अध्याय XXIII - मन की शांति और स्थिरता की इच्छा
< पिछला
पुस्तक VI - निर्वाण प्रकरण भाग 1 (निर्वाण प्रकरण)
अगला >
तर्क: उन दोषों और गुणों के बीच संबंध जो मृत्यु को शीघ्र लाते हैं और रोकते हैं, तथा मन की शांति और विश्राम जो मानव जाति चाहती है।
वशिष्ठ ने उत्तर दिया :—
1. [श्रीवसिष्ठ उवाच ।
अथासौ वायसश्रेष्ठो जिज्ञासार्थमिदं मया ।
भूयः पृष्टो महाबाहो कल्पवृक्षलताग्रके ॥ १ ॥
śrīvasiṣṭha uvāca |
athāsau vāyasaśreṣṭho jijñāsārthamidaṃ mayā |bhūyaḥ pṛṣṭo mahābāho kalpavṛkṣalatāgrake || 1 ||
Vasishtha rejoined:—I then besought the chief of the crows, that was stationed on one end of a branch of the kalpa tree, to tell me how he was not liable to fall into the hands of death, when all other animals moving about the expanse of the world, are doomed to be crushed under its all devouring jaws.]
तब मैंने कल्पवृक्ष की एक शाखा के एक छोरे पर बैठे काऊं के सरदार से विनती की कि उसने मुझसे कहा कि वह मृत्यु के हाथों में क्यों नहीं है, जबकि संसार में विचरण करने वाले अन्य सभी जीव उसके सर्वभक्षी जब्दरों के नीचे कुचले जाने के लिए अभिशप्त हैं।
2. [ चरतां जगतः कोशे व्यवहारवतामपि ।
कथं विहगराजेन्द्र देहं मृत्युर्न बाधते ॥ २ ॥
caratāṃ jagataḥ kośe vyavahāravatāmapi |
kathaṃ vihagarājendra dehaṃ mṛtyurna bādhate || 2 || ]
Even those who move about in the treasury of the world. O King of the birds, how can death not affect the body? 2 ॥
संसार के कोष में विचरण करने वाले मनुष्य की भी हे पक्षीराज, मृत्यु शरीर को कैसे प्रभावित नहीं कर सकती? 2॥
भुशुण्ड ने उत्तर दिया :
3. [ भुशुण्ड उवाच ।
जानन्नपि हि सर्वज्ञ ब्रह्मञ्जिज्ञासयेव माम् ।
पृच्छसि प्रभवो नित्यं भृत्यं वाचालयन्ति हि ॥ ३ ॥
bhuśuṇḍa uvāca |
jānannapi hi sarvajña brahmañjijñāsayeva mām |pṛcchasi prabhavo nityaṃ bhṛtyaṃ vācālayanti hi || 3 ||
Bhusunda replied: You sir, that know all things and would yet ask me to tell that you know full well. Such bidding of my master emboldens your servant to speak out where he should otherwise hold his tongue. ]
हे प्रभु, आप तो सब कुछ जानते हैं और फिर भी मुझसे यह कहने को कहते हैं कि आप तो सब कुछ जानते हैं। मेरे स्वामी की ऐसी आज्ञा से आपके सेवक को वहाँ भी बोलने का साहस मिलता है जहाँ उसे अन्यथा चुप रहना चाहिए।
4. [ तथापि यत्पृच्छसि मां तत्ते प्रकथयाम्यहम् ।
आज्ञाचरणमेवाहुर्मुख्यमाराधनं सताम् ॥ ४ ॥
tathāpi yatpṛcchasi māṃ tatte prakathayāmyaham |
ājñācaraṇamevāhurmukhyamārādhanaṃ satām || 4 ||
Yet when you desire me to tell, I must do it as well as I can, because it is deemed to be the duty of a dependant, to carry out the commands of their kind masters. ]
फिर भी जब आप मुझसे कहना चाहते हैं, तो मुझे इसे यथासंभव अच्छी तरह से करना चाहिए, क्योंकि यह एक आश्रित का कर्तव्य माना जाता है कि वह अपने दयालु स्वामियों की आज्ञाओं का पालन करे।
