Ad Code

अध्याय XXXIII - प्रह्लाद की हरि से प्रार्थना


अध्याय XXXIII - प्रह्लाद की हरि से प्रार्थना

< पिछला 

 पुस्तक वी - उपशम खंड (उपशम खंड)

अगला >

तर्क . हरि का प्रह्लाद के पास जाना और उनकी आराधना करना।

वसिष्ठ ने कहा :—

1 [श्रीवसिष्ठ उवाच ।

गर्जन्तमतिसंरब्धं सुरलोकमथारिहा ।

उवाच माधवो वाक्यं शिखिवृन्दमिवाम्बुदः ॥ १ ॥

śrīvasiṣṭha uvāca |

garjantamatisaṃrabdhaṃ suralokamathārihā |uvāca mādhavo vākyaṃ śikhivṛndamivāmbudaḥ || 1 ||

Vasishtha said:—The lord of Lakshmi, seeing the gods so clamorous in their accusation of the demons, gave his words to them in sounds as sonorous as those of the rainy clouds, in response to the loud noise of screaming and thirst-stricken peacocks.

  देवताओं को राक्षसों पर आरोप लगाते हुए इतना शोरगुल करते देख, लक्ष्मीपति ने चीखने-चिल्लाने और प्यास से व्याकुल मोरों के तीव्र शोर के प्रत्युत्तर में, वर्षा करने वाले बादलों के समान मधुर ध्वनि में उनसे अपने शब्दकहे ।

भगवान श्री हरि ने कहा:-

2. [श्रीभगवानुवाच ।

विबुधा मा विषण्णाः स्थ प्रह्लादो भक्तिमानिति ।

पाश्चात्यं जन्म तस्येदं मोक्षार्होऽसावरिंदमः ॥ २ ॥

śrībhagavānuvāca |

vibudhā mā viṣaṇṇāḥ stha prahlādo bhaktimāniti |pāścātyaṃ janma tasyedaṃ mokṣārho'sāvariṃdamaḥ || 2 ||

The lord hari said:—Don't you marvel ye gods! at Prahlada's faith in me; as it is by virtue of the virtuous acts of his past lives, that pious prince is entitled to his final liberation in this his present life.]

हे देवताओं! मुझ पर प्रह्लाद के विश्वास पर आश्चर्य मत करो; क्योंकि आपके पूर्वजन्मों के पुण्य कर्मों के कारण ही वह धर्मात्मा राजकुमार इस वर्तमान जीवन में मोक्ष का अधिकारी है।

3. [अत उत्तरमेतेन गर्भता दनुजन्मना ।

न कर्तव्या प्रदग्धेन बीजेनेवाङ्कुरक्रिया ॥ ३ ॥

ata uttarametena garbhatā danujanmanā |na kartavyā pradagdhena bījenevāṅkurakriyā || 3 ||

He shall not have to be born again in the womb of a woman, nor to be reproduced in any form on earth; but must remain aloof from regeneration, like a fried pea which does not germinate any more.]

उसे फिर से किसी भी स्त्री के गर्भ में जन्म नहीं लेना चाहिए, न ही पृथ्वी पर किसी भी रूप में जन्म लेना चाहिए; बल्कि उसे पुनर्जन्म से अलग होना होगा, जैसे कि भुने हुए मैट में फिर से अंकन नहीं होता।

4. [गुणवान्निर्गुणो जात इत्यनर्थक्रमं विदुः ।

निर्गुणो गुणवाञ्जात इत्याहुः सिद्धिदं क्रमम् ॥ ४ ॥

guṇavānnirguṇo jāta ityanarthakramaṃ viduḥ |nirguṇo guṇavāñjāta ityāhuḥ siddhidaṃ kramam || 4 ||

A virtuous man turning impious, becomes of course the source of evil;but an unworthy man becoming meritorious, is doubtless a step towards his better being and blessedness.]

