अध्याय LX - ईश्वर की महिमा और भव्यता का ज्ञान
< पिछला
पुस्तक VI - निर्वाण प्रकरण भाग 1 (निर्वाण प्रकरण)
अगला >
तर्क: बहुरूपी आकृतियों में एक, एकसमान और शुद्ध मोनाड के रहस्यमय जादू का प्रकटीकरण, उसकी सर्वव्यापक परिपूर्णता की पूर्णता के प्रदर्शन के रूप में।
वशिष्ठ ने आगे कहा :—
Śrī Vasiṣṭha said:
Thus the original and supreme essence is the supreme abode of consciousness. These great forms are situated in the hearts of Lord Brahmā and Lord Viṣṇu. 5 ॥
1. यह दिव्य बुद्धि की ठोसता से संबंधित पहला महान सत्य है, जिसमें ब्रह्मा , विष्णु और शिव के विशाल रूप निहित हैं ।
2. [ विभूतिभिः स्फुरन्त्युच्चैर्जनास्तुष्टा नृपा इव ।
आकाशगमनाद्याभिः क्रीडाभिः क्रीड्यते चिरम् ॥ २ ॥
vibhūtibhiḥ sphurantyuccairjanāstuṣṭā nṛpā iva |ākāśagamanādyābhiḥ krīḍābhiḥ krīḍyate ciram || 2 ||
It is by means of the greatness of God, that all people are as gaudy as great princes in their several spheres; and are ever exulting in their power of floating and traversing in the regions of open air.]
ईश्वर की महानता के कारण ही सभी लोग अपने-अपने लोकों में राजकुमारों के समान शोभायमान हैं; और खुले आकाश में तैरने और विचरण करने की अपनी शक्ति में सदैव आनंदित रहते हैं। (इसका अर्थ है पक्षी की उड़ान और योगियों की आकाशीय विचरण दोनों )।
तैत्तिरीय उपनिषद् में कहा गया है :- भगवान ने संसार को आनंद से भर दिया है, और छोटा सा कीड़ा भी विजयी राजकुमार के समान आनंदित है: इसका अर्थ यह है कि भगवान ने प्रत्येक प्राणी को उसके हिस्से का आनंद दिया है।
तत्स्थेनैव जनेनेह स्वर्गे स्वर्गौकसो यथा ।
तत्प्राप्याङ्ग न म्रियते तत्प्राप्याङ्ग न शोच्यते ॥ ३ ॥
tatsthenaiva janeneha svarge svargaukaso yathā |tatprāpyāṅga na mriyate tatprāpyāṅga na śocyate || 3 ||
It is by their dwelling in the spirit of God, that the earth born mortals are as happy as the inhabitants of heaven; (That have nothing to desire); nay they are free from the pain of sorrow and released from the pangs of death, that have come unto the Lord—
भगवान की आत्मा में निवास करने के कारण ही पृथ्वी पर जन्मे नश्वर प्राणी स्वर्ग के निवासियों के समान सुखी होते हैं; (जिनके पास इच्छा करने के लिए कुछ नहीं होता); बल्कि वे दुःख की पीड़ा से मुक्त होते हैं और मृत्यु की पीड़ा से मुक्त होते हैं, जो भगवान के पास आ गए हैं - (हे मृत्यु तेरा डंक कहाँ है, हे कब्र तेरी विजय कहाँ है? पोप)।
4. [ तत्प्राप्य जीव्यते नाङ्ग तत्प्राप्याङ्ग न रुध्यते ।
अपारपरमाकाशरूपिणः परमात्मनः ॥ ४ ॥
tatprāpya jīvyate nāṅga tatprāpyāṅga na rudhyate |apāraparamākāśarūpiṇaḥ paramātmanaḥ || 4 ||
Yes, they live in Him that have found him, and are not to be restrained by any body; provided they have but taken their refuge under the overspreading umbrage of the supreme spirit. ]
हां, वे उसमें रहते हैं जिन्होंने उसे पा लिया है, और किसी के द्वारा रोके नहीं जा सकते; बशर्ते कि उन्होंने परम आत्मा की व्यापक छाया के नीचे शरण ले ली हो।
5. [ सत्तासामान्यरूपं चेन्मनागपि विभाव्यते ।
तत्त्वं निमेषमात्रेण जन्तुर्मुक्तमना मुनिः ।
कुर्वन्संसारकर्माणि न भूयः परितप्यसे ॥ ५ ॥
sattāsāmānyarūpaṃ cenmanāgapi vibhāvyate |tattvaṃ nimeṣamātreṇa janturmuktamanā muniḥ |