5. [ दोषमुक्ताफलप्रोता वासनातन्तुसंततिः ।
हृदि न ग्रथिता यस्य मृत्युस्तं न जिघांसति ॥ ५ ॥
doṣamuktāphalaprotā vāsanātantusaṃtatiḥ |hṛdi na grathitā yasya mṛtyustaṃ na jighāṃsati || 5 ||
Death will not demolish the man, who does not wear on his bosom the pearl-necklace of his vicious desires; as a robber does not kill a traveller that has not the pernicious chain of gold hanging on his breast. ]
जो मनुष्य अपनी छाती पर अपनी दुष्ट इच्छाओं का मोती-हार नहीं पहनता, उसे मृत्यु नष्ट नहीं करेगी; जैसे डाकू उस यात्री को नहीं मारता, जिसकी छाती पर सोने की घातक जंजीर नहीं लटकी होती।
6. [ निःश्वासवृक्षक्रकचाः सर्वदेहलताघुणाः ।
आधयो यं न भिन्दन्ति मृत्युस्तं न जिघांसति ॥ ६ ॥
niḥśvāsavṛkṣakrakacāḥ sarvadehalatāghuṇāḥ |ādhayo yaṃ na bhindanti mṛtyustaṃ na jighāṃsati || 6 ||
Death will not destroy the man whose heart is not broken down by sorrows, whose breast is not sawed as a timber by the friction of his sighs, and whose body is not worsted by toil like a tree by canker worms. ]
मृत्यु उस मनुष्य को नष्ट नहीं करेगी जिसका हृदय दुःखों से टूटा हुआ नहीं है, जिसकी छाती उसकी आहों के घर्षण से लकड़ी की तरह नहीं चीरी गई है, और जिसका शरीर परिश्रम से सड़ नहीं गया है जैसे वृक्ष को कैंकर के कीड़ों ने जकड़ लिया है।
7. [ शरीरतरुसर्पौघाश्चिन्तार्पितशिरःफणाः ।
आशा यं न दहन्त्यन्तर्मृत्युस्तं न जिघांसति ॥ ७ ॥
śarīratarusarpaughāścintārpitaśiraḥphaṇāḥ |āśā yaṃ na dahantyantarmṛtyustaṃ na jighāṃsati || 7 ||
Death will not overtake the man, whose body is not beset by cares like a tree by poisonous snakes, lifting their hoods above its head; and whose heart is not burnt by its anxieties, like a wood by its enraging fire. ]
जिस मनुष्य का शरीर चिंताओं से घिरा नहीं रहता, जैसे वृक्ष अपने सिर के ऊपर फन उठाए हुए विषैले सर्पों से घिरा नहीं रहता; और जिसका हृदय अपनी चिन्ताओं से नहीं जलता, जैसे लकड़ी अपनी प्रचण्ड अग्नि से जलती नहीं।
8. [ रागद्वेषविषापूरः स्वमनोबिलमन्दिरः ।
लोभव्यालो न भुङ्क्ते यं मृत्युस्तं न जिघांसति ॥ ८ ॥
rāgadveṣaviṣāpūraḥ svamanobilamandiraḥ |
lobhavyālo na bhuṅkte yaṃ mṛtyustaṃ na jighāṃsati || 8 ||
Death will not prey upon the person, which is not vitiated by the poison of anger and enmity, and cavity of whose heart does not foster the dragon of avarice in its darkness, and whose heart is not corroded by the canker of cares. ]
मृत्यु उस व्यक्ति को नहीं भोगती, जो क्रोध और शत्रुता के विष से दूषित नहीं है, तथा जिसके हृदय की गुहा अपने अंधकार में लोभ के अजगर को नहीं पालती, तथा जिसका हृदय चिंताओं के नासूर से क्षत-विक्षत नहीं है।
9. [ पीताशेषविवेकाम्बुः शरीराम्भोधिवाडवः ।
न निर्दहति यं कोपस्तं मृत्युर्न जिघांसति ॥ ९ ॥
pītāśeṣavivekāmbuḥ śarīrāmbhodhivāḍavaḥ |na nirdahati yaṃ kopastaṃ mṛtyurna jighāṃsati || 9 ||
