Ad Code

अध्याय XX - भुशुंड के रहस्यमय चरित्र का वर्णन

 

अध्याय XX - भुशुंड के रहस्यमय चरित्र का वर्णन

< पिछला

 पुस्तक VI - निर्वाण प्रकरण भाग 1 (निर्वाण प्रकरण)

अगला >

तर्क: वस्तुस्थिति के परिवर्तन और प्रलय के बाद भी दुनिया की स्थिरता; तथा आपके कर्मचारी के निधन के बाद भी भुशुण्ड की अमरता।

भुसुंड ने आगे कहा।

1. [भुशुण्ड उवाच ।

आसीत्किंचित्पुरा कल्पे जगद्यच्चिरमास्थितम् ।

संनिवेशेन चैतद्वदद्यापि च न दूरगम् ॥ १ ॥

bhuśuṇḍa uvāca |

āsītkiṃcitpurā kalpe jagadyacciramāsthitam|saṃniveśena caitadvadadyāpi ca na dūragam || 1 ||

Bhusunda continued. This world has existed by the prior and bygone kalpa, in the very same state as it does at present, and there is no variation in the formation or location of any thing in any wise.]

यह जगत पूर्व और पूर्व कल्प से एक ही अवस्था में है, जैसा कि वर्तमान में है, और किसी भी वस्तु की रचना या स्थान में किसी भी प्रकार का परिवर्तन नहीं है। (जलप्रलय से पूर्व का जगत भी जलप्रलय के बाद का जगत है)।

2. [तदेतद्वृत्तमभ्यासाद्वर्तमानेन वर्णितम् ।

मया मुनीन्द्र बोधाय प्राग्जन्मसाम्यदर्शिना ॥ २ ॥

tadetadvṛttamabhyāsādvartamānena varṇitam |mayā munīndra bodhāya prāgjanmasāmyadarśinā || 2 ||

Therefore O great Sage! I am accustomed to look to the past and present with an equal eye, and will relate the events of my passed life and by gone ages for your information, as if they are existent with me even at present.]

मूलतः हे महामुनि! मैं भूत और वर्तमान को समदृष्टि से देखने का आदी हूं, और आपके ज्ञान के लिए आपके जीवन और युगों की घटनाओं का वर्णन इस प्रकार घूर्णी, मानो वे में भी मेरे साथ हो। (पुराणे इतिहासकारों की यह परंपरा है कि वे दीर्घकालीन अतीत का वर्णन इस प्रकार करते हैं मानो वह वास्तव में उनके सामने प्रकट हो)।

3. [अद्य मे फलितं पुण्यैश्चिरकालोपसंभृतैः ।

निर्विघ्नमेव पश्यामि यद्भवन्तं मुने ततः ॥ ३ ॥

adya me phalitaṃ puṇyaiścirakālopasaṃbhṛtaiḥ |

nirvighnameva paśyāmi yadbhavantaṃ mune tataḥ || 3 ||

I find to-day, O great Sage! the fruit of my pious acts of my passed life, that have rewarded me with your blessed presence in this my humble cell.]

हे महान ऋषि! आज मैं अपने पिछले जीवन के पुण्य कर्मों का फल पा रहा हूं, इस कारण मुझे इस अवसर पर आपके धन्य उपस्थिति का पुरस्कार मिला है।

4. [इदं नीडमिमां शाखामहं चायमयं द्रुमः ।

अद्य पावनतां प्राप्तान्येतानि तव दर्शनात् ॥ ४ ॥

idaṃ nīḍamimāṃ śākhāmahaṃ cāyamayaṃ drumaḥ |adya pāvanatāṃ prāptānyetāni tava darśanāt || 4 ||

This nest of mine, this branch of the tree, this kalpaar-bour and this myself, are all blessed by your propitious presence in this place.]

मेरा यह घोंसला, वृक्ष की यह शाखा, यह कल्पार और यह मैं स्वयं, ये सभी स्थान पर आपकी कृपादृष्टि से धन्य हैं। (श्रेष्ठ का दर्शन महान उपकार है)।

5. [इदमर्घ्यमिद पाद्यं गृहीत्वा विहगार्पितम् ।

नूनं पावनतां नीत्वा शेषेणादिश चाशु भोः ॥ ५ ॥

idamarghyamida pādyaṃ gṛhītvā vihagārpitam |nūnaṃ pāvanatāṃ nītvā śeṣeṇādiśa cāśu bhoḥ || 5 ||

Deign Sir, to accept of this seat and this honorarium, which are here offered to you by a suppliant bird; and having purified us by your kind acceptance of our poor offerings, please command what other service can we render unto you.]

