अध्याय XXI - काउवे की लंबाई के कारण का वर्णन
< पिछला
पुस्तक VI - निर्वाण प्रकरण भाग 1 (निर्वाण प्रकरण)
अगला >
तर्क: कल्पवृक्ष की श्रेष्ठता और सभी युगों में उनकी स्थापना। भाग्य के कर्म और भूतकाल के स्मरण के परिणाम।
भुशुण्ड ने आगे कहा :—
1. [भुशुण्ड उवाच ।
युगक्षोभेषु घोरेषु वाक्यासु विषमासु च ।
सुस्थिरः कल्पवृक्षोऽयं न कदाचन कम्पते ॥ १ ॥
bhuśuṇḍa uvāca |
yugakṣobheṣu ghoreṣu vākyāsu viṣamāsu ca |susthiraḥ kalpavṛkṣo'yaṃ na kadācana kampate || 1 ||
Bhusunda continued:—This kalpatree whereon we dwell remains firm and unshaken amidst the revolutions of ages and the blasts of all destroying cyclones and hurricanes. (Figuratively said of human desires, which continue with the soul through all the vicissitudes of life, and all its endless transmigrations, so says.]
यह कल्पवृक्ष जिस पर हम निवास करते हैं, युगों के चक्र और सभी विनाशकारी समुद्री मील और तूफानों के विस्फोटों के बीच दृढ़ और अविचलित रहते हैं। (मानव निबंध के बारे में लौकिक रूप से कहा जाता है, जो जीवन के सभी उद्गार- आद्योपांत और इसके सभी प्राचीन देहांतों के माध्यम से आत्मा के साथ वास करते हैं, ऐसा कहा जाता है ([संस्कृत: कलः क्रांति गच्छत्यायुस्तदपि नमुञ्चत्यसरबयुः])।
2. [अगम्योऽयं समग्राणां लोकान्तरविहारिणाम् ।
भूतानां तेन तिष्ठाम इह साधो सुखेन वै ॥ २ ॥
agamyo'yaṃ samagrāṇāṃ lokāntaravihāriṇām |bhūtānāṃ tena tiṣṭhāma iha sādho sukhena vai || 2 ||
This arbor of desire is inaccessible to other people dwelling in all worlds; it is therefore that we reside here in perfect peace and delight, and without disturbance of any kind.]
यह इच्छा का कुंज सभी लोकों में रहने वाले हैं अन्य लोगों के लिए दुर्गम है; इसलिए हम यहां पूर्ण शांति और आनंद के साथ और किसी भी प्रकार के आराम के बिना रहते हैं। (यानि हम अपनी गुप्त आशाओं और साहस की दृढ़ संरचनाओं पर रहते हैं, जहां कोई भी व्यक्ति हमें बाधित नहीं कर सकता है, और जहां कोई बाहरी दुर्घटना हमें नष्ट करने की शक्ति नहीं रखती है)।
3. [हिरण्याक्षो धरापीठं द्वीपसप्तकवेष्टितम् ।
यदा जहार तरसा नाकम्पत तदा तरुः ॥ ३ ॥
hiraṇyākṣo dharāpīṭhaṃ dvīpasaptakaveṣṭitam |yadā jahāra tarasā nākampata tadā taruḥ || 3 ||
When Heranyakha the gigantic demon of antediluvian race, strove to hurt this earth with all its septuple continents into the lowest abyss, even then did this tree remain firm on its roots, and on the summit of this mountains.]
जब जलप्रलय से पूर्व की जाति का महादैत्य हिरण्यक इस पृथ्वी को मिला, तो इसके समस्त महाद्वीपों को शामिल करने का प्रयास किया गया, तब भी यह वृक्ष अपनी चट्टानों पर और पर्वतों की चट्टानों पर दृढ़ रहा।
4. [यदा लोलायितवपुर्बभूवामरपर्वतः ।
सर्वतो दत्तसाम्याद्रिस्तदा नाकम्पत द्रुमः ॥ ४ ॥
yadā lolāyitavapurbabhūvāmaraparvataḥ |
sarvato dattasāmyādristadā nākampata drumaḥ || 4 ||
And then as this mountainous abode of the gods, stood trembling with all other mountains of this earth (on the tusk of the divine Varaha or boar), even then did this tree remain unshaken on its firm basis.]
और जब देवताओं का यह पर्वतीय निवास था, तब यह पृथ्वी के अन्य सभी पर्वतों के साथ (दिव्य वराह या सूअर के दाँतों पर) काँपता खड़ा हुआ था, तब भी यह वृक्ष अपने दृढ़ आधार पर अवस्थित था।
5. [भुजावष्टम्भविनमन्मेरुर्नारायणो यदा ।
मन्दरं प्रोद्दधाराद्रिं तदा नाकम्पत द्रुमः ॥ ५ ॥
bhujāvaṣṭambhavinamanmerurnārāyaṇo yadā |mandaraṃ proddadhārādriṃ tadā nākampata drumaḥ || 5 ||
When Narayana supported this seat of the gods on his two arms (i.e. the Meru), and uplifted the mandara mount on the other two, even then did this tree remain unshaken.]
जब नारायण ने देवताओं के इस आसन को अपनी दो भुजाओं (अर्थात् मेरु) पर धारण किया, तथा अन्य दो भुजाओं को मंदार पर्वत पर उठाया, तब भी यह वृक्ष का अवतरण हुआ।
6. [यदा सुरासुरक्षोभपतच्चन्द्रार्कमण्डलम् ।
आसीज्जगदतिक्षुब्धं तदा नाकम्पत द्रुमः ॥ ६ ॥
yadā surāsurakṣobhapataccandrārkamaṇḍalam |
āsījjagadatikṣubdhaṃ tadā nākampata drumaḥ || 6 ||
When the orbs of the sun and moon, shook with fear, at the tremendous warfare of the gods and demons, and the whole earth was in a state of commotion and confusion, even then did this tree stand firm on its root.]