He is not carried away by the cruel hand of death, whose body is not already fried by the fire of his resentment, which like hidden heat of the submarine fire, sucks up the waters of reason in the reservoir of the mind. ]
वह मृत्यु के क्रूर हाथ से दूर नहीं ले जाया जाता है, जिसका शरीर पहले से ही उसके क्रोध की आग से भुना हुआ नहीं है, जो पनडुब्बी की आग की छिपी हुई गर्मी की तरह, मन के भंडार में कारण के पानी को चूसता है।
10. [ यन्त्रं तिलानां कठिनं राशिमुग्रमिवाकुलम् ।
यं पीडयति नानङ्गस्तं मृत्युर्न जिघांसति ॥ १० ॥
yantraṃ tilānāṃ kaṭhinaṃ rāśimugramivākulam |yaṃ pīḍayati nānaṅgastaṃ mṛtyurna jighāṃsati || 10 ||
Death will not kill the person whose body is not inflamed by the fiery passion of love; which like the wild fire consumes the hoarded corn of good sense, and as a pair of sharp scissors rives the heart strings of reason. ]
मृत्यु उस व्यक्ति को नहीं मारेगी जिसका शरीर प्रेम की ज्वाला से प्रज्वलित नहीं है; जो जंगली आग की तरह अच्छी समझ के संचित अनाज को जला देती है, और तेज कैंची की तरह तर्क के हृदय के तारों को चीर देती है।
11. [ एकस्मिन्निर्मले येन पदे परमपावने ।
संश्रिता चित्तविश्रान्तिस्तं मृत्युर्न जिघांसति ॥ ११ ॥
ekasminnirmale yena pade paramapāvane |
saṃśritā cittaviśrāntistaṃ mṛtyurna jighāṃsati || 11 ||
Death doth not approach the man, that puts his trust in the one pure and purifying spirit of God, and hath the rest of his soul in the lap of the supreme soul. ]
जो मनुष्य ईश्वर की एकमात्र शुद्ध और पवित्र करने वाली आत्मा पर भरोसा रखता है, तथा अपनी आत्मा को परम आत्मा की गोद में रखता है, उसके पास मृत्यु नहीं आती।
12. [ वपुःखण्डाभिपतितं शाखामृगमिवोदितम् ।
न चञ्चलं मनो यस्य तं मृत्युर्न जिघांसति ॥ १२ ॥
vapuḥkhaṇḍābhipatitaṃ śākhāmṛgamivoditam |
na cañcalaṃ mano yasya taṃ mṛtyurna jighāṃsati || 12 ||
Death does not lay hold on the person that is firm and sedate in the same posture and position, and does not ramble like an ape from one tree to another, and whose mind is a foreigner to fickleness. ]
जो व्यक्ति एक ही मुद्रा और स्थिति में स्थिर और शांत रहता है, तथा बंदर की तरह एक पेड़ से दूसरे पेड़ पर नहीं घूमता, तथा जिसका मन चंचलता से दूर रहता है, उसे मृत्यु नहीं पकड़ती।
13. [ एते ब्रह्मन्महादोषाः संसारव्याधिहेतवः ।
मनागपि न लुम्पन्ति चित्तमेकं समाहितम् ॥ १३ ॥
ete brahmanmahādoṣāḥ saṃsāravyādhihetavaḥ |manāgapi na lumpanti cittamekaṃ samāhitam || 13 ||
Thus then the mind being settled in unalterable state of calm repose in its Maker, it is no more possible for the evils and diseases of this world, to overtake it at any time. ]
इस प्रकार जब मन अपने रचयिता में स्थिर होकर स्थिर हो जाता है, तब इस संसार की बुराइयों और रोगों का उस पर कभी भी आक्रमण करना संभव नहीं रह जाता।
14. [ आधिव्याधिसमुत्थानि चलितानि महाभ्रमेः ।
