अध्याय XXII - पिछले युगों का लेखा-जोखा
< पिछला
पुस्तक VI - निर्वाण प्रकरण भाग 1 (निर्वाण प्रकरण)
अगला >
तर्क: दर्शन के दिनों की विभिन्न घटनाएं, और विश्व में मठों के क्रम में परिवर्तन।
भुशुण्ड ने आगे कहा :—
1. [पुनस्तानेव तानेवमन्यानपि युगे युगे ।
वेदादिवित्प्ररचितानितिहासान्स्मराम्यहम् ॥ १ ॥
punastāneva tānevamanyānapi yuge yuge |
vedādivitpraracitānitihāsānsmarāmyaham || 1 ||
Bhusunda continued:—Moreover I will tell you sir, many other things that I remember to have occurred in the course of the world, and under the flight of by gone times. I remember the births of the seers Bharadwaja, Pulasta, Atri, Narada, Indra, the Marichis and yourselves also.]
इसके अलावा, मैं आपको और भी बहुत सी बातें बताऊंगा जो मुझे याद हैं कि दुनिया के क्रम में और देखे गए समय के प्रभाव में क्या हुआ है। ऋषियों का नाम है भारद्वाज, पुलस्त, अत्रि, नारद, इंद्र, मरीचि और आपका भी जन्म याद है।
2. [इतिहासं महाश्चर्यमन्यं रामायणामिधम् ।
ग्रन्थलक्षप्रमाणं च ज्ञानशास्त्रं स्मराम्यहम् ॥ २२ ॥
itihāsaṃ mahāścaryamanyaṃ rāmāyaṇāmidham |
granthalakṣapramāṇaṃ ca jñānaśāstraṃ smarāmyaham || 22 ||
I have the recollection of the other wondrous composition of legendary accounts, under the title of the Maharamayana a work comprising one hundred thousand slokas or tetrastichs, and replete with sound wisdom.]
मैं मन में आदर्श पुलह, उद्दालक, क्रतु, भृगु, अंगिरस और संतकुमार, भृंगी और गणेश, और स्कंद और उनके वंशजों को याद करता हूं, जो प्राचीन काल में सिद्धर्षि या सिद्ध ऋषि के रूप में जाने जाते थे।
3. [गौरीसरस्वतीलक्ष्मीगायत्र्याद्यासु भूरिषु ।
मेरुमन्दरकैलासहिमवद्दर्दुरादिषु ॥ ३ ॥
gaurīsarasvatīlakṣmīgāyatryādyāsu bhūriṣu |merumandarakailāsahimavaddardurādiṣu || 3 ||
I retain the memory of Guari, Sarasvati, Laxmi, Gayatri and many more famous females, who are reckoned as female personifications of divine attributes. I have seen the mountains Meru, Mandara, Kailasa, the Himalayas and the Dardura hills
मुझे गौरी, सरस्वती, लक्ष्मी, गायत्री और भी कई प्रसिद्ध शैतान की स्मृतियाँ हैं, जिनमें दिव्य अनमोल की स्मृति का स्वरूप माना जाता है। मैंने मेरु, मंदराचल, कैलाश, हिमालय और दर्दुरा पर्वत देखे हैं।
4. [हयग्रीवहिरण्याक्षकालनेमिबलादिषु ।
हिरण्यकशिपुक्राथबलिप्रह्रादकादिषु ॥ ४ ॥
hayagrīvahiraṇyākṣakālanemibalādiṣu |
hiraṇyakaśipukrāthabaliprahrādakādiṣu || 4 ||
I carry in my memory the exploits of the demons Hiranya ksha, Kalanimi, Hayagriva, Hiranya Kasipu, Vati and Prahlada and many others of the Danava or Demoniac race.]
मैं हिरण्याक्ष, कालानिमि, हयग्रीव, हिरण्यकशिपु, वती और प्रह्लाद और दानव या राक्षस जाति के कई अन्य राक्षसों के कारनामों को अपनी यादों में समेटे हुए हूं।
5. [शिबिन्यङ्कुपृथूलाख्यवैन्यनाभागकेलिषु ।
नलमान्धातृसगरदिलीपनहुषादिषु ॥ ५ ॥
śibinyaṅkupṛthūlākhyavainyanābhāgakeliṣu |nalamāndhātṛsagaradilīpanahuṣādiṣu || 5 ||
I keep in my mind the remembrance of the renowned Sibi, Nyanku, Prithu, Vainya, Nala, Nabhaga, Mandhata, Sagara, Dilipa and Nahusa kings of men and rulers of earth.]
मैं अपने मन में प्रसिद्ध सिबि, न्यंकु, पृथु, वान्या, नल, नाभाग, मांधाता, सागर, दिलीप और नहुष राजाओं और पृथ्वी के शासकों का स्मरण करता हूं।
6. [आत्रेयव्यासवाल्मीकिशुकवात्स्यायनादिषु ।
उपमन्युमणीमङ्कीभगीरथशुकादिषु ॥ ६ ॥
ātreyavyāsavālmīkiśukavātsyāyanādiṣu |
upamanyumaṇīmaṅkībhagīrathaśukādiṣu || 6 ||
I know by heart the names of Atriya, Vyasa, Valmiki, Sukadeva, Vatsyayana and other sages, and know by rote the names of Upamanyu, Manimanki, Bhagiratha and other pious princes of old.]
मैं अत्रैय, व्यास, वाल्मिकी, शुकदेव, वात्स्यायन और अन्य ऋषियों के नाम कंठस्थ, उपमन्यु, मणिमांकी, भगीरथ और प्राचीन काल के अन्य धर्मात्मा राजकुमारों के नाम भी मुझे बताए गए हैं।
7. [अल्पकातीतकालेषु किंचिद्दूरेषु केषुचित् ।
तथाद्यतनसर्गेषु स्मरणे गणनैव का ॥ ७ ॥
alpakātītakāleṣu kiṃciddūreṣu keṣucit |
tathādyatanasargeṣu smaraṇe gaṇanaiva kā || 7 ||
So there are many things of remote past times, and others of later ages and some relating to the present age; all of which are imprinted in the memory, wherefore it is needless to recount them over again.]