जब देवता और दानवों के भीषण सूर्य और चंद्रमा के गोले से कांप रहे थे और पूरी पृथ्वी पर कोलाहल और ब्रह्मा की स्थिति थी, तब भी यह वृक्ष अपनी जड़ पर अडिग युद्ध खड़ा था।
7. [उन्मूलिताद्रीन्द्रशिला यदोत्पातानिला ववुः ।
आधूतमेरुतरवस्तदा नाकम्पत द्रुमः ॥ ७ ॥
unmūlitādrīndraśilā yadotpātānilā vavuḥ |
ādhūtamerutaravastadā nākampata drumaḥ || 7 ||
When the mountains were up-rooted by the hail-storms blowing with tremendous violence, and sweeping away the huge forest trees of this mount of Meru, even then was this tree unshaken by the blast.]
जब प्रचंड प्रचंड ओलावृष्टि से पर्वत श्रृंखलाएं लेकर गए और इस मेरु पर्वत के विशाल वन वृक्षों को बहा ले गए, तब भी यह वृक्ष उस प्रचंड...
8. [यदा क्षीरोदलोलाद्रिकन्दरानिलकम्पिताः ।
कल्पाभ्रपङ्क्तयश्चेरुस्तदा नाकम्पत द्रुमः ॥ ८ ॥
yadā kṣīrodalolādrikandarānilakampitāḥ |
kalpābhrapaṅktayaścerustadā nākampata drumaḥ || 8 ||
When the mount Mandara rolled into the milky ocean, and gusts of wind filling its caverns (like canvases of a vessel), bore it afloat on the surface of the water; and the great masses of diluvian clouds rolled about in the vault of heaven, even then did this tree remain steadfast as a rock.]
जब मंदार पर्वत क्षीरसागर में डूब गया, और उसकी गुफाओं में (जहाज के कांस की तरह) हवा के माध्यम से भर गए, और उसे जल की सतह पर तैर दिया गया; और जल के विशाल बादल आकाश में दफन हो रहे थे, तब भी यह वृक्ष चट्टान की तरह उग रहे थे।
9. [यदा समन्ततो मेरुः कालनेमिभुजान्तरे ।
किंचिदुन्मूलितोऽतिष्ठत्तदा नाकम्पत द्रुमः ॥ ९ ॥
yadā samantato meruḥ kālanemibhujāntare |kiṃcidunmūlito'tiṣṭhattadā nākampata drumaḥ || 9 ||
When this mount of Meru was under the grasp of Kalanemi and was going to crush by his gigantic might (with its inhabitants of the gods), even then this tree remained steady on its roots.]
जब यह मेरु पर्वत कालनेमि के स्वामित्व में था और अपनी विशाल शक्ति से (देवताओं के समूह सहित) कुचलने वाला था, तब भी यह वृक्ष अपने-अपने पर स्थिर रहा।
जब गरुड़ के पंख फड़फड़ाने से सिद्धगण उड़ गए तो उन्होंने कहा :—
10. [पक्षीशपक्षपवना अमृताक्रान्तिसंगरे ।
यदा ववुः पतत्सिद्धास्तदायं नापतद्द्रुमः ॥ १० ॥
pakṣīśapakṣapavanā amṛtākrāntisaṃgare |
yadā vavuḥ patatsiddhāstadāyaṃ nāpataddrumaḥ || 10 ||
When the siddhas were blown away by the flapping wings of garuda said:—the king of birds, in their mutual warfare for this ambrosial fare, even then this remained unmoved by the wind.]
पक्षीराज इस अमृतमय भोजन के लिए युद्ध में भाग ले रहे थे, फिर भी यह वायु से अविचलित रह रहे थे।
11. [यदा शेषाकृतिं रुद्रो नसमाप्तैकचेष्टिताम् ।
ययौ गरुत्मान्ब्रह्माण्डं तदा नाकम्पत द्रुमः ॥ ११ ॥
yadā śeṣākṛtiṃ rudro nasamāptaikaceṣṭitām|yayau garutmānbrahmāṇḍaṃ tadā nākampata drumaḥ || 11 ||
When the snake which upholds the earth, was assailed by Rudra in the form of Garuda, who shook the world by the blast of his wings, even then was this tree unshaken by the wind.]
जब पृथ्वी को धारण करने वाले ने सागर पर आक्रमण किया तो गरुड़ रूपी रुद्र ने आक्रमण किया, और अपनी चट्टानों से टकराकर संसार को हिला दिया, तब भी यह वृक्ष वायु से भी नहीं हिला।
12. [यदा कल्पानलशिखाः शैलाब्धिसकलोल्बणः ।
शेषः फणाभिस्तत्याज तदा नाकम्पत द्रुमः ॥ १२ ॥
yadā kalpānalaśikhāḥ śailābdhisakalolbaṇaḥ|śeṣaḥ phaṇābhistatyāja tadā nākampata drumaḥ || 12 ||
When the flame of the last conflagration, threatened to consume the world with the seas and mountains; and made the snake which supported the earth on his hoods, throw out living fire from all his many mouths, even then this tree was neither shaken nor burnt down by the gorgeous and all devouring fire.]
जब अंतिम अग्नि की आग ने समुद्र और पर्वतों सहित दुनिया को भस्म करने की धमकी दी; और पृथ्वी को अपने प्रशंसक पर धारण करने वाले सर्प को अपने कई मुखों से जीवित अग्नि संकट पर मजबूर कर दिया, तब भी यह वृक्ष न तो हिलाया और न ही उस भव्य और सर्वशक्तिमान अग्नि से जल गया।
13. [एवंरूपे द्रुमवरे तिष्ठतामापदः कुतः ।
अस्माकं मुनिशार्दूल दौःस्थित्येन किलापदः ॥ १३ ॥
evaṃrūpe drumavare tiṣṭhatāmāpadaḥ kutaḥ |asmākaṃ muniśārdūla dauḥsthityena kilāpadaḥ || 13 ||
Such being the stability of this tree, there is no danger O Sage! that can betake us here, as there is no evil than can ever betide the inhabitants of heaven. How can we, O great Sage! be ever exposed to any danger, who are thus situated in this tree which defies all casualties. We are out of all fear and danger as those that are situated in heaven.]