न विलुम्पन्ति दुःखानि चित्तमेकं समाहितम् ॥ १४ ॥
ādhivyādhisamutthāni calitāni mahābhrameḥ|na vilumpanti duḥkhāni cittamekaṃ samāhitam || 14 ||
The fixed and tranquil mind, is never overtaken by the sorrows and diseases of the world; nor it is liable to fall into the errors and dangers, which betide the restless mob here below. ]
स्थिर और शांत मन कभी भी संसार के दुःखों और रोगों से ग्रस्त नहीं होता; न ही वह उन त्रुटियों और खतरों में पड़ने के लिए उत्तरदायी होता है, जो यहाँ नीचे बेचैन भीड़ के साथ हैं।
15. [ नास्तमेति न चोदेति न संस्मृतिर्न विस्मृतिः ।
न सुप्तं न च जाग्रत्स्याच्चित्तं यस्य समाहितम् ॥ १५ ॥
nāstameti na codeti na saṃsmṛtirna vismṛtiḥ |na suptaṃ na ca jāgratsyāccittaṃ yasya samāhitam || 15 ||
The well composed mind, hath neither its rising nor setting, nor its recollection nor forgetfulness at any time or other. It has not its sleeping or waking state, but has its heavenly revery which is quite distinct from dreaming. ]
सुस्थिर मन में न तो उदय होता है, न अस्त, न स्मरण होता है, न विस्मरण। न तो उसकी सुषुप्ति होती है, न जागरण, बल्कि उसका दिव्य चिन्तन होता है, जो स्वप्न से सर्वथा भिन्न है।
16. [ अन्धीकृतहृदाकाशाः कामकोपविकारजाः ।
चिन्ता न परिहिंसन्ति चित्तं यस्य समाहितम् ॥ १६ ॥
andhīkṛtahṛdākāśāḥ kāmakopavikārajāḥ |
cintā na parihiṃsanti cittaṃ yasya samāhitam || 16 ||
The vexatious thought which take their rise from vitiated desire and feelings of resentment and other passions, and darken the region of the heart and mind, can never disturb the serenity of those souls, which have their repose in the Supreme Spirit. ]
कष्टदायक विचार जो दूषित इच्छा और द्वेष तथा अन्य वासनाओं से उत्पन्न होते हैं और हृदय तथा मन के क्षेत्र को अंधकारमय कर देते हैं, वे उन आत्माओं की शांति को कभी भंग नहीं कर सकते, जो परमात्मा में विश्राम पाते हैं।
17. [ न ददाति न चादत्ते न जहाति न याचते ।
कुर्वदेव च कार्याणि चित्तं यस्य समाहितम् ॥ १७ ॥
na dadāti na cādatte na jahāti na yācate |
kurvadeva ca kāryāṇi cittaṃ yasya samāhitam || 17 ||
He whose mind is enrapt in holy meditation, neither gives away to nor receives anything from others, nor does he seek or forsake whatever he has or has not at any time. He does his duties always by rote as he ought without expectation of their reward or merit. ]
जिसका मन पवित्र ध्यान में लीन है, वह न तो दूसरों को कुछ देता है, न ही उनसे कुछ लेता है, न ही जो उसके पास है या नहीं है, उसे कभी भी मांगता या त्यागता है। वह अपने कर्तव्यों को हमेशा रटकर करता है, जैसा कि उसे करना चाहिए, बिना किसी फल या पुण्य की आशा के।
18. [ ये दुरर्था दुरारम्भा दुर्गुणा दुरुदाहृताः ।
दुष्क्रमास्ते न कृन्तन्ति चित्तं यस्य समाहितम् ॥ १८ ॥
ye durarthā durārambhā durguṇā durudāhṛtāḥ |duṣkramāste na kṛntanti cittaṃ yasya samāhitam || 18 ||