kurvansaṃsārakarmāṇi na bhūyaḥ paritapyase || 5 ||
He who meditates for a moment, on the universal essence of all (as the ens entium); he becomes liberated in an instant, and lives as a liberal minded sage or muni on earth. ]
जो क्षण भर के लिए भी सबके सार्वभौमिक सार (एन्स एन्टियम) का ध्यान करता है, वह क्षण भर में मुक्त हो जाता है और पृथ्वी पर एक उदारचित्त ऋषि या मुनि के रूप में रहता है । (वह ऋषि जो अपने ईश्वर को सभी में और समस्त प्रकृति में सर्वत्र देखता है)।
6. [ श्रीराम उवाच ।
मनो बुद्धिरहंकारश्चित्तं यत्र क्षयं गतम् ।
सत्तासामान्यमाभातं मनस्वी स किमुच्यते ॥ ६ ॥
śrīrāma uvāca |
mano buddhirahaṃkāraścittaṃ yatra kṣayaṃ gatam |sattāsāmānyamābhātaṃ manasvī sa kimucyate || 6 ||
He does what are his duties in this world, and never grieves in discharging them. Rama said:—How is it possible, Sir, to meditate on the universal soul in all things, when the sage has buried his mind, understanding and his egoism and himself in the unity of God? and how can the soul be viewed in the plurality, when all things have been absorbed in the unity? ]
वह इस संसार में अपने कर्तव्य करता है और उन्हें करते हुए कभी शोक नहीं करता। राम ने कहा:—महाराज, जब ऋषि ने अपने मन, बुद्धि, अहंकार और स्वयं को ईश्वर की एकता में समाहित कर लिया है, तब सभी वस्तुओं में विश्वात्मा का ध्यान कैसे संभव है? और जब सभी वस्तुएँ एकता में लीन हो गई हैं, तब आत्मा को अनेकता में कैसे देखा जा सकता है?
वशिष्ठ ने उत्तर दिया :—
7. [ श्रीवसिष्ठ उवाच ।
यद्ब्रह्म सर्वदेहस्थं भुङ्क्ते पिबति वल्गति ।
आदत्ते विनिहन्त्यन्तः संवित्संवेद्यवर्जितम् ॥ ७ ॥
śrīvasiṣṭha uvāca |
yadbrahma sarvadehasthaṃ bhuṅkte pibati valgati |ādatte vinihantyantaḥ saṃvitsaṃvedyavarjitam || 7 ||
Vashistha replied:—The God that dwells in all bodies, moves them to their actions, and receives their food and drink in himself, that produces all things and annihilates them at last, is of course unknowable to our consciousness. ]
जो ईश्वर सभी शरीरों में निवास करता है, उन्हें उनके कार्यों के लिए प्रेरित करता है, और उनका भोजन और पेय स्वयं में ग्रहण करता है, जो सभी चीजों को उत्पन्न करता है और अंत में उनका विनाश करता है, वह निस्संदेह हमारी चेतना (जो केवल अपने बारे में सचेत है) के लिए अज्ञात है।
8. [ तत्सर्वगतमाद्यन्तरहितं स्थितमर्जितम् ।
सत्तासामान्यमखिलं वस्तुतत्त्वमिहोच्यते ॥ ८ ॥
tatsarvagatamādyantarahitaṃ sthitamarjitam |sattāsāmānyamakhilaṃ vastutattvamihocyate || 8 ||
Now it is this indwelling principle in every thing, that is without beginning and end, and inherent in the nature of all; is called the common essence of all, because it constitutes the tattwa identity (or essential nature or the abstract property) of everything in the world. ]
अब यह प्रत्येक वस्तु में विद्यमान यह अन्तर्निहित सिद्धांत है, जो आदि और अन्त से रहित है, तथा सभी की प्रकृति में अंतर्निहित है; इसे सभी का सामान्य सार कहा जाता है, क्योंकि यह विश्व की प्रत्येक वस्तु की तत्त्व पहचान (या आवश्यक प्रकृति या अमूर्त गुण) का गठन करता है।