मूलतः बहुत सी बातें सुदूर अतीत से संबंधित हैं, कुछ बाद के युगों से संबंधित हैं और कुछ वर्तमान युगों से संबंधित हैं; ये सभी स्मृतियों में अंकित हैं, इसलिए इन्हें बार-बार दोहराने की आवश्यकता नहीं है।
8. [मुने ते ब्रह्मपुत्रस्य जन्माष्टकमिदं किल ।
संस्मराम्यष्टमे सर्गे तस्मिंस्त्वं मम संगतः ॥ ८ ॥
mune te brahmaputrasya janmāṣṭakamidaṃ kila |saṃsmarāmyaṣṭame sarge tasmiṃstvaṃ mama saṃgataḥ || 8 ||
O thou Sagely son of Brahma! I remember thy eight births, in the eight different epochs of the world, and this is verily thy eight births in which thou hast become a guest to my nest.]
हे ब्रह्मा के पुत्र ऋषि! मुझे दुनिया के आठ युगों में मिले आपके आठ जन्मों की याद है और ये असल में आपके आठ जन्म हैं जिनमें आप मेरे घर के मेहमान बने हैं।
9. [कदाचिज्जायसे व्योम्नः कदाचिज्जायसे जलात् ।
कदाचिद्वायुतः शैलात्कदाचिज्जायसेऽनलात् ॥ ९ ॥
kadācijjāyase vyomnaḥ kadācijjāyase jalāt |kadācidvāyutaḥ śailātkadācijjāyase'nalāt || 9 ||
You are at one time born of air, and at another of heavenly fire; you are some time produced from water, and at others from empty vacuity or of the solid rock.
आप कभी वायु से उत्पन्न होते हैं, तो कभी आकाशीय अग्नि से; आप कभी जल से उत्पन्न होते हैं, तो कभी शून्य या ठोस चट्टानों से। (यानी, दुनिया के विभिन्न रंगों में से कोई एक या अन्य मूल पिंड से बने हैं)।
10. [यादृशो यादृशाचारो यादृक्संस्थानदिग्गणः ।
सर्गोऽयं तादृशानेव त्रीन्सर्गान्संस्मराम्यहम् ॥ १० ॥
yādṛśo yādṛśācāro yādṛksaṃsthānadiggaṇaḥ |sargo'yaṃ tādṛśāneva trīnsargānsaṃsmarāmyaham || 10 ||
The constitution of created bodies, conforms us with the nature of the principle elements of which they are formed; and the positions of heavenly bodies, have a great influence on their production. I have witnessed three such formations of the world composed of igneous, aqueous and terrene substances at different times.]
निर्मित पिंडों की संरचना हमें उन मूल तत्वों की प्रकृति से परिचित कराती है जिनसे वे बने हैं; और आकाशीय पिंडों की स्थिति का उनके निर्माण पर गहरा प्रभाव पड़ता है। मैंने अलग-अलग समय पर आग्नेय, जलीय और स्थलीय पदार्थों से बनी दुनिया की ऐसी तीन रचनाएँ देखी हैं।
11. [ एकरूपाखिलाचारसंनिवेशधरामरान् ।
समकालान्स्थिरस्थैर्यान्दशसर्गान्स्मराम्यहम् ॥ ११ ॥
ekarūpākhilācārasaṃniveśadharāmarān |
samakālānsthirasthairyāndaśasargānsmarāmyaham || 11 ||
I remember ten repeated creations, in which the usages of people were uniform and alike;and the gods were settled in their abodes (i.e., the Aryans led nomadic life). They were coeval with the Asuras whom they braved in battle, and were located in their homestead. ]
मुझे दस बार दोहराई गई सृष्टियाँ याद हैं, जिनमें लोगों के व्यवहार एक जैसे और एक जैसे थे; और देवता अपने-अपने निवासों में बसे हुए थे ( अर्थात आर्य खानाबदोश जीवन जीते थे)। वे असुरों के समकालीन थे , जिनसे उन्होंने युद्ध में लोहा लिया था, और अपने-अपने निवासों में स्थित थे।
12. [ अन्तर्धानं गता धात्री वारपञ्चकमुद्धृता ।
मुने पञ्चसु सर्गेषु कूर्मेणैव पयोनिधेः ॥ १२ ॥
antardhānaṃ gatā dhātrī vārapañcakamuddhṛtā |mune pañcasu sargeṣu kūrmeṇaiva payonidheḥ || 12 ||
I saw the earth sinking five times under, and lifted up as many times by the divine Kurmamanantara, or incarnation of Vishnu in the form of the tortoise, from below the overflowing ocean. ]
मैंने पृथ्वी को पांच बार डूबते देखा, और उतनी ही बार दिव्य कूर्ममनंतर , या कछुए के रूप में विष्णु के अवतार द्वारा, उफनते हुए समुद्र के नीचे से ऊपर उठते देखा।
13. [ मन्दराकर्षणावेगपर्याकुलसुरासुरम् ।
स्मरामि द्वादशं चेदममृताम्भोधिमन्थनम् ॥ १३ ॥
mandarākarṣaṇāvegaparyākulasurāsuram |
smarāmi dvādaśaṃ cedamamṛtāmbhodhimanthanam || 13 ||
I witnessed the great tumult of Suras and Asuras or the Gods and demi-gods, in uprooting and uplifting the Mandara mountain, for churning out the last ambrosia from underneath the ocean for twelve times over. ]
मैंने सुरों , असुरों या देवताओं और अर्धदेवताओं का महान उत्पात देखा , जब उन्होंने समुद्र के नीचे से अंतिम अमृत निकालने के लिए बारह बार मंदार पर्वत को उखाड़ा और ऊपर उठाया। ( समुद्र मंथन का अर्थ , प्रलयंकारी समुद्र के खारे पानी को शुद्ध करना प्रतीत होता है)।
14. [ सर्वौषधिरसोपेतां बलिग्राहस्तदा दिवः ।
वारत्रयहिरण्याक्षो नीतवान्वसुधामधः ॥ १४ ॥
sarvauṣadhirasopetāṃ baligrāhastadā divaḥ |vāratrayahiraṇyākṣo nītavānvasudhāmadhaḥ || 14 ||
Thrice have seen the imposing Hiranyaksha, that levied his tax upon the gods in heaven, hurling the fruitful earth with all her balmy and medicinal plants underneath the ocean. ]
