर गीत गा रही थीं और वन में जंगली पशु गुर्रा रहे थे; वहाँ पक्षी उपवनों में चहचहा रहे थे और पर्वत शिखरों पर बादल गरज रहे थे, तथा आकाश के पक्षी चिल्ला रहे थे और आकाश में उड़ रहे थे।

11. [ विद्याधराश्रितगुहो भृङ्गगीताम्बुजाकरः ।

किरातगीतपर्यन्तः खगगीतवनद्रुमः ॥ ११ ॥

vidyādharāśritaguho bhṛṅgagītāmbujākaraḥ |kirātagītaparyantaḥ khagagītavanadrumaḥ || 11 ||

The vidyadharas rested in the mountain grottos, and the black bees were humming on the lotus beds; the border lands resounded with the chorus of Keratas, and the woodlands were resonant with the melodies of singing birds. ]

विद्याधर पर्वत की गुफाओं में विश्राम कर रहे थे , और काली मधुमक्खियाँ कमल की क्यारियों पर गुनगुना रही थीं; सीमांत प्रदेश केरातों के समूहगान से गूंज रहे थे, और वन पक्षियों के गायन से गूंज रहे थे।

12. [ स्कन्धेषु देवैर्वलितः पादेषु वलितो नरैः ।

पाताले वलितो नागैर्जगद्गृहमिवापरम् ॥ १२ ॥

skandheṣu devairvalitaḥ pādeṣu valito naraiḥ |pātāle valito nāgairjagadgṛhamivāparam || 12 ||

It appeared as the abode of the triple world, having the seats of the gods on its top, the residence of men at its foot, and the holes of snakes under its bottom. ]

यह त्रिलोक का निवास स्थान प्रतीत होता था, जिसके शीर्ष पर देवताओं के आसन, तलहटी में मनुष्यों का निवास तथा तलहटी के नीचे साँपों के बिल थे।

13. [कन्दरेषु श्रितः सिद्धैर्निधानैरन्तराश्रितः ।

चन्दनेषु श्रितो नागैः सिंहैः श्रृङ्गशिखासु च ॥ १३ ॥

kandareṣu śritaḥ siddhairnidhānairantarāśritaḥ |candaneṣu śrito nāgaiḥ siṃhaiḥ śrṛṅgaśikhāsu ca || 13 ||

There were the siddhas dwelling in its caverns, and precious metals lying hid in its bosom; its sandal woods were the resort of snakes, and its peaks were the haunts of lions.]

 इसकी गुफाओं में सिद्ध लोगनिवास करते थे, और इसकी छाती में आग्नेय धातु के अवशेष बने हुए थे; इसके चंदन के जंगल सिंहों के निवास स्थान थे, और इसके चोटियाँ सिंहों के निवास स्थान थे।

14. [ पुष्पाभ्रसंवीतवपुः पुष्परेण्वभ्रपांसुलः ।

पुष्पवात्याभ्रहृद्भ्रान्तः पुष्पपादपपाण्डुरः ॥ १४ ॥

puṣpābhrasaṃvītavapuḥ puṣpareṇvabhrapāṃsulaḥ |

puṣpavātyābhrahṛdbhrāntaḥ puṣpapādapapāṇḍuraḥ || 14 ||

It was crowned with wreaths of flowers hanging on high over its head; and its body was besmeared with the dust and pollen of flowers; it was fanned by the fragrant breeze of flowers, and was all flowery with the fallen flowers. ]

उसके सिर पर फूलों की माला लटक रही थी और उसका शरीर फूलों की धूल और पराग से लिपटा हुआ था; वह फूलों की सुगंधित हवा से पंखा झल रहा था, और गिरे हुए फूलों से पूरी तरह फूला हुआ था।

15. [ धातुधूल्यभ्रकपिलो रत्नोपलतलस्थितैः ।

मन्दारगैरिव पुरस्त्रीगणैरलमाश्रितः ॥ १५ ॥

dhātudhūlyabhrakapilo ratnopalatalasthitaiḥ |mandāragairiva purastrīgaṇairalamāśritaḥ || 15 ||

It was daubed with the grey dust of its metallic ores, and stood on its footstool of precious stones; it was often resorted to by heavenly damsels, frequenting its bowers to cull the Mandara flowers. ]

यह अपने धातु अयस्कों की धूसर धूल से सना हुआ था, और कीमती पत्थरों के अपने पायदान पर खड़ा था; इसका सहारा अक्सर स्वर्गीय युवतियां लेती थीं, जो मंदार के फूलों को चुनने के लिए इसके कुंजों में आती थीं।

