Ad Code

अध्याय LXX - जीवित मुक्ति का पूर्ण आनंद

 

अध्याय LXX - जीवित मुक्ति का पूर्ण आनंद

< पिछला

 पुस्तक V - उपशम खंड (उपशम खंड)

अगला >

तर्क . जीवन मुक्ति और उसके घटक या जीवन मुक्ति .

वशिष्ठ ने आगे कहा :—

1. [ श्रीवसिष्ठ उवाच ।

असंसङ्गसुखाभ्याससंस्थितैर्विततात्मभिः ।

व्यवहारिभिरप्यन्तर्वीतशोकभयैः स्थितम् ॥ १ ॥

śrīvasiṣṭha uvāca |

asaṃsaṅgasukhābhyāsasaṃsthitairvitatātmabhiḥ |vyavahāribhirapyantarvītaśokabhayaiḥ sthitam || 1 ||

Vasishtha continued:—Men whose souls are expanded and contented with the delight of their habitual unattachment to worldliness; have set themselves above the reach of internal sorrow and fear, notwithstanding their engagement in worldly affairs. ]

जिन पुरुषों की आत्माएं सांसारिकता के प्रति अपनी अभ्यस्त अनासक्ति के आनंद से विस्तृत और संतुष्ट हैं; उन्होंने सांसारिक मामलों में व्यस्त होने के बावजूद, अपने आप को आंतरिक दुःख और भय की पहुंच से ऊपर रखा है।

2. [ प्रक्षुब्धाक्षुब्धदेहस्याविसंवादेन संविदः ।

अन्तःपूर्णस्य वदने श्रीरिन्दोरिव लक्ष्यते ॥ २ ॥

prakṣubdhākṣubdhadehasyāvisaṃvādena saṃvidaḥ |antaḥpūrṇasya vadane śrīrindoriva lakṣyate || 2 ||

And though overtaken by inward sorrow (owing to some temporal loss);yet their countenances are unchanged owing to the uninterrupted train of their meditation; and the fulness of their hearts with holy delight, is manifest in the moonlike lustre of their faces. ]

यद्यपि वे (किसी लौकिक हानि के कारण) आंतरिक शोक से ग्रस्त हैं, फिर भी उनके ध्यान की अविच्छिन्न श्रृंखला के कारण उनके चेहरे अपरिवर्तित हैं; और उनके हृदयों की पवित्र प्रसन्नता उनके चेहरों की चंद्र-सी चमक में प्रकट होती है।

3. [ चेत्यहीनं चिदालम्बं मनो यस्य गतज्वरम् ।

तेनाम्बु कतकेनेव जनता संप्रसीदति ॥ ३ ॥

cetyahīnaṃ cidālambaṃ mano yasya gatajvaram |tenāmbu katakeneva janatā saṃprasīdati || 3 ||

He whose mind is freed from the feverishness of the world, by his reliance in the intellect, and remaining apart from the objects of intellection; throws a lustre over his associates, as the clearing kata fruit, purifies the water wherein it is put. ]

जिसका मन बुद्धि पर भरोसा करके और बुद्धि के विषयों से अलग रहकर संसार की ज्वरग्रस्तता से मुक्त हो जाता है; वह अपने साथियों पर चमक बिखेरता है, जैसे कटा फल उस जल को पवित्र कर देता है जिसमें वह डाला जाता है।

4. [ नित्यमात्मदृशा लीनो ज्ञः स्वस्थश्चञ्चलोऽपि सन् ।

क्षुब्धो दृश्यत एवासौ प्रतिबिम्बार्कवन्मुधा ॥ ४ ॥

nityamātmadṛśā līno jñaḥ svasthaścañcalo'pi san |kṣubdho dṛśyata evāsau pratibimbārkavanmudhā || 4 ||

The wise man, though he may be moving about in busy affairs, is yet ever quiet in the abstraction of his soul from them. He may be assailed by outward sorrow, yet his inward soul shines as an image of the sun. ]

