अध्याय 19 - भुशुंड का जन्म और निवास
< पिछला
माता-पिता: पुस्तक VI - निर्वाण प्रकरण भाग 1 (निर्वाण प्रकरण)
अगला >
तर्क: भुशुण्ड के जन्म का विवरण ।
भुसुन्द ने आगे कहा ।
1. [ भुशुण्ड उवाच ।
इत्युत्सवे वर्तमाने तासां वाहास्त उत्तमाः ।
तथैव मत्ता जहसुर्ननृतुः पपुरप्यसृक् ॥ १ ॥
bhuśuṇḍa uvāca |
ityutsave vartamāne tāsāṃ vāhāsta uttamāḥ|tathaiva mattā jahasurnanṛtuḥ papurapyasṛk || 1 ||
Bhusunda continued. Thus while the goddesses were in the acts of their merriment, their bonny vehicles or carrier birds also caught the infection, and indulged themselves in their giddy jigs and giggles, and in tippling the red blood of their victims for their liquor. ]
इस प्रकार जब देवियाँ अपनी मौज-मस्ती में मग्न थीं, तब उनके सुंदर वाहन या वाहक पक्षी भी संक्रमित हो गए, और वे अपनी मस्ती और हंसी में मग्न हो गए, तथा अपने शिकार के लाल रक्त को मदिरा के रूप में पीने लगे।
2. [तत्रैकत्रासवोन्मत्ताः काश्चिन्ननृनुरम्बरे ।
रथहंस्यः स्थिता ब्राहम्यः काकश्चालम्बुसारथः ॥ २ ॥
tatraikatrāsavonmattāḥ kāścinnanṛnurambare |
rathahaṃsyaḥ sthitā brāhamyaḥ kākaścālambusārathaḥ || 2 ||
Then giddy with their drink the gabbling geese, that were fit vehicles for Brahma's consorts, danced and frolicked in the air, in company with the crow Chanda the carrying bird of Alambusha.]
] तब ब्रह्माकी संगत के लिए उपयुक्त वाहन, वे बकबक करते हुए हंस, तूफान के नशे में चूर बारा, अलम्बुश के वाहक पक्षी चंदा के साथ हवा में नाचने और उछलने लगे।
3. [ नृत्यन्तीनां च हंसीनां पिबन्तीनामथासवम् ।
तले चाब्धितटानां तु रतिः सम्यगजायत ॥ ३ ॥
nṛtyantīnāṃ ca haṃsīnāṃ pibantīnāmathāsavam |tale cābdhitaṭānāṃ tu ratiḥ samyagajāyata || 3 ||
Then as the geese darted down, and kept dancing and drinking and tittling on the banks of streams, they felt impassioned and inflamed by lust: because the borders of waters are excitants of concupiscence.]
फिर जब हंस नीचे उतरे और नदियों के किनारे नाचते रहे, पानी पीते रहे और टिटकिटाते रहे, तो वे काम-वासना से उत्तेजित और उत्तेजित महसूस करने लगे: क्योंकि जल की सीमाएँ काम-वासना को उत्तेजित करने वाली होती हैं।
4. [ संजातरतयो मत्ताः सर्वा हंस्य क्रमेण ताः ।
रेमिरे सह काकेनाप्यथ मत्तास्तदा किल ॥ ४ ॥
saṃjātaratayo mattāḥ sarvā haṃsya krameṇa tāḥ |remire saha kākenāpyatha mattāstadā kila || 4 ||
Thus the geese being each and all excited by their carnal desire, dallied with that crow in their state of giddiness, which is often the cause of unnatural appetites.]
इस प्रकार सभी हंस अपनी-अपनी शारीरिक इच्छा से उत्तेजित होकर, उस कौवे के साथ चक्कर खाते रहे, जो अक्सर अस्वाभाविक भूख का कारण होता है।
इस प्रकार उस अकेले कौवे ने कहा :—
5. [ सप्तानां कुलहंसीनां दयितो वायसस्त्वसो ।
क्रमेणारमतैकत्र यावदन्योन्यमीप्सितम् ॥ ५ ॥
saptānāṃ kulahaṃsīnāṃ dayito vāyasastvaso |krameṇāramataikatra yāvadanyonyamīpsitam || 5 ||
Thus that single crow said:—Chanda by name, became spoused to seven geese at once on that bank; and cohabited one by one with every one of them, according to their desire. ]
चंदा नाम की स्त्री उस तट पर एक साथ सात हंसों की पत्नी बनी; और उनकी इच्छा के अनुसार, उनमें से प्रत्येक के साथ एक-एक करके सहवास किया।
6. [ अथ ता गर्भधारिण्यो बभूवुरतितोषिताः ।
देव्यश्च कृतनृत्यास्ताः सुप्रशान्तमथाययुः ॥ ६ ॥
atha tā garbhadhāriṇyo babhūvuratitoṣitāḥ|devyaśca kṛtanṛtyāstāḥ supraśāntamathāyayuḥ || 6 ||
Thus the geese became pregnant after gratification of their lust, and the goddesses being satisfied by their merry dance, held their quiet and took to their rest. ]
इस प्रकार हंस अपनी कामवासना की तृप्ति के बाद गर्भवती हो गए, और देवियाँ उनके आनंदमय नृत्य से संतुष्ट होकर शांत हो गईं और विश्राम करने लगीं।
7. [ददुरोदनतां यातमीश्वराय प्रियामुमाम् ।
भोजनाय महामायां देव्यस्ताः शूलपाणये ॥ ७ ॥
dadurodanatāṃ yātamīśvarāya priyāmumām |bhojanāya mahāmāyāṃ devyastāḥ śūlapāṇaye || 7 ||
Then these goddesses o£ great delusion (maha maya), advanced towards their consort Siva, and presented unto him his favorite Uma for his food.