16. [ अभ्रनीलांशुकच्छन्ना मूकरत्नविभूषणाः ।

शिलाः कनकसुन्दर्यो यत्र श्रृङ्गाभिसारिकाः ॥ १६ ॥

abhranīlāṃśukacchannā mūkaratnavibhūṣaṇāḥ |śilāḥ kanakasundaryo yatra śrṛṅgābhisārikāḥ || 16 ||

Its peaks were veiled by the blue mantle of clouds, and decorated with the gems hidden under them; they appeared as beauties beaming with the golden beams of the sun, and rising to meet their loving gods in heaven. ]

इसकी चोटियाँ बादलों के नीले आवरण से ढकी हुई थीं, और उनके नीचे छिपे हुए रत्नों से सुसज्जित थीं; वे सूर्य की सुनहरी किरणों से चमकती हुई सुंदरियों के समान प्रतीत होती थीं, और स्वर्ग में अपने प्रिय देवताओं से मिलने के लिए उठती हुई प्रतीत होती थीं।

17. [ तत्रोत्तरतटे सानौ विनम्रफलपादपे ।

रत्नपुष्करिणीजालवहन्निर्झरवारिणि ॥ १७ ॥

tatrottarataṭe sānau vinamraphalapādape |

ratnapuṣkariṇījālavahannirjharavāriṇi || 17 ||

There was a table land on the northern edge of that mountain, which was overhung by trees loaded with bunches of fruits, and also a gemming lake, formed by the waters of cataracts falling from high. ]

उस पर्वत के उत्तरी किनारे पर एक मैदान था, जो फलों के गुच्छों से लदे वृक्षों से घिरा हुआ था, तथा ऊपर से गिरते झरनों के जल से बनी एक रत्नमयी झील भी थी।

18. [चूतद्रुमलतोन्मुक्तपुष्पस्तबकदन्तुरे ।

विफुल्लाङ्कोलपुन्नागनीलनीरजदिक्तटे ॥ १८ ॥

cūtadrumalatonmuktapuṣpastabakadanture |viphullāṅkolapunnāganīlanīrajadiktaṭe || 18 ||

The ground was strewn over with florets scattered by the waving stalks of amra trees; and its borders were decorated with the blossoming kolkara and punnaga plants, shining as cerulean lotuses about a lake.]

 भूमि अमरापेड़ों के उभरे हुए फूलों से भरी हुई थी ; और इसकी सीमाएँ खिले हुए थे कोलकर और पुन्नग वैज्ञानिक से सुशोभित वाली, जो किसी झील के किनारे लगे नीले हुए कमलों की तरह चमक रहे थे।

19. [लतावितानच्छन्नार्के रत्नांशुभम्भास्वरे ।

स्रवज्जम्बूरसस्यूते स्वलोकाह्लादकारिणि ॥ १९ ॥

latāvitānacchannārke ratnāṃśubhambhāsvare |

sravajjambūrasasyūte svalokāhlādakāriṇi || 19 ||

The sun beams were shut out by the embowering alcoves of creepers, and the ground sparkled with its gems like the floor of heaven; the Jambu fruits distilled their juice like the cooling moon beams, and all these made this spot as delightful as the moonlight sky.]

  लताओं की विशाल कोठरियों सेसूर्य की किरणें अवरूद्ध थीं, और पृथ्वी अपने रत्नों से स्वर्ग के अभिमान की तरह चमक रही थी; जम्बू के फल शीतल चन्द्रमा की किरण की तरह अपना रस टपका रहे थे, और इन सभी बातों से यह स्थान चाँदनी आकाश के समान रमणीय हो गया था।

20. [ब्रह्मलोकसमः स्वर्गरम्यः शिवपुरोपमः ।

अत्रेरस्त्याश्रमः श्रीमान्सिद्धश्रमहरो महान् ॥ २० ॥

brahmalokasamaḥ svargaramyaḥ śivapuropamaḥ |atrerastyāśramaḥ śrīmānsiddhaśramaharo mahān || 20 ||

It was as delightful as the heaven of Brahma and the celestial seat of Siva; and here the sage Atri held his hermitage which blotted away the austerities of Siddhas.] 