बुद्धिमान व्यक्ति, चाहे वह व्यस्तता में क्यों न हो, अपनी आत्मा को उनसे दूर रखते हुए सदैव शांत रहता है। वह बाहरी दुःख से ग्रस्त हो सकता है, फिर भी उसकी आंतरिक आत्मा सूर्य की प्रतिमूर्ति की तरह चमकती रहती है।

5. [ आत्मारामा महात्मानः प्रबुद्धाः परमोदयाः ।

बहिः पिच्छाग्रतरला अन्तर्मेरुरिवाचलाः ॥ ५ ॥

ātmārāmā mahātmānaḥ prabuddhāḥ paramodayāḥ |bahiḥ picchāgrataralā antarmerurivācalāḥ || 5 ||

Men of great souls, who are awakened and enlightened by knowledge, and raised high above the rest of mankind, are wavering on their outside as a peacock's feather (i.e., as a weather cock); but inwardly they are as firm as mountainous rocks. ]

महान आत्मा वाले पुरुष, जो ज्ञान से जागृत और प्रबुद्ध हैं, और बाकी मानव जाति से ऊंचे उठ गए हैं, वे बाहर से मोर के पंख ( अर्थात , एक मौसम के मुर्गे की तरह) की तरह डगमगाते हैं; लेकिन अंदर से वे पर्वतीय चट्टानों की तरह दृढ़ हैं।

6. [ चित्तमात्मत्वमायातं सुखदुःखानुरञ्जनम् ।

नोपैति रङ्गसंयुक्तो मसृणः स्फटिको यथा ॥ ६ ॥

cittamātmatvamāyātaṃ sukhaduḥkhānurañjanam |nopaiti raṅgasaṃyukto masṛṇaḥ sphaṭiko yathā || 6 ||

The mind being subjected to the soul, is no more susceptible of the feelings of pain and pleasure, than as a piece of painted glass, to receive the shadow of any other colour, ]

मन आत्मा के अधीन होने के कारण, दुःख और सुख की भावनाओं के प्रति उतना संवेदनशील नहीं होता, जितना कि एक रंगे हुए कांच के टुकड़े के प्रति, किसी अन्य रंग की छाया को ग्रहण करने के लिए, (या एक अपारदर्शी पत्थर के प्रति, किसी भी रंग को प्रतिबिंबित करने के लिए)।

7. [ संसारदृष्टिरुदितं ज्ञातलोकपरावरम् ।

न रञ्जयति सच्चित्तं जललेखा यथाम्बुजम् ॥ ७ ॥

saṃsāradṛṣṭiruditaṃ jñātalokaparāvaram |

na rañjayati saccittaṃ jalalekhā yathāmbujam || 7 ||

The man of elevated mind, who has known the nature of superior and inferior souls (i.e., the divine and human spirits); is not affected by the sight of the visibles, any more than the lotus leaf, by the hue of its encompassing waters. ]

उच्च मन वाला मनुष्य, जिसने श्रेष्ठ और निम्न आत्माओं ( अर्थात , दिव्य और मानवीय आत्माओं) के स्वरूप को जान लिया है; वह दृश्य वस्तुओं के दर्शन से प्रभावित नहीं होता, जैसे कमल का पत्ता अपने चारों ओर के जल के रंग से प्रभावित नहीं होता।

8. [ आत्मध्यानमयोऽध्याने प्रबोधं परमात्मनः ।

कलनामलनिर्मुक्तः स्वसक्त इति कथ्यते ॥ ८ ॥

ātmadhyānamayo'dhyāne prabodhaṃ paramātmanaḥ |kalanāmalanirmuktaḥ svasakta iti kathyate || 8 ||

It is impossible to evade the impressions of the outer world, until and unless the mind is strengthened in itself. It becomes strong by its knowledge of the Supreme Spirit, removing the foulness of its fancied objects, and by meditation and enjoyment of the light of the soul, even when the mind is not in its meditative mood. ]