सर, इस आसन और इस जानवर को स्वीकार करने की कृपा करें, जो एक याचक पक्षी आपके द्वारा दिया जा रहा है; और हमारी कंपनी के इस उपकरण को स्वीकार करने के बाद हमें पवित्र करने के लिए कृपया सहमति दें कि हम आपकी और क्या सेवा कर सकते हैं। (अर्थात, मैं आपको और क्या बता सकता हूं)।

वसिष्ठ ने कहा :—

6. [श्रीवसिष्ठ उवाच ।

इदमर्घ्यं च पाद्यं च भूयो दत्तवति स्वयम् ।

भुशुण्डविहगे तस्मिन्निदं रामाहमुक्तवान् ॥ ६ ॥

śrīvasiṣṭha uvāca |

idamarghyaṃ ca pādyaṃ ca bhūyo dattavati svayam |bhuśuṇḍavihage tasminnidaṃ rāmāhamuktavān || 6 ||

Vasishtha said:—Rama! after Bhusunda had again presented the seat and honorarium to me, I proffered to him another request in the following words.]

राम ! जब भुशुण्ड ने मुझे पुनः आरंभ आसन और मशीनें प्रदान कीं, तब मैंने अपने निम्नलिखित शब्दों को दूसरे शब्दों में प्रस्तुत किया।

7. [भ्रातरस्ते विहङ्गेश तादृक्सत्त्वा महाधियः ।

इह कस्मान्न दृश्यन्ते त्वमेवैको हि दृश्यसे ॥ ७ ॥

bhrātaraste vihaṅgeśa tādṛksattvā mahādhiyaḥ |iha kasmānna dṛśyante tvamevaiko hi dṛśyase || 7 ||

I said, tell me, O thou senior among birds, why dont I see here those brethren of yours, who must be equally senile and strong in their bodies and intellects, as thou showest thyself to be.]

मैंने कहा, हे बड़े पक्षी, मुझे बताओ कि मैं यहां उन पेशेवरों को क्यों नहीं देखता हूं, जो अपने शरीर और बुद्धि में एक जैसे मजबूत और मजबूत होते हैं, जैसे कि तुम स्वयं को दिखाते हो।

भुशुण्डने उत्तर दिया और कहा :—

8. [भुशुण्ड उवाच ।

तिष्ठतामिह नः कालो महानतिगतो मुने ।

युगानां पङ्क्तयः क्षीणा दिवसानामिवानघ ॥ ८ ॥

bhuśuṇḍa uvāca |

tiṣṭhatāmiha naḥ kālo mahānatigato mune |

yugānāṃ paṅktayaḥ kṣīṇā divasānāmivānagha || 8 ||

Bhusunda answered and said:—I am here destined to remain alone, O Muni! to witness the continuous course of time, and to count and recount the revolutions of ages, as they reckon the succession of days and nights.]

 हे मुनि! मैं यहाँ अकेला ही रहने के लिए नियत हूँ, ताकि समय की निरंतर गति को देख सकूँ, और युगों के चक्रों को समान सकूँ, जैसे दिन और रात के क्रम की गणना होती है।

9. [एतावताथ कालेन सर्व एव ममानुजाः ।

तनूस्तृणमिव त्यक्त्वा शिवे परिणताः पदे ॥ ९ ॥

etāvatātha kālena sarva eva mamānujāḥ |

tanūstṛṇamiva tyaktvā śive pariṇatāḥ pade || 9 ||

During this length of time, I had the misfortune to witness all my juniors and younger brothers, to their mortal frames as trifling straws, and find their rest in the blessed state.]

इस पिछले समय में मुझे यह दुर्भाग्य से मिला कि मैंने अपने सभी कनिष्ठों और छोटे श्रमिकों को, उनके नश्वर देह कोष्ठ तिनके के समान अवशेष, धन्य अवस्था (अनंत काल) में विश्राम करते देखा।

10. [दीर्घायुषो महान्तोऽपि सन्तोऽपि बलिनोऽपि च ।

सर्व एव निगीर्यन्ते कालेनाकलितात्मना ॥ १० ॥

dīrghāyuṣo mahānto'pi santo'pi balino'pi ca |sarva eva nigīryante kālenākalitātmanā || 10 ||

I saw, O great Sage! the very long lived, and the very great indignity, the very strong and very wise, to be all gorged in the unconscious bowels of bodiless death.]

हे महान ऋषि! मैंने देखा कि बहुत सारी उम्र, बहुत बड़ा अपमान, बहुत बलवान और बहुत बुद्धि, सभी शरीरहीन मृत्यु की अचेतन आँतों में समा गए। (बच्चे और छोटे समान रूप से बटालियन हैं; और अंततः काल उन सभी को समाप्त कर दिया जाता है। नॉन सेम्पर एरिट एस्टास)।

वसिष्ठ ने कहा :—

11. [श्रीवसिष्ठ उवाच ।

स्कन्धव्यूढार्कशशिषु वहत्स्वविरतं जवात् ।

वातस्कन्धातिवातेषु कच्चित्तात न खिद्यसे ॥ ११ ॥

śrīvasiṣṭha uvāca |

skandhavyūḍhārkaśaśiṣu vahatsvavirataṃ javāt |vātaskandhātivāteṣu kaccittāta na khidyase || 11 ||

Vasishtha said:—Say, O venerable father! how you remained unmolested by the deluvian tempest, which outstripped the winds in its velocity, and bore the great bodies of the sun and moon and stars as jewels hanging about its neck.]

