Ad Code

अध्याय LXXXIII - कंजूस किरात की कहानी

 


अध्याय LXXXIII - कंजूस किरात की कहानी

पिछला

पुस्तक VI - निर्वाण प्रकरण भाग 1 (निर्वाण प्रकरण)

अगला >

तर्क:— चूड़ा की पूर्णता और राजकुमार की मूर्खता; शिक्षा की प्रभावकारिता और कंजूस किरात की कहानी में इसका स्पष्टीकरण ।

वशिष्ठ ने आगे कहा :—

1. [ श्रीवसिष्ठ उवाच ।

अणिमादिगुणैश्वर्ययुक्ता सा नृपभामिनी ।

एवं बभूव चूडाला घनाभ्यासवती सती ॥ १ ॥

śrīvasiṣṭha uvāca |

aṇimādiguṇaiśvaryayuktā sā nṛpabhāminī |

evaṃ babhūva cūḍālā ghanābhyāsavatī satī || 1 ||

Vasishtha continued:—Thus the royal dame was possest of the qualities of contracting and expanding herself to any form, and became so expert in these by their continued practice of them; ]

इस प्रकार, राजसी महिला में स्वयं को किसी भी रूप में संकुचित और विस्तारित करने का गुण था, और निरंतर अभ्यास से वह इसमें इतनी निपुण हो गई थी;

2. [ जगामाकाशमार्गेण विवेशाम्बुधिकोटरम् ।

चचार वसुधापीठं गङ्गेवामलशीतला ॥ २ ॥

jagāmākāśamārgeṇa viveśāmbudhikoṭaram |cacāra vasudhāpīṭhaṃ gaṅgevāmalaśītalā || 2 ||

That she made her aerial journey and navigated at pleasure over the expanse of waters; she moved on the surface of the earth, as the river Ganges glides on in her silent course ]

कि उसने अपनी हवाई यात्रा की और जल के विशाल विस्तार पर स्वेच्छा से विचरण किया; वह पृथ्वी की सतह पर ऐसे विचरण करती रही, जैसे गंगा नदी अपने शांत प्रवाह में बहती है।

3. [ क्षणमप्यगता भर्तुर्वक्षसश्चेतसस्तथा ।

सर्वेषूवास राज्येषु लक्ष्मीरिव जगत्सु च ॥ ३ ॥

kṣaṇamapyagatā bharturvakṣasaścetasastathā |

sarveṣūvāsa rājyeṣu lakṣmīriva jagatsu ca || 3 ||

She dwelt in the bosom of her lord, as the goddess of prosperity abides in the heart of Hari, and travelled in a moment with her mind over every city and country over the earth. ] 

वह अपने स्वामी की गोद में निवास करती थी, जैसे समृद्धि की देवी हरि के हृदय में निवास करती है , और पल भर में अपने मन से पृथ्वी के हर शहर और देश की यात्रा करती थी।

4. [ आकाशगामिनी श्यामा विद्युत्प्रारम्भभूषणा ।

बभ्राम मेघमालेव गिरिमाला महीतले ॥ ४ ॥

ākāśagāminī śyāmā vidyutprārambhabhūṣaṇā |babhrāma meghamāleva girimālā mahītale || 4 ||

This fairy lady fled in the air, and flashed like the lightning with the flashes of her twinkling eyes;she passed as a shadow over the earth, as a body of clouds passes over a range of mountains. ]

यह परी हवा में उड़ गई, और अपनी टिमटिमाती आँखों की चमक से बिजली की तरह चमक उठी; वह पृथ्वी पर एक छाया की तरह गुज़री, जैसे बादलों का एक समूह पहाड़ों की श्रृंखला के ऊपर से गुज़रता है।

5. [ काष्ठं तृणोपलं भूतं खं वातमनलं जलम् ।

निर्विघ्नमविशत्सर्वं तन्तुर्मुक्ताफलं यथा ॥ ५ ॥

kāṣṭhaṃ tṛṇopalaṃ bhūtaṃ khaṃ vātamanalaṃ jalam |

nirvighnamaviśatsarvaṃ tanturmuktāphalaṃ yathā || 5 ||

She passed without any hazard through the grass and wood, stones and clods of earth, and through fire and water and air and vacuum, as a thread passes through hole of a heart. ]

वह घास और लकड़ी, पत्थरों और मिट्टी के ढेलों, आग, पानी, हवा और निर्वात से बिना किसी बाधा के ऐसे गुज़री जैसे कोई धागा हृदय के छिद्र से गुज़रता है। (मिल्टन कहते हैं:—कि बिना किसी मध्यवर्ती मार्ग के, मैंने सांसारिक खोज के माध्यम से स्वर्ग के स्वर्ग का मार्ग प्रस्तुत किया है।)