एक पुण्यवान व्यक्ति अधर्मी बन जाता है, तो वह भी बुराई का स्रोत बन जाता है; लेकिन एक प्रतिष्ठित व्यक्ति पुण्यवान बन जाता है, तो यह उसका सर्वोत्तम अनुभव और धन्यता की ओर एक कदम है।

5. [आत्मीयानि विचित्राणि भुवनान्यमरोत्तमाः ।

प्रयात नासुखायैषा प्राह्लादी गुणितेह वः ॥ ५ ॥

ātmīyāni vicitrāṇi bhuvanānyamarottamāḥ |prayāta nāsukhāyaiṣā prāhlādī guṇiteha vaḥ || 5 ||

You good gods that are quite happy in your blessed seats in heaven, must not let the good deserts of Prahlada be any cause of your uneasiness.]

हे महान देवता, जो स्वर्ग में अपने धन्य आसनों पर बहुत प्रसन्न हैं, प्रह्लाद के महान फल उनके कारण न बने।

वशिष्ठ ने पुनः आरंभ कहा :—

6. [श्रीवसिष्ठ उवाच ।

इत्युक्त्वा विबुधांस्तत्र क्षीरोदार्णववीचिषु ।

अन्तर्धानं ययौ देवस्तटतापिच्छगुच्छवत् ॥ ६ ॥

śrīvasiṣṭha uvāca |

ityuktvā vibudhāṃstatra kṣīrodārṇavavīciṣu |antardhānaṃ yayau devastaṭatāpicchagucchavat || 6 ||

Vasishtha resumed:—The Lord having thus spoken to the gods, became invisible to them, like a feather floating on the surface of waves.]

ऐसे प्रसिद्ध देवता अपने लिए अदृश्य हो गए, जैसे लहरों की सतह पर तैरते पंख।

7. [सोऽपि संपूजितहरिः सुरौघो व्रजदम्बरम् ।

पुनर्मन्दरनिर्धूतात्कणजालमिवार्णवात् ॥ ७ ॥

so'pi saṃpūjitahariḥ suraugho vrajadambaram |

punarmandaranirdhūtātkaṇajālamivārṇavāt || 7 ||

The assemblage of the immortals then repaired to their heavenly abodes after taking their leave of the god; as the particles of sea water are borne to the sky by the zephyrs, or by the agitation of the Mandara mountain.]

तब भगवान से विदा लेकर अमरों का समूह अपने स्वर्गलोक को चला गया; जैसे समुद्र के जल के कण पवनों द्वारा या मंदार पर्वत के हिलने से आकाश में उड़ते हैं।

8. [प्रह्लादं प्रति गीर्वाणास्ततः स्निग्धत्वमाययुः ।

महान्तो यत्र नोद्विग्नास्तत्र विश्वासवन्मनः ॥ ८ ॥

prahlādaṃ prati gīrvāṇāstataḥ snigdhatvamāyayuḥ |mahānto yatra nodvignāstatra viśvāsavanmanaḥ || 8 ||

The gods were henceforth pacified towards Prahlada;because the mind is never suspicious of one who has the credit of his superiors.]

अब देवता प्रह्लाद के प्रति शांत हो गए; क्योंकि जो अपने से श्रेष्ठ लोगों का आदर करता है, उसका प्रति मन कभी सन्देह नहीं करता।

9. [प्रत्यहं पूजयामास देवदेवं जनार्दनम् ।

मनसा कर्मणा वाचा प्रह्लादो भक्तिमानिति ॥ ९ ॥

pratyahaṃ pūjayāmāsa devadevaṃ janārdanam |manasā karmaṇā vācā prahlādo bhaktimāniti || 9 ||

Prahlada also continued in the daily adoration of his god, with the contriteness of his heart, and in the formulas of his spiritual, oral and bodily services.]

प्रह्लाद भी अपने हृदय की संगति के साथ अपने भगवान की दैनिक साज-सज्जा में लगे रहे, तथा अपने दार्शनिक, मनोवैज्ञानिक और शारीरिक सेवाओं के सिद्धांतों में लगे रहे।

10. [अथ पूजापरस्यास्य समवर्धन्त कालतः ।

विवेकानन्दवैराग्यविभवप्रमुखा गुणाः ॥ १० ॥

atha pūjāparasyāsya samavardhanta kālataḥ |

vivekānandavairāgyavibhavapramukhā guṇāḥ || 10 ||

It was in the course of his divine service in this manner, that he attained the felicity proceeding from his right discrimination, self-resignation and other virtues with which he was crowned.]