He whose mind has found its repose in holy meditation, has no cause of his repentance, for doing any misdeed for his gain or pleasure at any time. ]
जिसका मन पवित्र ध्यान में विश्राम पा चुका है, उसे अपने लाभ या सुख के लिए कभी भी कोई गलत काम करने पर पश्चाताप का कोई कारण नहीं रहता।
19. [ आभान्ति विपुलार्थानि महान्ति गुणवन्ति च ।
सर्वाण्येवानुधावन्ति चित्तं यस्य समाहितम् ॥ १९ ॥
ābhānti vipulārthāni mahānti guṇavanti ca |
sarvāṇyevānudhāvanti cittaṃ yasya samāhitam || 19 ||
He has enough of his gain and an excess of his delight and a good deal of every good, whose mind has met with the grace of his God. ]
जिसका मन ईश्वर की कृपा से युक्त है, उसके पास उसकी प्राप्ति की मात्रा, उसके आनंद की अधिकता और हर प्रकार की भलाई प्रचुर मात्रा में है। (जिस पर ईश्वर की कृपा है, उसे सब कुछ दिया और दिया जाता है)।
20. [ यदुदर्कहितं सत्यमनपायि गतभ्रमम् ।
दुरीहितदृशोन्मुक्तं तत्परं कारयेन्मनः ॥ २० ॥
yadudarkahitaṃ satyamanapāyi gatabhramam |durīhitadṛśonmuktaṃ tatparaṃ kārayenmanaḥ || 20 ||
Therefore employ your mind, to what is attended with your ultimate good and lasting welfare;and wherein there is nothing of doubt or difficulty, and which is exempt from false expectation. ]
इसलिए अपने मन को उसी में लगाओ जो तुम्हारे परम हित और स्थायी कल्याण से युक्त हो; और जिसमें किसी प्रकार का संदेह या कठिनाई न हो, और जो झूठी आशा से मुक्त हो।
21. [ यददृष्टमशुद्धेन चित्तवैधुर्यदायिना ।
अनेकत्वपिशाचेन तत्परं कारयेन्मनः ॥ २१ ॥
yadadṛṣṭamaśuddhena cittavaidhuryadāyinā |anekatvapiśācena tatparaṃ kārayenmanaḥ || 21 ||
Exalt your mind above the multiplicities of worldly possessions, which the impure and unseen demon of evil presents for the allurement of your heart, and settle it in the unity of the Divinity. ]
अपने मन को सांसारिक सम्पत्तियों की बहुलता से ऊपर उठाओ, जिसे दुष्टता का अशुद्ध और अदृश्य दानव तुम्हारे हृदय को लुभाने के लिए प्रस्तुत करता है, और उसे ईश्वरत्व की एकता में स्थिर करो। (इसी प्रकार शैतान ने हमारे प्रभु को सांसारिक तुच्छता और उसकी समस्त सम्पत्तियों के लिए प्रलोभित करने का व्यर्थ प्रयास किया था)।
22. [ आदौ मध्ये तथान्ते च चिराय परमोचितम् ।
यच्चारु मधुरं पथ्यं तत्परं कारयेन्मनः ॥ २२ ॥
ādau madhye tathānte ca cirāya paramocitam |yaccāru madhuraṃ pathyaṃ tatparaṃ kārayenmanaḥ || 22 ||
Set your heart to that supreme felicity which is pleasant both in the beginning and end, and even delectable to taste; that is pleasant to sight, sweet to relish, and is wholesome in its effect. ]
उस परम सुख में अपना मन लगाओ जो आरंभ और अंत दोनों में सुखद है, तथा स्वाद में भी स्वादिष्ट है; जो देखने में सुखद है, स्वाद में मधुर है, तथा जिसका प्रभाव कल्याणकारी है।
23. [ यदनन्तं मनःपथ्यं तथ्यमाद्यन्तमध्यगम् ।