  यह ब्रह्मास्वर्ग और शिव के दिव्य आसन के समान रमणीय था; और यहां अत्रि ऋषि ने अपना आश्रम स्थापित किया था जिसे सिद्धों की तपस्या को नष्ट कर दिया गया था।

21. [महत्यत्राश्रमे तस्मिंस्तापसौ द्वौ बभूवतुः ।

कोविदौ तु नभोमार्ग इव शुक्रबृहस्पती ॥ २१ ॥

mahatyatrāśrame tasmiṃstāpasau dvau babhūvatuḥ |kovidau tu nabhomārga iva śukrabṛhaspatī || 21 ||

In this hermitage there dwelt two hermits, both of whom were as wise and knowing as Brihaspati and Sukra—the preceptors of gods and demigods.] 

  इस आश्रम में दो साधु रहते थे, जो दोनों ही देवताओं और अर्द्धदेवों के गुरु बृहस्पति और शुक्रके समान ही बुद्धि और ज्ञानी थे।

22. [ तयोरथैकास्पदयोस्तथाभूतां सुतावुभौ ।

फुल्लाङ्कुरौ शुद्धतनू सरस्यम्बुजयोरिव ॥ २२ ॥

tayorathaikāspadayostathābhūtāṃ sutāvubhau |phullāṅkurau śuddhatanū sarasyambujayoriva || 22 ||

They were both as of one flesh and soul, and brought forth in time two boys, like two buds of lotuses growing in the same bed, and having their bodies as pure as the limpid lake from which they sprang. ]

वे दोनों एक ही शरीर और आत्मा थे, और समय आने पर उन्होंने दो बालकों को जन्म दिया, जो एक ही क्यारी में उगने वाले कमल की दो कलियों के समान थे, और उनके शरीर उस निर्मल झील के समान पवित्र थे, जिसमें से वे उत्पन्न हुए थे।

23. [ विलासभासनामानौ वृद्धिमाययतुः क्रमात् ।

तौ पित्रोः पल्लवे दीर्घे लतापादपयोरिव ॥ २३ ॥

vilāsabhāsanāmānau vṛddhimāyayatuḥ kramāt |tau pitroḥ pallave dīrghe latāpādapayoriva || 23 ||

They were named Bhasa and Vilasa, who grew up in time like two orchids, upon the branching arms of their parents. ]

उनका नाम भास और विलास रखा गया, जो समय के साथ अपने माता-पिता की शाखाओं वाली भुजाओं पर दो आर्किड के समान बड़े हुए।

24. [ आस्तामन्योन्यसुस्निग्धौ सुहृदौ वल्लभौ मिथः ।

तिलतैलवदाश्लिष्टौ तौ पुष्पामोदवत्स्थितौ ॥ २४ ॥

āstāmanyonyasusnigdhau suhṛdau vallabhau mithaḥ |tilatailavadāśliṣṭau tau puṣpāmodavatsthitau || 24 ||

They had one soul and mind in two bodies, which were united to one another as those of two loving brothers, and intimate friends. They remained in mutual union like the oil and seeds of sesamum, and as the flower and its fragrance. ]

वे दो शरीरों में एक ही आत्मा और मन रखते थे, जो एक-दूसरे से दो प्रेममय भाइयों और घनिष्ठ मित्रों की तरह जुड़े हुए थे। वे तिल के तेल और बीजों की तरह, तथा फूल और उसकी सुगंध की तरह परस्पर एकता में रहते थे।

25. [ नाऽयुक्तौ पुत्रयुक्तौ तु सुरक्ताविव दंपती ।

एकं द्वित्वमिवापन्नं सममासीत्तयोर्मनः ॥ २५ ॥

nā'yuktau putrayuktau tu suraktāviva daṃpatī |ekaṃ dvitvamivāpannaṃ samamāsīttayormanaḥ || 25 ||

The fond parents were much more mutually attached in their hearts and minds, owing to their joint care and affection for their lads, and seemed as they were the one and same person in two different bodies. ]

अपने बेटों के प्रति संयुक्त देखभाल और स्नेह के कारण, दोनों माता-पिता अपने दिलों और दिमागों में एक-दूसरे से बहुत अधिक जुड़े हुए थे, और ऐसा लग रहा था जैसे वे दो अलग-अलग शरीरों में एक ही व्यक्ति थे।

26. [ तौ तथान्योन्यमुदितौ मनोहरतराकृती ।

तस्थतुः स्वाश्रमे मौने सरोज इव षट्पदौ ॥ २६ ॥

tau tathānyonyamuditau manoharatarākṛtī |tasthatuḥ svāśrame maune saroja iva ṣaṭpadau || 26 ||

The two boys of graceful forms, remained also pleased with one another in the same hermitage;and moved about as two bees, over the same bed of lotuses in the same lake. ]

दोनों सुंदर रूप वाले बालक एक ही आश्रम में एक दूसरे के साथ प्रसन्न रहते थे और एक ही सरोवर में एक ही कमल की शय्या पर दो मधुमक्खियों के समान विचरण करते थे।

