Ad Code

अध्याय XII - जीवित मुक्ति के संदेह पर तर्क

 


अध्याय XII - जीवित मुक्ति के संदेह पर तर्क

< पिछला

पुस्तक VI - निर्वाण प्रकरण भाग 1 (निर्वाण प्रकरण)

अगला >

तर्क: जीवित मुक्ति के संबंध में संदेह की जांच।

वसिष्ठ ने कहा :—

1. [श्रीवसिष्ठ उवाच ।

इति निश्चयवन्तस्ते महान्तो विगतैनसः ।

सत्याः सत्ये पदे शान्ते समे सुखमवस्थिताः ॥ १ ॥

śrīvasiṣṭha uvāca |

iti niścayavantaste mahānto vigatainasaḥ |

satyāḥ satye pade śānte same sukhamavasthitāḥ || 1 ||

Vasishtha said:—Great minded men that are certain of these truths, are purified from their sins, and finding their tranquillity in the reliance on truth, enjoy the delight of the even equanimity of their souls, both in their prosperity and adversity.]

महापुरुष जो सत्य के प्रति निश्चित हैं, वे अपने पापों से शुद्ध हो जाते हैं और सत्य के आश्रय में शांति की शरण लेते हैं, सुख-दुख में भी अपनी आत्मा की समता का आनंद लेते हैं। (सत्यता और समता ईश्वरीय गुण हैं।)

2. [इति पूर्णधियो धीराः समनीरागचेतसः ।

न निन्दन्ति न नन्दन्ति जीवितं मरणं तथा ॥ २ ॥

iti pūrṇadhiyo dhīrāḥ samanīrāgacetasaḥ |

na nindanti na nandanti jīvitaṃ maraṇaṃ tathā || 2 ||

So the wise men of perfect understandings, being evenly dispassionate in their minds; feel themselves neither glad nor sad, either in the enjoyment or deprivation of their lives.]

मूलतः पूर्ण बुद्धि वाले बुद्धि पुरुष, अपने मन में समान रूप से नट रहते हैं; वे अपने जीवन के भोग या अभाव में नहीं हैं तो आकर्षण होते हैं और न ही दुखी होते हैं (जो उनके लिए समान हैं, क्योंकि मृत्यु किसी अन्य स्तर या संसार में जीवन की शुरुआत या तटस्थ है)।

3. [इत्यलक्ष्यचमत्कारा नारायणभुजा इव ।

ऋजवः स्खलिताकारा अपरा इव मेरवः ॥ ३ ॥

ityalakṣyacamatkārā nārāyaṇabhujā iva |

ṛjavaḥ skhalitākārā aparā iva meravaḥ || 3 ||

They remain as unseen and marvelously mighty, as the arms of Narayana (god);and as straight and firm and yet as low and fragile as the body and broken rocks of mount Meru on earth.]

 वे नारायण  (भगवान) की भुजाएँ तरह-तरह से अदृश्य और अद्भुत रूप से शक्तिशाली हैं; और पृथ्वी पर मेरु पर्वत के शरीर और चट्टानों की तरह सीधे और दृढ़ और फिर भी शैतान ही निकम्मे और गुलाम हैं।

4. [रेमिरे वनखण्डेषु द्वीपेषु नगरेषु च ।

देवोपवनमालासु स्वर्गेषु च सुरा इव ॥ ४ ॥

remire vanakhaṇḍeṣu dvīpeṣu nagareṣu ca |

devopavanamālāsu svargeṣu ca surā iva || 4 ||

They roam about at pleasure in woodlands and over islands and amidst cities also, and like the gods of paradise they wander about the beautiful groves and sceneries of nature.

वे वनों में, द्वीपों और नगरों में भी आनंदपूर्वक विचरण करते हैं, और स्वर्ग के देवताओं की तरह वे प्रकृति के सुंदर उपवनों और दृश्यों में विचरण करते हैं।

5. [भ्रेमुः कुसुमपूर्णासु दोलान्दोलचलासु च ।

विचित्रवनलेखासु मेरुश्रृङ्गशिखासु च ॥ ५ ॥

bhremuḥ kusumapūrṇāsu dolāndolacalāsu ca |vicitravanalekhāsu meruśrṛṅgaśikhāsu ca || 5 ||

They roved in flowery gardens shaken by the playful breezes, and also in the romantic forests on the skirts and tops of mountains.]