हे ऋषिवर! इस वृक्ष की स्थिरता के कारण, हमें यहां कोई संकट नहीं आ सकता है, क्योंकि स्वर्ग के क्षेत्र को कोई भी अनिष्ट नहीं घेर सकता है। हे महामुनि! हम लोग, जो इस वृक्ष पर स्थित हैं, जो सभी प्रकार की आपदाओं को झेलते हैं, किसी भी प्रकार के संकट में कैसे पड़ सकते हैं? हम स्वर्ग में स्थित लोगों की तरह सभी भय और संकटों से मुक्त हैं। (किसी की इच्छा का विषय एक प्रकार से उसका सर्वोच्च स्वर्ग ही है)।
14. [श्रीवसिष्ठ उवाच ।
कल्पान्तेषु महाबुद्धे वहत्सूत्पातवायुषु ।
प्रपतत्स्विन्दुभार्केषु कथं तिष्ठसि विज्वरः ॥ १४ ॥
śrīvasiṣṭha uvāca |
kalpānteṣu mahābuddhe vahatsūtpātavāyuṣu |prapatatsvindubhārkeṣu kathaṃ tiṣṭhasi vijvaraḥ || 14 ||
Vasishtha rejoined: But tell me, O Sagely bird! that has borne with the blasts of dissolution, how could you remain unhurt and unimpaired, when many a sun and moon and stars have fallen and faded away.]
विश्राम ने उत्तर दिया: लेकिन हे ऋषि पक्षी, मुझे बताया! तुम प्रलय के चित्रों को सहन करने वाले कैसे बने रहे, जबकि कई सूर्य, चंद्रमा और तारे गिर गए और लुप्त हो गए।
15. [भुशुण्ड उवाच ।
यदा पपात कल्पान्ते व्यवहारो जगत्स्थितौ ।
कृतघ्न इव सन्मित्रं तदा नीडं त्यजाम्यहम् ॥ १५ ॥
bhuśuṇḍa uvāca |
yadā papāta kalpānte vyavahāro jagatsthitau |kṛtaghna iva sanmitraṃ tadā nīḍaṃ tyajāmyaham || 15 ||
Bhusunda said: When at the end of a kalpa period, the order of the world and laws of nature are broken and dissolved; we are then compelled to forsake our nest as an ungrateful man alienates his best friend.]
भुशुंड ने कहा: जब कल्प काल के अंत में, दुनिया की व्यवस्था और प्रकृति के नियम टूट गए और नष्ट हो गए; तब हम अपना घोंसला त्यागने के लिए बाध्य हो जाते हैं, जैसे एक कृतघ्न मनुष्य अपने सबसे अच्छे मित्र को विमुख कर देता है।
16. [आकाश एव तिष्ठामि विगताखिलकल्पनः ।
स्तब्धप्रकृतिसर्वाङ्गो मनो निर्वासनं यथा ॥ १६ ॥
ākāśa eva tiṣṭhāmi vigatākhilakalpanaḥ |
stabdhaprakṛtisarvāṅgo mano nirvāsanaṃ yathā || 16 ||
We then remain in the air freed from our fancies, the members of the body become defunct of their natural functions, and the mind is released from its volitions.]
तब हम अपनी कल्पनाओं से मुक्त हवा में रहते हैं, शरीर के अंग अपनी बुनियादी नौकरी से निष्क्रिय हो जाते हैं, और मन अपनी कल्पनाओं से मुक्त हो जाते हैं।
17. [प्रतपन्ति यदादित्याः शकलीकृतभूधराः ।
वारुणीं धारणां बद्ध्वा तदा तिष्ठामि धीरधीः ॥ १७ ॥
pratapanti yadādityāḥ śakalīkṛtabhūdharāḥ|vāruṇīṃ dhāraṇāṃ baddhvā tadā tiṣṭhāmi dhīradhīḥ || 17 ||
When the zodiacal suns shine in their full vigour, and melt down the mountains by there intense heat, I then remain with my understanding;under the influence of Varuna's mantra or power.
जब राशि चक्र के सूर्य अपने पूर्ण वेग से चमकते हैं और अपनी तीव्र ऊर्जा से पर्वतों को मोहित करते हैं, तब मैं वरुण के मंत्र या शक्ति के प्रभाव में अपनी बुद्धि के साथ स्थित रहता हूं। (जल के देवता वरुण को मानव आत्मा से सम्बंधित कहा जाता है, जो एक जलीय पदार्थ है)।
18. [यदा शकलिताद्रीन्द्रा वान्ति प्रलयवायवः ।
पार्वतीं धारणां बद्ध्वा खे तिष्ठाम्यचलं तदा ॥ १८ ॥
yadā śakalitādrīndrā vānti pralayavāyavaḥ |
pārvatīṃ dhāraṇāṃ baddhvā khe tiṣṭhāmyacalaṃ tadā || 18 ||
When the diluvian winds blow with full force, and shatter and scatter the huge mountains all around, it is then by mending the parvati mantra, that I remain as fixed as a rock.]
जब जल प्रलय की वायु पूरे वेग से चलती है और चारों ओर के विशाल पर्वतों को चकनाचूर कर देती है, तब मैं पार्वती मंत्र का जाप करके शिला के समान स्थिर रहती हूं। (वसिष्ठ ने निर्वाण प्रसंग के उत्तरार्ध में इस मंत्र का अर्थ समझा है।)
19. [जगद्गलितमेर्वादि यात्येकार्णवतां यदा ।
वायवीं धारणां बद्ध्वा संप्लवेऽचलधीस्तदा ॥ १९ ॥
jagadgalitamervādi yātyekārṇavatāṃ yadā |
vāyavīṃ dhāraṇāṃ baddhvā saṃplave'caladhīstadā || 19 ||
When the earth with its mountains is dissolved into water, and presents the face of an universal ocean over its surface; it is then by virtue of the vayu mantra or my volatile power, that I keep myself aloft in the air.]