हे पूज्य पिता! कहिए कि आप उस जलप्रलयकारी तूफ़ान से कैसे प्रभावित हो रहे थे, जो आपके वेग में वायु से भी अधिक तेज़ था, तथा सूर्य, चन्द्रमा और विशाल पिंडों को आपके गले में रत्नों के समान धारण किया हुआ था।

12ए. (कुरान में जल प्रलय तूफान को उफनी नूह या नुह का तूफान कहा गया है। खंड प्रलय पृथ्वी का आंशिक जल प्रलय है, लेकिन महा प्रलय पूरे विश्व की सभी ब्रह्मांडीय क्रांतियों का समुच्चय है)।

12. [दग्धोदयास्तशैलेन्द्रवनव्यूहै रवेः करैः ।

चिरमत्यन्तमासन्नैः कच्चित्तात न खिद्यसे ॥ १२ ॥

dagdhodayāstaśailendravanavyūhai raveḥ karaiḥ |ciramatyantamāsannaiḥ kaccittāta na khidyase || 12 ||

Say, O primeval seer! how you escaped unscorched by the burning flame of solar rays, which melted down the uprising mountains, and consumed there the woods in one all devouring conflagration.]

कहो, हे आदि दृष्टा! सूर्य तुम की किरण की भव्यता से कैसे बच निकला, जिसने खंडों को मिलाकर बनाया और वहां के जंगलों को एक सर्वनाश अग्नि में भस्म कर दिया। (कुरान में कहा गया है कि अंतिम प्रलय के दिन विनाशकारी सूर्य नीचे आ गया और सिरों के ऊपर एक भाले की दूरी पर खड़ा हो गया)।

13. [इन्दोरथ करैः शीतैः पाषाणीकृतवारिभिः ।

आसन्नकरकापातैः कच्चित्तात न खिद्यसे ॥ १३ ॥

indoratha karaiḥ śītaiḥ pāṣāṇīkṛtavāribhiḥ |

āsannakarakāpātaiḥ kaccittāta na khidyase || 13 ||

Say, O senile sire, how you remained unfrozen under the cold moon beams, that froze the limpid waters to hard stone; and how you fled unhurt from the showers of hail, which were poured in profusion by the deluvian clouds.]

हे वृद्ध पिता, कहो कि तुम शीतल चन्द्र किरण के नीचे कैसे अविचलित रहे,आकांक्षी जल को कठोर पत्थर में बदल दिया गया था; और तुम ओलों की वर्षा से कैसे बच निकले, जो जल प्रलयकारी वर्षा ऋतु द्वारा प्रचुर मात्रा में बरसाए गए थे।

14. [अजस्रमिह विश्रान्तैः कल्पजीमूतमण्डलैः ।

परशुच्छेदनीहारैः कच्चित्तात न खिद्यसे ॥ १४ ॥

ajasramiha viśrāntaiḥ kalpajīmūtamaṇḍalaiḥ|paraśucchedanīhāraiḥ kaccittāta na khidyase || 14 ||

Say, O ancient bird! why you were not crushed under the snows, which fell from the deluvian clouds as thickly as huge trees, when they are felled by axes from the tops of high hills.]

कहो, हे प्राचीन पक्षी! तुम उन बर्फों के नीचे क्यों नहीं कुचले गए, जो जल प्रलय के वर्षावन से इतनी मोटी गिरी गिरी हुई थी, जैसे पहाड़ों की चोटियाँ सेलाडोरी से गिरी हुई विशाल वृक्ष।

15. [विषमैर्जागतैः क्षोभैरुच्चैस्तरपदस्थितः ।

कथं न क्षोभमायाति कल्पवृक्षोऽयमुन्नतः ॥ १५ ॥

viṣamairjāgataiḥ kṣobhairuccaistarapadasthitaḥ |kathaṃ na kṣobhamāyāti kalpavṛkṣo'yamunnataḥ || 15 ||

Say, why this kalpatree which rises higher than all other forests, was not broken down, when all other arbors on earth, were levelled to the ground by the universal tornado.]

बताइये, यह कल्पवृक्ष जो अन्य सभी वनों से ऊँचा है, क्यों नहीं, जबकि पृथ्वी पर अन्य सभी कुण्डों द्वारा सार्वभौम तूफ़ान द्वारा भूमि पर गिराये गये थे।

भुशुण्ड ने उत्तर दिया :—

16. [भुशुण्ड उवाच ।

निरालम्बास्पदा ब्रह्मन्सर्वलोकावहेलिता ।

तुच्छेयं सर्वभूतानां मध्ये विहगजीविका ॥ १६ ॥

bhuśuṇḍa uvāca |

nirālambāspadā brahmansarvalokāvahelitā |tuccheyaṃ sarvabhūtānāṃ madhye vihagajīvikā || 16 ||

Bhusunda replied:—Our station, O Brahman! in the open and empty air, is quite supportless and without any solid or fixed support. It is either unnoticed or looked upon with disregard and contempt by all, and our living and livelihood is the most despicable among all living beings.]