तीन बार देखा है कि हिरण्याक्ष ने स्वर्ग में देवताओं पर कर लगाया था, और उसने उपजाऊ पृथ्वी को उसके सभी सुगंधित और औषधीय पौधों के साथ समुद्र में फेंक दिया था।
15. [ रेणुकात्मजतां गत्वा षष्ठवारमिमं हरिः ।
बहुसर्गान्तरेणापि चकार क्षत्रियक्षयम् ॥ १५ ॥
reṇukātmajatāṃ gatvā ṣaṣṭhavāramimaṃ hariḥ |bahusargāntareṇāpi cakāra kṣatriyakṣayam || 15 ||
I beheld Hari to have come down six times in the shape of Renuka's son or Parashurama, and extirpate the Kshetriya race at the intervals of very long periods. ]
मैंने देखा कि हरि ने रेणुका के पुत्र या परशुराम के रूप में छह बार अवतरित होकर बहुत लम्बे अंतराल पर क्षेत्रिय जाति का विनाश किया।
16. [ शतं कलियुगानां च हरेर्बुद्धदशाशतम् ।
शौकराजतयैवाप्तं स्मरामि मुनिनायक ॥ १६ ॥
śataṃ kaliyugānāṃ ca harerbuddhadaśāśatam |
śaukarājatayaivāptaṃ smarāmi munināyaka || 16 ||
I remember, O Sage! the return of a hundred kaliyuga ages, and a hundred incarnations of Hari in the form of Buddha, and as the son of royal Suka or Suddhadana in the land of Kirata. ]
हे ऋषि! मुझे सौ कलियुगों की वापसी और बुद्ध के रूप में हरि के सौ अवतारों और किरात देश में राजपुत्र शुक या शुद्धदान के रूप में याद है ।
17. [ त्रिंशत्त्रिपुरविक्षोभान्द्वौ दक्षाध्वरसंक्षयौ ।
दशशक्रविघातांश्च चन्द्रमौलेः स्मराम्यहम् ॥ १७ ॥
triṃśattripuravikṣobhāndvau dakṣādhvarasaṃkṣayau |
daśaśakravighātāṃśca candramauleḥ smarāmyaham || 17 ||
I bear in my remembrance the overthrow of tripura thrice ten times by Siva, and the discomfiture of Dakhas' ceremony for more than once by the irritated Hara; and I recall to my mind the downfall of ten Indras by the offending God, who bears the crescent moon on his forehead.]
मैं शिव द्वारा त्रिपुरा को तीन बार, दस बार परास्त करने तथा क्रुद्ध हारा द्वारा दक्षों के अनुष्ठान को एक से अधिक बार विफल करने की बात स्मरण करता हूँ ; तथा मैं अपने मन में अपराधी भगवान द्वारा दस इन्द्रों के पतन की बात स्मरण करता हूँ , जिनके मस्तक पर अर्धचन्द्र है (तथा उनके वज्रों को ज्वालामुखियों की गुफाओं में बन्द कर देने की बात स्मरण करता हूँ)।
18. [ बाणार्थमष्टौ संग्रामाञ्ज्वरप्रमथमन्त्रकान् ।
विक्षोभितसुरानीकान्त्स्मरामि हरिशर्वयोः ॥ १८ ॥
bāṇārthamaṣṭau saṃgrāmāñjvarapramathamantrakān |
vikṣobhitasurānīkāntsmarāmi hariśarvayoḥ || 18 ||
I recollect the battle that has been fought eight times between Hari and Hara, and the first appearance of Vishnu and Siva, jvaras or the cold typhoid fevers in these conflicts. ]
मुझे हरि और हर के बीच आठ बार लड़े गए युद्ध और इन संघर्षों में विष्णु और शिव, ज्वर या शीत टाइफाइड ज्वर का प्रथम प्राकट्य स्मरण है। (इसका अर्थ है दिनाजपुर में मलेरिया ज्वर का उदय , जो दोनों पक्षों की युद्धरत सेनाओं में व्याप्त था)।
19. [ युगंप्रति धियां पुंसां न्यूनाधिकतया मुने ।
क्रियाङ्गपाठवैचित्र्ययुक्तान्वेदान्त्यराम्यहम् ॥ १९ ॥
yugaṃprati dhiyāṃ puṃsāṃ nyūnādhikatayā mune |
kriyāṅgapāṭhavaicitryayuktānvedāntyarāmyaham || 19 ||
I remember, O silent Sage! the difference in the intellects of men at every succeeding age, and the various readings of vedas at the ceremonial observances of mankind ]
हे मौन ऋषि! मुझे याद है कि प्रत्येक युग में संप्रदाय की बुद्धि में भिन्नता होती थी, और मानव जाति के अनुष्ठानों में वेदों का पाठ भी अलग-अलग होता था। (इसका अर्थ है कि प्रतिष्ठा में वैदिक पाठ की प्रतिष्ठा को बहुत बढ़ावा दिया गया है, और शिक्षाओं में दर्शन में वैदिक पाठ की प्रतिष्ठा को बहुत बढ़ावा दिया गया है, और उनके अंतिम अवशेषों में भी उनकी अकुशलता को बढ़ावा दिया गया है)।
20. [ एकार्थानि समग्राणि बहुपाठानि मेऽनघ ।
पुराणानि प्रवर्तन्ते प्रसृतानि युगंप्रति ॥ २० ॥
ekārthāni samagrāṇi bahupāṭhāni me'nagha |purāṇāni pravartante prasṛtāni yugaṃprati || 20 ||
O sinless saint! The puranas also though they agree in the main substance, are so full of interpolations, that they have been greatly multiplied in successive ages. ]
हे निष्पाप संत! हालाँकि पुराणों का मूल सार एक ही है, तथापि वे तीन और अधिक प्रक्षेपों से अस्तित्व में हैं कि कालान्तर में उनकी संख्या बहुत बढ़ गई है। (यह बात उन ग्रंथों के लिए भी सत्य है जो पांडुलिपियों में हैं और जिनमें कोई चमक-दमक नहीं है)।
21. पुनस्तानेव तानेवमन्यानपि युगे युगे ।
वेदादिवित्प्ररचितानितिहासान्स्मराम्यहम् ॥ १ ॥
punastāneva tānevamanyānapi yuge yuge |
vedādivitpraracitānitihāsānsmarāmyaham || 1 ||
Bhusunda continued:—Moreover I will tell you sir, many other things that I remember to have occurred in the course of the world, and under the flight of by gone times. I remember the births of the seers Bharadwaja, Pulasta, Atri, Narada, Indra, the Marichis and yourselves also.
