Ad Code

अध्याय CXII - एक कल्पनाशील प्राणी और हवा से खींचे गए और हवा में निर्मित आवासों में उसका निवास

 


अध्याय CXII - एक कल्पनाशील प्राणी और हवा से खींचे गए और हवा में निर्मित आवासों में उसका निवास

पिछला

पुस्तक VI - निर्वाण प्रकरण भाग 1 (निर्वाण प्रकरण)

अगला >

तर्क:—मनुष्य की तुलना एक काल्पनिक प्राणी से की गई है, उसका अहंकार मात्र एक भ्रम है, और उसके बार-बार जन्म और शरीर का आदान-प्रदान हवा में तैरते महलों के समान है।

वशिष्ठ से संबंधित :—

1. [ इति प्राप्य परं योगमुपदेशमनुत्तमम् ।

जीवन्मुक्तो बभूवासौ ततो देवगुरोः सुतः ॥ १ ॥

śrīvasiṣṭha uvāca |

iti prāpya paraṃ yogamupadeśamanuttamam |jīvanmukto babhūvāsau tato devaguroḥ sutaḥ || 1 ||

Vasishtha related:—Kacha the son of the divine preceptor Brihaspati, being thus advised by his venerable sire in the best kind of yoga meditation; began to muse in himself as one liberated from his personal entity, and lost and absorbed in essence of the sole and self-existent Deity. So says the sufi Sadi:—"Dui rachum badar kardam Eke binan Eke danam. &c."When I kept the duality of my personality out of my sight, I saw before me all blending in one, ineffable blaze of light. 

दिव्य गुरु बृहस्पति के पुत्र कचा को उनके आदरणीय पिता ने सर्वोत्तम योग ध्यान विधि का उपदेश दिया, जिसके फलस्वरूप वे स्वयं को अपने व्यक्तिगत अस्तित्व से मुक्त और एकमात्र स्वयंभू ईश्वर के सार में विलीन और लीन समझने लगे। सूफी सादि कहते हैं:—" दुई रचुम बदर कर्दम एके बिनन एके दानम ... इत्यादि। " जब मैंने अपने व्यक्तित्व के द्वैत को अपनी दृष्टि से दूर रखा, तो मैंने अपने सामने सब कुछ एक में विलीन होते हुए, अवर्णनीय प्रकाश की ज्वाला देखी।

2. [ निर्ममो निरहंकारश्छिन्नग्रन्थिः प्रशान्तधीः ।

कचो यथा स्थितो राम तथा तिष्ठाविकारवान् ॥ २ ॥

nirmamo nirahaṃkāraśchinnagranthiḥ praśāntadhīḥ |kaco yathā sthito rāma tathā tiṣṭhāvikāravān || 2 ||

Kacha remained quite freed from his egoism and meism, with the tranquillity of his mind, and cut off from all the ties of nature, and all apart from the bonds of worldly life. So I advise you, Rama, to remain unchanged and unmoved amidst all the changes and movements of earthly bodies and vicissitudes of a mortal life. ]

कच अपने अहंकार और स्वार्थ से पूर्णतः मुक्त रहे, उनका मन शांत था, वे प्रकृति के सभी बंधनों से मुक्त थे और सांसारिक जीवन के सभी बंधनों से पूरी तरह अलग थे। अतः, हे राम , मैं तुम्हें सलाह देता हूँ कि तुम सांसारिक शरीरों के सभी परिवर्तनों और गतियों तथा नश्वर जीवन के उतार-चढ़ावों के बीच भी अपरिवर्तित और अविचल रहो।

3. [ अहंकारमसद्विद्धि मैनमाश्रय मा त्यज ।

असतः शशशृङ्गस्य किल त्यागग्रहौ कुतः ॥ ३ ॥

ahaṃkāramasadviddhi mainamāśraya mā tyaja |asataḥ śaśaśṛṅgasya kila tyāgagrahau kutaḥ || 3 ||

Know all egoistic personality to total nihility, and never hesitate to remove yourself from this asylum of unreality, whose essence is as nothing at all as the horns of a hare whether you lay hold on it or lose your grasp of it. ]