जब पृथ्वी अपने पर्वतों सहित जल में विलीन हो जाती है, और उसकी सतह पर एक विश्वव्यापी महासागर का स्वरूप दिखाई देता है, तब वायु मंत्र या अपनी अस्थिर शक्ति के बल पर, मैं स्वयं हवा में ऊपर हूँ।
20. [ब्रह्माण्डपारमासाद्य तत्त्वान्ते विमले पदे ।
सुषुप्तावस्थया तावत्तिष्ठाम्यचलरूपया ॥ २० ॥
brahmāṇḍapāramāsādya tattvānte vimale pade |suṣuptāvasthayā tāvattiṣṭhāmyacalarūpayā || 20 ||
I then convey myself across this visible world, and rest in the holy state of the spotless spirit; and remain in a state of profound sleep, without any agitation of the body and mind.]
फिर मैं इस दृश्यमान जगत से पार चला जाता हूँ, और निष्कलंक आत्मा की पवित्र अवस्था में विश्राम करता हूँ; और शरीर और मन की किसी भी हलचल के बिना, गहन निद्रा की अवस्था में रहती है।
21. [यावत्पुनः कमलजः सृष्टिकर्मणि तिष्ठति ।
तत्र प्रविश्य ब्रह्माण्डं तिष्ठामि विहगालये ॥ २१ ॥
yāvatpunaḥ kamalajaḥ sṛṣṭikarmaṇi tiṣṭhati |tatra praviśya brahmāṇḍaṃ tiṣṭhāmi vihagālaye || 21 ||
I remain in this torpid state, until the lotus-born Brahmà is again employed in his work of creation, and then I re-enter into the limits of the re-created world, where I settled again on this arbour of desire.]
मैं इसी तरह स्थिर अवस्था में तब तक रहता हूं, जब तक कमलवत ब्रह्मा पुनः अपने सृजन-कार्य में रत नहीं हो जाता, और तब मैं पुनः निर्मित जगत की सीमा में प्रवेश करता हूं, जहां मैं पुनः आरंभ करता हूं यह इच्छित कुंज में स्थित था। (मृत आत्मा की कामना से मुक्त हो जाता है, जिसे वह पुनः जीवन में प्रवेश करके अपने में पुनः स्थापित कर लेता है)।
22. [श्रीवसिष्ठ उवाच ।
यथा तिष्ठसि पक्षीन्द्र धारणाभिरखण्डितः ।
कल्पान्तेषु तथा कस्मान्नान्ये तिष्ठन्ति योगिनः ॥ २२ ॥
śrīvasiṣṭha uvāca |
yathā tiṣṭhasi pakṣīndra dhāraṇābhirakhaṇḍitaḥ |kalpānteṣu tathā kasmānnānye tiṣṭhanti yoginaḥ || 22 ||
Vasishtha said:Tell me, O lord of birds, why the other Yogis do not remain as steady as you do by your dharana or fixed attention.]
वैश्य ने कहा: हे पक्षीराज, मुझे बताओ कि अन्य योगी आपकी तरह की धारणा या स्थिर ध्यान स्थिर क्यों नहीं रखते हैं।
भुशुण्ड उवाच ।
ब्रह्मन्नियतिरेषा हि दुर्लङ्घ्या पारमेश्वरी ।
मयेदृशेन वै भाव्यं भाव्यमन्यैस्तु तादृशैः ॥ २३ ॥
bhuśuṇḍa uvāca |
brahmanniyatireṣā hi durlaṅghyā pārameśvarī |mayedṛśena vai bhāvyaṃ bhāvyamanyaistu tādṛśaiḥ || 23 ||
Bhusunda replied, O venerable sir! It is because of the inseparable and overruling power of destiny, which no body can prevent or set aside;that I am doomed to live in this wise and others in their particular modes of life.
भुशुण्ड ने उत्तर दिया, हे पूज्यवर!
भाग्य की अपवित्रता और सर्वोपरि शक्ति के कारण, जिसे न तो रोका जा सकता है, न ही हटाया जा सकता है; मैं इस प्रकार जीवन जीने को अभिशप्त हूं और अन्य लोग अपने-अपने विशिष्ट जीवन-पद्धति के अनुसार।
24. [न शक्यते तोलयितुमवश्यं भवितव्यता ।
यद्यथा तत्तथैतद्धि स्वभावस्यैव निश्चयः ॥ २४ ॥
na śakyate tolayitumavaśyaṃ bhavitavyatā |
yadyathā tattathaitaddhi svabhāvasyaiva niścayaḥ || 24 ||
None can oppose or remodel what must come to pass on him; it is nature's law that all things must be as they are ordained to be.]
जो कुछ भी उसके साथ सहमत है, उसका कोई विरोध या परिवर्तन नहीं किया जा सकता है; यह प्रकृति का नियम है कि सभी कलाकृतियाँ वैसी ही होनी चाहिए जैसी उन्हें होनी चाहिए। (जो होना तय है, उसे कोई रोक नहीं सकता, जो नियत है उसे टाला नहीं जा सकता)।
25. [मत्संकल्पवशेनैव कल्पे कल्पे पुनः पुनः ।
अस्मिन्नेव गिरेः शृङ्गे तरुरित्थं भवत्ययम् ॥ २५ ॥
matsaṃkalpavaśenaiva kalpe kalpe punaḥ punaḥ |asminneva gireḥ śṛṅge taruritthaṃ bhavatyayam || 25 ||
It is because of my firm desire that things are so fixed and allotted to my share, that they must so come to pass to my lot at each kalpa and over again, and that this tree must grow on the summit of this mountain, and I must have my nest in its hollow.]
यह मेरी दृढ़ इच्छा का कारण है कि वस्तुएँ इस प्रकार निश्चित हैं और मेरे भाग में भाग लो, कि वे प्रत्येक कल्प में और बार-बार मेरे भाग में आएँ, और यह वृक्ष इस पर्वत की चोटी पर उगे, और मैं इसके महल में अपना घोंसला बनाऊँ। (हृदय शरीर रूपी वृक्ष का खोखला भाग है, और आत्मा वह पक्षी है जो अपनी इच्छा वहीं सीमित है)।
26. [श्रीवसिष्ठ उवाच ।
अत्यन्तमोक्षदीर्घायुर्भवान्निर्देशनायकः ।
ज्ञानविज्ञानवान्धीरो योगयोग्यमनोगतिः ॥ २६ ॥
śrīvasiṣṭha uvāca |
atyantamokṣadīrghāyurbhavānnirdeśanāyakaḥ |jñānavijñānavāndhīro yogayogyamanogatiḥ || 26 ||
Vasishtha said: You sir, are as longeval as our salvation is diuturnal, and are able to guide us in the paths of truth; because you are sapient in true wisdom, and sedate in your purpose of Yoga or deep meditation.