जब तक मन स्वयं दृढ़ नहीं हो जाता, तब तक बाह्य जगत के प्रभावों से बचना असंभव है। यह परमात्मा के ज्ञान से, अपनी कल्पित वस्तुओं की मलिनता को दूर करके, तथा आत्मा के प्रकाश के ध्यान और आनंद से, तब भी दृढ़ होता है, जब मन ध्यान की अवस्था में न हो।

9. [ आत्मारामतया जीवो यात्यसंसङ्गतामिह ।

आत्मज्ञानेन संसङ्गस्तनुतामेति नान्यथा ॥ ९ ॥

ātmārāmatayā jīvo yātyasaṃsaṅgatāmiha |

ātmajñānena saṃsaṅgastanutāmeti nānyathā || 9 ||

It is by means of Spiritual communion and internal rapture, that the mind loses its attachments; and it is only by knowledge of the soul and in no other way, that our worldly associations wear out of themselves. ]

आध्यात्मिक समागम और आंतरिक आनंद के माध्यम से ही मन अपनी आसक्तियों को खो देता है; और केवल आत्मा के ज्ञान से ही, किसी अन्य तरीके से नहीं, हमारी सांसारिक संगति स्वयं ही समाप्त हो जाती है।

10. [ जाग्रत्येव सुषुप्तस्थो जीवो भवति राघव ।

अस्यां दृशि गतोऽद्वन्द्वो नित्यानस्तमयोदयः ॥ १० ॥

jāgratyeva suṣuptastho jīvo bhavati rāghava|asyāṃ dṛśi gato'dvandvo nityānastamayodayaḥ || 10 ||

The waking soul may deem itself to be in sound sleep, by its sleeping over (or insensibility of) the outer world; as it may likewise deem itself to be ever awake and never asleep, by its sight of the unfading light of the soul; and by preservation of its equanimity and equality in all circumstances, and its want of duality and differentiation of the objects of its love and hatred. ]

जाग्रत आत्मा बाह्य जगत पर अपनी निद्रा (या उसकी असंवेदनशीलता) के कारण स्वयं को गहरी नींद में मान सकती है; उसी प्रकार वह आत्मा के अमिट प्रकाश को देखकर, तथा सभी परिस्थितियों में अपनी समता और समता को बनाए रखकर, तथा अपने प्रेम और घृणा के विषयों में द्वैत और भेद के अभाव के कारण स्वयं को सदैव जागृत और कभी न सोए हुए मान सकती है।

11. [अत्र प्रौढिमुपायातः सूर्यतामेति पावनीम् ।

परिणामवशादिन्दुरमावास्यार्कतामिव ॥ ११ ॥

atra prauḍhimupāyātaḥ sūryatāmeti pāvanīm |pariṇāmavaśādinduramāvāsyārkatāmiva || 11 ||

Being ripe in its practice of yoga meditation, It sees in itself the pure light of the sun; until at last it finds its own and the supreme soul, shining as the sun and moon in conjunction.] 

 योगध्यान के अभ्यास में अभ्यास में, यह आपके अंदर सूर्य का शुद्ध प्रकाश दिखाई देता है; अंत में यह अपनी और परम आत्मा को पाता है, जो सूर्य और चंद्रमा संयोगवश चमकते हैं।

12. [ चित्ते चित्तदशाहीने या स्थितिः क्षीणचेतसाम् ।

सोच्यते शान्तकलना जाग्रत्येव सुषुप्तता ॥ १२ ॥

citte cittadaśāhīne yā sthitiḥ kṣīṇacetasām |

socyate śāntakalanā jāgratyeva suṣuptatā || 12 ||

The mind losing its mental powers, and remaining vacant as in the case of distraction or dementedness; is said to be in its waking sleepiness, when its faculty in imagination is at an utter stop. ]