तब महा मायाइन देवियों ने अपने पति शिव की ओर से प्रसाद ग्रहण किया और अपने भोजन के लिए अपनी प्रिय उमा को उनके साथ प्रस्तुत किया।
8. [ प्रिया मे भोजने दत्तेत्येवं च शशिशेखरः ।
बुद्ध्वा बभूव रुषितो यदा मातृगणं प्रति ॥ ८ ॥
priyā me bhojane dattetyevaṃ ca śaśiśekharaḥ |buddhvā babhūva ruṣito yadā mātṛgaṇaṃ prati || 8 ||
The god bearing the crescent moon on his fore-head, and holding the trident spike in his hand; coming to know that they had offered his beloved one for his meat, became highly incensed on the Matres. ]
माथे पर अर्धचंद्र धारण किए हुए और हाथ में त्रिशूल लिए हुए भगवान को जब पता चला कि उन्होंने उनके प्रिय को उनके भोजन के लिए अर्पित कर दिया है, तो वे मत्रेस पर बहुत क्रोधित हुए।
9. [ तदा तास्तां समुत्पाद्य स्वाङ्गदानेन वै पुनः ।
ददुर्भूयो विवाहेन पार्वतीमिन्दुमौलये ॥ ९ ॥
tadā tāstāṃ samutpādya svāṅgadānena vai punaḥ |dadurbhūyo vivāhena pārvatīmindumaulaye || 9 ||
Then they brought out the parts of the body of Uma, which they had taken in as their food from their bodies; and presented her entire for her remarriage with the moon-headed deity. ]
तब उन्होंने उमा के शरीर के वे अंग निकाले, जिन्हें उन्होंने अपने भोजन के रूप में ग्रहण किया था; और उन्हें चंद्रमुखी देवता के साथ पुनर्विवाह के लिए प्रस्तुत किया।
10. [ ततो देव्यो हरश्चैव परिवारस्तथैतयोः ।
सर्वे संतुष्टमनसः स्वां स्वामुपययुर्दिशम् ॥ १० ॥
tato devyo haraścaiva parivārastathaitayoḥ|sarve saṃtuṣṭamanasaḥ svāṃ svāmupayayurdiśam || 10 ||
At last the god Hara and his consorts being all reconciled to one another together with their dependants and vehicles, retired to their respective quarters with gladness of their minds. ]
अंत में भगवान हर और उनकी पत्नियाँ अपने आश्रितों और वाहनों के साथ एक दूसरे से मेल-मिलाप करके, मन की प्रसन्नता के साथ अपने-अपने स्थानों पर चले गए।
11. [ अन्तर्वत्न्यो बभूवुस्ता ब्राह्म्यो हंस्यो मुनीश्वर ।
वृत्तान्तं कथयामासुर्ब्राह्म्या देव्या यथास्थितम् ॥ ११ ॥
antarvatnyo babhūvustā brāhmyo haṃsyo munīśvara |vṛttāntaṃ kathayāmāsurbrāhmyā devyā yathāsthitam || 11 ||
The geese of Brahma perceiving their pregnancy, repaired to the presence of their goddess, and represented to bear their case, as I have, O chief of sages! already related unto you. ]
ब्रह्मा के हंसों ने अपनी गर्भावस्था को महसूस किया, वे अपनी देवी के पास गए, और उनका मामला उठाने के लिए प्रस्तुत हुए, जैसा कि मैंने पहले ही आपको बताया है, हे ऋषियों में श्रेष्ठ!