इस प्रकार से अपनी दिव्य सेवा के दौरान, उन्होंने अपने विवेक, आत्म-त्याग और अन्य गुणों से आगे बढ़ने वाले सौभाग्य को प्राप्त किया, जिसके साथ उन्हें ताज पहनाया गया।

11. [नाभ्यनन्ददसौ भोगपूगं शुष्कमिव द्रुमम् ।

न चारमत कान्तासु मृगो लोकमहीष्विव ॥ ११ ॥

nābhyanandadasau bhogapūgaṃ śuṣkamiva drumam |na cāramata kāntāsu mṛgo lokamahīṣviva || 11 ||

He took no delight in any object of enjoyment, nor felt any pleasure in the society of his consorts, all which he shunned as a stag shuns a withered tree, and the company of human beings.]

वह किसी भी भोग-विलास में आनंद नहीं लेती थी, न ही अपनी संगिनी के साथ रहने में उसे आनंद मिलता था, वह इन सब से एक ही प्रकार से दूर रहती थी, जैसे एक हिरण वृक्ष से और दर्शन की संगति से दूर रहती है।

12. [न रेमे लोकचर्यासु शास्त्रार्थकथनादृते ।

न जायते रतिस्तस्य दृश्ये स्थल इवाजिनी ॥ १२ ॥

na reme lokacaryāsu śāstrārthakathanādṛte |na jāyate ratistasya dṛśye sthala ivājinī || 12 ||

He did not walk in the ways of the ungodly, nor spent his time in aught but religious discourses. His mind did not dwell on visible objects, as the lotus never grows on dry land.]

वे अधर्मियों के मार्ग पर नहीं चल रहे थे, न ही अपना समय धार्मिक प्रवचनों के अलावा किसी और चीज में अलग करते थे। उनके मन दृश्य वस्तु में रमता नहीं था, जैसे कभी कमल ज़मीन पर नहीं उड़ता।

13. [न विशश्राम चेतोऽस्य भोगरोगानुरञ्जने ।

मुक्ताफलमसंश्लिष्टं मुक्ताफल इवामले ॥ १३ ॥

na viśaśrāma ceto'sya bhogarogānurañjane |

muktāphalamasaṃśliṣṭaṃ muktāphala ivāmale || 13 ||

His mind did not delight in pleasures, which were all linked with pain; but longed for its liberation, which is as entire of itself and unconnected with anything, as a single grain of unperforated pearl.]

उनके मन सुखों में कोई आकर्षण नहीं था, जो सभी दुखों से जुड़े थे; बल्कि वह अपनी मुक्ति की कामना करता था, जो स्वयं में पूर्ण है और किसी भी चीज़ से असंबद्ध है, जैसे कि एक अछिद्रित मोती का दाना।

14. [त्यक्तभोगादिकलनं विश्रान्तिमनुपागतम् ।

चेतः केवलमस्यासीद्दोलायामिव योजितम् ॥ १४ ॥

tyaktabhogādikalanaṃ viśrāntimanupāgatam |cetaḥ kevalamasyāsīddolāyāmiva yojitam || 14 ||

But his mind being abstracted from his enjoyments, and not yet settled in its trance of ultimate rest; had been only waving between the two states, like a cradle swinging in both ways.]

परन्तु उनका मन भोगों से विरक्त था, और अभी भी परम विश्राम की समाधि में स्थित नहीं हुआ था; वह केवल दो राज्यों के बीच ही झूलता रहा था, जैसे दोनों ओर झूलता रहा हो।

15. [प्राह्लादीं तां स्थितिं विष्णुर्देवः क्षीरोदमन्दिरात् ।

विवेद सर्वगतया धिया परमकान्तया ॥ १५ ॥

prāhlādīṃ tāṃ sthitiṃ viṣṇurdevaḥ kṣīrodamandirāt |viveda sarvagatayā dhiyā paramakāntayā || 15 ||

The god Vishnu, who knew all things by his all-knowing intelligence; beheld the unsettled state of Prahlada's mind, from his seat in the milky ocean.]