वैश्य ने कहा: हे महाराज, आप हमारे दैनिक मोक्ष के समान ही दीर्घजीवी हैं, और हम सत्य के मार्ग पर चलने में समर्थ हैं; क्योंकि आप सात्विक ज्ञान में स्थिर हैं, और योग या गहन ध्यान के अपने उद्देश्य में स्थिर हैं।
27. [दृष्टानेकविधानल्पसर्गसङ्गगमागमः ।
किं किं स्मरसि कल्याण चित्रमस्मिञ्जगत्क्रमे ॥ २७ ॥
dṛṣṭānekavidhānalpasargasaṅgagamāgamaḥ |kiṃ kiṃ smarasi kalyāṇa citramasmiñjagatkrame || 27 ||
Sir, you have seen the many changes of the world, and have been experienced in all things in the repeated course of creations; must be best able to tell me the wonders that you have witnessed during the revolution of ages.
श्रीमान, आपने संसार के अनेक परिवर्तन देखे हैं, तथा सृष्टि के क्रम में सभी वस्तुओं के अनुभव प्राप्त कर रहे हैं; युगों के क्रम में आपने जो आश्चर्यजनक कर्मी देखे हैं, उन्हें आप ही मुझे सबसे अच्छे तरीके से बता सकते हैं।
भुशुण्ड ने उत्तर दिया :—
28. [भुशुण्ड उवाच ।
महत्तर शिलावृक्षामजाततृणवीरुधम् ।
अशैलवनवृक्षौघां स्मरामीमां धरामधः ॥ २८ ॥
bhuśuṇḍa uvāca |
mahattara śilāvṛkṣāmajātatṛṇavīrudham |
aśailavanavṛkṣaughāṃ smarāmīmāṃ dharāmadhaḥ || 28 ||
Bhusunda replied:—I remember, O great sage! the earth beneath this mount of Meru to have been once a desolate land, and having no hill or rock, nor trees, plants or even grass upon it.]
हे महामुनि! मुझे स्मरण है कि इस मेरु पर्वत के नीचे की धरती कभी उजाड़ थी, और उस पर न कोई पहाड़ था, न चट्टान, न वृक्ष, न साधन, यहाँ तक कि घास भी नहीं थी। (यह पृथ्वी की आदिम अवस्था थी, जब इस पर कुछ भी नहीं उगता था, और यह फ़ारसी सोफिस्ट के उस विचार से मेल खाता है जो आत्मा को अन्य सभी सृजित वस्तुओं से आध्यात्मिकता देता है, जैसे " मनन चुभ बुदम के नेचक नबूद " मैं तब अनुभव में था जब कुछ भी अनुभव में नहीं था)।
29. [दशवर्षसहस्राणि दशवर्षशतानि च ।
भस्मसारभरापूर्णां संस्मरामि धरामधः ॥ २९ ॥
daśavarṣasahasrāṇi daśavarṣaśatāni ca |
bhasmasārabharāpūrṇāṃ saṃsmarāmi dharāmadhaḥ || 29 ||
I remember also the earth under me, to have been full of ashes for a period of myriads and centuries of years.]
मुझे यह भी याद है कि मेरे नीचे की धरती पूर्वजों तक राख से भरी रही थी। (यह पृथ्वी पर बाद के युग में हुआ सर्वनाशकारी अग्निकांड था)। मुझे एक समय की याद आती है जब दिन के स्वामी ने कहा था:-
30. [अनुत्पन्नदिवाधीशामशक्तशशिमण्डलाम् ।
अविभक्तदिवालोकां संस्मरामि धरामधः ॥ ३० ॥
anutpannadivādhīśāmaśaktaśaśimaṇḍalām |
avibhaktadivālokāṃ saṃsmarāmi dharāmadhaḥ || 30 ||
I remember a time when the lord of day said:—the sun was unproduced, and when the orb of the moon was not yet known, and when the earth under me was not divided by day and light, but was lighted by the light of this mount of Meru.]
जब सूर्य प्रकाशित हुआ था, और जब चंद्रमा का गोला तब तक ज्ञात नहीं था, और जब मेरे नीचे की पृथ्वी का दिन और प्रकाश विभाजित नहीं था, बल्कि अभी इस मेरु पर्वत का प्रकाश प्रकाशित हुआ था।
31. [मेरुरत्नतलोद्योतैरर्धप्रकटकोटरम् ।
लोकालोकमिवाक्याढ्याद्रिभुवनं संस्मराम्यहम् ॥ ३१ ॥
meruratnatalodyotairardhaprakaṭakoṭaram |lokālokamivākyāḍhyādribhuvanaṃ saṃsmarāmyaham || 31 ||
I remember this mountain throwing the light of its gems on one side of the valley below it, and leaving the other in utter darkness; and resembling the lokaloka mount presenting its light and dark side to the people on either side of the horizon.]
मुझे याद है कि यह पर्वत अपने रत्नों का प्रकाश नीचे घाटी की ओर एक ओर बनाता था और दूसरी ओर घोर अंधकार में छोड़ देता था; और लोकालोक पर्वत के समान क्षेत्र के दोनों ओर के लोगों को अपना प्रकाश और अंधकार के स्वामी थे। (ऐसा कहा जाता है कि सूर्य मेरु पर्वत की झलक दिखाई देती है, और इस पर्वत पर एक या दूसरे दिन और रात होते हैं)।
32. [प्रवृद्धासुरसंग्रामे क्षीयमाणन्तरामिह ।
पलायमानामभितः संस्मरामि धरामिमाम् ॥ ३२ ॥
pravṛddhāsurasaṃgrāme kṣīyamāṇantarāmiha |
palāyamānāmabhitaḥ saṃsmarāmi dharāmimām || 32 ||
I remember to have seen the war rising high between the gods and demons, and the flight and slaughter of people on all sides of the earth.]