हे ब्रह्म! इस खुले और शून्य आकाश में हमारी स्थिति सर्वथा आधारहीन और बिना किसी ठोस या स्थिर आधार के है। यह या तो किसी का ध्यान नहीं है या सभी इसे अनदेखा और तिरस्कर की दृष्टि से देखते हैं, और हमारा जीवन और जीविका सभी में सबसे अधिक घृणित है। (यह सब आत्मा के लिए है, जिसे यहां एक पक्षी - एक काला कौआ - के रूप में मानव घोषित किया गया है, और अमर भुशुंड का नाम दिया गया है, जो एक तिरस्कारपूर्ण शब्द है जो वृद्ध लोगों के लिए उपयुक्त होता है)।

17. [ईदृशेषु च भूतेषु निर्जनेषु वनेषु च ।

कल्पितास्थास्थितिर्धात्रा शून्ये वा व्योमवर्त्मनि ॥ १७ ॥

īdṛśeṣu ca bhūteṣu nirjaneṣu vaneṣu ca |

kalpitāsthāsthitirdhātrā śūnye vā vyomavartmani || 17 ||

Thus has the Lord of beings appointed these aerial beings, to remain free from disease and death in these forests, or fly about in the empty air in their aerial course.]

इस प्रकार के जादूगरों ने स्वामी को आकाशीय मार्ग से इन वनों में रोग और मृत्यु से मुक्त रहने के लिए नियुक्त किया है, या अपने आकाशीय मार्ग से शून्य वायु में उड़ने के लिए नियुक्त किया है। (वन का अर्थ है जीवित शरीर, और शून्य वायु शरीर हीन चित्रों के विचरण का क्षेत्र है)।

18. [कथमस्यां प्रभो जातौ जातस्य चिरजीविनः ।

आशापाशनिबद्धस्य विहगस्य विशोकिता ॥ १८ ॥

kathamasyāṃ prabho jātau jātasya cirajīvinaḥ |āśāpāśanibaddhasya vihagasya viśokitā || 18 ||

How then, O venerable sir, can any sorrow or sickness betide us here, where we are born to be immortal, and rove freely in open air; and are free from those pains and sorrows, which betake those birds that are bound in snares of their desires, and are subject to their hopes and fears.]

फिर से हो रहा है आदर्श सार, यहां हमें कोई दुख या बीमारी कैसे हो सकती है, जहां हम अमर के लिए पैदा हुए हैं, और खुले आकाश में स्वतंत्रता मुक्ति विचरण करते हैं; और उन पीड़ाओं और दुखों से मुक्त हैं, जो उन पक्षियों को होते हैं जो अपनी इच्छाओं के जाल में मालिक हैं, और जो अपनी आशाओं और भय से ग्रस्त हैं।

19. [वयं तु भगवन्नित्यमात्मसंतोषमास्थिताः ।

न कदाचन नीरूपे मुह्यामो जातविभ्रमैः ॥ १९ ॥

vayaṃ tu bhagavannityamātmasaṃtoṣamāsthitāḥ |

na kadācana nīrūpe muhyāmo jātavibhramaiḥ || 19 ||

We sir, have always placed our reliance on the peace and contentment of our souls, and never allow ourselves to fall into error, of taking the typo insubstantials for substantial.]

सर, हमने हमेशा अपनी आत्मा की शांति और संतुष्टि पर भरोसा रखा है, और कभी-कभी खुद को भी नुकसान पहुंचाने की अनुमति नहीं दी है, टाइपो को वास्तविक समझ की।

20. [स्वभावमात्रसंतुष्टाः कष्टैर्मुक्ता विचेष्टितैः ।

क्षिपामः केवलं कालमस्मिन्ब्रह्मन्निजालये ॥ २० ॥

svabhāvamātrasaṃtuṣṭāḥ kaṣṭairmuktā viceṣṭitaiḥ |kṣipāmaḥ kevalaṃ kālamasminbrahmannijālaye || 20 ||

We are quite content with what simple nature requires and affords, and are entirely free from those cares and endeavours which are attended with pain. We live only to pass our time in this our own and lonely lodging.]

हम में वही कलाकार हैं जो सरल प्रकृति हमें प्रदान करते हैं, और उन सुविधाओं और प्रयासों से पूरी तरह मुक्त हैं जो लक्षण दिखाते हैं। हम केवल इस अपने और एकांत निवास में (जो हमें ईश्वर द्वारा प्रदान किया गया है) अपना समय बिताने के लिए जीते हैं।

21. [न जीवितान्न मरणात्कर्मदेहस्य रोधनम् ।

यथा स्थितेन तिष्ठामस्तथैवास्तंगतेहिताः ॥ २१ ॥

na jīvitānna maraṇātkarmadehasya rodhanam |yathā sthitena tiṣṭhāmastathaivāstaṃgatehitāḥ || 21 ||

We neither wish to live long to wallow in our bodily enjoyments nor desire death to avoid the retribution of our acts; but live as long as we have to live, and die when death comes upon us.]