भगवान विष्णु, जो अपनी सर्वज्ञ बुद्धि से सब कुछ जानते थे, उन्होंने क्षीर सागर में अपने आसन से प्रह्लाद के मन की स्थिर स्थिति का आकलन किया।

16. [अथ पातालमार्गेण विष्णुराह्लादिताग्रतः ।

पूजादेवगृहं तस्य प्रह्लादस्य समाययौ ॥ १६ ॥

atha pātālamārgeṇa viṣṇurāhlāditāgrataḥ |pūjādevagṛhaṃ tasya prahlādasya samāyayau || 16 ||

Pleased at Prahlada's firm belief, he proceeded by the subterranean route to the place of his worship, and stood confessed before him at the holy altar.]

प्रह्लाद के दृढ़ विश्वास से प्रसन्न होकर, वह अपने पूजा स्थल की ओर गया, और उसके सामने पवित्र वेदियों को स्वीकार करने के लिए खड़ा हो गया।

17. [विज्ञायाभ्यागतं देवं पूजया द्विगुणेद्धया ।

दैत्येन्द्रः पुण्डरीकाक्षमादरात्पर्यपूजयत् ॥ १७ ॥

vijñāyābhyāgataṃ devaṃ pūjayā dviguṇeddhayā |daityendraḥ puṇḍarīkākṣamādarātparyapūjayat || 17 ||

Seeing his god manifest to his view, the lord of the demons worshipped him with two-fold veneration, and made many respectful offerings to his lotus-eyed deity more than his usual practice.]

अपने भगवान को प्रकट करते हुए देखकर, देवताओं के स्वामी ने उनकी द्विपीय श्रद्धा से पूजा की, और उनके कमल-नेत्र देवता को उनके सामान्य अभ्यास से अधिक सम्मान योग्य समझ से बाहर कर दिया।

18. [पूजागृहगतं देवं प्रत्यक्षावस्थितं हरिम् ।

प्रह्लादः परमप्रीतो गिरा तुष्टाव पुष्टया ॥ १८ ॥

pūjāgṛhagataṃ devaṃ pratyakṣāvasthitaṃ harim |prahlādaḥ paramaprīto girā tuṣṭāva puṣṭayā || 18 ||

He then gladly glorified his god with many swelling orisons, for his deigning to appear before him in his house of worship.]

तब उसने अपने देवता की स्तुति को कई प्रार्थनाओं के साथ खारिज कर दिया, क्योंकि वे उसके पूजा-गृह में उसके प्रकट होने के लिए तैयार हो गए थे।

प्रह्लाद ने कहा:-

19. [प्रह्लाद उवाच ।

त्रिभुवनभवनाभिरामकोशं सकलकलङ्कहरं परं प्रकाशम् । अशरणशरणं शरण्यमीशं हरिमजमच्युतमीश्वरं प्रपद्ये ॥ १९ ॥

prahlāda uvāca |

tribhuvanabhavanābhirāmakośaṃ sakalakalaṅkaharaṃ paraṃ prakāśam |

aśaraṇaśaraṇaṃ śaraṇyamīśaṃ harimajamacyutamīśvaraṃ prapadye || 19 ||

Prahlada said:—I adore thee, O my lord Hari! that art unborn and undecaying; that art the blessed receptacle of three worlds; that dispellest all darkness by the light of thy body; and art the refuge of the helpless and friendless.]

हे मेरे स्वामी हरि! मैं आपकी सेवाएँ देता हूँ! आप अजन्मे और अनजानी हैं; आप तीन लोकों के धन्य ग्रह हैं; आप अपने शरीर के प्रकाश से संपूर्ण अंधकार को दूर कर रहे हैं; और आप माता-पिता और मित्रों के आश्रय हैं।

20. [कुवलयदलनीलसंनिकाशं शरदमलाम्बरकोटरोपमानम् ।

भ्रमरतिमिरकज्जलाञ्जनाभं सरसिजचक्रगदाधरं प्रपद्ये ॥ २० ॥

kuvalayadalanīlasaṃnikāśaṃ śaradamalāmbarakoṭaropamānam |

bhramaratimirakajjalāñjanābhaṃ sarasijacakragadādharaṃ prapadye || 20 ||

I adore my Hari in his complexion of blue-lotus leaves, and of the colour of the autumnal sky; I worship him whose body is of the hue of the dark bhramara bee; and who holds in his arms the lotus, discus, club and the conch-shell.]