समस्तसाधुभिर्जुष्टं तत्परं कारयेन्मनः ॥ २३ ॥
yadanantaṃ manaḥpathyaṃ tathyamādyantamadhyagam |
samastasādhubhirjuṣṭaṃ tatparaṃ kārayenmanaḥ || 23 ||
Fix your mind to what is sought by all the good and godly people, which is the eternal truth and the best diet of the soul, from its beginning and during its course in the middle and end and throughout its immortality. ]
अपने मन को उस पर स्थिर करो जिसकी खोज सभी अच्छे और ईश्वरीय लोग करते हैं, जो शाश्वत सत्य है और आत्मा का सर्वोत्तम आहार है, उसके आरंभ से लेकर उसके मध्य और अंत में तथा उसकी अमरता तक।
24. [ यद्बुद्धेः परमालोकमाद्यं यदमृतं परम् ।
यदनुत्तमसौभाग्यं तत्परं कारयेन्मनः ॥ २४ ॥
yadbuddheḥ paramālokamādyaṃ yadamṛtaṃ param |yadanuttamasaubhāgyaṃ tatparaṃ kārayenmanaḥ || 24 ||
Apply your mind to what is beyond your comprehension, which is the holy light, which is the root and source of all, and wherein consists all our best fortune and the ambrosial food for our souls. ]
अपने मन को उस पर लगाओ जो तुम्हारी समझ से परे है, जो पवित्र प्रकाश है, जो सभी का मूल और स्रोत है, और जिसमें हमारा सारा सर्वोत्तम भाग्य और हमारी आत्माओं के लिए अमृत भोजन निहित है।
25. [सामरासुरगन्धर्वे सविद्याधरकिन्नरे ।
ससुरस्त्रीगणे स्वर्गे न किंचित्सुस्थिरं शुभम् ॥ २५ ॥
sāmarāsuragandharve savidyādharakinnare |sasurastrīgaṇe svarge na kiṃcitsusthiraṃ śubham || 25 ||
There is no other thing so very permanent or auspicious among immortals or mortals, and among the gods and demigods, asuras and Gandharvas, and Kinnaras and Vidyadharas, nor among the heavenly nymphs, as the spiritual bliss of the soul.]
] अमर और नश्वर प्राणियों में, देवताओं और अर्द्धदेवों में, असुरों और गंधर्वों में , किन्नरों और विद्याधरों में, और न ही स्वर्ग की अप्सराओं में, आत्मा के आध्यात्मिक आनंद के समानअन्य कोई भी वस्तु इतनी मान्य या शुभ नहीं है।
26. [ सतरौ सनराधीशे सपर्वतपुरव्रजे ।
साम्बुधौ भूतले तात न किंचिच्छोभनं स्थिरम् ॥ २६ ॥
satarau sanarādhīśe saparvatapuravraje |
sāmbudhau bhūtale tāta na kiṃcicchobhanaṃ sthiram || 26 ||
There is nothing so very graceful or lasting, to be found in cities and mountains and in the vegetable creation, nor among mankind and their king, nor any where in earth or heaven as this spiritual felicity. ]
नगरों और पर्वतों में तथा वनस्पति जगत में, न ही मनुष्यों और उनके राजाओं में, न ही पृथ्वी या स्वर्ग में कहीं भी इस आध्यात्मिक सुख के समान सुन्दर या स्थायी कुछ भी नहीं है।
[सनागे सासुरव्यूहे सासुरस्त्रीगणे तथा ।
समस्त एव पाताले न किंचिच्छोभनं स्थिरम् ॥ २७ ॥
sanāge sāsuravyūhe sāsurastrīgaṇe tathā |
samasta eva pātāle na kiṃcicchobhanaṃ sthiram || 27 ||
There is nothing steady or graceful, among the Naga-snake or Asura races and their females, and in the whole circles of infernal region.]