मुझे याद है कि मैंने देवताओं और दानवों के बीच युद्ध बढ़ते देखा था, और पृथ्वी पर सभी लोगों का पलायन और संहार होता देखा था।
33. [चतुर्युगानि चाक्रान्तामसुरैर्मत्तकाशिभिः ।
दैत्यान्तःपुरतां प्राप्तां संस्मरामि धरामिमाम् ॥ ३३ ॥
caturyugāni cākrāntāmasurairmattakāśibhiḥ |daityāntaḥpuratāṃ prāptāṃ saṃsmarāmi dharāmimām || 33 ||
I remember to have witnessed the revolution of the four yuga-ages of the world, and the revolt of the haughty and giddy asuras all along; I have also seen the Daityas driven back to the wall.]
मुझे याद है कि मैंने दुनिया के चारों युगों का क्रांति-क्रम देखा है, तथा अभिमानी और मदमस्त असुरों का विद्रोह भी देखा है; मैंने देवताओं को भी परास्त होते देखा है।
34. [अत्यन्तान्तरितान्तान्तसमस्तापरमण्डलाम् ।
अजदेवत्रयीशेषां संस्मरामि जगत्कुटीम् ॥ ३४ ॥
atyantāntaritāntāntasamastāparamaṇḍalām |ajadevatrayīśeṣāṃ saṃsmarāmi jagatkuṭīm || 34 ||
I remember the spot of the earth, which was borne away beyond the boundaries of the universal flood; and recollect the cottage of the world, to have only the increate three (the Holy triad) left in it.]
मुझे पृथ्वी के उस स्थान की याद आती है, जो विश्व सहभागी जल प्रलय की सीमाओं से परे हो गया था; और विश्व की मूर्तियों को याद करता हूँ, जिसमें केवल पवित्र त्रि (पवित्र त्रि) ही बचे थे।
35. [चतुर्युगार्धमपरं नीरन्ध्रां वनपादपैः ।
अदृष्टेतरनिर्माणां संस्मरामि धरामिमाम् ॥ ३५ ॥
caturyugārdhamaparaṃ nīrandhrāṃ vanapādapaiḥ |adṛṣṭetaranirmāṇāṃ saṃsmarāmi dharāmimām || 35 ||
I remember to have seen no other creature on earth, except the vegetable creation for the long duration of one half of the four yuga-ages.]
मुझे स्मरण है कि चारों युगों से लेकर दीर्घकाल तक मैंने पृथ्वी पर वनस्पति सृष्टि के अतिरिक्त कोई अन्य जीव नहीं देखा था। (महाप्रलय के दृश्य पृथ्वी दीर्घ अवधि तक वनों से अच्छादित रही थी)।
36. [एवं चतुर्युगं साग्रं नीरन्ध्रैरचलैर्वृताम् ।
अप्रवृत्तजनाचारां संस्मरामि धरामिमाम् ॥ ३६ ॥
evaṃ caturyugaṃ sāgraṃ nīrandhrairacalairvṛtām |
apravṛttajanācārāṃ saṃsmarāmi dharāmimām || 36 ||
I also remember this earth to be full of mountains and mountainous tracts, for the space of full four yugas; when there were no men peopled on earth, nor their customs and usages got their ground in it.]
मुझे यह भी याद है कि यह पृथ्वी चार युगों की थी जब तक पहाड़ और पहाड़ियाँ से भरी हुई थी; जब पृथ्वी पर कोई मनुष्य नहीं था, न ही उनकी रीति-रिवाज और प्रथाएँ यहाँ प्रचलित थीं।
37. [दशवर्षसहस्राणि मृतदैत्यास्थिपर्वतैः ।
आकीर्णां परितः पूर्णां संस्मरामि धरामिमाम् ॥ ३७ ॥
daśavarṣasahasrāṇi mṛtadaityāsthiparvataiḥ |ākīrṇāṃ paritaḥ pūrṇāṃ saṃsmarāmi dharāmimām || 37 ||
I remember to have seen this earth filled with the bones of dead Daityas and other fossil remains, rising in heaps like mountains, and continuing in their dilapidated and crumbling state for myriads of years]
मुझे स्मरण है कि मैंने इस पृथ्वी पर मृत देवताओं की अस्थियाँ तथा अन्य अवशेष अवशेष भरे हुए देखे थे, जो पर्वतों के समान शैलों में उगते थे, तथा असंख्य युगों तक अपनी-अपनी जीर्ण-शीर्ण अवस्था में बने रहते हैं। (ये पूर्व लोक के राक्षसों के किले हैं)।
38. [भयादन्तर्हिताशेषवैमानिकनभश्चराम् ।
द्यां च निर्वृक्षनिःशेषां संस्मरामि तमोमयीम् ॥ ३८ ॥
bhayādantarhitāśeṣavaimānikanabhaścarām |dyāṃ ca nirvṛkṣaniḥśeṣāṃ saṃsmarāmi tamomayīm || 38 ||
I remember that formless state of the world, when darkness prevailed over the face of the deep, when the serpentine support of the earth fled for fear, and the celestials left their etherial courses; and the sky presented neither a bird or the top of a tree in it.]
मुझे संसार की वह निराकार अवस्था याद है, जब ब्लैकस्टॉक समुद्र पर छा गया था, जब पृथ्वी का तारा आधार भय से भाग गया था, और देवगण अपने आकाशीय स्तर को छोड़ चुके थे; और आकाश में न तो कोई पक्षी था और न ही किसी वृक्ष का शीर्ष।
अनगस्त्यामगस्त्याशामेकपर्वततां गताम् ।
मत्ते विन्ध्यमहाशैले संस्मरामि जगत्कुटीम् ॥ ३९ ॥
anagastyāmagastyāśāmekaparvatatāṃ gatām |matte vindhyamahāśaile saṃsmarāmi jagatkuṭīm || 39 ||
I remember the time when the northern and southern divisions (of India), were both included under the one boundary mountain (of Himalaya); and I remember also when the proud vindhyan vied to equal the great Meru.