मैं अपने हरि की पूजा करता हूं, जो नीले कमल के फूलों के समान रंग के हैं, और रंगीन रंग शरद ऋतु के आकाश के समान हैं; मैं उनकी पूजा करता हूं, शरीर श्याम भ्रमर के समान रंग का है; तथा जो अपनी भुजाओं में कमल, चक्र, गदा और शंख धारण करते हैं।

21. [विमलमलिकलापकोमलाङ्गं सितदलपङ्कजकुड्मलाभशङ्खम् ।

श्रुतिरणितविरञ्चिचञ्चरीकं स्वहृदयपद्मदलाश्रयं प्रपद्ये ॥ २१ ॥

vimalamalikalāpakomalāṅgaṃ sitadalapaṅkajakuḍmalābhaśaṅkham |

śrutiraṇitavirañcicañcarīkaṃ svahṛdayapadmadalāśrayaṃ prapadye || 21 ||

I worship the god that dwells in the lotus-like hearts of his votaries, with his appearance of a swarm of sable bees; and holding a conch-shell as white as the bud of a lotus or lily, with the earrings ringing in his ears with the music of humming bees.]

मैं वह भगवान की पूजा करता हूं जो अपने भक्तों के कमल जैसे दिल में रहते हैं, जो काले किशोरों के झुंड के समान दिखते हैं; और जो कमल या कुमुदिनी की के समान श्वेत शंख धारण करते हैं, और दालचीनी में भिनाभिनाती हुई शाही का संगीत बजाता है।

22. [सितनखगणतारकावकीर्णं स्मितधवलाननपीवरेन्दुबिम्बम् ।

हृदयमणिमरीचिजालगङ्गं हरिशरदम्बरमाततं प्रपद्ये ॥ २२ ॥

sitanakhagaṇatārakāvakīrṇaṃ smitadhavalānanapīvarendubimbam |

hṛdayamaṇimarīcijālagaṅgaṃ hariśaradambaramātataṃ prapadye || 22 ||

I resort to Hari's sky-blue shade, shining with the starry light of his long stretching nails; his face shining as the full-moon with his smiling beams, and his breast waving as the surface of Ganges, with the sparkling gems hanging upon it.]

मैं हरि की आकाश-नीली छाया का सहारा लेता हूं, जो उनके लंबे-चौड़े प्रतिष्ठित शिष्यों के स्थान पर प्रकाश से जगमगा रहे हैं; उनका चेहरा चमकती किरण के साथ पूर्णिमा की तरह चमक रहा है, और उनका वक्षस्थल गंगा की सतह की तरह चमक रहा है, जिस पर चमकते रत्न लटके हुए हैं।

23. [अविरलकृतसृष्टिसर्वलीनं सततमजातमवर्धनं विशालम् । गुणशतजरठाभिजातदेहं तरुदलशायिनमर्भकं प्रपद्ये ॥ २३ ॥

aviralakṛtasṛṣṭisarvalīnaṃ satatamajātamavardhanaṃ viśālam |

guṇaśatajaraṭhābhijātadehaṃ tarudalaśāyinamarbhakaṃ prapadye || 23 ||

I rely on that godling that slept on the leaf of the fig tree (when his spirit floated on the surface of the waters); and that contains the universe in himself in his stupendous form of Viraj; that is neither born nor grown, but is always the whole by himself; and is possest of endless attributes of his own nature.]

मैऔर जो अपने विराट् विराज रूप में ब्रह्माण्ड को अपने में समाहित कर लेता है; जो न तो जन्म लेता है, न बढ़ता है, बल्कि सदैव स्वयं पूर्ण है; और आपके स्वभाव के अनंत गुणों से युक्त है।

24. [नवविकसितपद्मरेणुगौरं स्फुटकमलावपुषा विभूषिताङ्गम् । दिनशमसमयारुणाङ्गरागं कनकनिभाम्बरसुन्दरं प्रपद्ये ॥ २४ ॥

navavikasitapadmareṇugauraṃ sphuṭakamalāvapuṣā vibhūṣitāṅgam |

dinaśamasamayāruṇāṅgarāgaṃ kanakanibhāmbarasundaraṃ prapadye || 24 ||

I take my refuge in Hari, whose bosom is daubed with the red dust of the new-blown lotus, and whose left side is adorned by the blushing beauty of Lakshmi; whose body is mantled by a coloured red coverlet; and besmeared with red sandal paste like liquid gold.]