वे कलाकारों से हिलते हुए फूलों के बगीचों और पहाड़ों की चट्टानों पर रोमांटिक रेगिस्तानों में भी पाए गए थे।

6. [चक्रुर्विजितशत्रूणि चामरच्छत्रवन्ति च ।

विचित्रार्थानि राज्यानि चित्राचारमयानि च ॥ ६ ॥

cakrurvijitaśatrūṇi cāmaracchatravanti ca |

vicitrārthāni rājyāni citrācāramayāni ca || 6 ||

They conquer also their enemies, and reign in their realms with the chouri and umbrella ensigns of their royalty; they enjoy the various produce and wealth of their kingdom, and observe the various customs and usages of their country.]

वे अपने शत्रुओं पर भी विजय प्राप्त करते हैं, और अपने राज्य में राजसी चौरी और छत्र-ध्वजाओं के साथ शासन करते हैं; वे अपने राज्य की विभिन्न उपजजातियाँ और धन का उपभोग करते हैं, और अपने देश की विभिन्न रीति-रिवाज और माप का पालन करते हैं। (बौद्धिमान व्यक्ति बिना किसी बंधन के सभी वस्तुओं का स्वतन्त्रता उपयोगकर्ताओं को नष्ट कर देता है)।

7. [अनुजग्मुरिमान्सर्वान्नानाचारविचेष्टितान् ।

श्रुतिस्मृत्युदितारम्भामितिकर्तव्यतामिति ॥ ७ ॥

anujagmurimānsarvānnānācāraviceṣṭitān |

śrutismṛtyuditārambhāmitikartavyatāmiti || 7 ||

They follow all the rules and rites, established by the laws of their countries; and inculcated as duties for the observance of all.]

वे अपने देश के सहयोगियों द्वारा स्थापित सभी तीर्थों और अनुष्ठानों का पालन करते हैं; और सभी के पालन के लिए सिद्धांत रूप में सिखाए गए हैं।

8. [ईदृशीरमणीयेषु ललनाहास्यहारिषु ।

विहाराहाररम्येषु भोगाभोगेषु भूषिताः ॥ ८ ॥

īdṛśīramaṇīyeṣu lalanāhāsyahāriṣu |

vihārāhāraramyeṣu bhogābhogeṣu bhūṣitāḥ || 8 ||

They do not disdain to taste the pleasures, that would make the beauties smile at; nor are they averse to the enjoyment of luxuries, that they can rightly use and enjoy.]

वे उन सुखों का स्वाद लेने से घृणा नहीं करते, जिनमें देखने लायक सुंदर तस्वीरें उठती हैं; न ही विलासिता के आनंद से विमुख होते हैं, वे उपयोग और आनंद ले सकते हैं।

9. [विविशुश्चारुचूतासु मन्दारवलितासु च ।

अप्सरोगीतपूर्णासु नन्दनोद्यानभूमिषु ॥ ९ ॥

viviśuścārucūtāsu mandāravalitāsu ca |

apsarogītapūrṇāsu nandanodyānabhūmiṣu || 9 ||

They smell the fragrance of mandara-flowers, and taste the sweet juice of mango-fruits; they regale themselves with the sweet songs of Apsaras, and revel in the arbours of Nandara or pleasure garden.] 

वे मंदार  पुष्पों की सुगंध सूंघते हैं, और आम के फूलों के मधुर रस का स्वाद लेते हैं; वे अप्सराओं के मधुर रस से आनंदित होते हैं, और नंदरा या आनंद उद्यान के कुंजों में आनंदित होते हैं।

10. [सचराचरभूतेषु विश्रान्ताखिलजन्तुषु ।

यज्ञक्रियाकलापेषु गार्हस्थ्येषु यथाक्रमम् ॥ १० ॥

sacarācarabhūteṣu viśrāntākhilajantuṣu |

yajñakriyākalāpeṣu gārhasthyeṣu yathākramam || 10 ||

They never disregard the duties that bind all mankind to them, nor neglect to perform the sacrifices and observe the ordinances that are imperious on domestic life.]