12. [ ब्राह्म्युवाच ।
हे वत्स्यः सांप्रतं वत्सवत्यो मे रथकर्मणि ।
न समर्था भवन्त्यो हि स्वैरं चरत सांप्रतम् ॥ १२ ॥
brāhmyuvāca |
he vatsyaḥ sāṃprataṃ vatsavatyo me rathakarmaṇi |na samarthā bhavantyo hi svairaṃ carata sāṃpratam || 12 ||
The Devi on hearing their words, spake kindly unto them and said:—you my menials, cannot now be capable of bearing my car in the air as before; but must have the indulgence of moving about at your pleasure, until you have delivered of your burthens. ]
देवी ने उनके शब्द सुनकर उनसे विनम्रतापूर्वक कहा: - तुम मेरे सेवकों, अब पहले की तरह हवा में मेरे रथ को उठाने में सक्षम नहीं हो सकते; लेकिन जब तक तुम अपना बोझ नहीं उतार लेते, तब तक तुम्हें अपनी इच्छानुसार घूमने की अनुमति होनी चाहिए।
13. [ इति गर्भालसा हंसीरुक्त्वा देवी दयापरा ।
निर्विकल्पसमाधाने ब्राह्मी तस्थौ यथासुखम् ॥ १३ ॥
iti garbhālasā haṃsīruktvā devī dayāparā |
nirvikalpasamādhāne brāhmī tasthau yathāsukham || 13 ||
After the kind goddess had said these words to her geese, that were ailing under the load foetuses, she betook herself to her wonted meditation, and remained in her irreversible rest with the gladness of her mind. ]
दयालु देवी ने अपने हंसों से, जो गर्भ के बोझ तले व्याकुल थे, ये शब्द कहने के बाद, वह अपने अभ्यस्त ध्यान में लग गईं, और अपने मन की प्रसन्नता के साथ अपने अटल विश्राम में रहीं।
14. [ अजनाभिसरोजान्तवैरिञ्चकमलाकरे ।
गर्भालसा विचेरुस्ता राजहंस्यो मुनीश्वर ॥ १४ ॥
ajanābhisarojāntavairiñcakamalākare |
garbhālasā vicerustā rājahaṃsyo munīśvara || 14 ||
The geese that were now big with the burden of their embryos, grazed in the lotus bed of Vishnu's navel, which had been the birth place of the great Brahma before. ]
भ्रूण के बोझ से दबे हुए हंस, विष्णु की नाभि के कमल-शय्या पर चरने लगे, जो पहले महान ब्रह्मा का जन्म स्थान था। (सृजनात्मक शक्ति ब्रह्मा का जन्म विष्णु की कमल-शय्या से हुआ था, और वही स्थान हंसों के चरागाह और बत्तखों के बच्चों के जन्मस्थान के लिए ऋणी था)।
15. [ एवं विपक्वगर्भास्ता नाभीकमलपल्लवे ।
सुवते स्म मृदून्यण्डान्यथ वल्ल्य इवाङ्कुरान् ॥ १५ ॥
evaṃ vipakvagarbhāstā nābhīkamalapallave|suvate sma mṛdūnyaṇḍānyatha vallya ivāṅkurān || 15 ||
The geese then being matured in their pregnancy, by feeding upon the lotus-like navel of Vishnu, brought forth their tender eggs in time, as the calmly creepers shoot out in sprouts in the spring. ]
तब भगवान विष्णु की कमल-सदृश नाभि का पान करके, अपनी गर्भावस्था में परिपक्व हो चुकी हंसियों ने समय पर अपने कोमल अण्डों को जन्म दिया, जैसे वसन्त ऋतु में शान्त लताएँ अंकुरित होकर निकलती हैं।
16. [ तानि कालं समासाद्य ततोऽण्डान्येकविंशतिः ।
गर्भाक्रान्त्या द्विधा जग्मुर्ब्रह्माण्डानीव सारवत् ॥ १६ ॥
tāni kālaṃ samāsādya tato'ṇḍānyekaviṃśatiḥ|garbhākrāntyā dvidhā jagmurbrahmāṇḍānīva sāravat || 16 ||
They laid thrice seven eggs in their proper time, which afterwards split in twain, like so many mundane eggs in their upper and lower valves or canals. ]
उन्होंने अपने उचित समय पर तीन बार सात अंडे दिए, जो बाद में दो भागों में विभाजित हो गए, जैसे उनके ऊपरी और निचले वाल्व या नलिकाओं में बहुत सारे सांसारिक अंडे होते हैं।
17. [ अण्डेभ्यस्तेभ्य एवं हि जाता वयमिमे मुने ।
भ्रातरश्चण्डतनया वायसा एकविंशतिः ॥ १७ ॥
aṇḍebhyastebhya evaṃ hi jātā vayamime mune |bhrātaraścaṇḍatanayā vāyasā ekaviṃśatiḥ || 17 ||
It was these eggs, O great sage! that gave birth to thrice seven brethren of ours, all of whom are known under the appellation of the fraternity of chanda crows. ]
हे महामुनि! इन्हीं अण्डों से हमारे सात भाई तीन बार उत्पन्न हुए, जो सभी चंदा कौओं की बिरादरी के नाम से जाने जाते हैं।
18. [ ते संजाता गता वृद्धिं तस्मिन्कमलपल्लवे ।
संजातपक्षाः संपन्ना गगनोड्डयने क्षमाः ॥ १८ ॥
te saṃjātā gatā vṛddhiṃ tasminkamalapallave |saṃjātapakṣāḥ saṃpannā gaganoḍḍayane kṣamāḥ || 18 ||
These being born in the lotus bed of Vishnu navel, were fostered and bred up in the same place, till they were fledged and enabled to fly and flutter in the air. ]
इनका जन्म भगवान विष्णु की नाभि के कमल शय्या में हुआ था, तथा इन्हें उसी स्थान पर पाला गया और बड़ा किया गया, जब तक कि ये पंखयुक्त नहीं हो गए और हवा में उड़ने और फड़फड़ाने में सक्षम नहीं हो गए।
19. [मातृभिः सह हंसीभिर्ब्राह्मी भगवती ततः ।
चिरमाराधिता सम्यक्समाधिविरता सती ॥ १९ ॥
mātṛbhiḥ saha haṃsībhirbrāhmī bhagavatī tataḥ |ciramārādhitā samyaksamādhiviratā satī || 19 ||
We then joined with our mother geese in the service of our Matri-goddess, who after our long services unto her, was roused from her intense meditation at last.]
फिर हम अपनी माँ हंसों के साथ अपनी मातृ-देवी की सेवा में शामिल हो गए, जो हमारी लंबी सेवाओं के बाद अंततः अपने गहन ध्यान से जाग उठे।
20. [ प्रसादपरया काले भगवत्या ततः स्वयम् ।
तथाङ्गानुगृहीता स्मो येन मुक्ता वयं स्थिताः ॥ २० ॥
prasādaparayā kāle bhagavatyā tataḥ svayam |
tathāṅgānugṛhītā smo yena muktā vayaṃ sthitāḥ || 20 ||
Now sir, it was in course of time, that the goddess inclined of her own complaisance, to receive us into her good grace, and favour us with the gift (of foresight), whereby we are quite liberated in this life.]
