अध्याय XVIII - मातृका देवियों के शिष्टाचार
< पिछला
पुस्तक VI - निर्वाण प्रकरण भाग 1 (निर्वाण प्रकरण)
अगला >
तर्क: भुशुण्ड ने अपनी उत्पत्ति मातृवंशियों से बताई है, जिनके आचार-विचार और आमोद-प्रमोद का उन्होंने विस्तार से वर्णन किया है।
भुशुण्ड से सम्बंधित :—
1. [ भुशुण्ड उवाच ।
अस्त्यस्मिञ्जगति श्रेष्ठः सर्वनाकनिवासिनाम् ।
देवदेवो हरो नाम देवदेवाभिवन्दितः ॥ १ ॥
bhuśuṇḍa uvāca |
astyasmiñjagati śreṣṭhaḥ sarvanākanivāsinām |devadevo haro nāma devadevābhivanditaḥ || 1 ||
Bhusunda related:—There is in this world, the god of gods Hara (Horus?) by name; who is the chief among the celestials, and honoured by all the divinities of heaven. ]
इस संसार में देवों के देव हारा (होरस?) का नाम है; जो देवों में प्रमुख हैं, तथा स्वर्ग के सभी देवताओं द्वारा सम्मानित हैं।
2. [ षट्पदश्रेणिनयना यस्योच्चस्तबकस्तनी ।
विलासिनी शरीरार्धे लता चूततरोरिव ॥ २ ॥
ṣaṭpadaśreṇinayanā yasyoccastabakastanī |
vilāsinī śarīrārdhe latā cūtataroriva || 2 ||
He had his consort Gauri constituting the better half of his body, and by whom he is embraced in the manner of an ivy clasping the young Amra tree. Her bosom likened a cluster of blooming blossom, and her eyes resembled the lines of black bees fluttering in the summer sky.]
उनकी अर्धांगिनी गौरी उनके शरीर का अर्धांगिनी थीं, और गौरी उन्हें इस प्रकार आलिंगित कर रही थीं जैसे कोई आइवी (पंखुड़ी) युवा अमरा वृक्ष को पकड़े हुए हो। उनकी छाती खिले हुए फूलों के गुच्छे के समान थी, और उनकी आँखें ग्रीष्म ऋतु के आकाश में उड़ती काली मधुमक्खियों की पंक्तियों के समान थीं।
3. [ हिमहारसिता यस्य लहरीस्तबकोम्भिता ।
आवेष्टितजटालूटा गङ्गाकुसुममालिका ॥ ३ ॥
himahārasitā yasya laharīstabakombhitā |
āveṣṭitajaṭālūṭā gaṅgākusumamālikā || 3 ||
The hoary locks of hair on the braided head of Hara, were entwined as with a white lace, by the snow white stream of Ganges, whose billows and waves as clusters of flowers on the hair-band. ]
हर के जटायुक्त सिर पर सफ़ेद बालों की लटें, गंगा की बर्फ़ जैसी सफ़ेद धारा द्वारा सफ़ेद फीते की तरह गुंथी हुई थीं , जिनकी लहरें और तरंगें केश-बंध पर पुष्पों के गुच्छों के समान थीं।
4. [ क्षीरसागरसंभूतः प्रसृतामृतनिर्झरः ।
प्रतिबिम्बकरः श्रीमान्यस्य चूडामणिः शशी ॥ ४ ॥
kṣīrasāgarasaṃbhūtaḥ prasṛtāmṛtanirjharaḥ|pratibimbakaraḥ śrīmānyasya cūḍāmaṇiḥ śaśī || 4 ||
The crown of his head was decorated with the gemming milk-white disk of the moon, which sprung from the bosom of the milky ocean; and spread her bright radiance and ambrosial dews about his person. ]
उनके सिर का मुकुट दूधिया सागर की गोद से निकले हुए, रत्नजड़ित चन्द्रमा के श्वेत चक्र से सुशोभित था; जो उनके शरीर पर अपनी उज्ज्वल प्रभा और अमृतमय ओस बिखेर रहा था। (गंगौरी की धाराओं को हारा की पत्नियों के रूप में और चन्द्रमा को उनके सिर के केशों पर चक्र के रूप में दर्शाया गया है)।
5. [ अनारतशिरश्चन्द्रप्रस्रवेणामृतीकृतः ।