मुझे कई ऐतिहासिक रचनाएँ भी याद हैं, वेदों के बारे में वैज्ञानिक युगों की रचनाएँ ज्ञात थीं। (इनमें पौराणिक कथाओं को इतिहास या पौराणिक वृत्तान्त कहा जाता है, क्योंकि ये शास्त्रीय वाल्मिकी और व्यास रामायण और महाभारत द्वारा रचित महाकाव्य हैं)।
22. [इतिहासं महाश्चर्यमन्यं रामायणामिधम् ।
ग्रन्थलक्षप्रमाणं च ज्ञानशास्त्रं स्मराम्यहम् ॥ २२ ॥
itihāsaṃ mahāścaryamanyaṃ rāmāyaṇāmidham |granthalakṣapramāṇaṃ ca jñānaśāstraṃ smarāmyaham || 22 ||
I have the recollection of the other wondrous composition of legendary accounts, under the title of the Maharamayana a work comprising one hundred thousand slokas or tetrastichs, and replete with sound wisdom.]
मुझे महारामायण नामक पौराणिक कथाओं की एक और अद्भुत रचना याद आती है, जो एक लाख श्लोक या चतुर्मुखों वाली और गहन ज्ञान से भरपूर है। (यह ब्रह्मा जी द्वारा अब्बास और विश्वामित्र को बताया गया था)।
23. [रामवद्व्यवहर्तव्यं न रावणविलासवत् ।
इति यत्र धियां ज्ञानं हस्ते फलमिवार्पितम् ॥ २३ ॥
rāmavadvyavahartavyaṃ na rāvaṇavilāsavat |iti yatra dhiyāṃ jñānaṃ haste phalamivārpitam || 23 ||
This work presents the conduct of Rama for the imitation of the men, and sets the misbehaviour of Ravana to the opprobrium of mankind. This precept contains the essence of all wisdom, and serves as the luscious fruit of the tree of knowledge, placed in the palm of all people.]
यह पाठ्य सामग्री राम का है के आचरण को प्रस्तुत किया जाता है और रावण के अपमान को मानव जाति के लिए निन्दा का विषय बनाया जाता है। इस उपदेश में संपूर्ण ज्ञान का सार निहित है और यह ज्ञान-वृक्ष के सुस्वादु फल के समान है, जो सभी सिद्धांतों की पद्धति में निहित है। (इन उदाहरणों का सार यह है कि सद्गुण ही सच्चा सुख है और दुराचार जीवन का अभिशाप है)।
24. कृतं वाल्मीकिना चैतदधुना यत्करिष्यति ।
अन्यच्च प्रकटं लोके स्थितं ज्ञास्यसि कालतः ॥ २८ ॥
kṛtaṃ vālmīkinā caitadadhunā yatkariṣyati |anyacca prakaṭaṃ loke sthitaṃ jñāsyasi kālataḥ || 28 ||
I remember also, O chief of Sages! many tales and novels and other sastras, composed in every age and Yuga; which have been written in a variety of styles and diction.
यह ग्रन्थ वाल्मिकी द्वारा रचित है, जो कालान्तर में कुछ अन्य ग्रन्थों की भी रचना करेगा; और इनके बारे में पता चला, जब वे कालान्तर में दुनिया के बारे में सामने आए (मैंने सोचा था कि आपने पूर्वज्ञान के कारण पहले ही जान लिया है) (इस ग्रंथ को सुकरात और प्लेटो के संवाद के समान ही मित्रवत राम संवाद कहा जाता है)।
25. [वाल्मीकिनाम्ना जीवेन तेनैवान्येन वा कृतम् ।
एतच्च द्वादशं वारं क्रियते विस्मृतिं गतम् ॥ २५ ॥
vālmīkināmnā jīvena tenaivānyena vā kṛtam |etacca dvādaśaṃ vāraṃ kriyate vismṛtiṃ gatam || 25 ||
This work whether it is a composition of Valmiki, or the composition of some other person, is published for the twelve times, and is now going to be almost forgotten by men.]
यह वैयक्तिक वाल्मिकी की रचना हो या किसी अन्य व्यक्ति की रचना, ट्वेंटी बार प्रकाशित हो चुकी है और अब व्लादिमीर द्वारा खो दिया जाने वाला है।
26. [द्वितीयमेतस्य समं भारतं नाम नामतः ।
स्मरामि प्राक्तनव्यासकृतं जगति विस्मृतम् ॥ २६ ॥
dvitīyametasya samaṃ bhārataṃ nāma nāmataḥ |smarāmi prāktanavyāsakṛtaṃ jagati vismṛtam || 26 ||
The other work of like importance, is known under the name of Bharata; I remember it to have been written by Vyasa at first, but is becoming obsolete at present.]
इसी प्रकार का दूसरा महत्वपूर्ण ग्रंथ भारत के नाम से प्रसिद्ध है; मुझे स्मरण है कि इसे पहले व्यास ने लिखा था, अब यह अस्वीकृत हो रहा है।
27. [व्यासाभिधेन जीवेन तेनैवान्येन वा कृतम् ।
एतत्तु सप्तमं वारं क्रियते विस्मृतिं गतम् ॥ २७ ॥
vyāsābhidhena jīvena tenaivānyena vā kṛtam |etattu saptamaṃ vāraṃ kriyate vismṛtiṃ gatam || 27 ||
Whether it is the composition of person known by the name of Vyasa, or a compilation of some other person, it has up to this time undergone its seventh edition, and is now going fastly to be forgotten.]