अब श्रीमान्, समय के साथ, देवी ने स्वयं कृपा करके हमें अपनी कृपा में ग्रहण किया और हमें वह वरदान (दूरदर्शिता) प्रदान किया जिससे हम इस जीवन में पूर्णतः मुक्त हो सकें। (भविष्य के प्रति अंधता ही जीवन की भूल और दुर्दशा का कारण है)।
21. [ संशान्तमनसः शान्ता एकान्ते ध्यानसंस्थितौ ।
तिष्ठाम इति निश्चित्य पितुः पार्श्वे वयं गताः ॥ २१ ॥
saṃśāntamanasaḥ śāntā ekānte dhyānasaṃsthitau |tiṣṭhāma iti niścitya pituḥ pārśve vayaṃ gatāḥ || 21 ||
Thought in ourselves of remaining in peace, and in the tranquillity of our minds;and being determined to betake ourselves to solitary contemplation, we went to our sire the old crow Chanda for his advice. ]
अपने मन में शांति और मन की शांति में रहने का विचार करके, तथा एकांत चिंतन में जाने का निश्चय करके, हम अपने पिता, वृद्ध कौवे चंदा के पास उनकी सलाह लेने गए। (विंध्य पर्वत पर)।
22. [ आलिङ्गितास्ततः पित्रा पूजितालम्बुसा वयम् ।
तया दृष्टाः प्रसादेन संस्थितास्तत्र संयताः ॥ २२ ॥
āliṅgitāstataḥ pitrā pūjitālambusā vayam |
tayā dṛṣṭāḥ prasādena saṃsthitāstatra saṃyatāḥ || 22 ||
We were received into the embrace of our father, and favoured with the presence of his goddess Alumbusha; they looked on us with kindness, and allowed us to remain near them with our self restricted conduct. ]
हमें हमारे पिता ने अपने आलिंगन में ले लिया, और उनकी देवी अलम्बुषा की कृपादृष्टि से हम धन्य हो गये; उन्होंने हम पर दया की दृष्टि डाली, और हमें अपने संयमित आचरण के साथ अपने पास रहने की अनुमति दी।
चंदा ने कहा :—
23. [ चण्ड उवाच ।
पुत्राः कच्चिदपर्यन्तवासनातन्तुगुण्ठितात् ।
भवन्तो निर्गता नूनमस्मात्संसारजालकात् ॥ २३ ॥
caṇḍa uvāca |
putrāḥ kaccidaparyantavāsanātantuguṇṭhitāt|bhavanto nirgatā nūnamasmātsaṃsārajālakāt || 23 ||
Chanda said:—O my darlings! Have ye obtained your release from weaving the web of your desires? You are then set free from the snare of this world, which binds fast all beings in it. ]
हे मेरे प्रियो! क्या तुम अपनी वासनाओं के जाल से मुक्त हो गए हो? अब तुम इस संसार के उस जाल से मुक्त हो गए हो, जो सभी प्राणियों को अपनी जकड़ में जकड़े हुए है।
24. [ नो चेद्वयं भगवतीं तदिमां भृत्यवत्सलाम् ।
प्रार्थयामो यथा यूयं भवथ ज्ञानपारगाः ॥ २४ ॥
no cedvayaṃ bhagavatīṃ tadimāṃ bhṛtyavatsalām |prārthayāmo yathā yūyaṃ bhavatha jñānapāragāḥ || 24 ||
If not so, then I will pray unto this goddess of mine, who is always propitious to her devotees, to confer on you the blessing of consummate knowledge. ]
यदि ऐसा नहीं है, तो मैं अपनी इस देवी से, जो सदैव अपने भक्तों पर कृपालु रहती है, प्रार्थना करूँगा कि वह आपको पूर्ण ज्ञान का वरदान प्रदान करें (जो अकेले आपको सभी सांसारिक बुराइयों से बचा सकता है)।
कौवे ने उत्तर दिया :—
[काका ऊचुः ।
तात ज्ञातमलं ज्ञेयं ब्राह्म्या देव्याः प्रसादतः ।
किंत्वेकान्तस्थितेः स्थानमभिवाञ्छाम उत्तमम् ॥ २५ ॥
kākā ūcuḥ |
tāta jñātamalaṃ jñeyaṃ brāhmyā devyāḥ prasādataḥ |kiṃtvekāntasthiteḥ sthānamabhivāñchāma uttamam || 25 ||
The crows replied:—O sir! we have known whatever is knowable, by the good grace of the Goddess Brahma, it is only a good solitary place, which we now seek for the sake of undisturbed meditation.]
[ हे महाराज! जो कुछ जानने योग्य है, उसेहमने ब्रह्माजी की कृपा से जान ली है; वह तो बस एक अच्छा एकांत स्थान है, जिसे अब हम अविचल ध्यान के लिए खोज रहे हैं।
चंदा लौटकर बोली :—
26. [चण्ड उवाच ।
सर्वरत्नगणाधारः समस्तसुरसंश्रयः ।
अस्ति ह्येव महोत्सेधो मेरुर्नाम महीधरः ॥ २६ ॥
caṇḍa uvāca |
sarvaratnagaṇādhāraḥ samastasurasaṃśrayaḥ |asti hyeva mahotsedho merurnāma mahīdharaḥ || 26 ||
Chanda returned said:—I will point it out to you, in the high mountain of Meru in the polar region; which is the seat of all the celestials, and the great receptacle of all the treasures and gems on earth.]