मुझे वह समय याद है जब (भारत के) उत्तरी और दक्षिणी भाग दोनों एक ही सीमा पर्वत (हिमालयी) के नीचे शामिल थे; और मुझे वह समय भी याद आया जब अभिमानी विंध्य पर्वत महान मेरु की ओर इशारा करने के लिए होड़ कर रहा था।
40. [एतांश्चान्यांश्च वृत्तान्तान्संस्मरामि बहूनपि ।
किं तेन बहुनोक्तेन सारं संक्षेपतः शृणु ॥ ४० ॥
etāṃścānyāṃśca vṛttāntānsaṃsmarāmi bahūnapi |kiṃ tena bahunoktena sāraṃ saṃkṣepataḥ śṛṇu || 40 ||
I remember these and many other events, which will be too long to relate; but what is the use of long narrations, if you will but attend to my telling you the main substance in brief.]
ये मुझे और अन्य कई घटनाएं याद हैं, अलग-अलग वर्णन करना बहुत महंगा होगा; यदि आप मेरे द्वारा संक्षेप में मुख्य सार पर ध्यान देंगे, तो दीर्घकालिक विवरण का क्या लाभ है।
41. [असंख्यातान्मनून्ब्रह्मन्स्मरामि शतशो गतान् ।
सर्वान्संरम्भबहुलांश्चतुर्युगशतानि च ॥ ४१ ॥
asaṃkhyātānmanūnbrahmansmarāmi śataśo gatān |
sarvānsaṃrambhabahulāṃścaturyugaśatāni ca || 41 ||
I have beheld innumerable Munis and manwantaras pass away before me, and I have known hundreds of the quadruple yugas glide away one after the other, all of which were full of great deeds and events; but which are now buried in oblivion.]
मैंने अपने सामने मुण्डियाँ देखीं और मन्वन्तरों को मरते थे, और मैंने सैकड़ों चतुर्भुज युगों को एक के बाद एक देखा था, जो सभी महान कार्यों और स्मृतियों से देखे गए थे; परन्तु जो अब विस्मृति में डूब गए हैं।
42. [एकमेव स्वयं शुद्धं पुरुषासुरवर्जितम् ।
आलोकनिचयं चैकं कंचित्सर्गं स्मराम्यहम् ॥ ४२ ॥
ekameva svayaṃ śuddhaṃ puruṣāsuravarjitam |ālokanicayaṃ caikaṃ kaṃcitsargaṃ smarāmyaham || 42 ||
I remember the creation of one sole body named Virat in this world, when it was entirely devoid of men and asuras in it.]
मुझे इस दुनिया में विराट निहित वास्तविक शरीर की रचना का स्मरण है, जब यह पूरी तरह से प्रयोग और असुरों से अनुपयोगी था।
43. [सुरापं ब्राह्मणं मत्तं निषिद्धसुरशूद्रकम् ।
बहुनाथसतीकं च कंचित्सर्गं स्मराम्यहम् ॥ ४३ ॥
surāpaṃ brāhmaṇaṃ mattaṃ niṣiddhasuraśūdrakam |
bahunāthasatīkaṃ ca kaṃcitsargaṃ smarāmyaham || 43 ||
I remember that age of the world, when the Brahmans were addicted to wine and drunkenness, when the Sudras were out casted by the Suras (Aryans); and when women had the privilege of polyandry.]
मुझे संसार का वह युग याद है, जब ब्राह्मण शराब और नशे की लत थे, जब शूद्रों को सुरों (आर्यों) द्वारा बहिष्कृत किया गया था; और जब महिलाओं को बहुपतित्व का अधिकार प्राप्त हुआ था (जो आज भी दक्कन के परियों में प्रचलित है)।
44. [वृक्षनीरन्ध्रभूपीठमकल्पितमहार्णवम् ।
स्वयसंजातपुरुषं कंचित्सर्गं स्मराम्यहम् ॥ ४४ ॥
vṛkṣanīrandhrabhūpīṭhamakalpitamahārṇavam |svayasaṃjātapuruṣaṃ kaṃcitsargaṃ smarāmyaham || 44 ||
When the surface of the earth presented the sight of one great sheet of water (after the deluge), and entirely devoid of any vegetable produce upon it; and when men were produced without cohabitation of man and woman, I remember that time also.]
जब पृथ्वी की सतह (जल प्रलय के बाद) जल की एक बड़ी चट्टान के समान वस्तुएं दिखाई दीं, और उस पर कोई भी वनस्पति उपजी नहीं थी; और जब पुरुष और स्त्री के सहवास के बिना पुरुषों की उत्पत्ति हुई, तो मुझे वह समय भी याद आया (जब भृगु आदि पितृगण इस प्रकार उत्पन्न हुए थे)।
45. [अपर्वतमभूमिं च व्योमस्थामरमानवम् ।
अचन्द्रार्कप्रकाशाख्यं कंचित्सर्गं स्मराम्यहम् ॥ ४५ ॥
aparvatamabhūmiṃ ca vyomasthāmaramānavam |
acandrārkaprakāśākhyaṃ kaṃcitsargaṃ smarāmyaham || 45 ||
I remember that age of the world, when the world was a void, and there was no earth or sky nor any of their inhabitants in it, neither men nor mountains were in existence, nor were there the sun and moon to divide the days and nights.]
मुझे संसार का वह युग याद है, जब संसार शून्य था, न पृथ्वी थी, न आकाश, न उनमें से कोई निवासी था, न मनुष्य थे, न पर्वत थे, न दिन और रात को अलग-अलग करने वाले सूर्य और चंद्रमा थे।
46. [अनिन्द्रममहीपालममध्यस्थाधमोत्तमम् ।
स्वममन्धककुप्चक्रं कंचित्सर्गं स्मराम्यहम् ॥ ४६ ॥
anindramamahīpālamamadhyasthādhamottamam |svamamandhakakupcakraṃ kaṃcitsargaṃ smarāmyaham || 46 ||
I remember the sphere of heaven shrouded under a sheet of darkness, and when there was no Indra nor king to rule in heaven or earth, which had not yet its high and low and middle classes of men.]