9. [ तत्स्थितं खतया व्योम्नि शब्दे शब्दतया स्थितम् ।
स्पर्शे स्थितं स्पर्शतया त्वचि तत्त्वक्तया स्थितम् ॥ ९ ॥
tatsthitaṃ khatayā vyomni śabde śabdatayā sthitam |sparśe sthitaṃ sparśatayā tvaci tattvaktayā sthitam || 9 ||
It dwells as vacuity in the vacuum, and as sonorousness in sound; it is situated as feeling in whatever is felt, and as taction in the objects of touch. ]
यह शून्य में शून्यता के रूप में और ध्वनि में ध्वनि के रूप में स्थित है; यह जो कुछ भी महसूस किया जाता है उसमें भावना के रूप में और स्पर्श की वस्तुओं में क्रिया के रूप में स्थित है।
10. [ रसे लीनं रसतया रसनायां तु तत्तया ।
रूपे रूपतया दृष्टं नेत्रे लीनं च दृक्तया ॥ १० ॥
rase līnaṃ rasatayā rasanāyāṃ tu tattayā |
rūpe rūpatayā dṛṣṭaṃ netre līnaṃ ca dṛktayā || 10 ||
It is the taste of all tastables, and the tasting of the tongue; it is the light of all objects of sight, and vision of the organs of seeing. ]
यह सभी स्वादिष्ट वस्तुओं का स्वाद है, और जीभ का स्वाद है; यह दृष्टि की सभी वस्तुओं का प्रकाश है, और देखने की इंद्रियों का दर्शन है।
11. [ ध्राणे घ्राणतया दृष्टं गन्धे गन्धतयोदितम् ।
पुष्टं कायतया काये भूमावपि च भूतया ॥ ११ ॥
dhrāṇe ghrāṇatayā dṛṣṭaṃ gandhe gandhatayoditam |puṣṭaṃ kāyatayā kāye bhūmāvapi ca bhūtayā || 11 ||
It is the sense of smell in the act of smelling, and the odour in all odorous substance;it is the plumpness of the body, and the solidity and stability of the earth.]
यह सूंघने की क्रिया में गंध की इंद्रिय है, और सभी सुगंधित पदार्थों में गंध है; यह शरीर की मोटाई है, और पृथ्वी की दृढ़ता और स्थिरता है।
12. [ पयस्तया च पयसि वायौ वायुतया स्थितम् ।
तेजस्तया तेजसि च बुद्धौ बुद्धितया गतम् ॥ १२ ॥
payastayā ca payasi vāyau vāyutayā sthitam|tejastayā tejasi ca buddhau buddhitayā gatam || 12 ||
It is the fluidity of liquids and the flatulence of air; it is the flame and flash of fire, and the cogitation of the understanding. ]
यह द्रवों की तरलता और वायु का फूलना है; यह अग्नि की ज्वाला और चमक है, तथा बुद्धि का चिंतन है।
13. [ मनस्तया मनस्यन्तरहंकृत्याप्यहंकृतौ ।
रूढं संविदि संवित्त्या चित्ते चित्ततयोत्थितम् ॥ १३ ॥
manastayā manasyantarahaṃkṛtyāpyahaṃkṛtau |
rūḍhaṃ saṃvidi saṃvittyā citte cittatayotthitam || 13 ||
It is the thinking principle of the thoughtful mind, and the ego of our egoism; it is the consciousness of the conscious soul, and the sensible heart. ]
यह विचारशील मन का चिंतन तत्त्व है, और हमारे अहंभाव का अहंकार है; यह चेतन आत्मा की चेतना है, और संवेदनशील हृदय है।
14. [ वृक्षे वृक्षतया लग्नं पटे पटतयोदितम् ।
घटे घटतया रूढं वटे वटतयोत्थितम् ॥ १४ ॥
vṛkṣe vṛkṣatayā lagnaṃ paṭe paṭatayoditam|ghaṭe ghaṭatayā rūḍhaṃ vaṭe vaṭatayotthitam || 14 ||
It is the power of vegetation in vegetables, and the perspective in all pictures and paintings; it is the capacity of all pots and vessels, and the tallness of stately trees. ]
यह सब्जियों में वनस्पति की शक्ति है, और सभी चित्रों और चित्रकलाओं में परिप्रेक्ष्य है; यह सभी बर्तनों और पात्रों की क्षमता है, और राजसी पेड़ों की ऊँचाई है।