जब मन अपनी मानसिक शक्तियों को खो देता है, और खाली रहता है, जैसा कि व्याकुलता या उन्माद की स्थिति में होता है; तब उसे जागृत निद्रा में कहा जाता है, जब उसकी कल्पना करने की क्षमता पूरी तरह से बंद हो जाती है।

13. [तां सुषुप्तदशामेत्य जीवन्व्यवहरन्नरः ।

सुखदुःखवरत्राभिर्न कदाचन कृष्यते ॥ १३ ॥

tāṃ suṣuptadaśāmetya jīvanvyavaharannaraḥ |

sukhaduḥkhavaratrābhirna kadācana kṛṣyate || 13 ||

The man having attained to this state susupta hypnotism, may live to discharge the duties of his life; but he will not be liable to be dragged about by the rope of his weal or woe, to one side or the other.]

  सुसुप्तसम्मोहन की इस अवस्था को प्राप्त करने वाला व्यक्ति अपने जीवन की निष्क्रियता के लिए जीवित रह सकता है; लेकिन वह अपने सुख या दुख की लाश से इधर-उधर खींचे जाने के लिए महानायक नहीं बनेगा।

14. [ जाग्रत्येव सुषुप्तस्थो यः करोति जगत्क्रियाम् ।

तं यन्त्रपुत्रकमिव नायाति सुखदुःखदृक् ॥ १४ ॥

jāgratyeva suṣuptastho yaḥ karoti jagatkriyām |taṃ yantraputrakamiva nāyāti sukhaduḥkhadṛk || 14 ||

Whatever actions are done by the waking man, in his hypnotic state in this world, they do not recur to him with their good or evil results, anymore than a dancing puppet, to have the sense of any pleasure or pain in it. ]

इस संसार में जाग्रत मनुष्य अपनी सम्मोहन अवस्था में जो भी कर्म करता है, वे उसके अच्छे या बुरे परिणामों के साथ उसी प्रकार नहीं आते, जैसे नाचती हुई कठपुतली को उसमें सुख या दुःख का बोध नहीं होता। (गुड़िया की भाँति मनुष्य में अहंकार का अभाव ही उसकी (जागृत या सुषुप्ति की) दोनों अवस्थाओं में उसकी निष्क्रियता का कारण है।)

15. [ चित्तस्य बाधिका शक्तिर्भावाभावोपतापदा ।

आत्मतामागते चित्ते तस्य किं बाधते कथम् ॥ १५ ॥

cittasya bādhikā śaktirbhāvābhāvopatāpadā|ātmatāmāgate citte tasya kiṃ bādhate katham || 15 ||

The mind possesses the pains-giving power, of giving us the perception of our pain and pleasure, and the sense of our want and bitter sorrow; but when the mind is assimilated with the soul, how can it have the power of annoying us anymore? ]

मन में दुःख देने की शक्ति है, जो हमें हमारे दुःख और सुख का बोध कराती है, तथा हमारी आवश्यकता और कटु दुःख का बोध कराती है; किन्तु जब मन आत्मा के साथ एकाकार हो जाता है, तो वह हमें कष्ट देने की शक्ति कैसे रख सकता है?

16. [ सुषुप्तबुद्धिः कर्माणि पूर्वमेवावहेलया ।

कुर्वन्न बध्यते जीवो जीवन्मुक्ततया स्थितः ॥ १६ ॥

suṣuptabuddhiḥ karmāṇi pūrvamevāvahelayā|kurvanna badhyate jīvo jīvanmuktatayā sthitaḥ || 16 ||

The man in the hypnotic state of his mind, does his works as insensibly as he did them in his sleep; and by reason of no exertion on his part, for his doing them from his former and habitual practice. The living soul that is insensible of its actions, is said to rest in his state of living liberation. ]