सभी अहंकारी व्यक्तित्व को पूर्ण शून्यता में जान लो, और इस असत्यता के आश्रय से स्वयं को निकालने में कभी संकोच न करो, जिसका सार खरगोश के सींगों के समान कुछ भी नहीं है, चाहे तुम उसे पकड़ लो या खो दो (और दुविधा के सींगों के समान अविभाज्य और अस्पष्ट है)।

4. [ असंभवत्यहंकारे क्व ते मरणजन्मनी ।

नभःक्षेत्रे तथा व्युप्तं केन संगृह्यते फलम् ॥ ४ ॥

asaṃbhavatyahaṃkāre kva te maraṇajanmanī |nabhaḥkṣetre tathā vyuptaṃ kena saṃgṛhyate phalam || 4 ||

If it is impossible for your egoism to be a reality, why then talk of your birth and demise or your existence and inexistence; which is as it were planting a tree in the sky, of which you can neither reap the fruits or flowers. ]

यदि आपके अहंकार का वास्तविकता होना असंभव है, तो आप अपने जन्म और मृत्यु या अपने अस्तित्व और गैर-अस्तित्व की बात क्यों करते हैं; जो मानो आकाश में एक वृक्ष लगाने के समान है, जिसके फल या फूल आप काट नहीं सकते।

5. [ निरंशं शान्तसंकल्पं सर्वभावात्मकं ततम् ।

परमादप्यणोः सूक्ष्मं चिन्मात्रं त्वमनोमयम् ॥ ५ ॥

niraṃśaṃ śāntasaṃkalpaṃ sarvabhāvātmakaṃ tatam|paramādapyaṇoḥ sūkṣmaṃ cinmātraṃ tvamanomayam || 5 ||

After annihilation of your egoism there remains the sole ego, which is of the form of intellect only and not that of fickle mind;It is tranquil and without any desire, and extends through all existence; it is minuter and more subtile than the smallest atom, and is only the power of intellection and understanding. ]

आपके अहंकार के नाश के बाद केवल अहंकार ही शेष रहता है, जो चंचल मन का नहीं बल्कि केवल बुद्धि का रूप है; यह शांत और निर्मल है, और समस्त अस्तित्व में व्याप्त है; यह सबसे छोटे परमाणु से भी सूक्ष्म और सूक्ष्म है, और केवल बुद्धि और समझ की शक्ति है ( अर्थात सर्वज्ञता) ।

6. [ यथाम्भसस्तरङ्गादि यथा हेम्नोऽङ्गदादि च ।

तदेवातदिवाभासं तथाहंभावभावितः ॥ ६ ॥

yathāmbhasastaraṅgādi yathā hemno'ṅgadādi ca |tadevātadivābhāsaṃ tathāhaṃbhāvabhāvitaḥ || 6 ||

As the waves are raised upon the waters and the ornaments are made of gold; so our egoism springing from the original ego appears to be something different from it. ]

जैसे जल पर लहरें उठती हैं और आभूषण सोने के बने होते हैं; वैसे ही हमारा अहंकार, जो मूल अहंकार से उत्पन्न होता है, उससे भिन्न प्रतीत होता है।

7. [ अबोधेन जगत्सर्वं मायामयमिव स्थितम् ।

बोधेन सकलं ब्रह्मरूपं संपद्यतेऽनघ ॥ ७ ॥

abodhena jagatsarvaṃ māyāmayamiva sthitam |bodhena sakalaṃ brahmarūpaṃ saṃpadyate'nagha || 7 ||

It is our ignorance or imperfect knowledge only that represents the visible world as a magic show, but the light of right knowledge, brings us to see the one and self-same Brahma in all forms of things. 