हम न तो अपने शारीरिक भोगों में लंबे समय तक जीवित रहने के लिए जीवित रहना चाहते हैं और न ही अपने कर्मों के दंड से बचने के लिए मृत्यु की इच्छा रखते हैं; बल्कि जब तक जीना है तब तक जीते हैं और जब तक मौत आती है तब तक मर जाते हैं। (न तो अपने जीवन से प्रेम करो और न ही घृणा, बल्कि स्वर्ग की प्राप्ति तक धीरे-धीरे समय या कम समय मिले, जितना अच्छा जीवन जियो। मिल्टन)।

22. [आलोकिता लोकदशा दृष्टा दृष्टान्तदृष्टयः ।

नूनं संत्यक्तमस्माकं मनसा चञ्चलं वपुः ॥ २२ ॥

ālokitā lokadaśā dṛṣṭā dṛṣṭāntadṛṣṭayaḥ |

nūnaṃ saṃtyaktamasmākaṃ manasā cañcalaṃ vapuḥ || 22 ||

We have seen the changeful states of mankind, and witnessed many instances of the vicissitudes of human affairs, and have thereby banished all sorts of levity from our bodies and minds.]

हमने मानव जाति के परिवर्तनशील चरणों को देखा है, और मानवीय घटनाओं के उद्भव-पद के कई उदाहरण देखे हैं, और इस प्रकार हमने अपने शरीर और मन से सभी प्रकार की वस्तुओं को दूर किया है। (शब्दिक अर्थ: शरीर और मन की चंचलता)।

23. [अनारतनिजालोके नित्यं चापरितापिनि ।

कल्पागस्योपरि सदा वेद्मि कालकलागतिम् ॥ २३ ॥

anāratanijāloke nityaṃ cāparitāpini |

kalpāgasyopari sadā vedmi kālakalāgatim || 23 ||

By the constant light of our internal spirit, we are kept from the sight of all sorrow and grief; and from our seat on the height of the kalpa tree, we clearly see the course of the world and the changes of time.]

अपनी आंतरिक आत्मा के सतत प्रकाश से हम सभी दुःख और संतों से दूर रहते हैं; और कल्पित वृक्ष की छाया पर स्थित हम दुनिया की गति और समय के परिवर्तन को स्पष्ट रूप से देखते हैं। (इच्छा का कल्प वृक्ष एक साथ जीवन का वृक्ष और स्वर्ग के उद्यान का ज्ञान है, क्योंकि दोनों ही मनुष्य के लिए एक समान रूप से प्यासे हैं; और जो कोई इस वृक्ष के ऊपर स्थित है, उसे भुशुण्ड की आत्मा के रूप में अपनी सर्वज्ञता और अमरता से सभी विद्याओं को जानना चाहिए)।

24. [रत्नगुच्छप्रकाशाख्ये ब्रह्मन्कल्पलतागृहे ।

प्राणापानप्रवाहेण वेद्मि कल्पमखण्डितम् ॥ २४ ॥

ratnagucchaprakāśākhye brahmankalpalatāgṛhe |

prāṇāpānapravāheṇa vedmi kalpamakhaṇḍitam || 24 ||

Though we are wholly unacquainted with the changes of days and nights, on this high pinnacle of our heavenly mountain (where there is the eternal sunshine of Divine presence); yet we are not ignorant of the vicissitudes of the times and events, in the solar and sublunary worlds which roll incessantly below us.]

हालाँकि हम अपने आकाशीय पर्वत के इस उच्च शिखर पर (जहाँ दिव्य दर्शन का शाश्वत सूर्य प्रकाश है) दिन और रात के संगीत से पूरी तरह अनभिज्ञ हैं; फिर भी हम सौर और उपचंद्र लोकों में समय और घटनाओं के उद्गार-बधा से अनभिज्ञ नहीं हैं, जो हमारे नीचे निरंतर सत्य रहते हैं।

25. [अविज्ञातदिवारात्रौ ह्यस्मिन्नुच्चैः शिलोच्चये ।

जानामि निजया बुद्ध्या लोककालक्रमस्थितिम् ॥ २५ ॥

avijñātadivārātrau hyasminnuccaiḥ śiloccaye |jānāmi nijayā buddhyā lokakālakramasthitim || 25 ||

Though our habitation in the cell of this Kalpatree, is ever illumined by the light of gems which are inlaid in it; yet we can know the course of time by the respirations of our breath, which as a chronometer informs us with the regular course of time.]