मन की सम्मोहन अवस्था में मनुष्य अपने कर्मों को उसी प्रकार अचेतन रूप से करता है जैसे वह उन्हें नींद में करता था; और वह भी बिना किसी परिश्रम के, क्योंकि वह उन्हें अपने पूर्व और अभ्यस्त अभ्यास से करता है। जो जीवात्मा अपने कर्मों के प्रति अचेतन है, वह अपनी सजीव मुक्ति अवस्था में विश्राम करता है।

17. [ सौषुप्तीं वृत्तिमाश्रित्य कुरु मा कुरु वानघ ।

कर्म प्रकृतिजं पाकवशादुपगतं स्थितम् ॥ १७ ॥

sauṣuptīṃ vṛttimāśritya kuru mā kuru vānagha |karma prakṛtijaṃ pākavaśādupagataṃ sthitam || 17 ||

Do you rely in this state of hypnotism, and either perform or refrain from your actions as you may like: for our actions are no more than what arise of our nature, and pass for the results of the deeds of our past lives, and are enacted by ordinances of eternal laws. ]

क्या आप सम्मोहन की इस अवस्था पर भरोसा करते हैं, और अपनी इच्छानुसार अपने कार्यों को करते हैं या उनसे विरत रहते हैं: क्योंकि हमारे कार्य हमारे स्वभाव से उत्पन्न होने वाले कार्यों से अधिक कुछ नहीं हैं, और हमारे पिछले जन्मों के कर्मों के परिणाम के रूप में गुजरते हैं, और शाश्वत कानूनों के अध्यादेशों द्वारा लागू होते हैं।

18. [ नादानं न परित्यागः कर्मणोऽज्ञाय रोचते ।

तिष्ठन्त्यवगतात्मानो यथाप्राप्तानुवर्तिनः ॥ १८ ॥

nādānaṃ na parityāgaḥ karmaṇo'jñāya rocate |tiṣṭhantyavagatātmāno yathāprāptānuvartinaḥ || 18 ||

The wise man is neither pleased with the acts of charity or penury;he is delighted with his knowledge of the soul, and lives content with whatever may fall to his lot. ]

बुद्धिमान व्यक्ति न तो दान या दरिद्रता के कार्यों से प्रसन्न होता है; वह आत्मा के ज्ञान से प्रसन्न होता है, और जो कुछ भी उसके भाग्य में आता है, उससे संतुष्ट रहता है।

19. [ कुर्वन्नपि न कर्तासि सुषुप्त्यैकस्थया धिया ।

अकर्तापि च कर्तासि यथेच्छसि तथा कुरु ॥ १९ ॥

kurvannapi na kartāsi suṣuptyaikasthayā dhiyā |akartāpi ca kartāsi yathecchasi tathā kuru || 19 ||

All that you do with your mind, by remaining as still as in your sleep, is reckoned as no doing of yours; and though doing nothing with your body, you are the doer thereof if you do it with your mind. Do therefore your acts with your body or mind as you may like. ]

जो कुछ तुम मन से करते हो, जैसे निद्रा में स्थिर रहकर, वह तुम्हारा कोई कर्म नहीं माना जाता; और यद्यपि तुम शरीर से कुछ नहीं करते, फिर भी यदि तुम मन से करते हो, तो तुम उसके कर्ता हो। इसलिए अपने शरीर या मन से अपनी इच्छानुसार कर्म करो।

20. [ यथा न किंचित्कलयन्मञ्चके स्पन्दते शिशुः ।

तथा फलान्यकलयन्कुरु कर्माणि राघव ॥ २० ॥

yathā na kiṃcitkalayanmañcake spandate śiśuḥ |tathā phalānyakalayankuru karmāṇi rāghava || 20 ||

As the baby lying in the cradle, moves its limbs to no other purpose than its mere pleasure; so Rama, do your duties for pleasure's sake (as a labour of love), and not for reward. ]

जैसे पालने में लेटा हुआ शिशु अपने अंगों को केवल अपने सुख के लिए ही हिलाता है; वैसे ही हे राम , तुम अपने कर्तव्यों को सुख के लिए करो (प्रेम के श्रम के रूप में), न कि पुरस्कार के लिए।