वे कभी-कभी उन्मुक्त की धारणाओं का पालन नहीं करते हैं, जो संपूर्ण मानव जाति को अपने बंधन में बांधते हैं, न ही वे यज्ञ करते हैं और गृहस्थ जीवन पर कठोर दृढ़ संकल्पों का पालन करने की भूमिका निभाते हैं।

11. [तेरुर्हतगजेन्द्रासु भ्रान्तभूरिशिवासु च ।

भेरीभांकारभीमासु संग्रामार्णववीथिषु ॥ ११ ॥

terurhatagajendrāsu bhrāntabhūriśivāsu ca |bherībhāṃkārabhīmāsu saṃgrāmārṇavavīthiṣu || 11 ||

But they are saved from falling into dangers and evils of all kinds, and escape the danger of falling under the feet of murderous elephants, and avoid the uproar of trumpets and the imminent death in battle-fields.

लेकिन वे सभी प्रकार के आदर्शों और सिद्धांतों से बच जाते हैं, और शारीरिक चिकित्सकों के आधार के नीचे आने वाले खतरों से बच जाते हैं, और युद्ध के मैदान में तुरही के किनारे और अपरिमेय मृत्यु से बच जाते हैं (अर्थात बुद्धि पुरुष उन अनुयायियों से बच जाते हैं)।

12. [तस्थुः परुषचित्तासु हृतवित्तोद्धतासु च ।

संरम्भक्षोभरौद्रीषु सर्वासु द्वन्द्वरीतिषु ॥ १२ ॥

tasthuḥ paruṣacittāsu hṛtavittoddhatāsu ca |

saṃrambhakṣobharaudrīṣu sarvāsu dvandvarītiṣu || 12 ||

They abide with those that are afflicted in their hearts, as among the marauding plunderers of the country; they dwell among the oppressed cowardly people, as also amongst their oppressors. Thus they are conversant with the practices of all opposing parties, without mixing with any one of them.]

वे अपने मन में पीड़ित लोगों के साथ वैसे रहते हैं, जैसे देश के बीच में; वे उत्पीड़ित कायर लोगों के बीच रहते हैं, जैसे उनके उत्पीड़कों के बीच। इस प्रकार वे सभी विपरीत परिस्थिति के व्यवहार से अज्ञात होते हैं, आपके किसी के साथ थकते-मिलते नहीं।

13. [मनस्तेषां तु नीरागमनुपाधि गतभ्रमम् ।

असक्तं मुक्तमाशान्तं परं सत्वपदं गतम् ॥ १३ ॥

manasteṣāṃ tu nīrāgamanupādhi gatabhramam |asaktaṃ muktamāśāntaṃ paraṃ satvapadaṃ gatam || 13 ||

But their minds are clear of doubts and free from errors unaffected by passions and affections, and unattached to any person or thing. They are quite discrete and disengaged, free and liberated, tranquil and serene, inclined to goodness reclining and resting in Supreme spirit.]

बुरे उनके मन में संशय और भ्रमों से मुक्त होते हैं, वासनाओं और आसक्तियों से अप्रभावित होते हैं, और किसी भी व्यक्ति या वस्तु से अनासक्त होते हैं। वे पूर्णतः विवेकशील और विरक्त, मुक्त और उन्मुक्त, शांत और स्थिर होते हैं, और परम आत्मा में स्थित होते हैं और सत्त्व में लीन रहते हैं।

14. [न ममज्जुः क्वचिदपि संकटेषु महत्स्वपि ।

महदप्युपयातेषु कुलशलाः सरस्स्विव ॥ १४ ॥

na mamajjuḥ kvacidapi saṃkaṭeṣu mahatsvapi |mahadapyupayāteṣu kulaśalāḥ sarassviva || 14 ||

They are never immerged in great dangers, nor are they ever involved in very great difficulties. But remain as the boundary mountains, remaining unimmersed amidst the water of a circumjacent lake.]