यस्येन्द्रनीलवत्कालकूटः कण्ठे विभूषणम् ॥ ५ ॥
anārataśiraścandraprasraveṇāmṛtīkṛtaḥ |
yasyendranīlavatkālakūṭaḥ kaṇṭhe vibhūṣaṇam || 5 ||
The incessant effusion of ambrosial draughts, from the disk of the moon on his crest, has made him immortal by assuaging the heat of the deadly poison which he swallowed, and has marked his throat with the bluish hue of the sapphire or lapis lazuli, whence he named the blue gulletted Nila Kantha. ]
उसके शिखर पर स्थित चंद्रमा की डिस्क से अमृतमय घूंटों के निरंतर प्रवाह ने उसके द्वारा निगले गए घातक विष की गर्मी को शांत करके उसे अमर बना दिया है, और उसके गले को नीलम या लापीस लाजुली के नीले रंग से चिह्नित किया है , जिससे उसे नीले गले वाला नील कंठ नाम मिला। (कहा जाता है कि हारा ने काल-कूट विष निगल लिया था , क्योंकि हरक्यूलिस ने हेनबेन की अपनी पूरी आंत पी ली थी)।
6. [ धूलिलेखामहावर्तं स्वच्छपावकसंभवम् ।
परमाणुमयं भस्म यस्य ज्ञानजलं सितम् ॥ ६ ॥
dhūlilekhāmahāvartaṃ svacchapāvakasaṃbhavam |
paramāṇumayaṃ bhasma yasya jñānajalaṃ sitam || 6 ||
The god is besmeared with powdered ashes on his body, as emblematical of the particles of dust, to which the world was reduced by the flame of his all destructive conflagration; while the stream of water flowing from the Ganges on his head, is typical of the current of his clear knowledge of all things. ]
भगवान अपने शरीर पर राख मलते हैं, जो धूल के कणों का प्रतीक है, जिनमें उनकी सर्वनाशकारी अग्नि की ज्वाला से संसार जलकर राख हो गया था; जबकि उनके सिर पर गंगा से बहती जलधारा, सभी वस्तुओं के उनके स्पष्ट ज्ञान का प्रतीक है। (अन्य लोग उनके ललाट नेत्र की जलती हुई अग्नि को भल नेत्र कहते हैं , जो उनके ज्ञानाग्नि की चमक का प्रतीक है)।
7. [ निर्मलानि जितेन्दूनि सृष्टानि घटितानि च ।
यस्यास्थीन्येव रत्नानि देहकान्तमयानि च ॥ ७ ॥
nirmalāni jitendūni sṛṣṭāni ghaṭitāni ca |
yasyāsthīnyeva ratnāni dehakāntamayāni ca || 7 ||
His body is decorated with strings of blanched bones, which are brighter far than the silvery beams of fair moon, and these serve as necklaces of argent and pearly gems about his person. ]
उनका शरीर श्वेत अस्थियों की लड़ियों से सुशोभित है, जो सुन्दर चन्द्रमा की रजत किरणों से भी अधिक चमकीली हैं, और ये उनके शरीर के चारों ओर रजत और मोती रत्नों के हार के समान हैं। (इसलिए उनका नाम जलपद्दामलिका है ) ।
8. [ सुधाकरसुधाधीतं नीलनीरदपल्लवम् ।
तारकाबिन्दुशबलं यस्य चाम्वरमम्बरम् ॥ ८ ॥
sudhākarasudhādhītaṃ nīlanīradapallavam |tārakābinduśabalaṃ yasya cāmvaramambaram || 8 ||
His vest is the open sky with its plates of folded clouds, which are washed by the milk white beam of the moon, and studded with the variegated spots of the stars. ]
उनका वस्त्र खुला आकाश है, जिस पर बादलों की परतें हैं, जो चंद्रमा की दूधिया सफेद किरणों से धुली हुई हैं और तारों के रंग-बिरंगे धब्बों से जड़ित हैं। (इसका अर्थ है भगवान की नग्नता, इसलिए इसे दिगंबर या आकाश वस्त्रधारी कहा जाता है)।