यह केवल हमारा अज्ञान या अपूर्ण ज्ञान ही है जो दृश्य जगत को एक जादू-टोना के रूप में प्रस्तुत करता है, परन्तु सही ज्ञान का प्रकाश हमें सभी रूपों में एक ही ब्रह्म को देखने की ओर ले जाता है।

8. [ द्वित्वैकत्वमती त्यक्त्वा शेषस्थः सुखितो भव ।

मा दुःखितो भव व्यर्थं त्वं मिथ्यापुरुषो यथा ॥ ८ ॥

dvitvaikatvamatī tyaktvā śeṣasthaḥ sukhito bhava |mā duḥkhito bhava vyarthaṃ tvaṃ mithyāpuruṣo yathā || 8 ||

Avoid your dubiety of the unity and duality (i.e. of the singleness of the prime cause, and variety of its products); but remain firm in your belief of that state, which lasts after the loss of both (i.e. the one and all the same). Be happy with this belief, and never trouble yourself with thinking any thing otherwise like the false man in the tale. ]

एकता और द्वैत ( अर्थात मूल कारण की एकता और उसके उत्पादों की विविधता) के बारे में अपने संदेह से दूर रहें; परन्तु उस अवस्था में दृढ़ विश्वास रखें जो दोनों के लुप्त होने के बाद भी बनी रहती है ( अर्थात एक ही और सर्वमान्य)। इस विश्वास से प्रसन्न रहें और कहानी के उस झूठे व्यक्ति की तरह किसी और बात के बारे में सोचकर स्वयं को कभी परेशान न करें।

9. [ मायेयमतिदुष्पारा सांसारी गाढतां गता ।

शरदा मिहिकेवाशु बोधेनायाति तानवम् ॥ ९ ॥

māyeyamatiduṣpārā sāṃsārī gāḍhatāṃ gatā |śaradā mihikevāśu bodhenāyāti tānavam || 9 ||

There is an inexplicable magic enveloping the whole, and this world is an impervious mass of theurgy or sorcery, which enwraps as thickly, as the autumnal mists obscure the firmament, and which is scattered by the light of good understanding.

एक अकथनीय जादू संपूर्ण जगत को घेरे हुए है, और यह संसार जादू-टोने का एक अभेद्य समूह है, जो शरद ऋतु के कोहरे की तरह आकाश को ढक लेता है, और जो अच्छी समझ के प्रकाश से बिखर जाता है।

राम ने कहा :—

10. [ श्रीराम उवाच ।

परमामागतोऽस्म्यन्तस्तृप्तिं ज्ञानामृतेन ते ।

अवग्रहभयाक्रान्तः स्वासारेणेव चातकः ॥ १० ॥

śrīrāma uvāca |

paramāmāgato'smyantastṛptiṃ jñānāmṛtena te |avagrahabhayākrāntaḥ svāsāreṇeva cātakaḥ || 10 ||

Rama said:—Sir, your learned lectures, like draughts of nectar, have given me entire satisfaction; and I am as refreshed by your cooling speeches, as the parching swallow is refrigerated by a shower of rain water. ]

महोदय, आपके विद्वतापूर्ण व्याख्यान अमृत के घूंट के समान हैं, जिनसे मुझे पूर्ण संतुष्टि मिली है; और आपके शीतलता भरे भाषणों से मुझे उतनी ही ताजगी मिली है, जितनी प्यासी चिड़िया को बारिश की फुहार से ठंडक मिलती है।

11. [ अमृतेनेव सिक्तोऽहमन्तर्गच्छामि शीतताम् ।

उपर्यपि समस्तानां तिष्ठाम्यतुलसंपदाम् ॥ ११ ॥

amṛteneva sikto'hamantargacchāmi śītatām |uparyapi samastānāṃ tiṣṭhāmyatulasaṃpadām || 11 ||

I feel as cold within myself, as if I were anointed with heavenly ambrosia; and I think myself raised above all beings, in my possession of unequalled riches and greatness, by the grace of God. ]

मुझे अपने भीतर ऐसी शीतलता का अनुभव होता है, मानो मुझे दिव्य अमृत से अभिषेक किया गया हो; और मैं स्वयं को ईश्वर की कृपा से अतुलनीय धन और महानता के कारण सभी प्राणियों से ऊपर उठा हुआ समझता हूँ।

12. [ न तृप्तिमनुगच्छामि वचांसि वदतस्तव ।

ऐन्दवीनां मरीचीनां चकोरस्तृषितो यथा ॥ १२ ॥

na tṛptimanugacchāmi vacāṃsi vadatastava |aindavīnāṃ marīcīnāṃ cakorastṛṣito yathā || 12 ||

I am never satiated to the fullness of my heart, at hearing the orations of thy mouth; and am like chakora or swallow that is never satiate with swallowing dewy moon-beams by night. ]

