Ad Code

अध्याय XVII - भुशुण्ड के व्यक्तित्व का वर्णन


अध्याय XVII - भुशुण्ड के व्यक्तित्व का वर्णन

< पिछला

पुस्तक VI - निर्वाण प्रकरण भाग 1 (निर्वाण प्रकरण)

अगला >

तर्क: राम ने राम को भुशुण्ड के शरीर और मन की पूर्णता के बारे में बताया, जिससे उन्हें अपने जीवन काल में मोक्ष का आनंद प्राप्त करने का अधिकार प्राप्त हुआ।

वसिष्ठ ने कहा :—

1. [श्रीवसिष्ठ उवाच ।

अथ राम भुशुण्डोऽसौ न प्रहृष्टो न वक्रधीः ।
सर्वाङ्गसुन्दरः श्यामः प्रावृषीव पयोधरः ॥ १ ॥

śrīvasiṣṭha uvāca |

atha rāma bhuśuṇḍo'sau na prahṛṣṭo na vakradhīḥ |sarvāṅgasundaraḥ śyāmaḥ prāvṛṣīva payodharaḥ || 1 ||

Vasishtha said:—Now Rama, know this Bhusunda, who was of a complexion as black as that of a cloud heavy with water in the rainy season;to have a countenance which neither merry nor sorry, and a mind free from guile and cunning.]

अब हे राम, इस भुशुण्ड को जानो, जिसका रंग वर्षा ऋतु में जल से निकले हुए बादल के समान काला था; जिसका मुख न प्रसन्न था, न दुःखी था, और जिसका मन कपट और धुर्तता से मुक्त था।

2. [स्निग्धगम्भीरवचनः स्मितपूर्वाभिभाषणः ।

करस्थबिल्वफलवत्प्रतोलितजगत्त्रयः ॥ २ ॥

snigdhagambhīravacanaḥ smitapūrvābhibhāṣaṇaḥ |

karasthabilvaphalavatpratolitajagattrayaḥ || 2 ||

His voice was grave and mild, and his words were accompanied by a gentle smile, and he spoke of the three worlds, as if he balanced three beal fruits in his hands.]

उनकी आवाज़ और मृदु थी, और उनके शब्दों में एक सौम्य मुस्कान थी, और वे तीन लोकों के बारे में ऐसे ही टूटे हुए थे, मानो वे अपने हाथों में तीन बेल फल पैदा कर रहे थे। (लोकों के बारे में उनके ज्ञान, उनके हाथों में मौजूद ग्लोब के ज्ञान के समान था)।

3. [तृणवद्दृष्टसकलः प्रमेयीकृतसंसृतिः ।

लोकाजवं जवीभावे दृष्टज्ञानपरावरः ॥ ३ ॥

tṛṇavaddṛṣṭasakalaḥ prameyīkṛtasaṃsṛtiḥ |

lokājavaṃ javībhāve dṛṣṭajñānaparāvaraḥ || 3 ||

He looked on all things as they were mere straws before him, and weighted the lives of men in proportion to their enjoyments, and by the ratio of their rations on earth, he had the knowledge of the knowables and the unknowable one.]

उन्होंने सभी को ऐसे देखा जैसे वे अपने परिमाण के अनुसार थे, और अपने जीवन को अपने आनंद के अनुपात में तौलते थे, और पृथ्वी पर अपने राशन के अनुपात से, उन्हें सामान्य और पारलौकिक ज्ञान- परानार कहा जाता है।

4. [धीरस्थिरमहाकारो विश्रान्ति गतमन्दरः ।

परिपूर्णमनाः शुद्धः क्षीरार्णव इवागतः ॥ ४ ॥

dhīrasthiramahākāro viśrānti gatamandaraḥ |paripūrṇamanāḥ śuddhaḥ kṣīrārṇava ivāgataḥ || 4 ||

He was big bodied grave and quiet, and sedate as the mount Mandara;and his mind was as full and clear as the calm ocean after a storm.]

वह विशाल शरीर वाला, गंभीर और शांत था, और मंदार पर्वत के समान शांत था; और उसका मन तूफान के बाद शांत हो गया समुद्र के समान पूर्ण और स्पष्ट था।

5. [परिविश्रान्तधीः शान्तः परमानन्दघूर्णितः ।

आविर्भावतिरोभावतज्ज्ञः संसारजन्मनाम् ॥ ५ ॥

pariviśrāntadhīḥ śāntaḥ paramānandaghūrṇitaḥ |

āvirbhāvatirobhāvatajjñaḥ saṃsārajanmanām || 5 ||

His mind was perfectly tranquil and quite at ease; and full of joy within itself; and acquainted with the appearance and dis-appearance of all beings born in this world.]

उनका मन पूर्णत: शांत और सहज था; और अंदर से आनंद से भरा हुआ था; और इस संसार में उत्पन्न होने वाले सभी साक्षियों के आविर्भाव और अप्राप्य से अज्ञात होना था।

6. [सरभसवदनाभिरामरूपः प्रियमधुरोचितगानहृद्यवाक्यः ।स्वयमिव नवमाश्रितः शरीरं सकलभयापहरं प्रहर्षयुक्तः ॥ ६

sarabhasavadanābhirāmarūpaḥ priyamadhurocitagānahṛdyavākyaḥ |

svayamiva navamāśritaḥ śarīraṃ sakalabhayāpaharaṃ praharṣayuktaḥ || 6 ||

His countenance was delightsome with his inward delight, and his voice was as sweet as the melody of a sweet song; he seemed to have taken a new born form on himself, and his joyfulness dispelled the fears of men.]

उनका मुखमंडल उनके आंतरिक आनंद से आनंदित था, और उनकी वाणी मधुर गीत की धुन के समान मधुर थी; ऐसी अनोखी घटना घटी कि उसने खुद को एक नए जन्म के रूप में धारण कर लिया, और उसकी कल्पना का भय दूर हो गया।

7. [इदममलगिरा समाह शुद्धममृतमनुज्झितसंभ्रमक्रमेण ।

कथयितुमखिलं निजं स्वरूपं मधुपमिव स्तनितेन मुग्धमेघः ॥ ७ ॥

idamamalagirā samāha śuddhamamṛtamanujjhitasaṃbhramakrameṇa |kathayitumakhilaṃ nijaṃ svarūpaṃ madhupamiva stanitena mugdhameghaḥ || 7 ||

After he had respectfully received and accosted me, with his pure and dulciate words; he began to recite to me his own narration, as the rumbling of a rainy cloud, delights the hearts of the thirsty world.

जब उन्होंने मुझे अस्वीकार कर दिया और अपने शुद्ध और मधुर शब्दों से मुझसे कहा, तो उन्होंने मुझे अपना वृत्तान्त सुनाना दीक्षा दी, जैसे कि वर्षा के मेघों की गड़गड़ाहत पयासे जगत के हृदयों को आकर्षित करती है।



एक टिप्पणी भेजें

0 टिप्पणियाँ

Ad Code