9. [ भ्रमच्छिवाङ्गनापक्वमहामांसौदनाकुलम् ।
बहिर्भूतं गृहं यस्य श्मशानं हिमपाण्डुरम् ॥ ९ ॥
bhramacchivāṅganāpakvamahāmāṃsaudanākulam |bahirbhūtaṃ gṛhaṃ yasya śmaśānaṃ himapāṇḍuram || 9 ||
He is beset by the prowling shakals, devouring the burnt carcasses on funeral grounds, and holds his abode beyond the habitations of men, in cemeteries and mortuaries in the outer skirts of cities. ]
वह घूमते हुए शाकलों से घिरा रहता है, श्मशान घाटों पर जले हुए शवों को खाता है, और मानव बस्तियों से परे, शहरों के बाहरी छोर पर कब्रिस्तानों और शवगृहों में अपना निवास स्थान बनाता है। (इसीलिए उसका नाम श्मशान सई पड़ा)।
10. [ कपालमालाभरणाः पीतरक्तवसासवाः ।
आन्त्रस्रग्दामवलिता बन्धवो यस्य मातरः ॥ १० ॥
kapālamālābharaṇāḥ pītaraktavasāsavāḥ |
āntrasragdāmavalitā bandhavo yasya mātaraḥ || 10 ||
The god is accompanied by the Matres, who are decorated with strings of human skulls about their necks, and girt with the threads of their entrails on their bodies; while the fat and flesh of dead bodies, and the blood and moisture of putrid carcasses, form their delectable food and drink. ]
भगवान के साथ माताएं होती हैं, जिनके गले में मानव खोपड़ियों की लड़ियाँ होती हैं, और उनके शरीर पर उनकी अंतड़ियों के धागे बंधे होते हैं; जबकि मृत शरीर की चर्बी और मांस, तथा सड़े हुए शवों का रक्त और नमी, उनका स्वादिष्ट भोजन और पेय पदार्थ होते हैं।
11. [ प्रस्फुरन्मूर्धमणयश्चरन्तो मसृणाङ्गकाः ।
भुजगा वलया यस्य प्रकचत्कनकत्विषः ॥ ११ ॥
prasphuranmūrdhamaṇayaścaranto masṛṇāṅgakāḥ |bhujagā valayā yasya prakacatkanakatviṣaḥ || 11 ||
Their bodies are soft and shining as gold, and moving about with sparkling gem on their heads and bracelets of snakes curled round their wrists. ]
[ दृक्पातदग्धशैलेन्द्रं जगत्कवललालसम् ।
भैरवाचरितं यस्य लीलासंत्रासितासुरम् ॥ ११ ॥
dṛkpātadagdhaśailendraṃ jagatkavalalālasam |bhairavācaritaṃ yasya līlāsaṃtrāsitāsuram || 11 ||
Their bodies are soft and shining as gold, and moving about with sparkling gem on their heads and bracelets of snakes curled round their wrists. ]
उनके शरीर कोमल और सोने के समान चमकते हैं, और वे अपने सिरों पर चमकते हुए मणि और कलाइयों में सर्पों के कंगन पहने हुए घूमते हैं।
12. इस देवता के कर्म इतने भयानक हैं कि उनका वर्णन करना कठिन है, और वे देवताओं, दानवों और अन्य सभी प्राणियों के हृदय में भय उत्पन्न करते हैं। उसकी एक आँख (कूप डी'ओइल) पर्वतों को जलाने के लिए पर्याप्त है, और उसकी भूख एक ही निवाले में पूरे संसार को निगल जाती है।
13. [ स्वस्थीकृतजगज्जातस्वव्यापारस्थचेतसः ।
यदृच्छया करस्पन्दो यस्यासुरपुरक्षयः ॥ १३ ॥
svasthīkṛtajagajjātasvavyāpārasthacetasaḥ |
yadṛcchayā karaspando yasyāsurapurakṣayaḥ || 13 ||
The perpetual rest of his meditative mind in holy trance samadhi, hath restored the world to rest; and the movement of his arms at intervals, is attended with the destruction of demons.]