नाग -सर्प या असुर जातियों तथा उनकी स्त्रियों में, तथा नरक लोक के सम्पूर्ण मण्डलों में कुछ भी स्थिर या सुन्दर नहीं है ।
28. [ सस्वर्गे ससुरालोके सपाताले सदिक्तटे ।
जगत्यस्मिंस्तु सर्वस्मिन्न किंचिच्छोभनं स्थिरम् ॥ २८ ॥
sasvarge sasurāloke sapātāle sadiktaṭe |
jagatyasmiṃstu sarvasminna kiṃcicchobhanaṃ sthiram || 28 ||
There is nothing so lovely and lasting in the regions above and below and all around us, and in the spheres of all other worlds, so very graceful and durable as the lasting peace of mind. ]
ऊपर और नीचे के लोकों में तथा हमारे चारों ओर और अन्य सभी लोकों में मन की स्थायी शांति के समान कोई भी वस्तु इतनी सुन्दर और स्थायी नहीं है।
29. [ आधिव्याधिविलोलासु दुःखौघवलितासु च ।
क्रियासुनित्यतुच्छासु न किंचित्सुस्थिरं शुभम् ॥ २९ ॥
ādhivyādhivilolāsu duḥkhaughavalitāsu ca |
kriyāsunityatucchāsu na kiṃcitsusthiraṃ śubham || 29 ||
There is nothing that is felicitous or persistent in this world, amidst all its sorrows and sicknesses and troubles which encompass all about. All our actions are for trivial matters and all our gains are but trifles at best. ]
इस संसार में, इसके सभी दुःखों, रोगों और संकटों के बीच, जो हमें घेरे हुए हैं, ऐसा कुछ भी नहीं है जो सुखी या स्थायी हो। हमारे सभी कर्म तुच्छ उद्देश्यों के लिए हैं और हमारे सभी लाभ, अधिक से अधिक, तुच्छ हैं।
30. [ तरलीकृतचित्तासु हृदयानन्दिनीषु च ।
चिन्तासु धीविकारासु नकिंचित्सुस्थिरं शुभम् ॥ ३० ॥
taralīkṛtacittāsu hṛdayānandinīṣu ca |
cintāsu dhīvikārāsu nakiṃcitsusthiraṃ śubham || 30 ||
There is nothing of any lasting good, in all those thoughts which employ the minds of men and gladden their hearts, and which serve at best to delude the sapient to the fickleness of their spirits. ]
उन सभी विचारों में कोई स्थायी भलाई नहीं है, जो मनुष्यों के दिमागों को व्यस्त रखते हैं और उनके दिलों को प्रसन्न करते हैं, और जो बुद्धिमानों को उनकी आत्मा की चंचलता के प्रति भ्रमित करने का काम करते हैं।
31. [ हृत्क्षीरोदकसंस्पन्दमन्दरेषु चलेष्वपि ।
स्वसंकल्पविकल्पेषु न किंचित्सुस्थिरं शुभम् ॥ ३१ ॥
hṛtkṣīrodakasaṃspandamandareṣu caleṣvapi |svasaṃkalpavikalpeṣu na kiṃcitsusthiraṃ śubham || 31 ||
No permanent good is derived from the ever busy thoughts and volitions and nolitions of mankind, which tend at best to trouble their minds, as the Mandara mountain disturbed the waters of the deep, at the time of its churning by the gods and demons. ]
मानव जाति के सदैव व्यस्त विचारों, इच्छाओं और इच्छाओं से कोई स्थायी भलाई प्राप्त नहीं होती है, जो अधिक से अधिक उनके मन को परेशान करती हैं, जैसे कि मंदार पर्वत ने देवताओं और राक्षसों द्वारा मंथन के समय गहरे पानी को परेशान किया था।
32. [ अनारतागमापायपरास्वसिशिरास्वपि ।
चित्राकारासु चेष्टासु न किंचित्सुस्थिरं शुभम् ॥ ३२ ॥
anāratāgamāpāyaparāsvasiśirāsvapi |
citrākārāsu ceṣṭāsu na kiṃcitsusthiraṃ śubham || 32 ||
No lasting good results to any body from his continuous exertions, and various efforts about his gain and loss even at the edge of the sword. ]
किसी भी व्यक्ति को उसके निरंतर परिश्रम और लाभ-हानि के लिए किए गए विभिन्न प्रयासों से कोई स्थायी अच्छा परिणाम नहीं मिलता, चाहे वह तलवार की धार पर ही क्यों न हो ( अर्थात , अपने जीवन को खतरे में डालने पर भी)।