हालाँकि इस कल्पवृक्ष के कक्ष में हमारा निवास है, जिसमें जड़ावते हुए रत्नों के प्रकाश से सदैव प्रकाशित रहता है; फिर भी हम कालक्रम द्वारा अपने श्वास-प्रश्वास को जान सकते हैं, जो कालक्रम की भाँति हमें कालक्रम की नियमित गति से स्पष्ट कराती है। (अजपा या श्वास-प्रश्वास, किसी भी समय-घड़ी या दिन-रात के क्रम की भाँति, समय के क्रम को सूचित किया जाता है)।

26. [सारासारपरिच्छेदि बोधाद्विश्रान्तिमागतम् ।

निरस्तचापलं शान्तं सुस्थिरं मे मुने मनः ॥ २६ ॥

sārāsāraparicchedi bodhādviśrāntimāgatam |nirastacāpalaṃ śāntaṃ susthiraṃ me mune manaḥ || 26 ||

Knowing what is real from all that is unreal, I have desisted from my pursuit after unrealities, and settled in my knowledge of the true reality; and by forsaking its natural fickleness, my mind is practised to rest at all times in its perfect peace and tranquillity.]

जो कुछ सत्य है, जिसमें से जो सत्य है, उसे जानकर मैंने सत्य की खोज छोड़ दी और सत्य का ज्ञान स्थिर हो गया; और अपनी स्वाभाविक चंचलता को त्यागकर, मेरा मन हर समय पूर्ण शांति और स्थिरता में विश्राम करने का अभ्यास करता है। (जब मन संसार की मिथकीय बातें और मिथ्यात्व को जान लेता है, तो उसका व्याकुल नहीं होता)।

27. [संसारव्यवहारोत्थैराशापाशैरसन्मयैः ।

उद्गारैरिव भूकाको न वैवश्यं व्रजाम्यहम् ॥ २७ ॥

saṃsāravyavahārotthairāśāpāśairasanmayaiḥ |udgārairiva bhūkāko na vaivaśyaṃ vrajāmyaham || 27 ||

We are not led to the snare of false worldly affairs, nor frightened like earthly crows in our hankering after food by the hissings of men.]

हम पर्यटक मामलों के जाल में फंसते नहीं हैं, न ही किसी भाषा में भोजन की लालसा में किसी तरह के धार्मिक मामले होते हैं।

28. [परोपशमधर्मिण्या वयमालोकशीतया ।

पश्यन्तो जागतीं मायां धिया धैर्यमुपागताः ॥ २८ ॥

paropaśamadharmiṇyā vayamālokaśītayā |

paśyanto jāgatīṃ māyāṃ dhiyā dhairyamupāgatāḥ || 28 ||

It is by the serene light of the supreme felicity of our souls, and by the virtue of the unalterable patience of our minds, that we look into the errors and delusions of the world, with out falling in them ourselves.]

अपनी आत्मा की परम प्रशंसा के शांत प्रकाश से और अपने मन के अविचल धैर्य के गुणों से ही हम दुनिया की मान्यताएं और ब्रह्माओं को देखते हैं, स्वयं वे बिना रुके।

29. [भीमास्वपि महाबुद्धे दशास्वचलबुद्धयः ।

विनिर्मलोपलाकाराः संप्राप्तासु यथाक्रमम् ॥ २९ ॥

bhīmāsvapi mahābuddhe daśāsvacalabuddhayaḥ |

vinirmalopalākārāḥ saṃprāptāsu yathākramam || 29 ||

Know great sage, that our minds remain unruffled, even under the shock of those dangers and perils, which ruffle the tempers and understandings of ordinary people; just as the pure crystal remains unstained by the blackest hues that environ it all around.]

हे महामुनि, जान लो कि हमारा मन उन आकांक्षाओं और संकटों के मार्ग से भी अविचलित रहता है, जो सामान्य लोगों के स्वभाव और समझ को भेद कर देते हैं; ठीक उसी तरह जैसे शुद्ध स्फटिक अपने आस-पास के इलाकों में सबसे काले रंग का रंग से भी साधू रहता है।

30. [इयमारम्भसुभगा तरला जागती स्थितिः ।

भूयो भूयः परामृष्टा न च किंच न बाधते ॥ ३० ॥

iyamārambhasubhagā taralā jāgatī sthitiḥ |

bhūyo bhūyaḥ parāmṛṣṭā na ca kiṃca na bādhate || 30 ||

The course of the world, appears very smooth and pleasant in its first beginning; but upon mature consideration, it proves to be frail, fickle and false, as one goes on in it.]

संसार की क्रमबद्ध शुरूआत में बहुत सहज और सुखद अनुभव होता है; व्यावसायिक व्यावसायिक विचार करने पर, जैसे-इसमें कोई भी आगे नहीं है, यह दुर्बल, चंचल और मिथ्या सिद्ध होता है।

31. [सर्वाण्येव प्रयान्त्येव समायान्ति च वा न वा ।

भगवन्भूतजालानि भयमस्माकमत्र किम् ॥ ३१ ॥

sarvāṇyeva prayāntyeva samāyānti ca vā na vā |bhagavanbhūtajālāni bhayamasmākamatra kim || 31 ||

Thus all living beings are seen to pass away, and whether to return here again or not, no body can tell; what then is it that we must fear.]