पवित्र समाधि में उनके ध्यानस्थ मन के सतत विश्राम ने संसार को पुनः शांति प्रदान की है; तथा उनकी भुजाओं की अन्तराल गति से राक्षसों का विनाश होता है।
14. [ एकाग्रमूर्तयः स्नेहरागद्वेषविवर्जिताः ।
स्वशना यस्य ते शैलाः सरसा अपि नीरसाः ॥ १४ ॥
ekāgramūrtayaḥ sneharāgadveṣavivarjitāḥ |
svaśanā yasya te śailāḥ sarasā api nīrasāḥ || 14 ||
His forms of the elements are intently lent on their fixed purposes, without being deterred from them by the impulses of his anger, enmity or affection; and the wind of his breath makes the mountains to tremble, and turn the humid earth to arid ground. ]
उसके तत्त्व रूप अपने निश्चित उद्देश्यों पर तत्पर रहते हैं, उसके क्रोध, शत्रुता या स्नेह के आवेगों से विचलित हुए बिना; और उसकी श्वास की हवा पहाड़ों को कंपा देती है, और नम धरती को शुष्क भूमि में बदल देती है।
15. [ शिरःखुराः खुरकराः करदन्तमुखोदराः ।
ऋक्षोष्ट्राजाहिवक्त्राश्च प्रमथा यस्य लालकाः ॥ १५ ॥
śiraḥkhurāḥ khurakarāḥ karadantamukhodarāḥ |
ṛkṣoṣṭrājāhivaktrāśca pramathā yasya lālakāḥ || 15 ||
His playmates are the devils with their heads and faces, resembling those of bears and camels, goats and serpents; and such as have their heads for hoofs, and their hoofs as their hands, and whose hands serve as their teeth, and who have their faces and mouths set upon their bellies and breasts. ]
उसके खेल साथी शैतान हैं जिनके सिर और चेहरे भालू, ऊंट, बकरी और सांप के समान हैं; और जिनके सिर खुरों के समान हैं, उनके खुर उनके हाथों के समान हैं, और जिनके हाथ उनके दांतों के समान हैं, और जिनके चेहरे और मुंह उनके पेट और छाती पर स्थित हैं।
16. [ तस्य नेत्रत्रयोद्भासिवदनस्यामलप्रभाः ।
यथा गणास्तथैवान्याः परिवारो हि मातरः ॥ १६ ॥
tasya netratrayodbhāsivadanasyāmalaprabhāḥ |
yathā gaṇāstathaivānyāḥ parivāro hi mātaraḥ || 16 ||
His face shone brightly with the rays of his three eyes (whereby he is denominated the triple eyed god trinetra); and the matres were dependant on him as his dependant demoniac bands—gana-devatas. ]
उनका चेहरा उनकी तीन आँखों की किरणों से चमक रहा था (जिससे उन्हें त्रिनेत्र देवता कहा जाता है ) ; और मातेरे उनके आश्रित आसुरी समूहों - गण - देवताओं के रूप में उन पर आश्रित थे ।
17. [ नृत्यन्ति मातरस्तस्य पुरो भूतगणानताः ।
चतुर्दशविधानन्तभूतजातैकभोजनाः ॥ १७ ॥
nṛtyanti mātarastasya puro bhūtagaṇānatāḥ |caturdaśavidhānantabhūtajātaikabhojanāḥ || 17 ||
The Matres joined with the bands of demons, dance about him lowly at his bedding, and feed upon the living bodies, that are born and dead in all the fourteen regions of creation. ]
माताएँ राक्षसों के समूहों के साथ मिलकर, उनके बिस्तर पर उनके चारों ओर नृत्य करती हैं, और सृष्टि के सभी चौदह क्षेत्रों में पैदा होने वाले और मृत जीवित शरीरों को खाती हैं।
18. [ खरोष्ट्राकारवदना रक्तमेदोवसासवाः ।
दिगन्तरविहारिण्यः शरीरावयवस्रजः ॥ १८ ॥
kharoṣṭrākāravadanā raktamedovasāsavāḥ |digantaravihāriṇyaḥ śarīrāvayavasrajaḥ || 18 ||
The Matres having their faces as those of asses and camels, rove at great distances from him; and are fond of feeding on the flesh and fat, and drinking the red hot blood of bodies as their wine. They have the fragments and members of dead bodies, hanging about their persons as strings of pearls.]