तेरे मुख से निकले प्रवचनों को सुनकर मेरा हृदय कभी तृप्त नहीं होता; मैं चकोर या अबाबील के समान हूँ जो रात में ओस भरी चाँदनी को निगलने से कभी तृप्त नहीं होता।

13. [ तृप्तोऽपि भूयः पृच्छामि त्वां प्रश्नमिममीश्वर ।

को नाम तृप्तोऽप्यग्रस्तं न पिबत्यमृतासवम् ॥ १३ ॥

tṛpto'pi bhūyaḥ pṛcchāmi tvāṃ praśnamimamīśvara |ko nāma tṛpto'pyagrastaṃ na pibatyamṛtāsavam || 13 ||

I confess to thee that I am never surfeited by drinking the sweet of thy speech, and the more I hearken to thee, the more am I disposed to learn from and listen to thee; for who is there so cloyed with the ambrosial honey, that he declines to taste the nectarine juice again? ]

मैं तुमसे स्वीकार करता हूँ कि तुम्हारी वाणी की मिठास से मैं कभी तृप्त नहीं होता, और जितना अधिक मैं तुम्हें सुनता हूँ, उतना ही अधिक मैं तुमसे सीखने और तुम्हारी बात सुनने के लिए तत्पर होता हूँ; क्योंकि भला कौन ऐसा है जो अमृतमय शहद से इतना तृप्त हो जाए कि वह फिर से अमृत का रस चखने से इनकार कर दे?

14. [ किमुच्यते मुनिश्रेष्ठ मिथ्यापुरुषनामकम् ।

वस्त्ववस्तु कृतं जगद्वस्तुजातं वदाशु मे ॥ १४ ॥

kimucyate muniśreṣṭha mithyāpuruṣanāmakam |vastvavastu kṛtaṃ jagadvastujātaṃ vadāśu me || 14 ||

Tell me sir, what do you mean by the false men of the tale; who thought the real entity as a nonentity, and look at the unreal world as a solar and solid reality.]

महोदय, मुझे बताइए, कहानी के झूठे लोगों से आपका क्या तात्पर्य है; जिन्होंने वास्तविक सत्ता को निरर्थक समझा और अवास्तविक जगत को सौर और ठोस वास्तविकता के रूप में देखा।

वशिष्ठ से संबंधित :—

15. [ श्रीवसिष्ठ उवाच ।

मिथ्यापुरुषबोधाय श्रृणु राघव शोभनाम् ।

इमामाख्यायिकां हासजननीं मदुदीरिताम् ॥ १५ ॥

śrīvasiṣṭha uvāca |

mithyāpuruṣabodhāya śrṛṇu rāghava śobhanām |imāmākhyāyikāṃ hāsajananīṃ madudīritām || 15 ||

Vasishtha related:—Now attend to me, Rama, to relate unto you the story of the false and fanciful man; which is pleasant to hear, and quite ludicrous and laughable from first to last. ]

हे राम, अब मेरी बात ध्यान से सुनो, मैं तुम्हें उस झूठे और कल्पनाशील व्यक्ति की कहानी सुनाता हूँ; जो सुनने में सुखद है, और शुरू से अंत तक पूरी तरह से हास्यास्पद और मज़ाकिया है।

16. [ अस्ति कश्चिन्महाबाहो मायायन्त्रमयः पुमान् ।

बालपेलवधीमूढो गूढो मौर्ख्येण केवलम् ॥ १६ ॥

asti kaścinmahābāho māyāyantramayaḥ pumān |bālapelavadhīmūḍho gūḍho maurkhyeṇa kevalam || 16 ||

There lived once a man, like a magical machine somewhere; who lived like an idiot with the imbecility of his infantine simplicity, and was full of gross ignorance as a fool or block-head. ]

कहीं एक आदमी रहता था, मानो कोई जादुई मशीन हो; जो अपने बचपन के भोलेपन की मूर्खता के साथ एक बेवकूफ की तरह रहता था, और एक मूर्ख या मंदबुद्धि की तरह घोर अज्ञान से भरा हुआ था।