उनके व्यास के नाम से प्रसिद्ध व्यक्ति की रचना हो, या किसी अन्य व्यक्ति का संकलन हो, अब तक सातवाँ संस्करण चुकाया गया है, और अब वह जल्दी ही डूब जाएगा।
28. [कृतं वाल्मीकिना चैतदधुना यत्करिष्यति ।
अन्यच्च प्रकटं लोके स्थितं ज्ञास्यसि कालतः ॥ २८ ॥
kṛtaṃ vālmīkinā caitadadhunā yatkariṣyati |anyacca prakaṭaṃ loke sthitaṃ jñāsyasi kālataḥ || 28 ||
I remember also, O chief of Sages! many tales and novels and other sastras, composed in every age and Yuga; which have been written in a variety of styles and diction.]
हे ऋषियों में श्रेष्ठ! मुझे प्रत्येक युग में अनेक कथाएँ, उपन्यास तथा अन्य शास्त्र भी स्मरण हैं, जो भिन्न-भिन्न शैलियों तथा भाषा में लिखे गए हैं।
29. [भूयस्तान्येव तान्येव तथान्यानि युगे युगे ।
साधो पदार्थजालानि प्रपश्यामि स्मरामि वै ॥ २९ ॥
bhūyastānyeva tānyeva tathānyāni yuge yuge |sādho padārthajālāni prapaśyāmi smarāmi vai || 29 ||
O good sage! I remember to have seen also many new productions and inventions, following one another in succeeding age; and it is impossible to enumerate this innumerable series of things.]
हे श्रेष्ठ ऋषिवर! मुझे याद है कि मैंने अनेक नवीन कृतियाँ और आविष्कार देखे हैं, जो एक युग के बाद घटित हो रहे हैं; और इन वास्तु शास्त्र की गणना करना असम्भव है।
30. [राक्षसक्षतये विष्णोर्महीमवतरिष्यतः ।
अधुनैकादशं जन्म रामनाम्नो भविष्यति ॥ ३० ॥
rākṣasakṣataye viṣṇormahīmavatariṣyataḥ |
adhunaikādaśaṃ janma rāmanāmno bhaviṣyati || 30 ||
I remember the Lord Vishnu descending many times on earth, for the destruction of ferocious Raksasas, and is now to appear here the eleventh time under the appellation of Rama.]
मुझे याद है कि भगवान विष्णु ने राक्षसों के विनाश के लिए कई बार पृथ्वी अवतार लिया था, और अब 15वीं बार राम नाम यहां प्रकट हो रहे हैं।
31. [नारसिंहेन वपुषा हिरण्यकशिपुं हरिः ।
जघान वारत्रितयं मृगेन्द्र इव वारणम् ॥ ३१ ॥
nārasiṃhena vapuṣā hiraṇyakaśipuṃ hariḥ |jaghāna vāratritayaṃ mṛgendra iva vāraṇam || 31 ||
I know the lord Hari to have thrice come down in his form of Nrisinha or leonine man, and thrashed the demon Hiranyakasipu as many times, as a lion kills a gigantic elephant.]
मैं जानता हूं कि भगवान श्री हरि तीन बार नृसिंह रूप में अवतरित हुए थे और उन्होंने राक्षस हिरण्यकशिपु को भी उतने ही बार मारा था, जितने बार सिंह को विशाल हाथी को मारा था। (अर्थात देवता छोटे आकार और शिखर वाले हैं, फिर भी उन्होंने अपने श्रेष्ठ शस्त्रों और युद्ध-विद्या के बल पर दानवों को परास्त कर दिया)।
32. [वसुदेवगृहे विष्णोर्भुवो भारनिवृत्तये ।
अधुना षोडशं जन्म भविष्यति मुनीश्वर ॥ ३२ ॥
vasudevagṛhe viṣṇorbhuvo bhāranivṛttaye |
adhunā ṣoḍaśaṃ janma bhaviṣyati munīśvara || 32 ||
Vishnu is yet to be born in his sixteenth incarnation at Vasudeva's abode, for the purpose of rescuing the earth from the burthen of the oppression of its tyrannic lords and despots.]
विष्णु को अभी अपने सेलवें अवतार वासुदेव में देखें निवास पर जन्म लेना है, जिसका उद्देश्य पृथ्वी को उसके अत्याचारी प्रभुओं और अत्याचारियों के उत्पीड़न के बोझ से बचाना है।
33. [जगन्मयी भ्रान्तिरियं न कदाचन विद्यते ।
विद्यते तु कदाचिच्च जलबुद्बुदवत्स्थिता ॥ ३३ ॥
jaganmayī bhrāntiriyaṃ na kadācana vidyate |vidyate tu kadācicca jalabudbudavatsthitā || 33 ||
This cosmic phenomenon is no reality, nor it is even in existence; it is but a temporary illusion, and appears as bubble of water to disappear in next moment.]
इस ब्रह्माण्डीय घटना की कोई वास्तविकता नहीं है, कोई वास्तविक अनुभूति नहीं है; यह एक अस्थायी ब्रह्माण्ड है, और अगला ही क्षण लुप्त होने वाला पानी के अणु के रूप में प्रकट होता है।
34. [दृश्यभ्रान्तिरनित्येयमन्तस्था संविदात्मनि ।
जायते लीयते चाशु लोला वीचिरिवाम्भसि ॥ ३४ ॥
dṛśyabhrāntiranityeyamantasthā saṃvidātmani |jāyate līyate cāśu lolā vīcirivāmbhasi || 34 ||
This temporary illusion of the phenomenals, rises and sets in the conscious soul of its own accord; as the boisterous billows heave and subside themselves in the bosom of the waters.]