गधे और ऊँट के मुख वाले माता-पिता उससे बहुत दूर-दूर विचरण करते हैं; और मांस और चर्बी खाने और शरीर के लाल-गर्म रक्त को मदिरा की तरह पीने के शौकीन होते हैं। वे मृत शरीर के टुकड़े और अंग अपने शरीर पर मोतियों की माला की तरह लटकाए रखते हैं।
19. [ वसन्तगिरिकूटेषु व्योम्नि लोकान्तरेषु च ।
अवटेषु श्मशानेषु शरीरेषु च देहिनाम् ॥ १९ ॥
vasantagirikūṭeṣu vyomni lokāntareṣu ca |
avaṭeṣu śmaśāneṣu śarīreṣu ca dehinām || 19 ||
They reside in the hollows of hills, in the open sky and in other regions also; they dwell also in the holes underneath the grounds, and like to abide in cemeteries and in the holes and pores of human and brute bodies. ]
वे पहाड़ियों की खोखलों में, खुले आकाश में तथा अन्य स्थानों में भी निवास करते हैं; वे भूमि के नीचे के छिद्रों में भी निवास करते हैं, तथा श्मशानों में तथा मानव तथा पशु शरीरों के छिद्रों और छिद्रों में रहना पसंद करते हैं।
20. [ जया च विजया चैव जयन्ती चापराजिता ।
सिद्धा रक्तालम्बुसा च उत्पला चेति देवताः ॥ २० ॥
jayā ca vijayā caiva jayantī cāparājitā |
siddhā raktālambusā ca utpalā ceti devatāḥ || 20 ||
There are the Goddesses known under the names of jaya and Vijaya, jayanti and Aparajita; and again sidha Rakta and Alambusha, and also another bearing the name of utpata. ]
जया और विजया , जयंती और अपराजिता , सिद्ध रक्ता और अलम्बुषा , तथा उत्पता नाम से भी एक देवियाँ जानी जाती हैं .
21. [सर्वासामेव मातॄणामष्टावेतास्तु नायिकाः ।
आसामनुगतास्त्वन्यास्तासामनुगताः पराः ॥ २१ ॥
sarvāsāmeva mātṝṇāmaṣṭāvetāstu nāyikāḥ |
āsāmanugatāstvanyāstāsāmanugatāḥ parāḥ || 21 ||
These eight are denominated the Nayikai of leaders, of the whole body of Matrikas; the others are subordinate to these, and there are others again subordinate to them.]
] ये आठ मातृकाओंके पूरे ग्रुप के लीडर्स, एक्टर्स की कमी खलती है; अन्य संबद्ध हैं, और कुछ अन्य संबद्ध हैं।
22. [ तासां मध्ये महार्हाणां मातॄणां मुनिनायक ।
अलम्बुसेति विख्याता माता मानद विद्यते ॥ २२ ॥
tāsāṃ madhye mahārhāṇāṃ mātṝṇāṃ munināyaka |alambuseti vikhyātā mātā mānada vidyate || 22 ||
Among all these venerable Matres, there one by name of Alambusha, that is the source of my birth; and this I have revealed to you on account of your great favour to me, by your kind call to my cell.]
इन सभी आदरणीय मतृकों में से एक का नाम अलम्बुष है, वही मेरे जन्म का स्रोत है; और यह बात मैंने आपके द्वारा मुझ पर किए गए महान उपकार के कारण, मुझे मेरे कक्ष में बुलाकर, आपको बताई है।
23. [वज्रास्थितुण्डश्चण्डाख्य इन्द्रनीलाचलोपमः ।
तस्यास्तु वाहनं काको वैष्णव्या गरुडो यथा ॥ २३ ॥
vajrāsthituṇḍaścaṇḍākhya indranīlācalopamaḥ |tasyāstu vāhanaṃ kāko vaiṣṇavyā garuḍo yathā || 23 ||
She had the crow by name of chanda for her vehicle, which had its bones and bills as strong as the bolts of Indra's thunder; it was as dark as a mountain of jetblack or blue agate, and served her Goddess as garuda served the consort of vishnu.]