17. [ स एकान्ते क्वचिज्जातः शून्ये तत्रैव तिष्ठति ।

केशोण्ड्रकमिव व्योम्नि मृगतृष्णेव वा मरौ ॥ १७ ॥

sa ekānte kvacijjātaḥ śūnye tatraiva tiṣṭhati |

keśoṇḍrakamiva vyomni mṛgatṛṣṇeva vā marau || 17 ||

He was born somewhere in some remote region of the sky, and was doomed to wander in his etherial sphere, like a false apparition in the air, or a mirage in the sandy desert. ]

उसका जन्म आकाश के किसी दूरस्थ क्षेत्र में हुआ था, और वह अपने सूक्ष्म जगत में भटकने के लिए अभिशप्त था, जैसे हवा में कोई झूठी आकृति या रेतीले रेगिस्तान में मृगतृष्णा। (जैसे कोई प्रेत या मायाजाल)।

18. [ तस्मादन्यन्न तत्रास्ति यदस्ति च स एव तत् ।

यच्चान्यत्तत्तदाभासं न च पश्यति दुर्मतिः ॥ १८ ॥

tasmādanyanna tatrāsti yadasti ca sa eva tat |yaccānyattattadābhāsaṃ na ca paśyati durmatiḥ || 18 ||

There was no other person beside himself, and whatever else there was in that place, it was but his self or an exact likeness of itself. He saw naught but himself, and aught that he saw he thought to be but his self. ]

उसके सिवा कोई और व्यक्ति नहीं था, और उस स्थान पर जो कुछ भी था, वह या तो वह स्वयं ही था या उसकी हूबहू प्रतिकृति। उसने स्वयं के सिवा कुछ नहीं देखा, और जो कुछ भी उसने देखा, उसे उसने स्वयं ही समझा।

19. [ संकल्पस्तस्य संजातस्तत्र वृद्धिमुपेयुषः ।

खस्याहं खमहं खं मे खं रक्षामीति निश्चलः ॥ १९ ॥

saṃkalpastasya saṃjātastatra vṛddhimupeyuṣaḥ |khasyāhaṃ khamahaṃ khaṃ me khaṃ rakṣāmīti niścalaḥ || 19 ||

As he grew up to manhood in this lonely retreat, he pondered in himself saying: I am airy and belong to the aerial sphere; the air is my province, and I will therefore rule over this region as mine. ]

इस एकांत आश्रम में वयस्क होते हुए, उन्होंने मन ही मन विचार किया: मैं वायुमय हूँ और वायुमय क्षेत्र से संबंधित हूँ; वायु मेरा क्षेत्र है, और इसलिए मैं इस क्षेत्र पर अपना शासन करूँगा।

20. [ खं स्थापयित्वा रक्षामि वस्त्विष्टं स्वयमादरात् ।

इति संचिन्तयन्व्योमरक्षार्थं सोऽकरोद्गृहम् ॥ २० ॥

khaṃ sthāpayitvā rakṣāmi vastviṣṭaṃ svayamādarāt |iti saṃcintayanvyomarakṣārthaṃ so'karodgṛham || 20 ||

The air is my proprietory right, and therefore I must preserve it with all diligence, then with this thought he built an aerial house for his abode, in order to protect and rule his etherial dominion. ]

वायु मेरा स्वामित्व अधिकार है, और इसलिए मुझे इसे पूरी लगन से संरक्षित करना चाहिए, फिर इस विचार के साथ उसने अपने निवास के लिए एक हवाई घर बनाया, ताकि वह अपने सूक्ष्म साम्राज्य की रक्षा और शासन कर सके।

21. [ तस्य कोशे बबन्धास्थां रक्षितं खं मयेत्यसौ ।

गृहाकाशेन संतुष्टस्ततः स रघुनन्दन ॥ २१ ॥

tasya kośe babandhāsthāṃ rakṣitaṃ khaṃ mayetyasau |gṛhākāśena saṃtuṣṭastataḥ sa raghunandana || 21 ||

He placed his reliance inside that aerial castle, from where he could manage to rule his aerial domain, and lived quite content amidst the sphere of his airy habitation for a long time.]