15. [ स्थावरे स्थावरत्वेन जंगमत्वेन जंगमे ।
पाषाणत्वेन पाषाणे चेतनत्वेन चेतने ॥ १५ ॥
sthāvare sthāvaratvena jaṃgamatvena jaṃgame |pāṣāṇatvena pāṣāṇe cetanatvena cetane || 15 ||
It is the immobility of immovables, and the mobility of movable bodies; it is the dull insensibility of stones and blocks, and the intelligence of intelligent beings. ]
यह स्थावरों की गतिहीनता है, तथा चलायमान पिंडों की गतिशीलता है; यह पत्थरों और शिलाखंडों की मंद संवेदनहीनता है, तथा बुद्धिमान प्राणियों की बुद्धिमत्ता है।
16. [ अमरेष्वमरत्वेन नरत्वेन नरेषु च ।
तिर्यक्त्वेन च तिर्यक्षु क्रिमित्वेन क्रिमिस्थितौ ॥ १६ ॥
amareṣvamaratvena naratvena nareṣu ca |
tiryaktvena ca tiryakṣu krimitvena krimisthitau || 16 ||
It is the immortality and god-head of the immortal gods, and humanity of human beings; it is the curvedness of crooked beasts, and the supine proneness of crawling and creeping insects. ]
यह अमर देवताओं की अमरता और देवत्व है, तथा मनुष्यों की मानवता है; यह कुटिल पशुओं की वक्रता है, तथा रेंगने वाले और रेंगने वाले कीड़ों की सुप्त प्रवृत्ति है।
17. [ कालक्रमे कालतया ऋतावृतुतया तथा ।
त्रुटिक्षणनिमेषादौ संस्थितस्तत्तया विभुः ॥ १७ ॥
kālakrame kālatayā ṛtāvṛtutayā tathā |
truṭikṣaṇanimeṣādau saṃsthitastattayā vibhuḥ || 17 ||
It is the current in the course of time, and the revolution and aspects of the seasons; it is the fugacity of fleeting moments, and the endless duration of eternity.
यह समय के प्रवाह में प्रवाह है, और ऋतुओं का क्रांति और पहलू है; यह क्षणभंगुर क्षणों की क्षणभंगुरता है, और शाश्वत काल की अंतहीन अवधि है।
18. [ शुक्ले शुक्लतया जातं कृष्णे कृष्णतया स्थितम् ।
क्रियासु स्पन्दरूपेण नियतौ नियमेन च ॥ १८ ॥
śukle śuklatayā jātaṃ kṛṣṇe kṛṣṇatayā sthitam |kriyāsu spandarūpeṇa niyatau niyamena ca || 18 ||
It is the whiteness of whatever is white, and blackness of all that is black; it is activity in all actions, and it is stern fixity in the doings of destiny. ]
यह जो कुछ भी सफेद है उसकी सफेदी है, और जो कुछ भी काला है उसकी कालापन है; यह सभी कार्यों में सक्रियता है, और यह भाग्य के कार्यों में कठोर स्थिरता है।
19. [ संस्थितः संस्थितौ स्थित्या नाशे नाशतया स्थितः ।
उत्पत्तिरूपेणोत्पत्तावास्थितः परमेश्वरः ॥ १९ ॥
saṃsthitaḥ saṃsthitau sthityā nāśe nāśatayā sthitaḥ |utpattirūpeṇotpattāvāsthitaḥ parameśvaraḥ || 19 ||
The supreme spirit is quiescent in all that is sedate, and lasting and evanescent in whatever is passing and perishing; and he shows his productiveness in the production of things. ]
परम आत्मा सब कुछ में शान्त है, तथा जो कुछ भी क्षणभंगुर और नाशवान है उसमें स्थायी और अनित्य है; और वह वस्तुओं के उत्पादन में अपनी उत्पादकता दर्शाता है।
20. [ बाल्येन बाल्ये विश्रान्तो यौवने यौवनेन च ।
जरसा च जरारूपे मरणे मरणेन च ॥ २० ॥
bālyena bālye viśrānto yauvane yauvanena ca |jarasā ca jarārūpe maraṇe maraṇena ca || 20 ||
He is the childhood of children, and the youth of young men; he shows himself as fading in the decay and decline of beings, and as his extinction in their death and demise.