21. [ अचेत्यचित्पदस्वस्थो जाग्रत्यपि सुषुप्तधीः ।

यद्यत्करोति लब्धात्मा तस्मिंस्तस्य न कर्तृता ॥ २१ ॥

acetyacitpadasvastho jāgratyapi suṣuptadhīḥ|yadyatkaroti labdhātmā tasmiṃstasya na kartṛtā || 21 ||

Whoever has his mind fixed in his intellect, and not in any object of intellection, and remains dormant in his waking state; is said to be master of his soul, and all he does is reckoned as no deed of his doing. ]

जिसका मन बुद्धि में स्थिर है, बुद्धि के किसी विषय में नहीं, और जो जाग्रत अवस्था में प्रसुप्त रहता है; वह अपनी आत्मा का स्वामी कहा जाता है, और वह जो कुछ भी करता है, वह उसका किया हुआ कर्म नहीं माना जाता।

22. [ दशामासाद्य सौषुप्तीं स्वचित्ते च विवासनः ।

अन्तः शीतलतामेति ज्ञो रसेन यथा शशी ॥ २२ ॥

daśāmāsādya sauṣuptīṃ svacitte ca vivāsanaḥ |antaḥ śītalatāmeti jño rasena yathā śaśī || 22 ||

The wise man (Gno or Gnostic), who obtains the state of hypnotism—Susupta, and has his mind free from desires; gets a calm coolness within himself, which is equal to the cooling moisture of the humid moon. ]

बुद्धिमान व्यक्ति (ज्ञानी या ज्ञानी), जो सम्मोहन की अवस्था - सुसुप्ता को प्राप्त कर लेता है , और जिसका मन इच्छाओं से मुक्त हो जाता है; उसे अपने भीतर एक शांत शीतलता प्राप्त होती है, जो आर्द्र चंद्रमा की शीतल नमी के बराबर होती है।

23. [ सुषुप्तस्थो महातेजाः पूर्णः पूर्णेन्दुबिम्बवत् ।

समः सर्वास्ववस्थासु भवत्यद्रिर्यथर्तुषु ॥ २३ ॥

suṣuptastho mahātejāḥ pūrṇaḥ pūrṇendubimbavat |samaḥ sarvāsvavasthāsu bhavatyadriryathartuṣu || 23 ||

The man of great valour, remains coolly dormant in himself, and is as full as the orb of the moon in the fulness of her digits; and has the evenness of his mind, like the steadiness of a hill at all times and seasons. ]

महान पराक्रमी पुरुष अपने आप में शान्त भाव से प्रसुप्त रहता है, और चन्द्रमा के अंक की पूर्णता में उसके गोले के समान पूर्ण होता है; और उसका मन सभी समयों और ऋतुओं में पर्वत की तरह एक समान स्थिर रहता है।

24. [ सुषुप्तसंस्थो धीरात्मा बहिरायाति लोलताम् ।

क्रियासु नो भवत्कम्पः प्रस्पन्दित इवाचलः ॥ २४ ॥

suṣuptasaṃstho dhīrātmā bahirāyāti lolatām |kriyāsu no bhavatkampaḥ praspandita ivācalaḥ || 24 ||

The man of the sedate soul, is pliable in his outer conduct, though he is inflexible in his mind. He resembles a mountain, which waves its trees with the breeze, without shaking or being shook by it. ]

शान्त आत्मा वाला मनुष्य बाह्य आचरण में लचीला होता है, यद्यपि उसका मन अडिग होता है। वह पर्वत के समान है, जो वायु के साथ अपने वृक्षों को हिलाता है, बिना हिले-डुले या उससे विचलित हुए।

25. [ सुषुप्तावस्थितो भूत्वा देहं विगतकल्मषः ।

पातयाश्वथ वा दीर्घं कालं धारय शैलवत् ॥ २५ ॥

suṣuptāvasthito bhūtvā dehaṃ vigatakalmaṣaḥ |pātayāśvatha vā dīrghaṃ kālaṃ dhāraya śailavat || 25 ||