वे कभी भी बड़े सितारों में नहीं डूबते हैं, न ही कभी बहुत बड़े सितारों में डूबते हैं। बल्कि राइफल पहाड़ों के समान, भूतपूर्व वैज्ञानिक झील के जल में अविचलित रहते हैं।

15. [नोल्ललास विलासिन्या श्रिया परमकान्तया ।

परिपूर्णेन्दुलक्ष्म्येव जलराशी रघूद्वह ॥ १५ ॥

nollalāsa vilāsinyā śriyā paramakāntayā |

paripūrṇendulakṣmyeva jalarāśī raghūdvaha || 15 ||

They are never elated with joy, at the fluctuating favours of fond and fascinating fortune; nor are they swollen, like the sea at the increasing digits of the moon.]

वे कभी-कभी प्रिय और आकर्षक भाग्य के उद्गार-बधाई वाले पक्ष से आकर्षित नहीं होते हैं; न ही वे चंद्रमा के उभरते बिंदु को देखकर समुद्र की तरह फूलते हैं।

16. [न मम्लौ दुःखशोकेन ग्रीष्मेणेव वनस्थलम् ।

जहर्ष च न भोगौघैरवश्यायैरिवौषधीः ॥ १६ 

na mamlau duḥkhaśokena grīṣmeṇeva vanasthalam |jaharṣa ca na bhogaughairavaśyāyairivauṣadhīḥ || 16 ||

They do not fade away under sorrow or sickness, like plants under the scorching sun beams, nor are they refreshed by refreshments, like medicinal plants under the refreshing dews of night.]

वे दुख या बीमारी के कारण मुरझाते नहीं हैं, जैसे उपचार ताप्ती धूप में मुरझा जाते हैं, न ही वे जलपान से तरोताजा होते हैं, औषधीय उपचार जैसे रात की ताजगी देने वाली ओस के कारण तरोताजा हो जाते हैं।

17. [ते हि केवलमव्यग्राः कुर्वन्तः काममञ्जरीः ।

इष्टानिष्टफलं राम नाभिलेषुर्न तत्यजुः ॥ १७ ॥

te hi kevalamavyagrāḥ kurvantaḥ kāmamañjarīḥ |iṣṭāniṣṭaphalaṃ rāma nābhileṣurna tatyajuḥ || 17 ||

They are employed calmly and without anxiety in the discharge of their duties and in the acts of fruition karma, and neither long for nor relinquish the fruition, which is attendant upon them.]

वेहित के जीव और फल कर्म के कार्य में शांति और बिना किसी चिंता के रहते हैं, और न तो फल की इच्छा करते हैं और न ही उनका त्याग करते हैं, जो उनके साथ हुआ है (यानी वे जो करते हैं, वह करते हैं, पुरस्कार के लिए नहीं, बल्कि अपने मूल रूप से)।

18. [नोदगुः कार्यसंपत्तावाक्रान्ता नास्तमाययुः ।

जहृषुर्न सुखप्राप्तौ मम्लुर्नैव च संकटे ॥ १८ ॥

nodaguḥ kāryasaṃpattāvākrāntā nāstamāyayuḥ |ahṛṣurna sukhaprāptau mamlurnaiva ca saṃkaṭe || 18 ||

They are neither elated with the success of their undertakings, nor are they depressed by the mishap of their efforts, they are not joyous at their joy and hey-day, nor do they sink under in danger and difficulty.]

वे न तो अपने निगमों की सफलता से निराश होते हैं, न ही वे अपने उद्यमों की असफलता से उदास होते हैं, न ही वे अपने आनंद और घटिया दिनों से आकर्षक नहीं होते हैं, न ही वे खतरनाक और बेकार में डूबते हैं।

19. [मुमुहुर्न विमोहेषु न ममज्जुर्विपत्क्रमैः ।

न जहर्षुः शुभैः शोकै रुरुदुर्न भवानिव ॥ १९ ॥

mumuhurna vimoheṣu na mamajjurvipatkramaiḥ |na jaharṣuḥ śubhaiḥ śokai rurudurna bhavāniva || 19 ||

They do not droop down under despondence, nor are they dejected in despair, they are not merry in their prosperity, nor do they wail and weep in their adversity.]