उसने अपना भरोसा उस हवाई किले के अंदर रखा, जहाँ से वह अपने हवाई क्षेत्र पर शासन कर सकता था, और लंबे समय तक अपने हवाई निवास के दायरे में काफी संतुष्ट रहा।

22. [ अथ कालेन तत्तस्य गृहं नाशमुपाययौ ।

ऋत्वन्तरेणाब्द इव वातेनेव तरङ्गकः ॥ २२ ॥

atha kālena tattasya gṛhaṃ nāśamupāyayau |ṛtvantareṇābda iva vāteneva taraṅgakaḥ || 22 ||

But in course of time his air built castle came to be dilapidated, and to be utterly destroyed at last; as the clouds of heaven are driven and blown away in autumn, and the waves of the sea are dispersed by the breeze, and sunken down in a calm. ]

परन्तु समय बीतने के साथ उसका हवा में बना महल जर्जर हो गया, और अंत में पूरी तरह नष्ट हो गया; जैसे शरद ऋतु में आकाश के बादल उड़ जाते हैं, और समुद्र की लहरें हवा से बिखर जाती हैं, और शांत मौसम में डूब जाती हैं।

23. [ हा गृहाकाश नष्टं त्वं हा क्व यातमसि क्षणात् ।

हा हा भग्नमसि स्वच्छमित्येवैतच्छुशोच सः ॥ २३ ॥

hā gṛhākāśa naṣṭaṃ tvaṃ hā kva yātamasi kṣaṇāt |hā hā bhagnamasi svacchamityevaitacchuśoca saḥ || 23 ||

He then cried out in sorrow, saying; O my air built mansion, why art thou broken down and blown away so soon; and, O my air drawn habitation, where art thou withdrawn from me. In this manner, he wailed in his excessive grief and said; Ah, now I see, that an aerial something must be reduced to an aerial nothing. ]

तब वह शोक में विलाप करते हुए बोला; हे मेरे वायु निर्मित महल, तू इतनी जल्दी क्यों टूटकर नष्ट हो गया; और हे मेरे वायु से बने निवास, तू मुझसे कहाँ चला गया? इस प्रकार वह अत्यधिक शोक में विलाप करते हुए बोला; आह, अब मुझे समझ आया कि वायु से बनी वस्तु का वायु से बनी शून्य में परिवर्तित होना ही है।

24. इति शोकशतं कृत्वा पुनस्तत्रैव दुर्मतिः ।

कूपं चक्रे खरक्षार्थं कूपाकाशपरोऽभवत् ॥ २४ ॥

iti śokaśataṃ kṛtvā punastatraiva durmatiḥ | kūpaṃ cakre kharakṣārthaṃ kūpākāśaparo'bhavat || 24 ||

After lamenting in this manner for a long time, this simpleton dug a cave in the vacuity of the atmosphere; and continued to dwell in that hollow cavity, in order to look up to his aerial realm from below. Thus he remained quite content in the closed air of the cave for a long period of time.

 इस प्रकार लंबे समय तक विलाप करने के बाद, उस मूर्ख ने वायुमंडल के शून्य में एक गुफा खोदी; और नीचे से अपने वायुलोक को देखने के लिए उस खोखले स्थान में रहने लगा। इस प्रकार वह गुफा की बंद हवा में लंबे समय तक पूर्णतः संतुष्ट रहा।

25. [ ततो नाशं स कालेन नीतः कूपोऽपि तस्य वै ।

कूपाकाशे गते शोकनिमग्नोऽसौ ततोऽभवत् ॥ २५ ॥

tato nāśaṃ sa kālena nītaḥ kūpo'pi tasya vai|kūpākāśe gate śokanimagno'sau tato'bhavat || 25 ||

In process of time his cell was wasted and washed away, and he became immerged in deep sorrow upon the immersion of his empty cave. ]

समय बीतने के साथ उसकी कोठरी नष्ट हो गई और बह गई, और अपनी खाली गुफा के जलमग्न होने पर वह गहरे शोक में डूब गया।

26. [ कूपाकाशप्रलापान्ते कुम्भं शीघ्रमथाकरोत् ।

कुम्भाकाशपरो भूत्वा स्वयं निर्वृतिमाययौ ॥ २६ ॥

kūpākāśapralāpānte kumbhaṃ śīghramathākarot |kumbhākāśaparo bhūtvā svayaṃ nirvṛtimāyayau || 26 ||