The hypnotism of the mind purifies the body of all its impurity; and it is the same whether such a person perishes sooner or later, or lasts forever as a rock. ]

मन का सम्मोहन शरीर की समस्त अशुद्धियों को शुद्ध कर देता है; और चाहे ऐसा व्यक्ति देर-सवेर नष्ट हो जाए, या सदा के लिए चट्टान बन जाए, यह एक समान ही रहता है। (क्योंकि उसकी पवित्रता ही जीवन और मृत्यु की शक्ति और यातनाओं के विरुद्ध उसकी सुदृढ़ ढाल है।)

26. [ एषैव राम सौषुप्ती स्थितिरभ्यासयोगतः ।

प्रौढा सती तुर्यमिति कथिता तत्त्वकोविदैः ॥ २६ ॥

eṣaiva rāma sauṣuptī sthitirabhyāsayogataḥ|prauḍhā satī turyamiti kathitā tattvakovidaiḥ || 26 ||

This state of hypnotism, being acquired by constant practice of Yoga, gets its maturity and perfections in process of time; when it is called the turiya or fourth stage of the adept, by the learned in divine knowledge. ]

सम्मोहन की यह अवस्था, योग के निरंतर अभ्यास से प्राप्त होकर, समय के साथ अपनी परिपक्वता और पूर्णता को प्राप्त करती है; तब इसे दिव्य ज्ञान में पारंगत लोगों द्वारा तुरीय या सिद्ध की चौथी अवस्था कहा जाता है।

27. [ आनन्दमय एवान्तः प्रक्षीणसकलामयः ।

अत्यन्तास्तं गतमना भवति ज्ञो महोदयः ॥ २७ ॥

ānandamaya evāntaḥ prakṣīṇasakalāmayaḥ|atyantāstaṃ gatamanā bhavati jño mahodayaḥ || 27 ||

He becomes the most exalted gnostic, whose mind is cleared of all its impurity; and whose inward soul is full of joy, with its mental powers all quiet and at rest. ]

वह परम श्रेष्ठ ज्ञानी बन जाता है, जिसका मन अपनी सारी अशुद्धियों से मुक्त हो जाता है; और जिसकी आंतरिक आत्मा आनंद से पूर्ण हो जाती है, तथा उसकी मानसिक शक्तियां पूर्णतः शांत और विश्राम में होती हैं।

28. [ तत्रस्थो ज्ञः प्रमुदितः परमानन्दघूर्णितः ।

लीलामिवेमां रचनां सदा समनुपश्यति ॥ २८ ॥

tatrastho jñaḥ pramuditaḥ paramānandaghūrṇitaḥ |līlāmivemāṃ racanāṃ sadā samanupaśyati || 28 ||

In this state, the gnostic is in full rapture, and quite giddy with inward delight. He looks upon the whole creation as an exhibition of play and pageantry. ]

इस अवस्था में, ज्ञानी पूर्ण आनंद में डूबा रहता है और आंतरिक आनंद से मदमस्त हो जाता है। वह सम्पूर्ण सृष्टि को क्रीड़ा और तमाशे का प्रदर्शन मानता है।

29. [ वीतशोकभयायासो गतसंसारसंभ्रमः ।

तुर्यावस्थामुपारूढो भूयः पतति नात्मवान् ॥ २९ ॥

vītaśokabhayāyāso gatasaṃsārasaṃbhramaḥ |turyāvasthāmupārūḍho bhūyaḥ patati nātmavān || 29 ||

After the man who has attained his fourth stage, when he is freed from sorrow and fear, and has passed beyond the errors and troubles of this world; he has no fear of falling from this state. ]

जो मनुष्य अपनी चौथी अवस्था को प्राप्त कर लेता है, जब वह दुःख और भय से मुक्त हो जाता है, और इस संसार की त्रुटियों और परेशानियों से परे हो जाता है; उसे इस अवस्था से गिरने का कोई डर नहीं रहता।

