Ad Code

अध्याय LXIX - आसक्ति से मुक्ति - शांति का मार्ग

 


अध्याय LXIX - आसक्ति से मुक्ति - शांति का मार्ग

< पिछला

पुस्तक V - उपशम खंड (उपशम खंड)

अगला >

तर्क . बाह्य से मन का अमूर्तन, और बौद्धिक वस्तुओं पर इसका अनुप्रयोग।

वशिष्ठ ने आगे कहा :—

1. [ श्रीवसिष्ठ उवाच ।

सर्वदा सर्वसंस्थेन सर्वेण सह तिष्ठता ।

सर्वकर्मरतेनापि मनः कार्यं विजानता ॥ १ ॥

śrīvasiṣṭha uvāca |

sarvadā sarvasaṃsthena sarveṇa saha tiṣṭhatā |sarvakarmaratenāpi manaḥ kāryaṃ vijānatā || 1 ||

Vasishtha continued:—Though remaining in all company, and doing all the duties of life; and although employed in all the acts; yet the wise man watches the movements of his mind. ]

यद्यपि सभी संगति में रहते हुए, तथा जीवन के सभी कर्तव्यों का पालन करते हुए; तथा यद्यपि सभी कार्यों में लगे रहते हुए; फिर भी बुद्धिमान व्यक्ति अपने मन की गतिविधियों पर ध्यान रखता है।

2. [ न सक्तमिह चेष्टासु न चिन्तासु न वस्तुषु ।

नाकाशे नाप्यधो नाग्रे न दिक्षु न लतासु च ॥ २ ॥

na saktamiha ceṣṭāsu na cintāsu na vastuṣu |nākāśe nāpyadho nāgre na dikṣu na latāsu ca || 2 ||

It is not to be engaged in cares of this world, nor employed in thoughts or things relating to this life; It is not to be fixed in the sky above or the earth below; nor let to wander about over the objects on all sides. ]

इसे इस संसार की चिंताओं में नहीं लगाना है, न ही इस जीवन से संबंधित विचारों या चीजों में लगाना है; इसे ऊपर आकाश या नीचे पृथ्वी में स्थिर नहीं करना है; न ही इसे सभी तरफ की वस्तुओं पर भटकने देना है।

3. [ न बहिर्विपुलाभोगे न चैवेन्द्रियवृत्तिषु ।

नाभ्यन्तरे न च प्राणे न मूर्धनि न तालुनि ॥ ३ ॥

na bahirvipulābhoge na caivendriyavṛttiṣu |

nābhyantare na ca prāṇe na mūrdhani na tāluni || 3 ||

It must not roam over the extensive field of outward enjoyments, nor dwell on the objects and actions of the senses. It must not look internally, nor be fixed to the breathing, the palate and crown of the head. ]

उसे बाह्य भोगों के विस्तृत क्षेत्र में विचरण नहीं करना चाहिए, न ही इंद्रियों के विषयों और कर्मों पर ध्यान देना चाहिए। उसे आंतरिक दृष्टि से नहीं देखना चाहिए, न ही श्वास, तालु और शिखा पर ही ध्यान केन्द्रित करना चाहिए। (ये योगाभ्यास के कुछ विशिष्ट तरीके हैं ) ।

4. [ न भ्रूमध्ये न नासान्ते न मुखे न च तारके ।

नान्धकारे न चाभासे न चास्मिन्हृदयाम्बरे ॥ ४ ॥

na bhrūmadhye na nāsānte na mukhe na ca tārake |nāndhakāre na cābhāse na cāsminhṛdayāmbare || 4 ||

It must not be attached to the eye brows, the tip of the nose, the mouth or the pupil of the eye; nor should it look into the light or darkness, or into the cavity of the heart. ]

इसे भौंहों, नाक की नोक, मुंह या आंख की पुतली से नहीं जोड़ा जाना चाहिए; न ही इसे प्रकाश या अंधेरे में, या हृदय की गुहा में देखना चाहिए।

5. [ न जाग्रति न च स्वप्ने न सुषुप्ते न निर्मले ।

नासिते न च वा पीतरक्तादौ शबले न च ॥ ५ ॥

na jāgrati na ca svapne na suṣupte na nirmale |nāsite na ca vā pītaraktādau śabale na ca || 5 ||

It must not think of its waking or dreaming states, nor those of its sound sleep or internal clearness of sight;nor should it take any colour as white, red, black or yellow for the object of its thought or sight. ]

उसे अपनी जागृत या स्वप्न अवस्था के बारे में नहीं सोचना चाहिए, न ही अपनी गहरी नींद या दृष्टि की आंतरिक स्पष्टता के बारे में; न ही उसे अपने विचार या दृष्टि के विषय के रूप में सफेद, लाल, काला या पीला जैसे किसी रंग को लेना चाहिए।

6. [ न चले न स्थिरे नादौ न मध्ये नेतरत्र च ।

न दूरे नान्तिके नाग्रे न पदार्थे न चात्मनि ॥ ६ ॥

na cale na sthire nādau na madhye netaratra ca |na dūre nāntike nāgre na padārthe na cātmani || 6 ||

It must not be fixed on any moving or unmoving substance, nor set in the beginning, middle or end of any object. It must not take a distant or adjacent object either before or inside itself. ]

इसे किसी भी गतिमान या अचर पदार्थ पर स्थिर नहीं करना चाहिए, न ही किसी वस्तु के आदि, मध्य या अंत में स्थापित करना चाहिए। इसे अपने आगे या भीतर किसी दूर या निकटवर्ती वस्तु को नहीं लेना चाहिए।