यह क्षणिक माया चेतन आत्मा में स्वत: ही उठती और डूबती है; जैसे जल की गोद में प्रचंड लहरें उठती और डूबती हैं।
35. [समेकसंनिवेशानि बहूनि विषमाणि च ।
तथार्धसमरूपाणि त्रिजगन्ति स्मराम्यहम् ॥ ३५ ॥
samekasaṃniveśāni bahūni viṣamāṇi ca |
tathārdhasamarūpāṇi trijaganti smarāmyaham || 35 ||
I have known the world to be sometimes uniform in its course and in the state of things, at others there is a partial difference in their nature and order, and again total change has also been observed to take place in the constitution of things.]
मैंने संसार को कभी अपने क्रम और संरचना में एक रूप में देखा है, कभी उनकी प्रकृति और व्यवस्था में आंशिक अंतर पाया है, और फिर कभी वस्तु की संरचना में पूर्ण परिवर्तन भी देखा है। (प्रकृति कभी एकरूप नहीं होती, बल्कि सभी अपनी मूल अवस्था से नवीन रूप से परिवर्तनशील होती हैं)।
36. [तान्येव तादृक्कर्माणि तथान्याचरणानि च ।
तत्कर्माणि तथान्यानि भूतानीह स्मराम्यहम् ॥ ३६ ॥
tānyeva tādṛkkarmāṇi tathānyācaraṇāni ca |tatkarmāṇi tathānyāni bhūtānīha smarāmyaham || 36 ||
I remember the former nature and state of things, and the manner and actions of bygone people and the usages of those times; I saw them give room to others in their turn and those again to be displaced by others.]
मुझे वस्तुओं की पूर्व प्रकृति और स्थिति, तथा देखे गए लोगों के रीति-रिवाज और कार्य तथा उस समय की रीति-रिवाज याद हैं; मैंने उन्हें अपनी दुकानों में स्थान देखा और फिर से उनकी दुकानें लगी हुई हैं। (जो देखने में समरूपता चाहती है, वह ऐसी चीजों की तीजियां करती है जो न कभी थी, न कभी होगी)।
37. [प्रतिमन्वन्तरं ब्रह्मन्विपर्यस्ते जगत्क्रमे ।
संनिवेशेऽन्यथाजाते प्रयाते संश्रुते जने ॥ ३७ ॥
pratimanvantaraṃ brahmanviparyaste jagatkrame |
saṃniveśe'nyathājāte prayāte saṃśrute jane || 37 ||
Every Manwantara or revolution of time; is attended O Brahman! with a reversion in the course of the world; and a new generation is born to supplant the old men of renown.]
हे ब्राह्मण! प्रत्येक मन्वंतर या कालचक्र के साथ संसार का क्रम उलट जाता है और प्रतिष्ठित वृद्धों का स्थान प्राप्त करने के लिए एक नई पीढ़ी का जन्म होता है।
38. [ममान्यान्येव मित्राणि अन्य एव च बन्धवः ।
अन्य एव नवा भृत्या अन्य एव समाश्रयाः ॥ ३८ ॥
mamānyānyeva mitrāṇi anya eva ca bandhavaḥ |anya eva navā bhṛtyā anya eva samāśrayāḥ || 38 ||
I have then a new set of friends and a new train of relatives; I get a new batch of servants, and a new habitation for my dwelling.]
टैब मेरे दोस्तों का एक नया समूह और रिश्तेदारों की एक नई टोली होगी; नौकरों का एक नया समूह बनेगा, और मेरे रहने के लिए एक नया घर होगा।
39. [कदाचिदहमेकान्ते विन्ध्यकच्छकृतालयः ।
कदाचित्सह्यनिलयः कदाचिद्दर्दुरालयः ॥ ३९ ॥
kadācidahamekānte vindhyakacchakṛtālayaḥ |kadācitsahyanilayaḥ kadāciddardurālayaḥ || 39 ||
I had to remain some times in my solitary retreat by the side of the Vindhyan range, and some times on the ridge of the Sahya Mountain. I had at other times my residence on the Dardura Hills, and so my lodging is ever shifting from one place to another and never fixed in any spot forever.]
कभी मुझे विंध्य पर्वतमाला के किनारे एकांतवास में जाना पड़ा, तो कभी सहया पर्वत की चोटी पर। कभी-कभी मेरा निवास स्थान दर्दुरा पर्वत था, इसलिए मेरा निवास स्थान हमेशा एक स्थान से दूसरे स्थान पर बदलता रहता था और कभी-कभी किसी एक स्थान पर स्थायी रूप से नहीं रहता था। (दर्दुरा, अफ़ग़ानिस्तान में दर्दु पर्वत है)।
40. [कदाचिद्धिमवद्वासी कदाचिन्मलयाचलः ।
कदाचित्प्राक्तनेनैव संनिवेशेन भूधरम् ॥ ४० ॥
kadāciddhimavadvāsī kadācinmalayācalaḥ|kadācitprāktanenaiva saṃniveśena bhūdharam || 40 ||
I have often been a resident of the Himalayas, and of the Malaya Mountain in the South of India, and then led by destiny as described before, I have found my last abode on this mount of Meru.]
मैं कट्टरपंथी हिमालय और भारत के दक्षिण में मलय पर्वत का निवासी हूं, और फिर जैसा कि पहले बताया गया है, भाग्य द्वारा निर्देशित मैंने इस मेरु पर्वत पर अपना अंतिम निवास पाया है।
41. [चूतवृक्षे च शाखायां प्राप्य नीडं करोम्यहम् ।
अनाद्यन्तेषु यातेषु युगेषु मुनिनायक ॥ ४१ ॥
cūtavṛkṣe ca śākhāyāṃ prāpya nīḍaṃ karomyaham |anādyanteṣu yāteṣu yugeṣu munināyaka || 41 ||
By getting to it, I built my nest on the branch of an Amra or mango tree, and continued to live there, O chief of the Munis! for ages and time without end.]