30. [ प्राप्य स्वां पदवीं पुण्यां यथेदं भ्रमितं जगत् ।

शैलसंस्थ इवाधःस्थं हसन्पश्यति धीरधीः ॥ ३० ॥

prāpya svāṃ padavīṃ puṇyāṃ yathedaṃ bhramitaṃ jagat |śailasaṃstha ivādhaḥsthaṃ hasanpaśyati dhīradhīḥ || 30 ||

The man of sedate understanding, who has attained this holy state, laughs to scorn and spurn at the whirling orb of the earth; as one sitting on a high hill, derides at the objects lying below it. ]

शांत बुद्धि वाला मनुष्य, जिसने इस पवित्र अवस्था को प्राप्त कर लिया है, पृथ्वी के घूमते हुए गोले को देखकर उपहास करता है और तिरस्कार करता है; जैसे कोई ऊँचे पहाड़ पर बैठा हुआ, उसके नीचे पड़ी वस्तुओं का उपहास करता है।

31. [ अस्यां तु तुर्यावस्थायां स्थितिं प्राप्याविनाशिनीम् ।

आनन्दैकान्तलीनत्वादनानन्दपदं गतः ॥ ३१ ॥

asyāṃ tu turyāvasthāyāṃ sthitiṃ prāpyāvināśinīm |

ānandaikāntalīnatvādanānandapadaṃ gataḥ || 31 ||

After one has obtained his everlasting position, in this firmly fixed fourth state of blissfulness; he becomes joyless for want of a higher state of felicity to desire. ]

जब कोई व्यक्ति इस परमानंद की दृढ़ चौथी अवस्था में अपनी शाश्वत स्थिति प्राप्त कर लेता है; तो वह सुख की उच्चतर अवस्था की इच्छा न होने के कारण आनंदहीन हो जाता है।

32. [ अनानन्दमहानन्दकलातीतस्ततोऽपि हि ।

मुक्त इत्युच्यते योगी तुर्यातीतं पदं गतः ॥ ३२ ॥

anānandamahānandakalātītastato'pi hi |

mukta ityucyate yogī turyātītaṃ padaṃ gataḥ || 32 ||

The yogi having past his fourth stage, reaches to a state of ineffable joy, which has no part nor degree in it, and is absolute liberation in itself. ]

योगी अपनी चौथी अवस्था को पार कर, अनिर्वचनीय आनन्द की अवस्था को प्राप्त करता है, जिसका न तो कोई अंश होता है और न ही कोई मात्रा, तथा जो स्वयं में पूर्ण मुक्ति है ।

33. [ परिगलितसमस्तजन्मपाशः सकलविलीनतमोमयाभिमानः ।परमरसमयीं प्रयाति सत्तां जलगतसैन्धवखण्डवन्महात्मा ॥ ३३ ॥

parigalitasamastajanmapāśaḥ sakalavilīnatamomayābhimānaḥ |

paramarasamayīṃ prayāti sattāṃ jalagatasaindhavakhaṇḍavanmahātmā || 33 ||

The man of great soul, is released from the snare of the metempsychoses of his soul, and of his repeated birth and death, and is freed from the darkness of his pride and egoism; he is transformed to an essence of supreme ecstasy and pure flavour, and becomes as a mass of sea salt, amidst the waters of the deep. ]

महान आत्मा वाला व्यक्ति अपनी आत्मा के मायावी जाल से, बार-बार जन्म-मरण से, तथा अपने अभिमान और अहंकार के अंधकार से मुक्त हो जाता है; वह परम आनंद और शुद्ध स्वाद के सार में परिवर्तित हो जाता है, और गहरे जल के बीच समुद्री नमक के ढेर के समान हो जाता है।


एक टिप्पणी भेजें

0 टिप्पणियाँ

Ad Code