इस प्रकार सभी जीव मरते हुए देखे जाते हैं, और वे पुनः यहीं लौटेंगे या नहीं, यह कोई नहीं कह सकता; फिर हमें किससे डरना चाहिए (मृत्यु और अवसान को प्रकृति का अप्राकृत विनाश पता चला)।

32. [भूतजालतरङ्गिण्या विशन्त्याः कालसागरे ।

वयं संसारसरितस्तटस्था अप्यनादृताः ॥ ३२ ॥

bhūtajālataraṅgiṇyā viśantyāḥ kālasāgare |

vayaṃ saṃsārasaritastaṭasthā apyanādṛtāḥ || 32 ||

As the course of streams runs continually to the ocean, so the progress of life tends incessantly to the depth of eternity; but we that stand on the border of the great ocean of eternity, have escaped from being carried away by the current of time.]

जैसे नदियों का प्रवाह सतत सागर की ओर बढ़ता है, वैसे ही जीवन का प्रवाह सतत अनंत काल की गहराई की ओर बढ़ता है; लेकिन हम जो अनंत काल के महान सागर की सीमा पर हैं, समय की धारा से बह जाने से बच गए हैं।

33. [नोज्झामो न च गृह्णीमस्तिष्ठामो नेह च स्थिताः ।

मृदुपादा दृशा कूरा वयमस्मिन्द्रुमे स्थिताः ॥ ३३ ॥

nojjhāmo na ca gṛhṇīmastiṣṭhāmo neha ca sthitāḥ |mṛdupādā dṛśā kūrā vayamasmindrume sthitāḥ || 33 ||

We neither cling to our life nor fling it away, but bear it as well as we may, and remain as airy orchids, lightly touching and unattached to their supporting arbour.]

हम ना तो अपने जीवन से कुंज को छूते हैं और ना ही उसे खाना देते हैं, बल्कि हम उसे सहन करते हैं, और हवादार ऑर्किड के समान बने रहते हैं, जीव से अपने सहायक कुंज को छूते हैं और उसे अनासक्त रखते हैं।

34. [वीतशोकभयायासैस्त्वादृशैः पुरुषोत्तमैः ।

तुष्टैरनुगृहीताः स्मः संस्थिता विगतामयाः ॥ ३४ ॥

vītaśokabhayāyāsaistvādṛśaiḥ puruṣottamaiḥ |tuṣṭairanugṛhītāḥ smaḥ saṃsthitā vigatāmayāḥ || 34 ||

It is more over by the good of the best sort of men, who are beyond the reach of fear, sorrow and pain like yourself; that we have been set free from all sorts of malady.]

इसके अतिरिक्त, श्रेष्ठ पुरुषों के अनुग्रह से, जो एक समान भय, शोक और पीड़ा से परे हैं, हम सभी प्रकार के सामानों से मुक्त हो गए हैं।

35. [ततस्ततश्च पर्यस्तं लुठितं न च वृत्तिषु ।

नापरामृष्टतत्त्वार्थमस्माकं भगवन्मनः ॥ ३५ ॥

tatastataśca paryastaṃ luṭhitaṃ na ca vṛttiṣu |āparāmṛṣṭatattvārthamasmākaṃ bhagavanmanaḥ || 35 ||

From the examples of such persons, our minds have become cold, and unconcerned about the affairs of busy life; and are employed only in scanning truth and the true nature of things.]

ऐसे लोगों के उदाहरणों से हमारा मन ठंडा पड़ गया है, और व्यस्त जीवन के मामलों से हमारा मन बेपरवाह हो गया है; और हम केवल सत्य और वस्तु के वास्तविक स्वरूप को परखने में लगे रहते हैं। (धन्य हैं वे जो दिन-रात ईश्वर के स्मरण का ध्यान करते हैं)।

36. [निर्विकारे गतक्षोभे चात्मन्युपशमं गते ।

चित्तरङ्गाः प्रबुद्धाः स्मः पर्वणीव महाब्धयः ॥ ३६ ॥

nirvikāre gatakṣobhe cātmanyupaśamaṃ gate |cittaraṅgāḥ prabuddhāḥ smaḥ parvaṇīva mahābdhayaḥ || 36 ||

Our souls finding their rest in their unchangeable and unperturbed state, have the fullness of their light and delight, as the sea has its flux of floodtide at the rising of the full and new moon upon its bosom.]