वे न तो पतन से झकझोरते हैं, न ही वे विध्वंस में उदासी होते हैं, न ही वे अपनी समृद्धि में विलाप करते हैं और न ही वे अपनी समृद्धि में विलाप करते हैं।

20. [प्राकृताचारसंप्राप्ते कुर्वन्तः कर्म केवलम् ।

स्थिता विगतसंरम्भमपरा इव मेरवः ॥ २० ॥

prākṛtācārasaṃprāpte kurvantaḥ karma kevalam |sthitā vigatasaṃrambhamaparā iva meravaḥ || 20 ||

They discharge their customary duties as prescribed by law and usage, but their minds remain as firm and unmoved, as a mountain at all the efforts of the body.]

वे विधि और प्राथमिक के अनुसार अपने पारंपरिक पुजारियों का जीवंतता रखते हैं, लेकिन उनके मन शरीर के सभी प्रयास अभी भी पर्वत की तरह दृढ़ और अविचल रहते हैं।

21. [तां त्वं दृष्टिमवष्टभ्य राघवाऽघविनाशिनीम् ।

अनहंकृत्यहंकारो विहरस्व यथाक्रमम् ॥ २१ ॥

tāṃ tvaṃ dṛṣṭimavaṣṭabhya rāghavā'ghavināśinīm |anahaṃkṛtyahaṃkāro viharasva yathākramam || 21 ||

Now Rama! Remove your sight for thy own egoism, and keep it fixed on the true ego which is a destroyer of all sins; and then go on with your ordinary course of conduct as thou mayest like.]

अब हे राम ! अपने व्यवहार से नजरिये से उसे व्यवहारिक व्यवहार पर स्थिर करो, जो सभी पापों का नाश करने वाला है; और फिर अपनी इच्छानुसार अपना सामान्य आचरण बनायें रखें।

22. [यथाभूतामिमामेव पश्यत्सर्गपरम्पराम् ।

मेरुस्थितोऽब्धिगम्भीरः सममास्स्व गतभ्रमः ॥ २२ ॥

yathābhūtāmimāmeva paśyatsargaparamparām |

merusthito'bdhigambhīraḥ samamāssva gatabhramaḥ || 22 ||

Look at these creations and their various creatures, as they have existed in their successive stages and phases; but do you remain as firm as rock and as deep as the sea, and get rid of your errors.]

इन साध्वियों और उनकी विभिन्न साध्वियों को देखें, जैसे वे अपने-अपने साध्वियों के मंच और मंच में आबाद रह रहे हैं; लेकिन तुम चट्टान की तरह दृढ़ और समुद्र की तरह गहरे रहो, और अपनी समझ से बातचीत पाओ। (अर्थाट नेचर का पुरातन समकक्ष ही समकक्ष को दूर किया जा सकता है) ।

23. [चिन्मात्रं सर्वमेवेदमित्थमाभासतां गतम् ।

नेह सत्यमसत्यं वा क्वचिदस्ति न किंचन ॥ २३ ॥

cinmātraṃ sarvamevedamitthamābhāsatāṃ gatam |neha satyamasatyaṃ vā kvacidasti na kiṃcana || 23 ||

Know this grand whole as the reflection of one sole Intellect, beside which there is nothing as a reality or unreality, or as some thing or nothing.]

इस विराट समग्र को पूर्ण बुद्धि का प्रतिबिम्ब जानो, जिसमें अतिरिक्त सत् या असत्, या कुछ वस्तु या कुछ भी नहीं है। (जो कुछ है, वह स्वयं वही है, और उसका अतिरिक्त कुछ भी नहीं है।)

24. [महत्तामलमालम्ब्य त्यक्त्वेदमवहेलया ।

असक्तबुद्धिः सर्वत्र भव भव्य भवक्षयी ॥ २४ ॥

mahattāmalamālambya tyaktvedamavahelayā |asaktabuddhiḥ sarvatra bhava bhavya bhavakṣayī || 24 ||

Rama! have thy greatness as the great Brahma, and preserve the dignity of human nature about thee; reject all whatever as unworthy of thee, and with an unattached heart to every thing, manage thyself with gentleness every where, and thus pass the days here.]