33. [ न वरमेकमहीतलराजता न च वरं विबुधामररूपता ।
न च वरं धरणीतलनागता स्थितिमुपैति हि यत्र सतां मनः ॥ ३३ ॥
na varamekamahītalarājatā na ca varaṃ vibudhāmararūpatā |na ca varaṃ dharaṇītalanāgatā sthitimupaiti hi yatra satāṃ manaḥ || 33 ||
Neither is the sovereignty of the whole earth so great a boon, nor is one's elevation to the rank of a deity in heaven so great a blessing;nor even is the exaltation of one to the position of the world supporting serpent so great a gain, as the sweet peace of mind of the good. ]
न तो सम्पूर्ण पृथ्वी पर प्रभुता इतनी बड़ी वरदान है, न ही स्वर्ग में देवता के पद पर आसीन होना इतना बड़ा आशीर्वाद है; न ही जगत को धारण करने वाले सर्प के पद पर आसीन होना इतना बड़ा लाभ है, जितना कि सज्जनों की मधुर मानसिक शांति।
34. [ न वरमाकुलशास्त्रविचारणं न च वरं परकार्यविवेचनम् । न वरमग्र्यकथाक्रमवर्णनं स्थितिमुपैति हि यत्र सतां मनः ॥ ३४ ॥
na varamākulaśāstravicāraṇaṃ na ca varaṃ parakāryavivecanam |na varamagryakathākramavarṇanaṃ sthitimupaiti hi yatra satāṃ manaḥ || 34 ||
It is of no good to trouble the mind, with its attention to all the branches of learning, nor is it of any advantage to one to employ his wits and enslave his mind to the service of another, nor of any use to any body, to learn the histories of other people, when he is ignorant of himself and his own welfare. ]
मन को सभी विद्याओं की ओर ध्यान देकर कष्ट देने से कोई लाभ नहीं है, न ही किसी के लिए अपनी बुद्धि का प्रयोग करना और अपने मन को दूसरे की सेवा में लगाना कोई लाभप्रद है, न ही किसी के लिए अन्य लोगों के इतिहास को जानने से कोई लाभ है, जब वह स्वयं और अपने कल्याण से अनभिज्ञ हो।
35. [ न वरमाधिमयं चिरजीवितं न च वरं मरणं दृढमूढता ।
न च वरं नरको न च विष्टपं स्थितिमुपैति हि न क्वचिदाशयः ॥ ३५ ॥
na varamādhimayaṃ cirajīvitaṃ na ca varaṃ maraṇaṃ dṛḍhamūḍhatā |
na ca varaṃ narako na ca viṣṭapaṃ sthitimupaiti hi na kvacidāśayaḥ || 35 ||
It is of no good to live long, under the trouble of disease and the sorrow of life. Neither is life or death, nor learning nor ignorance, nor heaven or hell any advantage or disadvantage to any body, until there is an end of his desires within himself.
बीमारी और जीवन के दुःखों के बोझ तले लंबे समय तक जीने से कोई लाभ नहीं। न तो जीवन और न ही मृत्यु, न ही विद्या और न ही अज्ञान, न ही स्वर्ग और न ही नरक, किसी के लिए तब तक कोई लाभ या हानि है जब तक कि उसकी अपनी इच्छाओं का अंत न हो जाए। ]
36. [ इति विविधजगत्क्रमाः समस्ताः खलु मतिमूढतया नरस्य रम्याः । चलतरकलनाहिते पदार्थे कथमुपयान्ति चिरस्थितिं महान्तः ॥ ३६ ॥
iti vividhajagatkramāḥ samastāḥ khalu matimūḍhatayā narasya ramyāḥ |
calatarakalanāhite padārthe kathamupayānti cirasthitiṃ mahāntaḥ || 36 ||
Thus these various states of the world and all worldly things, may appear gratis to the ignorant vulgar, but they afford no pleasure to the learned who knows their instability. ]
इस प्रकार संसार की ये विभिन्न अवस्थाएँ तथा समस्त सांसारिक वस्तुएँ, अज्ञानी मूढ़ को भले ही निःशुल्क लगें, किन्तु जो विद्वान् उनकी अस्थिरता को जानता है, उसे इनसे कोई आनंद नहीं मिलता। (अतः दीर्घायु तथा स्थिरता शाश्वत ईश्वर पर निर्भर करती है, न कि क्षणभंगुर संसार पर)।
.jpeg)
0 टिप्पणियाँ