मुझे याद है स्वर्ग के क्षेत्र में अंधकार की चादर से ढका हुआ था, और जब स्वर्ग या पृथ्वी पर शासन करने के लिए कोई इंद्र या राजा नहीं था, जिसमें अभी तक उच्च और निम्न और मध्यम वर्ग के लोग नहीं थे।
47. [सर्गप्रारम्भकलना विभागो भुवनत्रये ।
कुलपर्वतसंस्थानं जम्बूद्वीपं पृथक्स्थितम् ॥ ४७ ॥
sargaprārambhakalanā vibhāgo bhuvanatraye |kulaparvatasaṃsthānaṃ jambūdvīpaṃ pṛthaksthitam || 47 ||
It was after that, the Brahma thought of creating the worlds, and divided them into the three spheres of the upper, lower and the intermediate regions. He then settled the boundary mountains, and distinguished the Jambu Dvipa or the continent of Asia from the rest.]
इसके बाद ब्रह्मा ने लोकों की रचना पर विचार किया और उन्हें तीन भागों में विभाजित किया - ऊपरी, निचला और मध्य। फिर उन्होंने रेखाचित्र पर्वतों की स्थापना की और जम्बू द्वीप या एशिया महाद्वीप को शेष से अलग कर दिया।
48. [वर्णधर्मधियां सृष्टिविभागो मण्डलावनेः ।
ऋक्षचक्रकसंस्थानं ध्रुवनिर्माणमेव च ॥ ४८ ॥
varṇadharmadhiyāṃ sṛṣṭivibhāgo maṇḍalāvaneḥ |ṛkṣacakrakasaṃsthānaṃ dhruvanirmāṇameva ca || 48 ||
Then the earth was not divided into different countries and provinces, nor was there, the distinctions of cast and creed, nor institutions for the various orders of its people. There was then no name for the starry frame, nor any denomination for the polar star or its circle.]
तब पृथ्वी विभिन्न देशों और प्रांतों में विभाजित नहीं थी, न ही जाति और पंथ के भेद थे, न ही इसके लोगों के विभिन्न समूहों के लिए कोई संस्थाएँ थीं। टैब के ढेँचे का कोई नाम नहीं था, न ही ध्रुव तारे या उसके वृत्त का कोई संप्रदाय था।
49. [जन्मेन्दुभास्करादीनामिन्द्रोपेन्द्रव्यवस्थितिम् ।
हिरण्याक्षापहरणं वराहोद्धरणं क्षितेः ॥ ४९ ॥
janmendubhāskarādīnāmindropendravyavasthitim |hiraṇyākṣāpaharaṇaṃ varāhoddharaṇaṃ kṣiteḥ || 49 ||
It was then that the sun and moon had their birth, and the gods Indra and Upendra had their dominions. After this occurred the slaughter of Hiranya-Kasipu, and the restoration of the earth by the great Varaha or boar like incarnation of Vishnu.]
इसी समय सूर्य और चंद्रमा का जन्म हुआ और इंद्र और राक्षसों का राज्य स्थापित हुआ। इसके बाद हिरण्यकश्यप का वध हुआ और विष्णु के महान वराह अवतार द्वारा पृथ्वी का पुनरुद्धार हुआ।
50. [कल्पनं पार्थिवानां च वेदानयनमेव च ।
मन्दरोन्मूलनं चाब्धेरमृतार्थं च मन्थनम् ॥ ५० ॥
kalpanaṃ pārthivānāṃ ca vedānayanameva ca |mandaronmūlanaṃ cābdheramṛtārthaṃ ca manthanam || 50 ||
Then there was the establishment of kings over the peoples on earth, and the revelation of the Vedas given to mankind; after this the Mandara mountain was uprooted from the earth, and the ocean was churned by the gods and giant races of men.]
पृथ्वी पर पृथ्वी की स्थापना हुई और मानव जाति को वेदों का ज्ञान हुआ; इसकी मूर्ति पृथ्वी से मंदार पर्वत को उखाड़ फेंका गया और महामानव को समुद्र तट से उखाड़ फेंका गया।
51. [अजातपक्षो गरुडः सागराणां च संभवः ।
इत्यादिका याः स्मृतयः स्वल्पातीतजगत्क्रमाः ।
बालैरपि हि तास्तात स्मर्यन्ते तासु को ग्रहः ॥ ५१ ॥
ajātapakṣo garuḍaḥ sāgarāṇāṃ ca saṃbhavaḥ |ityādikā yāḥ smṛtayaḥ svalpātītajagatkramāḥ |bālairapi hi tāstāta smaryante tāsu ko grahaḥ || 51 ||
I have seen the unfledged Garuda or bird of heaven, that bore Vishnu on his back; and I have seen the seas breaking in bays and gulfs. All these events are remembered by me as the latest occurrences in the course of the world, and must be in the memory of my youngsters and yourself likewise.]
मैंने अपंग गरुड़ या स्वर्ग के पक्षी को देखा, पीठ पर भगवान विष्णु सवार थे; और मैंने समुद्रों को खाइयों और खाकारों में फूटते देखा है। ये सभी घटनाएँ मुझे दुनिया की ताज़ातरीन यादों के रूप में याद आती हैं, और मेरे बच्चे और सितारे भी याद आते हैं।
52. [गरुडवाहनं विहगवाहनं विहगवाहनं वृषभवाहनम् ।
वृषभवाहनं गरुडवाहनं कलितवानहं कलितजीवितः ॥ ५२ ॥
garuḍavāhanaṃ vihagavāhanaṃ vihagavāhanaṃ vṛṣabhavāhanam |
vṛṣabhavāhanaṃ garuḍavāhanaṃ kalitavānahaṃ kalitajīvitaḥ || 52 ||
I have known in former ages the god Vishnu with his vehicle of Garuda, to have become Brahma with his vehicle of swan, and the same transformed to Siva having the bull for his bearer and so the vice-versa.]
मैंने पूर्व युगों में देखा है कि भगवान विष्णु अपने वाहन गरुड़ के साथ बन गए थे, अपने वाहन हंस के साथ ब्रह्मा बन गए थे, और उनके वाहन बैल बन गए थे, और इसी प्रकार शिव भी बन गए थे। (यह अंश हिंदू त्रिदेवों की एकता और उनके व्यक्तित्व, सिद्धांत और गुणों की अदला-बदली में शामिल है)।
.jpeg)
0 टिप्पणियाँ