मैं तुम्हें ध्रुव प्रदेश में मेरुइस स्थान पर स्थित है नामित प्राकृतिक पर्वत का दर्शन करा टैग; जो समस्त देवताओं का निवास स्थान है तथा पृथ्वी पर समस्त निधियों एवं रत्नों का महान भण्डार है।
[ लसच्चन्द्रार्कदीपस्य भूतवृन्दकलत्रिणः ।
ब्रह्माण्डमण्डपस्यान्तः स्तम्भः कनकनिर्मितः ॥ २७ ॥
lasaccandrārkadīpasya bhūtavṛndakalatriṇaḥ |
brahmāṇḍamaṇḍapasyāntaḥ stambhaḥ kanakanirmitaḥ || 27 ||
This mountain stands as the lofty pillar of gold, in the midst of the great dome of the universe; it is lightet by the luminous orbs of the sun and moon as its two lamps, and is the residence of all kinds of animals.]
यह पर्वत ब्रह्माण्ड के विशाल गुम्बद के मध्य में सोने के ऊँचे स्तम्भ के समान खड़ा है; यह सूर्य और चन्द्रमा के दो दीपों से प्रकाशित होता है, तथा सभी प्रकार के प्राणियों का निवास स्थान है ।
28. [ सौवर्णचन्द्रपीठाढ्यो रत्नाढ्यशिखराङ्गुलिः ।
ध्वनद्द्वीपाब्धिवलयो भुवेवोन्नमितो भुजः ॥ २८ ॥
sauvarṇacandrapīṭhāḍhyo ratnāḍhyaśikharāṅguliḥ |
dhvanaddvīpābdhivalayo bhuvevonnamito bhujaḥ || 28 ||
This lofty mountain stands as the lifted arm of this orb of the earth, with its gemming peaks and pinnacles resembling its fingers and their jewels, and having the moonbeam, as a golden canopy raised over its head, and the sounding main girding the islands for its bracelets. ]
यह ऊँचा पर्वत पृथ्वी के इस गोले की उठी हुई भुजा के समान खड़ा है, जिसके रत्नजड़ित शिखर और शिखर उसकी अंगुलियों और उनके रत्नों के समान हैं, और जिसके सिर पर चाँदनी की किरण, एक स्वर्णिम छत्र के समान उठी हुई है, और ध्वनि करने वाला मुख्य भाग अपने कंगनों के लिए द्वीपों को घेरे हुए है।
29. [वृतः कुलाद्रिसामन्तैर्जम्बूद्वीपासने स्थितः ।
राजा चन्द्रार्कनयने भ्रमयञ्छैलसंसदि ॥ २९ ॥
vṛtaḥ kulādrisāmantairjambūdvīpāsane sthitaḥ |rājā candrārkanayane bhramayañchailasaṃsadi || 29 ||
The mount Meru is situated in the midst of the Jambudwipa (Asia) as its sole monarch, and is beset by the boundary mountains as its chieftains on all sides. With its two eye balls of the rolling sun and moon, it glances over the surrounding hillocks, as the king seated in the centre, looks on the courtiers sitting all about him.]
मेरु पर्वतजम्बूद्वीप (एशिया) के मध्य में स्थित है और उसका एक मात्र सम्राट है, और उसके चारो ओर के मार्शल पर्वतों की शोभा है। सूर्य और चंद्रमा की दृष्टि अपनी दोनों आँखों से देखती है, जैसे बीच में चारों ओर से घिरे हुए राजा अपने चारों ओर बैठे हुए दरबारियों को देखते हैं।
30. [ तारौघमालतीमाल्यो दिग्दशैकाम्बराम्बरः ।
नागजातिद्वयस्थात्मा नाकनायकभूषणः ॥ ३० ॥
tāraughamālatīmālyo digdaśaikāmbarāmbaraḥ |
nāgajātidvayasthātmā nākanāyakabhūṣaṇaḥ || 30 ||
The clusters of stars in the sky, hangs as wreaths of malati flowers around his neck, and the bright moon that leads the train of stars, forms the crowning jewels over his head, the firmament on the ten sides girds him as his vest, and the nagas of both kinds (i.e. the elephants and serpents) are warders at his gates. ]
आकाश में तारों के समूह, उनकी गर्दन के चारों ओर मालती फूलों की माला के रूप में लटके हुए हैं, और तारों की पंक्ति का नेतृत्व करने वाला उज्ज्वल चंद्रमा, उनके सिर के ऊपर मुकुट रत्न के रूप में है, दसों तरफ का आकाश उन्हें उनकी बनियान के रूप में घेरे हुए है, और दोनों प्रकार के नाग ( यानी हाथी और सर्प) उनके द्वार पर रक्षक हैं ।
31. [ दिगङ्गनाभिरभितो रम्याभिः पुरभूषणैः ।
एष निस्यन्दिभिः शीतैर्वीजितो घनचामरैः ॥ ३१ ॥
digaṅganābhirabhito ramyābhiḥ purabhūṣaṇaiḥ |eṣa nisyandibhiḥ śītairvījito ghanacāmaraiḥ || 31 ||
The nymphs of heaven are employed in fanning him with the breeze from all quarters, and flapping over him their chouries of the passing clouds, with their hands decorated with the variegated hues of heaven as their ornaments. ]