मैं उन हरि की शरण लेता हूँ, अन्य वक्षस्थल नवीन कमल की लालिमा से लिपा हुआ है, और अन्य बाएँ भाग लक्ष्मी की लालिमा से सुशोभित है; फिर भी शरीर का रंग लाल ओढ़नी से ढका हुआ है; और जो तरल स्वर्ण के समान लाल चंदन से बना हुआ है।

25. [दितिसुतनलिनीतुषारपातं सुरनलिनीसततोदितार्कबिम्बम् ।

कमलजनलिनीजलावपूरं हृदि नलिनीनिलयं विभुं प्रपद्ये ॥ २५ ॥

ditisutanalinītuṣārapātaṃ suranalinīsatatoditārkabimbam |

kamalajanalinījalāvapūraṃ hṛdi nalinīnilayaṃ vibhuṃ prapadye || 25 ||

I take my asylum under that Hari who is the destructive frost to the lotus-bed of demons; and the rising sun to the opening buds of the lotus-bed of the deities; who is the source of the lotus-born Brahma, and receptacle of the lotiform seat (cranium) of our understanding.]

मैं हरि के शरण में हूं जो देवताओं के कमल-शैया के लिए विनाशकारी विनाश है; तथा देवताओं की कमल-शाय की खिली कलियों के लिए उदीयमान सूर्य है; जो कमल-जनित ब्रह्मा का स्रोत है, और हमारी बुद्धि के कमल-रूपी आसन (कपाल) का पात्र है।

मेरी आशा हरि पर है, कहा:-

26. [त्रिभुवननलिनीसितारविन्दं तिमिरसमानविमोहदीपमग्र्यम् ।

स्फुटतरमजडं चिदात्मतत्त्वं जगदखिलार्तिहरं हरिं प्रपद्ये ॥ २६ ॥

tribhuvananalinīsitāravindaṃ timirasamānavimohadīpamagryam |

sphuṭataramajaḍaṃ cidātmatattvaṃ jagadakhilārtiharaṃ hariṃ prapadye || 26 ||

My hope is in hari said:—the blooming lotus of the bed of the triple world, and the only light amidst the darkness of the universe; who is the principle of the intellect—chit, amidst the gross material world and who is the only remedy of all the evils and troubles of this transient life.]

त्रिलोक की शय्या पर खिले हुए कमल, और ब्रह्माण्ड के अंधकार के बीच एकमात्र प्रकाश; जो स्थिर भौतिक जगत के बीच बुद्धि-चित्त का सिद्धांत हैं और जो इस क्षणभंगुर जीवन के सभी बुरे सिद्धांत और बुद्धि-चित्त का एकमात्र उपाय हैं।

वशिष्ठ ने आगे कहा :—

27. [श्रीवसिष्ठ उवाच ।

इति गुणबहुलाभिर्वाग्भिरभ्यर्चितोऽसौ हरिरसुरविनाशः श्रीनिषण्णांसदेशः ।जलद इव मयूरं प्रीतिमान्प्रीयमाणं कुवलयदलनीलः प्रत्युवाचासुरेन्द्रम् ॥ २७ ॥

śrīvasiṣṭha uvāca |

iti guṇabahulābhirvāgbhirabhyarcito'sau harirasuravināśaḥ śrīniṣaṇṇāṃsadeśaḥ |jalada iva mayūraṃ prītimānprīyamāṇaṃ kuvalayadalanīlaḥ pratyuvācāsurendram || 27 ||

Vasishtha continued:—Hari the destroyer of demons, who is graced on his side by the goddess of prosperity; being lauded with many such graceful speeches of the demoniac lord, answered him as lovingly in his blue lotuslike form, as when the deep clouds respond to the peacocks' screams.]

देवताओं का नाश करने वाले हरि, जिनके ऊपर धन की देवी विराजमान हैं; दैत्यराज की ऐसी अनेक मनमोहक वाणी से स्तुति का समर्थन करते हुए, उन्होंने अपने नीले कमल के समान रूप से उन्हें वही प्रेम अंधकार उत्तर दिया, जैसे मेघ मोरों की चीखें उत्तर देते हैं।

एक टिप्पणी भेजें

0 टिप्पणियाँ

Ad Code