हमारी आत्माएं अपने आकाशवाणी और अविचल अवस्था में विश्राम करती हैं, और उन्हें प्रकाश और आनंद की विशिष्टता प्राप्त होती है, जैसे पूर्णिमा और रसायनों के उदय होने पर समुद्र में अपने भगवान में ज्वार-भाटे का प्रवाह प्राप्त होता है। (आत्मा में आध्यात्मिक प्रकाश की सूजन, समुद्र में ज्वार-भाटे की सूजन के समान)।

37. [भवदागमनाद्ब्रह्मन्निदानीं मुदिताशयाः ।

मन्दरोद्धूतसर्वाङ्गः क्षीरोदो येन तन्यते ॥ ३७ ॥

bhavadāgamanādbrahmannidānīṃ muditāśayāḥ |mandaroddhūtasarvāṅgaḥ kṣīrodo yena tanyate || 37 ||

Sir, we were as highly pleased at your presence here at this time, as the milky ocean was overflown at its churning by the Mandara mountain]

श्रीमान, इस समय आपकी उपस्थिति से हम लोग ही उत्सव मना रहे थे, धीरे-धीरे कि मंदार पर्वत द्वारा क्षीरसागर तारामंडल पर जाना था। (कहा जाता है कि महाप्रलय के समय की सलाह के लिए किले के मंदार पर ही रह रहे थे, और उन्होंने जल की गहराई से अपनी खोई हुई कलाकृतियों को पुनः प्राप्त करने के लिए इसे मथनी के रूप में प्रयोग किया था। यह जानकारी पर्वत के लिए समुद्र से कहीं अधिक आनंददायक थी।)

38. [नातः परतरं किंचिन्मन्ये कुशलमात्मनः ।

सन्तो यदनुगम्यन्ते संत्यक्तसकलैषणाः ॥ ३८ ॥

nātaḥ parataraṃ kiṃcinmanye kuśalamātmanaḥ |santo yadanugamyante saṃtyaktasakalaiṣaṇāḥ || 38 ||

Sir, We do not account any thing as more precious and more favourable unto us, than that the holy saints that have nothing to desire, should take pains to pay their kind visit to our humble cell.]

श्रीमान, हमने अपने लिए अधिक मूल्यांकित और अधिक अनुपयुक्त किसी भी बात पर विश्वास नहीं किया है कि पवित्र संत, किसी भी प्रकार की कोई इच्छा नहीं है, वे हमारे अलग-अलग कक्ष में अपनी-अपनी दृष्टि के लिए अभिरुचि-अभिव्यक्ति रखते हैं।

39. [आपातमात्ररम्येभ्यो भोगेभ्यः किमवाप्यते ।

सत्सङ्गचिन्तामणितः सर्वसारमवाप्यते ॥ ३९ ॥

āpātamātraramyebhyo bhogebhyaḥ kimavāpyate |satsaṅgacintāmaṇitaḥ sarvasāramavāpyate || 39 ||

What do we gain from our enjoyments, which are pleasant for the time being, and lose their zest the next moment; it is the company of the great and good only, that gives the best gifts like the philosopher's stone.]

हमें अपने भोगों से क्या लाभ होता है, जो क्षण भर के लिए सुखद होता है, और अगले ही क्षण अपना रस खो देते हैं; यह केवल महान और महान लोगों की संगति है, जो पारस पत्थर के समान सर्वोत्तम उपहार देता है।

40. [स्निग्धगम्भीरमसृणमधुरोदारधीरवाक् ।

त्रैलोक्यपद्मकोशेऽस्मिंस्त्वमेकः षट्पदायसे ॥ ४० ॥

snigdhagambhīramasṛṇamadhurodāradhīravāk |trailokyapadmakośe'smiṃstvamekaḥ ṣaṭpadāyase || 40 ||

You sir, who are cool and grave in your nature, and soft and sweet and slow in your speech, are like the beneficent bee, that sits and sips the juice from the flowers in the three worlds, and converts it to the sweet balm of honey.]

हे महाराज, आप स्वभाव से शीतल और गंभीर हैं, तथा आपकी वाणी कोमल, मधुर और बनावटी है, आप वह रेजीरेंट के समान हैं, जो तीन लोकों में फूलों से रस बनाती है और उसे शहद के मधुर बाम में बदल कर रख देती है।

41. [अधिगतपरमात्मनोऽपि मन्ये भवदवलोकनशान्तदुष्कृतस्य ।मम सफलमिहाद्य जन्म साधो सकलभयापहरो हि साधुसङ्गः ॥ ४१ ॥

adhigataparamātmano'pi manye bhavadavalokanaśāntaduṣkṛtasya |

mama saphalamihādya janma sādho sakalabhayāpaharo hi sādhusaṅgaḥ || 41 ||

I ween, O spiritual Sage! all my sins to be removed at your blessed sight, and the tree of my life to be blest with its best fruit of spiritual bliss, which results from the society of the virtuous, and whose taste removes all diseases and dangers.]

हे आध्यात्मिक ऋषि! मैं चाहता हूं कि आपके आशीर्वाद पूर्ण दर्शन से मेरे सारे पाप दूर हो जाएं और मेरे जीवन रूपी वृक्ष को आध्यात्मिक आनंद का सर्वोत्तम फल प्राप्त हो, जो पुण्यात्माओं की संगति से उत्पन्न होता है और जिसका स्वाद सभी शिष्यों और आकांक्षाओं को दूर कर देता है।


एक टिप्पणी भेजें

0 टिप्पणियाँ

Ad Code