स्वर्ग की अप्सराएँ उसे चारों ओर से हवा देकर पंखा झलने में लगी हैं, तथा उसके ऊपर उड़ते हुए बादलों की चौरियाँ फड़फड़ा रही हैं , तथा उनके हाथ स्वर्ग के विविध रंगों से अलंकृत हैं।
32. [ षोडशास्य सहस्राणि योजनानामधः क्षितौ ।
स्थिताः पादाः प्रपूज्यन्ते नागासुरमहोरगैः ॥ ३२ ॥
ṣoḍaśāsya sahasrāṇi yojanānāmadhaḥ kṣitau |sthitāḥ pādāḥ prapūjyante nāgāsuramahoragaiḥ || 32 ||
His huge body stretched over many leagues, and his feet are rooted fast many fathoms underneath the earth; where they are worshipped by the nagas, Asuras and large serpents. ]
उनका विशाल शरीर कई लीग तक फैला हुआ है, और उनके पैर धरती के नीचे कई फ़ासला गहराई तक जमे हुए हैं; जहाँ नाग, असुर और बड़े सर्प उनकी पूजा करते हैं। (जो पर्वत के तल पर रहते हैं, जबकि देवताओं की जातियाँ इसके शीर्ष पर स्थित हैं)।
33. [अशीतिश्च सहस्राणि देहोऽस्यार्केन्दुलोचनः ।
पूज्यते नाकसदने सुरगन्धर्वकिंनरैः ॥ ३३ ॥
aśītiśca sahasrāṇi deho'syārkendulocanaḥ |
pūjyate nākasadane suragandharvakiṃnaraiḥ || 33 ||
It has thousands of ridges and steeps, craigs and cliffs, below its two eyes of sun and moon; and these are lauded as celestial regions by the Gods, gandharvas and kinnaras that inhabit in them.]
इसके सूर्य और चन्द्रमा रूपी दो नेत्रों के नीचे हजारों पर्वतश्रेणियाँ और खड़ी चट्टानें, चट्टानें और चट्टानें हैं; और इनमें निवास करने वालेदेवता, गंधर्व और किन्नर दिव्य प्रदेश कहलाते हैं।
34. [ चतुर्दशविधान्येनं गृहस्थमिव बान्धवाः ।
उपजीवन्ति भूतानि मिथो दृष्टपुरास्पदम् ॥ ३४ ॥
caturdaśavidhānyenaṃ gṛhasthamiva bāndhavāḥ |upajīvanti bhūtāni mitho dṛṣṭapurāspadam || 34 ||
There are fourteen kinds of superior beings, inhabiting the supernal sphere of this mountain; and these dwell there with their households and relatives, in their respective circles, without ever seeing the city or citadel of another. (This means the great extent and distance of the several separate ridges from one another. Its fourteen ridges or regions are known as the chaturdasa—vhuvanas, and fourteen peoples are included under the title of thirteen classes of celestials—troadasa-gana-devatas. These are the brahmarshis, Rajarshis, Devarshis, Devas, Pitris, Gandharvas, Kinnaras, Apsaras, Vidyadharas, Yakshas, Rakshas, Pramathas, Guhyakas and Nagas. ]
इस पर्वत के अलौकिक क्षेत्र में चौदह प्रकार के श्रेष्ठ प्राणी निवास करते हैं; और ये अपने-अपने घरों और रिश्तेदारों के साथ, अपने-अपने मंडलों में, बिना किसी दूसरे के शहर या गढ़ को देखे, वहाँ निवास करते हैं। (इसका अर्थ है कई अलग-अलग चोटियों का एक-दूसरे से बड़ा विस्तार और दूरी। इसकी चौदह चोटियाँ या क्षेत्र चतुर्दश- वुहुवन के रूप में जाने जाते हैं, और चौदह लोगों को तेरह दिव्य वर्गों- त्रौदस- गण- देवता के शीर्षक के अंतर्गत शामिल किया गया है । ये हैं ब्रह्मर्षि , राजर्षि , देवर्षि , देव , पितर , गंधर्व, किन्नर, अप्सराएँ , विद्याधर, यक्ष, राक्षस , प्रमथ , गुह्यक और नाग ( जिनमें से अंतिम को दिव्य प्राणियों में मान्यता प्राप्त नहीं है)।
35. [ अस्य त्वीशानदिग्भागे पद्मरागमयं बृहत् ।
विद्यते शृङ्गमपरो दिवाकर इवोदितः ॥ ३५ ॥
asya tvīśānadigbhāge padmarāgamayaṃ bṛhat |vidyate śṛṅgamaparo divākara ivoditaḥ || 35 ||
There is a large ridge on the north east corner of this mount, with its gemming summit rising as high and bright as the shining sun. ]
इस पर्वत के उत्तर-पूर्व कोने पर एक बड़ी चोटी है, जिसका रत्नजड़ित शिखर चमकते सूर्य के समान ऊँचा और चमकीला है।
36. [अस्यास्ति पृष्ठे भूतौघवृतः कल्पतरुर्महान् ।
जगतः शिखरादर्शे प्रतिबिम्बमिव स्थितः ॥ ३६ ॥
asyāsti pṛṣṭhe bhūtaughavṛtaḥ kalpatarurmahān |jagataḥ śikharādarśe pratibimbamiva sthitaḥ || 36 ||
There stands a large kalpa tree on the out side of that ridge, which is peopled with living beings of various kinds; and appears to present a picture of the whole world in miniature.]