वहाँ पहुँचकर मैंने एक अमर वृक्ष की शाखा पर अपना घोंसला बनाया और वह मुनियों में श्रेष्ठ है! युग-युगों तक यहाँ निवास रहता था।
42. [प्राक्तनेनैव जातोऽयं संनिवेशेन पादपः ।
देहं त्यक्त्वा सुखं साधो नातः परिणतिं गतः ॥ ४२ ॥
prāktanenaiva jāto'yaṃ saṃniveśena pādapaḥ |dehaṃ tyaktvā sukhaṃ sādho nātaḥ pariṇatiṃ gataḥ || 42 ||
It is by my pristine destiny that this tree has grown here for my residence, therefore, O sage! I can have no release from this body of mine to come to my desirable end.]
हे ऋषिवर! यह मेरा आदि प्रारब्ध है कि यह वृक्ष मेरे निवास के लिए यहाँ उगता है, मूलतः हे ऋषिवर! मैं अपने इच्छित लक्ष्य तक चयन के लिए इस शरीर से मुक्त नहीं हो सकता। (अर्थात्, पक्षी के समान आत्मा अपने पूर्व कर्मों के कारण भौतिक शरीरों में अनंत सिद्धांतों के लिए नियुक्त होती है, आकृति तुलना उसके रहने योग्य द्वीपों से की जाती है, और उसे कोई मुक्ति नहीं मिल सकती है, हालांकि वह अपने निर्जीव मोक्ष के लिए इसी तरह की पीड़ा एक वृद्ध व्यक्ति की तरह अपने घृणित शरीर से मुक्त होना चाहती है)।
43. [तदीयेनैव जातोऽयं संनिवेशेन पादपः ।
ताते जीवति यैवाभूच्छोभास्य सुतरोस्तथा ॥ ४३ ॥
tadīyenaiva jāto'yaṃ saṃniveśena pādapaḥ |tāte jīvati yaivābhūcchobhāsya sutarostathā || 43 ||
It is by appointment of the predestination, that the same tree has grown here in the form of the kalpa arbour, which preserves the beauty even now, as it did at the time when my father Chanda had been living.]
पूर्वनियति के ही वही वृक्ष यहां कल्प कुंज के रूप में उग आए हैं, जो आज भी उसी तरह सुंदर तरीके से बनाए गए हैं, जैसे कि मेरे पिता चंद के समय थे।
44. [कृतप्राक्संनिवेशोऽयमहं स्थितिमिहागतः ।
नेहाभूदुत्तरा पूर्वं ककुब्नायं च भूधरः ॥ ४४ ॥
kṛtaprāksaṃniveśo'yamahaṃ sthitimihāgataḥ |nehābhūduttarā pūrvaṃ kakubnāyaṃ ca bhūdharaḥ || 44 ||
Being thus pre-ordained by destiny I was settled in this place, when there had been no distinction of the quarters of heaven as the north or east, nor of the sky or mountain.]
इस प्रकार की नियुक्ति पूर्व में एक राय होकर की गई थी, यह स्थान पर स्थित था, जब स्वर्ग के उत्तर या पूर्व, या आकाश या पर्वत के रूप में दिशाओं का कोई भेद नहीं था।
45. [दिगुत्तराभूदन्येयं पूर्वमेव महीधरः ।
एकैकदेहसंस्थानवीतब्रह्मनिशागमः ॥ ४५ ॥
diguttarābhūdanyeyaṃ pūrvameva mahīdharaḥ |
ekaikadehasaṃsthānavītabrahmaniśāgamaḥ || 45 ||
Then the north was on another side, and this Meru was in another place;I was then one and alone, and devoid of any form or body, and was as bright as the essence, which is never shrouded by the darkness of night.]
तब उत्तर दिशा दूसरी ओर थी और यह मेरु दूसरा स्थान पर था; तब मैं एक और अकेला था, और किसी भी रूप में या शरीर से निर्बल था, और सर के समान उजला था, जो कभी भी रात के अंधेरे से ढका नहीं होता था।
46. [ध्यानान्ते तत्त्व एवैनं सर्गमालोक्य वेद्म्यहम् ।
अर्कादेर्ऋक्षसंच्चारान्मेर्वादिस्थानका दिशः ॥ ४६ ॥
dhyānānte tattva evainaṃ sargamālokya vedmyaham |
arkāderṛkṣasaṃccārānmervādisthānakā diśaḥ || 46 ||
After awaking from the insensibility of my trance (at the beginning of another kalpa creation or of my generation), I saw and recognized all the objects of creation (as one comes to see and know the things about him after waking from the forgetfulness of his sleep); and knew the situations of the Meru and other hills and dales from the positions of the stars, and the motions of heavenly bodies.]
अपनी समाधि की चेतना से जगने के बाद (किसी अन्य कल्प रचना) या अपनी पीढ़ी के प्रारंभ में), मैंने सृष्टि की सभी वस्तुओं को देखा और देखा (जैसे किसी अपनी निद्रा की विस्मृति से जगने के बाद अपने आस-पास की वस्तुओं को देखना और अवलोकित करना); अन्य भंडारों की स्थिति और खगोलीय पिंडों की गति से मेरु और अन्य पर्वतों और घाटियों की स्थिति की जानकारी ली गई।
47. [संस्थानमन्यथा तस्मिन्स्थिते यान्ति दिशोऽन्यथा ।
न सन्नासज्जगन्मन्ये भ्रमयन्केवलं धियः ॥ ४७ ॥
saṃsthānamanyathā tasminsthite yānti diśo'nyathā |na sannāsajjaganmanye bhramayankevalaṃ dhiyaḥ || 47 ||
The site of the polar circle of Meru and the course of the planets being changed in different creations, there ensues an alteration of the points of the compass, and a difference in the sides of the quarters;therefore there is nothing as a positive truth, except our conception of it such and such.]