उनका वाहन चण्डनाम का कौआ था, हमारे हड्डियाँ और चोंच इंद्र के वज्र के समान मजबूत थे; वह काला या नीला गोमेद पर्वत के समान काला था, और वह देवी की उसी प्रकार सेवा करती थी, जैसे गरुड़ भगवान विष्णु की पत्नी की सेवा करती थी।
24. [इत्यष्टैश्वर्ययुक्तास्ता मातरो रौद्रचेष्टिताः ।
कदाचिन्मिलिता व्योम्नि सर्वाः केनापि हेतुना ॥ २४ ॥
ityaṣṭaiśvaryayuktāstā mātaro raudraceṣṭitāḥ |kadācinmilitā vyomni sarvāḥ kenāpi hetunā || 24 ||
This octad of Matri Goddess were once assembled together, and bent their course in the ethereal firmament on some of their malevolent purposes.]
मातृदेवी का यह अष्टदल एक बार सम्मिलित हुआ, और उनके कुछ राक्षसों के लिए आकाश में अपनी दिशा बदल दी।
25. [ उत्सवं परमं चक्रुः परमार्थप्रकाशकम् ।
वामस्रोतोगता एतास्तुम्बुरुं रुद्रमाश्रिताः ॥ २५ ॥
utsavaṃ paramaṃ cakruḥ paramārthaprakāśakam |vāmasrotogatā etāstumburuṃ rudramāśritāḥ || 25 ||
They made their merry makings and religious revels in the air, and then turned their course to the left side where they halted at the shrine of Tumburu, which was sacred to Siva. ]
उन्होंने हवा में मौज-मस्ती और धार्मिक उत्सव मनाए, और फिर अपना रास्ता बाईं ओर मोड़ लिया, जहाँ वे तुम्बुरु के मंदिर में रुके, जो शिव के लिए पवित्र था ।
26. [ पूजयित्वा जगत्पूज्यौ देवौ तुम्बुरुभैरवौ ।
विचित्रार्थाः कथाश्चक्रुर्मदिरामदतोषिताः ॥ २६ ॥
pūjayitvā jagatpūjyau devau tumburubhairavau |vicitrārthāḥ kathāścakrurmadirāmadatoṣitāḥ || 26 ||
They there worshipped the forms of Tumburu and Bairava, which are adored in all the worlds; and then regaled themselves with a variety of discourses, seasoned with drinking and to toping. ]
वहाँ उन्होंने तुम्बुरु और भैरव के रूपों की पूजा की, जो सभी लोकों में पूजित हैं; फिर उन्होंने मदिरा और मद्यपान से युक्त नाना प्रकार के प्रवचनों से स्वयं को तृप्त किया।
27. [ अथेयमाययौ तासां कथावसरतः कथा ।
अस्मानुमापतिर्देवः किं पश्यत्यवहेलया ॥ २७ ॥
atheyamāyayau tāsāṃ kathāvasarataḥ kathā |asmānumāpatirdevaḥ kiṃ paśyatyavahelayā || 27 ||
Then they look up the topic among other subjects of their conversation, as to whether they were slighted and disliked by their paramour—the spouse of Uma, who is taken to share one half of his body.]
फिर वे अपनी बातचीत के अन्य विषयों के बीच इस विषय पर विचार करते हैं कि क्या उनकी प्रेमिका - उमा की पत्नी, जो उनके शरीर का आधा हिस्सा साझा करती है, ने उन्हें अपमानित और नापसंद किया है। (उभयलिंगी के रूप में - उमा - महेश्वर या हर - गौरी; पुरुष और स्त्री शरीर एक उभयलिंगी रूप में दो हिस्सों में जुड़े हुए हैं)।
28. [ प्रभावं दर्शयामोऽस्य पुनर्नास्मांस्त्वसौ यथा ।
दृष्टमात्रमहाशक्तिः करिष्यत्यवधीरणम् ॥ २८ ॥
prabhāvaṃ darśayāmo'sya punarnāsmāṃstvasau yathā |
dṛṣṭamātramahāśaktiḥ kariṣyatyavadhīraṇam || 28 ||
We shall now show him our prowess, that he may never think of despising our great powers even by a contemptuous look, for though the god feigns to be single and naked, yet we know he is bipartite with his consorts Uma forming his better half.]