उस पर्वतश्रेणी के बाहरएक विशाल कल्पवृक्ष है, जो नाना प्रकार के अवशेषों से आबाद है; और ऐसा अनोखा होता है मानो वह संपूर्ण विश्व का लघु चित्र प्रस्तुत कर रहा हो।
37. [ तस्यास्ति दक्षिणस्कन्धे शाखा कनकपल्लवा ।
रत्नस्तबकनीरन्ध्रा चन्द्रबिम्बोल्लसत्फला ॥ ३७ ॥
tasyāsti dakṣiṇaskandhe śākhā kanakapallavā |ratnastabakanīrandhrā candrabimbollasatphalā || 37 ||
The southern stem of this tree has a protruding branch with its aureate leaves, and its blossoms blooming as clusters of brilliant gems; and presenting its fruit as lucid and luscious to view, as the bright and cooling orb of the moon. ]
इस वृक्ष के दक्षिणी तने में एक उभरी हुई शाखा होती है, जिसके पत्ते सुनहरे होते हैं, और इसके फूल चमकीले रत्नों के गुच्छों के समान खिलते हैं; और इसका फल देखने में चन्द्रमा के उज्ज्वल और शीतल गोले के समान सुस्पष्ट और सुस्वादु होता है।
38. [ तत्र पूर्वं मया नीडं कृतमासीत्स्फुरन्मणि ।
देव्या ध्याननिषण्णायां यस्मिन्किल रमे सुताः ॥ ३८ ॥
tatra pūrvaṃ mayā nīḍaṃ kṛtamāsītsphuranmaṇi |devyā dhyānaniṣaṇṇāyāṃ yasminkila rame sutāḥ || 38 ||
I had formerly built my nest on that branch, and decorated it with all sorts of shining gems; and there it was, oh my offspring! that I sported and enjoyed myself, as long as my goddess sat in her meditative mood. ]
मैंने पहले उस शाखा पर अपना घोंसला बनाया था, और उसे सभी प्रकार के चमकदार रत्नों से सजाया था; और वह था, हे मेरे बच्चे! जब तक मेरी देवी अपने ध्यान मुद्रा में बैठी थीं, तब तक मैं खेलता और आनंद लेता था।
39. [ रत्नपुष्पदलच्छन्नं रसायनफलान्वितम् ।
चिन्तामणिशलाकाभिर्विहितालिन्दसंस्थिति ॥ ३९ ॥
ratnapuṣpadalacchannaṃ rasāyanaphalānvitam |
cintāmaṇiśalākābhirvihitālindasaṃsthiti || 39 ||
My nest was hid under the gemming flowers, and stored with luscious fruits, and its door was fastened with bolts of precious gems. ]
मेरा घोंसला रत्नमय फूलों के नीचे छिपा हुआ था, और सुस्वादु फलों से भरा हुआ था, और उसका द्वार बहुमूल्य रत्नों की कुण्डलियों से बंद था।
40. [ बुद्धिपूर्वसमाचारैः संपूर्णं काकपुत्रकैः ।
शीतलाभ्यन्तरं हृद्यं पूरितं कुसुमोत्करैः ॥ ४० ॥
buddhipūrvasamācāraiḥ saṃpūrṇaṃ kākaputrakaiḥ |śītalābhyantaraṃ hṛdyaṃ pūritaṃ kusumotkaraiḥ || 40 ||
It was full of young crows, who knew how to behave properly with one another; Its inside was strewn over with flowers, and was cooling at all times and seasons. ]
यह युवा कौवों से भरा था, जो एक दूसरे के साथ उचित व्यवहार करना जानते थे; इसका भीतरी भाग फूलों से भरा हुआ था, और हर समय और हर मौसम में ठंडा रहता था।
41. [ तद्गच्छत सुता नीडं दुर्गं नाकवतामपि ।
भोगं मोक्षं च तत्रस्था निर्विघ्रमलमाप्स्यथ ॥ ४१ ॥
tadgacchata sutā nīḍaṃ durgaṃ nākavatāmapi |bhogaṃ mokṣaṃ ca tatrasthā nirvighramalamāpsyatha || 41 ||
Repair therefore, my children! to that nest, which is inaccessible even to the gods; because by remaining there, you will obtain both your livelihood and liberation without any molestation. ]
इसलिए, मेरे बच्चों! उस घोंसले में जाओ, जो देवताओं के लिए भी दुर्गम है; क्योंकि वहाँ रहने से तुम्हें बिना किसी परेशानी के अपनी आजीविका और मुक्ति दोनों प्राप्त होंगी। (स्वतंत्रता के साथ आजीविका, पृथ्वी पर सबसे अच्छा आशीर्वाद है)।
42. [ इत्युक्त्वास्मान्पिता तत्र चुचुम्बाभ्यालिलिङ्ग च ।
ददौ देव्या यदानीतमस्मभ्यं च तदामिषम् ॥ ४२ ॥
ityuktvāsmānpitā tatra cucumbābhyāliliṅga ca |dadau devyā yadānītamasmabhyaṃ ca tadāmiṣam || 42 ||
Saying so, our father kissed and embraced everyone of us; and presented to us the meat food, which he had got from his goddess. ]
ऐसा कहकर हमारे पिता ने हम सब को चूमा और गले लगाया; और हमें मांसाहार दिया, जो उन्होंने अपनी देवी से प्राप्त किया था।