वह बच्चों का बचपन और युवकों का यौवन है; वह प्राणियों के क्षय और पतन में स्वयं को लुप्त होते हुए तथा उनकी मृत्यु और अवसान में स्वयं को विलुप्त होते हुए दिखाता है।
21. [ इति सर्वपदार्थानामभिन्नः परमेश्वरः ।
कल्लोलसीकरोर्मीणामब्धाविव पयोभरः ॥ २१ ॥
iti sarvapadārthānāmabhinnaḥ parameśvaraḥ |
kallolasīkarormīṇāmabdhāviva payobharaḥ || 21 ||
Thus the all pervading soul, is not apart from anything, as the waves and froths of the foaming sea, are no way distinct from its body of waters. ]
इस प्रकार सर्वव्यापी आत्मा किसी भी वस्तु से भिन्न नहीं है, जैसे झागदार समुद्र की लहरें और झाग उसके जल से किसी भी प्रकार भिन्न नहीं हैं।
22. [ नानातैषां त्वसत्यैव सत्येनानेन चैव हि ।
कल्पिता चित्स्वभावेन वेतालः शिशुना यथा ॥ २२ ॥
nānātaiṣāṃ tvasatyaiva satyenānena caiva hi |kalpitā citsvabhāvena vetālaḥ śiśunā yathā || 22 ||
These multiformities of things are all unrealities, and taken for true in our ignorance of the unity; which multiplies itself in our imagination, as children create and produce false apparitions from their unsound understandings. ]
वस्तुओं की ये अनेकरूपताएँ सभी अवास्तविक हैं, और एकता के हमारे अज्ञान के कारण इन्हें सत्य मान लिया जाता है; जो हमारी कल्पना में स्वयं को गुणा करती है, जैसे बच्चे अपनी असंतुलित समझ से मिथ्या आभासों का निर्माण और निर्माण करते हैं। (ये परिवर्तन वे विविध ईश्वर नहीं हैं जैसा कि आमतौर पर माना जाता है, बल्कि बुद्धि की विभिन्न क्रियाएँ हैं)।
23. [ सर्वत्र संस्थितिमता विगतामयेन व्याप्तं मयेदमखिलं विविधैर्विलासैः । चिद्रूपिणैव कलना कलितात्मनेति मत्वोपशान्तमतिरास्स्व सुखं महात्मन् ॥ २३ ॥
sarvatra saṃsthitimatā vigatāmayena vyāptaṃ mayedamakhilaṃ vividhairvilāsaiḥ|cidrūpiṇaiva kalanā kalitātmaneti matvopaśāntamatirāssva sukhaṃ mahātman || 23 ||
It is I, says the lord, that am situated every where, and it is I that pervade the whole; and fill it with all varieties at pleasure; know therefore, O high minded Rama! that all these varieties are but creatures of imagination in the mind of God, and are thence reflected into the mirror of our minds. Knowing this rest in the calm tranquillity of your soul, and enjoy the undisturbed solace and happiness of your high mind. ]
भगवान कहते हैं, मैं ही सर्वत्र स्थित हूँ, और मैं ही सम्पूर्ण में व्याप्त हूँ; और इच्छानुसार उसे सभी प्रकार से भर देता हूँ; अतः हे उच्च विचार वाले राम! जान लो कि ये सभी प्रकार ईश्वर के मन में कल्पना मात्र हैं, और वहीं से हमारे मन के दर्पण में प्रतिबिम्बित होते हैं। यह जानकर अपनी आत्मा की शांत शांति में विश्राम करो, और अपने उच्च मन के अविचलित शांति और सुख का आनंद लो।
वाल्मीकि ने कहा :—
24. [ श्रीवाल्मीकिरुवाच ।
इत्युक्तवत्यथ मुनौ दिवसो जगाम सायंतनाय विधयेऽस्तमिनो जगाम । स्नातुं सभा कृतनमस्करणा जगाम श्यामाक्षये रविकरैश्च सहाजगाम ॥ २४ ॥
śrīvālmīkiruvāca |
ityuktavatyatha munau divaso jagāma sāyaṃtanāya vidhaye'stamino jagāma |
snātuṃ sabhā kṛtanamaskaraṇā jagāma śyāmākṣaye ravikaraiśca sahājagāma || 24 ||
Valmiki said:—As the sage was saying these things, the day passed away under its evening shade; the sun sank down in its evening devotion, and the assembly broke with mutual salutations to the performance of their eventide ablutions, until they reassembled on the next morning. ]
जब ऋषि ये बातें कह रहे थे, तब दिन संध्या की छाया में बीत गया; सूर्य अपनी संध्याकालीन भक्ति में डूब गया, और सभा ने अपने संध्याकालीन स्नानादि के लिए परस्पर नमस्कार करते हुए विराम ले लिया, जब तक कि वे अगली सुबह पुनः एकत्र नहीं हो गए।
.jpeg)
0 टिप्पणियाँ
If you have any Misunderstanding Please let me know