मेरु के ध्रुव वृत्त का स्थान और चिन्ह का मार्ग विभिन्न सृष्टियों में परिवर्तित होने के कारण होता है, दिशा सूचक के बिन्दुओं में परिवर्तन होता है, और दिशा सूचक के चिन्हों में अंतर होता है; इसलिए इसके बारे में हमारी ऐसी-ऐसी धारणा के अलावा, कोई भी चीज़ निश्चित रूप से सत्य नहीं है।
48. [आत्मस्पन्दचमत्कारविभवोऽयं विजृम्भते ।
पुत्रः पितृत्वमायाति मित्रं यात्यरितां तथा ॥ ४८ ॥
ātmaspandacamatkāravibhavo'yaṃ vijṛmbhate |putraḥ pitṛtvamāyāti mitraṃ yātyaritāṃ tathā || 48 ||
It is the vibration of the soul, that displays these wonderful conceptions in the mind; and excites the various phenomena in nature. It converts a son to a father and makes a son of the father, and represents a friend as a foe and again shows a foe in the light of a friend.]
यह आत्मा का स्पंदन है, जो मन में इन अद्भुत संकल्पों को चित्रित करता है; और प्रकृति की विभिन्न कहानियों को उद्दीप्त करता है। यह पुत्र को पिता बनाता है, पिता को पुत्र बनाता है, मित्र को शत्रु के रूप में प्रस्तुत करता है और पुनः शत्रु को मित्र के रूप में प्रस्तुत करता है। (अतः सकारात्मक निश्चितता जैसी कोई चीज़ नहीं होती, बल्कि इसके विपरीत वह प्रकृति में रूपांतरित हो जाती है, जैसे पिता युवा अवस्था में बच्चे का पालन-पोषण करता है, और युवा वृद्धावस्था में उसका पालन-पोषण करता है)।
49. [स्त्रीत्वं च शतशो यातान्पुंसश्चैव स्मराम्यहम् ।
कलौ कृतयुगाचारान्कृते कलियुगस्थितिम् ॥ ४९ ॥
strītvaṃ ca śataśo yātānpuṃsaścaiva smarāmyaham |kalau kṛtayugācārānkṛte kaliyugasthitim || 49 ||
I remember many men to become effeminate, and many women also to grow quite masculine; and I have seen the good manners of the golden age to prevail in Kali, and those of Iron-age gaining ground in its preceding ages.]
मुझे याद है कि बहुत से पुरुष तनावग्रस्त हो गए थे, और बहुत से स्त्री भी पूर्णतया पुरुषोचित हो गए थे; और मैंने कलियुग देखा है सतयुग के संस्कारों में उनके पूर्व युगों में प्रबलता होती थी।
50. [ त्रेतायां द्वापरे चैव संस्मरामि मुनीश्वर ।
अदृष्टवेदवेदार्थान्स्वसंकेतविहारिणः ॥ ५० ॥
tretāyāṃ dvāpare caiva saṃsmarāmi munīśvara |
adṛṣṭavedavedārthānsvasaṃketavihāriṇaḥ || 50 ||
I have seen also many men in the Treta and Dwapara Yugas or the silver and brazen ages of the world, that were ignorant of the Vedas and unacquainted with their precepts; and followed the fictions of their own invention which led them to heterodoxy.]
मैंने त्रेता और द्वापर युगों में भी बहुत से ऐसे लोगों को देखा है जो वेदों से अनाभिज्ञ थे और उनके उपदेशों से अनाभिज्ञ थे; और अपनी ही बनाई हुई कल्पनाओं के रहस्योद्घाटन करते थे, क्योंकि वे धर्म की ओर से नष्ट हो गए थे।
51. [सर्गान्निरर्गलाचारान्क्वचित्कांश्चित्स्मराम्यहम् ।
ध्यातरि ब्रह्मणो ब्रह्मन्ससुरासुरमानुषम् ॥ ५१ ॥
sargānnirargalācārānkvacitkāṃścitsmarāmyaham |dhyātari brahmaṇo brahmansasurāsuramānuṣam || 51 ||
I remember also O Brahman! the laxity of manners and morals among the gods, demi gods and men since the beginning of the world.]
हे ब्रह्म! मुझे यह भी याद है कि दुनिया में देवताओं, अर्धदेवों और तंत्रों की स्थापना से लेकर आचरण और अभिनय तक की बातें चल रही थीं।
52. [चतुर्युगसहस्रान्ते जगच्छून्यं स्मराम्यहम् ।
मनोमनननिर्माणान्पार्थिवाकारवर्जितान् ।
व्याप्तान्वायुमयैर्भूतैर्दश सर्गान्स्मराम्यहम् ॥ ५२ ॥
caturyugasahasrānte jagacchūnyaṃ smarāmyaham |
manomanananirmāṇānpārthivākāravarjitān |vyāptānvāyumayairbhūtairdaśa sargānsmarāmyaham || 52 ||
I remember after the lapse of a thousand cycles of the four Yuga ages, that Brahma created from his mind some aerial beings of unearthly forms; and these spiritual beings occupied a space extending over ten cycles of creations.]
मुझे याद है कि चार युगों के एक हजार चक्र के बाद ब्रह्मा ने अपने मन से अलौकिक सिद्धांत वाले कुछ वायव्य मोक्ष की रचना की थी; और इन आध्यात्मिक मशविरों ने सृष्टि के दस चक्रों को अंतिम स्थान पर कब्ज़ा कर लिया।
53. [विचित्रसंस्थानविशेषदेशान्विचित्रकार्याकुलभूतकोशान् ।
विचित्रविन्यासविलासवेषान्स्मराम्यहं ब्रह्मदिनेष्वशेषाम् ॥ ५३ ॥
vicitrasaṃsthānaviśeṣadeśānvicitrakāryākulabhūtakośān |
vicitravinyāsavilāsaveṣānsmarāmyahaṃ brahmadineṣvaśeṣām || 53 ||
I remember likewise the varying positions and boundaries of countries, and also the very changing and diversified actions and occupations of their people. I remember too the various costumes and fashions and amusements of men, during the ceaseless course of days and nights in the endless duration of time.]
मुझे देशों की विभिन्न स्थितियाँ और सीमाएँ, और उनके लोगों के अत्यंत परिवर्तनशील और विविध कार्य और व्यवसाय भी याद हैं। मुझे अनंत काल में दिन-रात के निरंतर अनुरूप विविध परिधान, फैशन और मनोरंजन भी याद हैं।
.jpeg)
0 टिप्पणियाँ