He then constructed a hollow pot, and took his residence in its open bowel, and adapted his living to its narrow limits. ]

फिर उसने एक खोखला बर्तन बनाया और उसके खुले कटोरे में रहने लगा, और अपने जीवन को उसकी संकीर्ण सीमाओं के अनुकूल ढाल लिया।

27. [ कुम्भोऽपि तस्य कालेन नाशं नीतो रघूद्वह ।

यामेव दिशमादत्ते दुर्भगः सा हि नश्यति ॥ २७

kumbho'pi tasya kālena nāśaṃ nīto raghūdvaha |yāmeva diśamādatte durbhagaḥ sā hi naśyati || 27 ||

Know that his brittle earthen pot also, was broken down in course of a short time; and he came to know the frailty of all his habitations, as an unfortunate man finds the fickleness of all the hopes and helps, which he fondly lays hold upon. ]

जान लो कि उसका भंगुर मिट्टी का बर्तन भी थोड़े समय में टूट गया; और उसे अपने सभी आवासों की क्षणभंगुरता का ज्ञान हो गया, जैसे एक दुर्भाग्यशाली व्यक्ति को उन सभी आशाओं और सहायता की अस्थिरता का ज्ञान हो जाता है, जिन्हें वह स्नेहपूर्वक थामे रहता है।

28. [ कुम्भाकाशप्रलापान्ते खरक्षार्थं चकार सः ।

कुण्डं तथैव तेनासौ कुण्डाकाशपरोऽभवत् ॥ २८ ॥

kumbhākāśapralāpānte kharakṣārthaṃ cakāra saḥ |kuṇḍaṃ tathaiva tenāsau kuṇḍākāśaparo'bhavat || 28 ||

After the breaking of his pot, he got a tub for his residence (like the tub of Diogenes); and from there he surveyed the heavenly sphere; as any one beholds it from his particular habitation. ]

अपना घड़ा टूटने के बाद, उसने अपने निवास के लिए एक टब (डायोजेन्स के टब के समान) प्राप्त किया; और वहाँ से उसने आकाशीय क्षेत्र का अवलोकन किया; जैसे कोई भी अपने निवास स्थान से देखता है।

29. [ कुण्डमप्यस्य कालेन केनचिन्नाशमाययौ ।

तेजसेव तमस्तेन कुण्डाकाशं शुशोच सः ॥ २९ ॥

kuṇḍamapyasya kālena kenacinnāśamāyayau |tejaseva tamastena kuṇḍākāśaṃ śuśoca saḥ || 29 ||

His tub also was broken down in course of time, by some wild animal;and thus he lost all his stays, as the darkness and the dews of night, are dispelled and sucked up by the solar light and heat. ]

समय बीतने के साथ-साथ किसी जंगली जानवर ने उसका टब भी तोड़ दिया; और इस प्रकार उसने अपने सभी सहारे खो दिए, जैसे रात का अंधेरा और ओस सूर्य के प्रकाश और गर्मी से दूर हो जाते हैं और सोख लिए जाते हैं।

30. [ कुण्डाकाशस्य शोकान्ते खरक्षार्थं चकार सः ।

चतुःशालं महाशालं तदाकाशमयोऽभवत् ॥ ३०

kuṇḍākāśasya śokānte kharakṣārthaṃ cakāra saḥ |catuḥśālaṃ mahāśālaṃ tadākāśamayo'bhavat || 30 ||

After he had sorrowed in vain for the loss of his tub, he took his asylum in an enclosed cottage, with an open space in the midst, for his view of the upper skies. ]

अपने टब के खो जाने पर व्यर्थ शोक करने के बाद, उसने एक बंद कुटिया में शरण ली, जिसके बीच में खुला स्थान था, ताकि वह ऊपर के आकाश को देख सके।

31. [ तदप्यस्य जहाराशु कालः कवलितप्रजः ।

जीर्णपर्णं यथा वातस्ततः शोकपरोऽभवत् ॥ ३१ ॥

tadapyasya jahārāśu kālaḥ kavalitaprajaḥ |

jīrṇaparṇaṃ yathā vātastataḥ śokaparo'bhavat || 31 ||

The all devouring time, destroyed also that habitation of his; and scattered it all about, as the winds of heaven dispersed the dried leaves of trees, and left him to bewail the loss of his last retreat and flitting shelter.]