अब हम उसे अपना पराक्रम दिखाएंगे, ताकि वह कभी भी तिरस्कार भरी दृष्टि से भी हमारी महान शक्तियों का तिरस्कार करने की न सोचे, क्योंकि यद्यपि भगवान अविवाहित और नग्न होने का दिखावा करते हैं, फिर भी हम जानते हैं कि वह अपनी अर्धांगिनी उमा के साथ द्विविवाह करते हैं।
29. [ इति निश्चित्य ता देव्यो विवर्णवदनाङ्गिकाम् ।
उमामेव वशीकृत्य प्रोक्षयामासुरादृताः ॥ २९ ॥
iti niścitya tā devyo vivarṇavadanāṅgikām |
umāmeva vaśīkṛtya prokṣayāmāsurādṛtāḥ || 29 ||
Thus determined the goddesses overpowered on Uma by some potent charm of theirs, and by sprinkling a little water upon her, as they do to captivate a beast, which they are going to sacrifice before the altar, and by this spell they succeeded both to change the fine features of Durga, as also to enervate her frame. ]
इस प्रकार निश्चय करके देवियों ने अपने किसी शक्तिशाली आकर्षण से उमा को वश में कर लिया, तथा उन पर थोड़ा जल छिड़क दिया, जैसे वे किसी पशु को वश में करने के लिए करती हैं, जिसे वे वेदी के समक्ष बलि देने जा रही हैं, और इस मंत्र के द्वारा वे दुर्गा के सुन्दर स्वरूप को बदलने में सफल रहीं , तथा साथ ही उनके शरीर को दुर्बल भी कर दिया।
30. [ माययापहृतां भर्तुरङ्गाद्रङ्गमुपागताम् ।
तामालोलकचां देव्यः शेपुरोदनतां गताम् ॥ ३० ॥
māyayāpahṛtāṃ bharturaṅgādraṅgamupāgatām |
tāmālolakacāṃ devyaḥ śepurodanatāṃ gatām || 30 ||
They succeeded also by their power of enchantment, to detach Uma from the body of Hara, and set her before them, with an imprecation of converting her fair form to their meat food. ]
उन्होंने अपनी मोह शक्ति से उमा को हारा के शरीर से अलग कर दिया और उसे अपने सामने स्थापित कर दिया, तथा उनसे प्रार्थना की कि वे उसके सुन्दर रूप को अपना मांसाहार बना लें।
31. [पार्वतीप्रोक्षणदिने तस्मिंस्तत्र महोत्सवः ।
बभूव तासां सर्वासां नृत्यगेयमनोहरः ॥ ३१ ॥
pārvatīprokṣaṇadine tasmiṃstatra mahotsavaḥ |babhūva tāsāṃ sarvāsāṃ nṛtyageyamanoharaḥ || 31 ||
They made great rejoicings on the day of their execration of Parvati; when they all joined in dancing and singing, and making their giddy revelries before her.]
पार्वतीकी निंदा के दिन उन्होंने बड़ा आनंद मनाया; जब वे सभी नाचने-गाने में शामिल हुए, और उनके सामने उल्लासपूर्ण उत्सव मनाया गया।
32. [ अत्यानन्दमनुद्दामरवमेवाम्बरं बभौ ।
दीर्घावयवविक्षेपविकासिजघनोदराः ॥ ३२ ॥
atyānandamanuddāmaravamevāmbaraṃ babhau |
dīrghāvayavavikṣepavikāsijaghanodarāḥ || 32 ||
The shouts of their great joy and loud laughter resounded in the sky, and the jumping and hopping of their big bodies, laid open their backs and bellies to sight.]