43. [ तद्भुक्त्वा चरणौ देव्याः पितुश्चैवाभिवाद्य च ।
विन्ध्यकच्छाद्वयं तस्मात्स्थानादालम्बुसात्प्लुताः ॥ ४३ ॥
tadbhuktvā caraṇau devyāḥ pituścaivābhivādya ca |
vindhyakacchādvayaṃ tasmātsthānādālambusātplutāḥ || 43 ||
After taking our repast, we prostrated ourselves at the feet of our father and his goddess, and then flew in the air, from the Vindhyan range which is sacred to the divinity of Alumbusha. ]
भोजन करने के बाद हमने अपने पिता और उनकी देवी के चरणों में प्रणाम किया और फिर विंध्य पर्वतमाला से, जो अलुम्बुषा की दिव्यता के लिए पवित्र है, हवा में उड़ चले।
44. [ क्रमेणाकाशमुल्लङ्घ्य निर्गत्याम्बुदकोटरैः ।
पवनस्कन्धमासाद्य वन्दितव्योमचारिणः ॥ ४४ ॥
krameṇākāśamullaṅghya nirgatyāmbudakoṭaraiḥ |
pavanaskandhamāsādya vanditavyomacāriṇaḥ || 44 ||
We passed over the nether sky, entered into the region of the clouds; then coming out of their hollow caves, we flew aloft on the wings of the winds to the vacuous void of the etherial gods to whom we paid our homage. ]
हम पाताल लोक से होकर गुजरे, बादलों के क्षेत्र में प्रवेश किया; फिर उनकी खोखली गुफाओं से निकलकर, हम वायु के पंखों पर सवार होकर आकाशीय देवताओं के शून्य शून्य में उड़ गए, जिन्हें हमने प्रणाम किया।
45. [ परिहृत्य दिनाधीशं लोकान्तरपुरं गताः ।
स्वर्गमुल्लङ्घ्य याताः स्मो ब्रह्मलोकं मुनीश्वर ॥ ४५ ॥
parihṛtya dinādhīśaṃ lokāntarapuraṃ gatāḥ |svargamullaṅghya yātāḥ smo brahmalokaṃ munīśvara || 45 ||
Having then passed the solar world, we arrived at another sphere of the fixed stars above, where we saw the heaven of the immortals and thence reached the empyrean of Brahma. ]
फिर सौर जगत को पार करके, हम ऊपर स्थिर तारों के एक अन्य क्षेत्र में पहुँचे, जहाँ हमने अमरों का स्वर्ग देखा और वहाँ से ब्रह्मा के स्वर्ग में पहुँचे।
46. [ प्रणामपूर्वं तत्रैतद्यथावत्तत्पितुर्वचः ।
मात्रे च भगवत्यै च ब्राह्म्यै चाशु निवेदितम् ॥ ४६ ॥
praṇāmapūrvaṃ tatraitadyathāvattatpiturvacaḥ |mātre ca bhagavatyai ca brāhmyai cāśu niveditam || 46 ||
There we bowed down to the goddess Brahmi, and our mother (the goose) which was her vehicle; and related in length to them the behest of our father unto us. ]
वहाँ हमने देवी ब्राह्मी और अपनी माता (हंस) को, जो उनका वाहन था, प्रणाम किया और अपने पिता की आज्ञा विस्तार से उन्हें सुनाई।
47. [ ताभ्यां सस्नेहमालिङ्ग्य गच्छतेत्याज्ञयैधिताः ।
वयं कृतनमस्कारा ब्रह्मलोकाद्विनिर्गताः ॥ ४७ ॥
tābhyāṃ sasnehamāliṅgya gacchatetyājñayaidhitāḥ |
vayaṃ kṛtanamaskārā brahmalokādvinirgatāḥ || 47 ||
They endeared and embraced us with kind affection, and then bade us to do as we were bid by our sire. At this we bowed down to them, and took our departure from the seat of Brahma. ]
उन्होंने हमें स्नेहपूर्वक गले लगाया और फिर हमें अपने पिता के कहे अनुसार कार्य करने का आदेश दिया। यह सुनकर हमने उन्हें प्रणाम किया और ब्रह्मा के आसन से विदा हो गए।
48. [ संस्कृत उपलब्ध ]
फिर हमने मेरु की ओर उड़ान भरी, जहाँ हमें यह कल्प वृक्ष और उसमें अपना नियत घोंसला मिला। यहाँ हम सबसे अलग और दूर रहते हैं, और सभी मामलों में मौन रहते हैं।
49. [ संस्कृत उपलब्ध ]
हम आकाश के अधिपतियों के प्रदेश से होकर गुजरे, जो सूर्य की किरणों की चमक से दूर तक चमक रहा था; हम पवन के वेग से शून्य वायु में उड़ गए।
50. [ संस्कृत उपलब्ध ]
इस प्रकार मैंने आपके प्रश्न के उत्तर में विस्तार से बताया कि हमारा जन्म कैसे हुआ और हम इस स्थान पर कैसे बसे हैं; मैंने आपको यह भी बताया कि हमें सत्य का ज्ञान कैसे हुआ, जिससे हम इस अविचल शांति और स्थिरता की स्थिति में आ गए हैं, अब हे महान ऋषि! हमसे कहिए कि आपके जिज्ञासा को शांत करने के लिए हम और क्या बता सकते हैं।
.jpeg)
0 टिप्पणियाँ
If you have any Misunderstanding Please let me know