सर्वभक्षी समय ने उसके उस निवास को भी नष्ट कर दिया; और उसे चारों ओर बिखेर दिया, जैसे आकाश की हवाएँ पेड़ों के सूखे पत्तों को बिखेर देती हैं, और उसे अपने अंतिम आश्रय और क्षणिक शरण के नुकसान पर विलाप करने के लिए छोड़ दिया।

32. [ स चतुःशालशोकान्ते खरक्षार्थं चकार ह ।

कुसूलमम्बुदाकारं तदाकाशपरः स्थितः ॥ ३२ ॥

sa catuḥśālaśokānte kharakṣārthaṃ cakāra ha |kusūlamambudākāraṃ tadākāśaparaḥ sthitaḥ || 32 ||

He then built a hut in the form of a barn house in the field, and thence watched over his estate of the air, as farmers keep watch and take care of their granaries in the farms.]

फिर उसने खेत में खलिहान के आकार की एक झोपड़ी बनाई, और वहाँ से हवा में अपनी संपत्ति की रखवाली की, जैसे किसान खेतों में अपने अन्न भंडारों की रखवाली और देखभाल करते हैं।

33. [ तदप्यस्य जहाराशु कालो वात इवाम्बुदम् ।

कुसूलनाशशोकेन तेनासौ पर्यतप्यत ॥ ३३ ॥

tadapyasya jahārāśu kālo vāta ivāmbudam |

kusūlanāśaśokena tenāsau paryatapyata || 33 ||

But the driving winds of the air, drove away and dispersed his hovel, as they do the gathering clouds of heaven; and the roofless man had once more to deplore at the loss of his last refuge. ]

परन्तु वायु की प्रचंड हवाओं ने उसकी झोपड़ी को उड़ाकर बिखेर दिया, जैसे आकाश के बादल उमड़ते हैं; और बेघर आदमी को एक बार फिर अपने अंतिम आश्रय के खोने पर विलाप करना पड़ा।

34. [ एवं गृहचतुःशालकुम्भकुण्डकुसूलकैः ।

तस्यापर्यवसानात्मा कालोऽयमतिवर्तते ॥ ३४ ॥

evaṃ gṛhacatuḥśālakumbhakuṇḍakusūlakaiḥ |tasyāparyavasānātmā kālo'yamativartate || 34 ||

Having thus lost all his abodes, in the pool and pot, in the cottage and hut; the aerial man was left to bemoan over his losses, in his empty abode of the air. ]

इस प्रकार अपने सभी निवास स्थान, तालाब और घड़े में, कुटिया और झोपड़ी में खो जाने के बाद, वायु मनुष्य अपने वायु के खाली निवास स्थान में अपने नुकसानों पर विलाप करने के लिए रह गया।

35. [ एवं स्थितः स विवशो गगनं गुहायां गृह्णन्गृहेण गहनेन किलात्मबुद्ध्या । दुःखान्तराद्धनतराद्धनदुःखजातमायाति याति च गतागतिसङ्गमूढः ॥ ३५ ॥

evaṃ sthitaḥ sa vivaśo gaganaṃ guhāyāṃ gṛhṇangṛheṇa gahanena kilātmabuddhyā |

duḥkhāntarāddhanatarāddhanaduḥkhajātamāyāti yāti ca gatāgatisaṅgamūḍhaḥ || 35 ||

Being thus situated in his helpless state, the aerial man reflected upon the narrow confines of the abodes, which he had chosen for himself of his own accord;and thought on the multifarious pains and troubles, that he had repeatedly to undergo, in the erection and destruction of all his aerial castles by his own ignorance only. ]

इस प्रकार अपनी असहाय अवस्था में स्थित होकर, वायुमानव ने अपने द्वारा स्वेच्छा से चुने गए आवासों की संकीर्ण सीमाओं पर विचार किया; और अपने अज्ञान के कारण अपने सभी वायु किलों के निर्माण और विनाश में बार-बार झेले गए अनेक कष्टों और कष्टों के बारे में सोचा।


Post a Comment

0 Comments

Ad Code