उनके महान आनंद और जोरदार हंसी की आवाजें आकाश में गूंज रही थीं, और उनके विशाल शरीर की उछल-कूद और फुदकने से उनकी पीठ और पेट दिखाई दे रहे थे।
33. [ अन्या जहसुरुद्दामतालक्ष्वेडाघनारवम् ।
लसदङ्गविकारं च ध्वनत्सगिरिकाननाः ॥ ३३ ॥
anyā jahasuruddāmatālakṣveḍāghanāravam |lasadaṅgavikāraṃ ca dhvanatsagirikānanāḥ || 33 ||
Some laughed as loudly with the deafening clappings of their palms, that they rebounded in the sky as the roarings of lions and clouds. They showed the gestures of their bodies in their warlike dance, and the sound of their singing rang through the forests and reached in the mountains. ]
कुछ लोग अपनी हथेलियों की गगनभेदी तालियों से इतनी ज़ोर से हँसे कि उनकी गूँज आकाश में सिंहों और बादलों की गर्जना की तरह गूँज उठी। उन्होंने अपने युद्ध-सदृश नृत्य में अपने शरीर की मुद्राएँ दिखाईं, और उनके गायन की ध्वनि जंगलों से होकर पहाड़ों तक पहुँच गई।
34. [ अन्या जगुर्ध्वनच्छैलग्रहमापानतोषिताः ।
वारीव रववद्रञ्जज्जगन्मण्डलकोटरे ॥ ३४ ॥
anyā jagurdhvanacchailagrahamāpānatoṣitāḥ |
vārīva ravavadrañjajjaganmaṇḍalakoṭare || 34 ||
Others sang as loud as it rang through the mountain caves, and ran to the depth of the ocean; which rebillowed with its surges as at the time of the full-moon tide.]
अन्य लोग इतनी जोर से गा रहे थे कि वह पर्वत की गुफाओं में गूंज रहा था और समुद्र की गहराई तक जा रहा था; जो पूर्णिमा के समय ज्वार के समान अपनी लहरों के साथ पुनः उछल रहा था।
35. [ अन्याः पानं पपुः पुष्टचर्चिताङ्गशिरःखुरम् ।
लीलाघुरघुरारावरणदाकाशकोटरे ॥ ३५ ॥
anyāḥ pānaṃ papuḥ puṣṭacarcitāṅgaśiraḥkhuram |
līlāghuraghurārāvaraṇadākāśakoṭare || 35 ||
Others drank their bowls, and daubed their bodies from head to foot with liquor; and muttered their drunken chatters, that chattered in the sky. ]
अन्य लोग अपने कटोरे पीते थे, और अपने शरीर को सिर से पैर तक मदिरा से भिगोते थे; और अपनी मतवाली बकबक करते थे, जो आकाश में गूँजती थी।
36. [ पपुरुदगुरथोच्चैः सत्वरा जग्मुरूचुर्जहसुरपुरहौषुः पेतुरुच्चैर्ववल्गुः । ननृतुरनिशमादुः स्वादु मांसं च देव्यस्त्रिभुवनमपवृत्तं चक्ररुन्मत्तवृत्ताः ॥ ३६ ॥
papurudagurathoccaiḥ satvarā jagmurūcurjahasurapurahauṣuḥ peturuccairvavalguḥ |nanṛturaniśamāduḥ svādu māṃsaṃ ca devyastribhuvanamapavṛttaṃ cakrarunmattavṛttāḥ || 36 ||
They drank over and sang louder and louder, they turned about as tops, and uttered and muttered as sots. They laughed and sipped and chopped and fell down and rolled and prattled aloud. Thus they reeled in fits, and bit the bits of their flesh meats, till these Bacchanal goddesses did all their orgies in their giddy revels. ]
वे खूब पीतीं और ज़ोर-ज़ोर से गातीं, वे लटों की तरह घूमतीं, और मदोन्मत्तों की तरह बोलतीं और बुदबुदातीं। वे हँसतीं, चुस्कियाँ लेतीं, काटतीं, गिरतीं, लोटतीं और ज़ोर-ज़ोर से बड़बड़ातीं। इस तरह वे लड़खड़ातीं और अपने मांस के टुकड़े चबातीं, जब तक कि ये मदमस्त देवियाँ अपनी मदमस्त मस्ती में अपना सारा तांडव न कर बैठीं।
.jpeg)
0 टिप्पणियाँ
If you have any Misunderstanding Please let me know