27. [ प्रापतुर्यौवनं बाल्यमुत्सृज्य नववल्लभौ ।

कालेनाल्पतरेणैव चन्द्रसूर्याविवोदितौ ॥ २७ ॥

prāpaturyauvanaṃ bālyamutsṛjya navavallabhau |kālenālpatareṇaiva candrasūryāvivoditau || 27 ||

They attained their youth after passing their boyhood and shone forth in a short time, as the two luminaries of the sun and moon rising together. ]

वे अपनी बाल्यावस्था व्यतीत करने के पश्चात् युवावस्था को प्राप्त हुए और कुछ ही समय में सूर्य और चन्द्रमा की भाँति एक साथ उदय होते हुए चमकने लगे।

28. [ जग्मतुर्देहमुत्सृज्य ततस्तौ पितरौ तयोः ।

स्वर्गं जरार्तावुड्डीय नीडादिव विहंगमौ ॥ २८ ॥

jagmaturdehamutsṛjya tatastau pitarau tayoḥ |svargaṃ jarārtāvuḍḍīya nīḍādiva vihaṃgamau || 28 ||

The aged parents then left their infirm bodies, and went to heaven like a pair of birds quitting their broken nest. ]

वृद्ध माता-पिता अपने दुर्बल शरीरों को त्यागकर, टूटे हुए घोंसले से पक्षियों के जोड़े की तरह स्वर्ग चले गए। ( संस्कृत में घोंसला 'निदास' है , लैटिन में ' निदस' । प्लेटो दिवंगत आत्मा की तुलना पक्षी के अपने घोंसले से उड़ने से करते हैं।)

29. [ पञ्चत्वं गतयोः पित्रोर्दीनवक्त्रौ बभूवतुः ।

तप्ताङ्गौ विगतोत्साहौ पद्माविव जलोद्धृतौ ॥ २९ ॥

pañcatvaṃ gatayoḥ pitrordīnavaktrau babhūvatuḥ |taptāṅgau vigatotsāhau padmāviva jaloddhṛtau || 29 ||

The demise of the parents made the youths as dejected as the drooping lotus in a dried-up channel; and the vigour of their bodies now gave way to their want of energy. ]

माता-पिता के देहांत से वे युवक सूखे नाले में मुरझाये हुए कमल के समान उदास हो गये; और उनके शरीर की शक्ति अब उनकी शक्तिहीनता के कारण नष्ट हो गयी।

30. [ तत्रौर्ध्वदैहिकं कृत्वा चक्राते परिदेवनम् ।

लोकस्थितिरलङ्घ्या हि महतामपि मानद ॥ ३० ॥

tatraurdhvadaihikaṃ kṛtvā cakrāte paridevanam |lokasthitiralaṅghyā hi mahatāmapi mānada || 30 ||

They discharged the funeral rites, and remained long in their mourning; under the sad accidents of life, which are unavertible even by the good and great. ]

उन्होंने अंतिम संस्कार की रस्में निभाईं और लंबे समय तक शोक में रहे; जीवन की दुखद दुर्घटनाओं के तहत, जो अच्छे और महान लोगों के लिए भी अपरिहार्य हैं।

31. [ कृत्वौर्ध्वदैहिकमथो व्यथयाभिभूतौ शोकोत्थया करुणयार्तगिरा विलप्य ।चित्रार्पिताविव निरस्तसमस्तचेष्टौ तौ संस्थितौ सुखमशून्यहृदौ विवृत्तौ ॥ ३१ ॥

kṛtvaurdhvadaihikamatho vyathayābhibhūtau śokotthayā karuṇayārtagirā vilapya |citrārpitāviva nirastasamastaceṣṭau tau saṃsthitau sukhamaśūnyahṛdau vivṛttau || 31 ||

After performance of the obsequies, they were so overpowered by their grief and sorrow, that they continued to wail over their memory with piteous cries and tears. They sat silent and inactive as pictures in a painting, with their melancholy countenances and hearts heavy with sobs and sighs. ]

दाह-संस्कार के बाद, वे शोक और शोक से इतने अभिभूत हो गए कि उनकी स्मृति में करुण क्रंदन और आँसुओं के साथ विलाप करते रहे। वे चित्र में चित्रित चित्रों की भाँति मौन और निष्क्रिय बैठे रहे, उनके चेहरे उदास थे और हृदय सिसकियों और आहों से भारी थे।


एक टिप्पणी भेजें

0 टिप्पणियाँ

Ad Code