राम! महान ब्रह्मा के समान अपनी महानता को धारण करो और अपने आस-पास के मानव स्वभाव की गरिमा बनाये रखो; जो कुछ भी नहीं है उसे त्याग दो और सारी बातें अनासक्त हृदय से, हर जगह नम्रता से व्यवहार करो और इस प्रकार यहां अपने दिन बिताओ। (अनंत काल के उत्तराधिकारी के रूप में)।

25. [किं रोदिषि घनोद्वेगं मूढवच्चानुशोचसि ।

भ्रमस्युद्भान्तचित्तश्च सौम्यावर्ते तृणं यथा ॥ २५ ॥

kiṃ rodiṣi ghanodvegaṃ mūḍhavaccānuśocasi |

bhramasyudbhāntacittaśca saumyāvarte tṛṇaṃ yathā || 25 ||

Why dost thou weep with thy heart full of sorrow and grief, and why dost thou lament like the deluded, and why rovest thou with thy wandering mind, like a swimming straw to the whistling eddy.]

तू क्यों दुःख और शोक से बेहद दिल से रोता है, और क्यों मोहित की तरह विलाप करता है, और क्यों तू अपने भटकते हुए मन के साथ तैरते हुए तिनके की तरह बजाते हुए भंवर में भटकता है।

राम ने उत्तर दिया :—

26. [श्रीराम उवाच ।

अहो न भगवन्नूनं सम्यग्जातमलक्षयः ।

त्वत्प्रसादात्प्रबुद्धोऽस्मि सूर्यसङ्गादिवाम्बुजम् ॥ २६ ॥

śrīrāma uvāca |

aho na bhagavannūnaṃ samyagjātamalakṣayaḥ |

tvatprasādātprabuddho'smi sūryasaṅgādivāmbujam || 26 ||

Rama replied:—Verily sir, the dart of my doubts is now rubbed out of my mind, and my heart is awakened to its good senses by thy kindness, as the lotus is enlivened by thy rising sun-light.]

असल में, श्रीमान, मेरे मन से मेरे संदेह का तीर अब मिट गया है, और आपकी कृपा से मेरा दिल अच्छा है, आपकी इंद्रियों के लिए जागृत हो गया है, जैसे कि कमल आपके उगते सूर्य-प्रकाश से जीवंत हो जाता है।

27. [भ्रान्तिरस्तं गता नूनं मिहिका शरदीव मे ।

संशान्ताखिलसंदेहः करिष्ये वचनं तव ॥ २७ 

bhrāntirastaṃ gatā nūnaṃ mihikā śaradīva me |saṃśāntākhilasaṃdehaḥ kariṣye vacanaṃ tava || 27 ||

My errors are dispersed as the morning fog in autumn; and my doubts are set down by your lectures; which I will always adhere to.]

मेरी भूल शरद ऋतु में प्रातः काल के कोहरे के समान दूर हो गया है; और आपके व्याख्यानों से मेरे संदेह दूर हो गए हैं; वफ़ादारी मैं हमेशा के लिए भूखा रहूँगा।

28. [व्यपगतमदमोहो मानमात्सर्यमुक्त श्चिरतरमुदितात्मा शान्तशोकश्चिरेण ।पुनरसुखमगच्छन्स्वच्छयैकान्तबुद्ध्या यदिह वदसि साधो तत्करिष्येऽविशङ्कं ॥ २८ ॥

vyapagatamadamoho mānamātsaryamukta ścirataramuditātmā śāntaśokaścireṇa |

punarasukhamagacchansvacchayaikāntabuddhyā yadiha vadasi sādho tatkariṣye'viśaṅkaṃ || 28 ||

I am now set free from the follies of pride, vanity, envy and insensibility; and I feel lasting spiritual joy rising within me after the subsidence of all my sorrows. And now if you are not tired, please deliver your lectures with your clear understanding, and I will follow and practice them without fear or hesitation.]

अब मैं अभिमान, दंभ, तृष्णा और संवेदनानिश्चय की मूर्खताओं से मुक्त हो गया हूँ; और आप सभी दुखों के सम्मान के बाद, मैं अपने अंदर प्रतिष्ठित आध्यात्मिक आनंद का अनुभव कर रहा हूं। और अब यदि आप थके नहीं हैं, तो कृपया अपनी स्पष्ट समझ के साथ अपने व्याख्यान को पढ़ें, और मैं उनके पालन और अभ्यास के बारे में किसी भी डर या आर्ड्र के बिना।


एक टिप्पणी भेजें

0 टिप्पणियाँ

Ad Code