7. [ न शब्दस्पर्शरूपेषु न मोहानन्दवृत्तिषु ।

न गमागमचेष्टासु न कालकलनासु च ॥ ७ ॥

na śabdasparśarūpeṣu na mohānandavṛttiṣu |na gamāgamaceṣṭāsu na kālakalanāsu ca || 7 ||

It must not reflect on any tangible or audible object, nor on the states of felicity and insensibility. It must not think of the fleetness or fastness nor the measurement of time, by the measure and number of its thoughts ]

उसे किसी भी मूर्त या श्रव्य वस्तु पर, सुख और अचेतन की अवस्थाओं पर चिंतन नहीं करना चाहिए। उसे अपने विचारों की संख्या और माप से, क्षणभंगुरता या तेज़ी या समय की माप के बारे में नहीं सोचना चाहिए।

8. [ केवलं चिति विश्रम्य किंचिच्चेत्यावलम्बिनि ।

सर्वत्र नीरसमिव तिष्ठत्वात्मरसं मनः ॥ ८ ॥

kevalaṃ citi viśramya kiṃciccetyāvalambini |sarvatra nīrasamiva tiṣṭhatvātmarasaṃ manaḥ || 8 ||

Let it rest on the intellect only, with a slight intelligence of itself; and taste of no joy except that of its self-delight. ]

इसे केवल बुद्धि पर ही निर्भर रहने दो, स्वयं के बारे में थोड़ी सी बुद्धि के साथ; और अपने आत्म-आनंद के अलावा किसी अन्य आनंद का स्वाद न लो।

9. [ तत्रस्थो विगतासङ्गो जीवोऽजीवत्वमागतः ।

व्यवहारमिमं सर्वं मा करोतु करोतु वा ॥ ९ ॥

tatrastho vigatāsaṅgo jīvo'jīvatvamāgataḥ |

vyavahāramimaṃ sarvaṃ mā karotu karotu vā || 9 ||

Being in this state of mind, and devoid at all attachment to any thing, the living man becomes as a dead body; when he is at liberty to pursue his worldly callings or not. ]

इस मनःस्थिति में, तथा किसी भी वस्तु से आसक्ति रहित होने पर, जीवित मनुष्य मृत शरीर के समान हो जाता है; चाहे वह अपने सांसारिक कार्यों को करने के लिए स्वतंत्र हो या नहीं।

10. [ अकुर्वन्नपि कुर्वाणो जीवः स्वात्मरतिः क्रियाः ।

क्रियाफलैर्न संबन्धमायाति खमिवाम्बुदैः ॥ १० ॥

akurvannapi kurvāṇo jīvaḥ svātmaratiḥ kriyāḥ |kriyāphalairna saṃbandhamāyāti khamivāmbudaiḥ || 10 ||

The living being that is attached to the thought of itself, is said to be doing and acting though it refrains from doing anything;and it is then as free from the consequence of acts, as the sky is free from the shade of the clouds that hang below it. ]

जो जीव अपने विचार में आसक्त रहता है, वह कर रहा है और कर्म कर रहा है, यद्यपि वह कुछ भी करने से बचता है; और तब वह कर्मों के परिणाम से उतना ही मुक्त होता है, जितना आकाश अपने नीचे लटके बादलों की छाया से मुक्त होता है।

11. [ अथवा तमपि त्यक्त्वा चेत्यांशं शान्तचिद्धनः ।

जीवस्तिष्ठतु संशान्तो ज्वलन्मणिरिवात्मनि ॥ ११ ॥

athavā tamapi tyaktvā cetyāṃśaṃ śāntaciddhanaḥ |jīvastiṣṭhatu saṃśānto jvalanmaṇirivātmani || 11 ||

Or it may forsake its intelligential part (i.e. forget its intelligence), and become one with the mass of the Intellect itself. The living soul thus becomes calm and quiet in itself and shines with as serene a light, as a bright gem in the mine or quarry. ]

या फिर वह अपनी बुद्धि को त्यागकर ( अर्थात अपनी बुद्धि को भूलकर) स्वयं बुद्धि के समूह के साथ एकाकार हो सकती है। इस प्रकार जीवात्मा अपने आप में शांत और स्थिर हो जाती है और खदान में पड़े किसी चमकते हुए रत्न की तरह, निर्मल प्रकाश से चमकती है।

12. [ निर्वाणमात्मनि गतः सततोदितात्मा जीवोऽरुचिर्व्यवहरन्नपि रामभद्र । नो सङ्गमेति गतसङ्गतया फलेन कर्मोद्भवेन सहतीव च देहभारम् ॥ १२ ॥

nirvāṇamātmani gataḥ satatoditātmā jīvo'rucirvyavaharannapi rāmabhadra |no saṅgameti gatasaṅgatayā phalena karmodbhavena sahatīva ca dehabhāram || 12 ||

The soul being thus extinct in itself, is said to rise in the sphere of the Intellect; and the animal soul continuing in its acts with an unwilling mind, is not subjected to the results of the actions in its embodied state. ]

इस प्रकार आत्मा अपने आप में विलुप्त हो जाने पर, बुद्धि के क्षेत्र में ऊपर उठती है; और पशु आत्मा अनिच्छापूर्वक मन से अपने कर्मों में लगी रहती है, इसलिए वह अपने देहधारी अवस्था में कर्मों के परिणामों के अधीन नहीं होती।



एक टिप्पणी भेजें

0 टिप्पणियाँ

Ad Code