6. [ मेरोरुपरि श्रृङ्गाणि लोकपालपुराणि च ।

दिग्व्योमोदररन्ध्राणि विजहार यथासुखम् ॥ ६ ॥

merorupari śrṛṅgāṇi lokapālapurāṇi ca |

digvyomodararandhrāṇi vijahāra yathāsukham || 6 ||

She lightly skimmed over the mountain peaks, and pryed through the regions of the regents of all the sides of heaven; she penetrated into the cavities of the empty womb of vacuity, and have a pleasant trip whatever she directed in her flight. ]

वह पर्वतों की चोटियों पर हल्के से उड़ती हुई, आकाश के सभी दिशाओं में स्थित शासकों के क्षेत्रों में झाँकती हुई, शून्यता के खाली गर्भ की गुहाओं में प्रवेश करती हुई, अपनी उड़ान में जो भी निर्देशित करती, उसे सुखद यात्रा देती है। (यह सब मस्तिष्क की क्रिया है, वास्तविकता बिल्कुल नहीं)।

7. [ तिर्यग्भूतपिशाचाद्यैः सहनागामरासुरैः ।

विद्याधराप्सरःसिद्धैर्व्यवहारं चकार सा ॥ ७ ॥

tiryagbhūtapiśācādyaiḥ sahanāgāmarāsuraiḥ |vidyādharāpsaraḥsiddhairvyavahāraṃ cakāra sā || 7 ||

She conversed freely with all living beings, whether they move or prone on the ground as the beast of earth, or crawl upon it as the snakes and insects. She talked with the savage Pisacha tribes and communicated with men and the immortal Gods and demi-gods also. (The clever princess like the far-seeing seer saw every thing with her mind's eye, and held her converse.]

वह सभी जीवित प्राणियों से स्वतंत्र रूप से संवाद करती थी, चाहे वे पृथ्वी के पशु की तरह जमीन पर चलें या लेटें, या सांप और कीड़े की तरह उस पर रेंगें। उसने पिशाच जनजातियों से भी बात की और मनुष्यों तथा अमर देवताओं और अर्ध-देवताओं से भी संवाद किया। (दूरदर्शी ऋषि के समान चतुर राजकुमारी ने सब कुछ अपनी दृष्टि से देखा और सभी से संवाद ( व्यवहार ) किया।)

8. [ यत्नेन तं च भर्तारमात्मज्ञानामृतं प्रति ।

बहुशो बोधयामास चूडाला न विवेद सः ॥ ८ ॥

yatnena taṃ ca bhartāramātmajñānāmṛtaṃ prati |bahuśo bodhayāmāsa cūḍālā na viveda saḥ || 8 ||

She tried much to communicate her knowledge to her ignorant husband, but he was no way capable of receiving her spiritual instruction. ]

उसने अपने अज्ञानी पति को अपना ज्ञान समझाने का बहुत प्रयास किया, लेकिन वह किसी भी तरह से उसकी आध्यात्मिक शिक्षा ग्रहण करने में सक्षम नहीं था। (आत्मज्ञान का अर्थ उसका सहज ज्ञान या स्वयं-शिक्षित ज्ञान भी है)।

9. [ कलाविदग्धा मुग्धा च बालेयं गृहिणी मम ।

इत्येवं केवलं राजा स चूडालां विवेद ताम् ॥ ९ ॥

kalāvidagdhā mugdhā ca bāleyaṃ gṛhiṇī mama |ityevaṃ kevalaṃ rājā sa cūḍālāṃ viveda tām || 9 ||

He understood her as no other than his young princess and the mistress of his house, and skilled only in the arts of coquetry and house wifery. ]

वह उसे अपनी युवा राजकुमारी और अपने घर की मालकिन के अलावा और कुछ नहीं समझता था, और केवल नखरे और गृहस्थी के कामों में निपुण समझता था (और उच्चतर चीजों से पूरी तरह अनभिज्ञ थी क्योंकि भारत की महिलाओं को आध्यात्मिक ज्ञान से वंचित रखा गया था)।

10. [ एतावतापि कालेन तामेवंगुणशालिनीम् ।

बालो विद्यामिव नृपश्चूडालां न विवेद सः ॥ १० ॥

etāvatāpi kālena tāmevaṃguṇaśālinīm |

bālo vidyāmiva nṛpaścūḍālāṃ na viveda saḥ || 10 ||

Until this time the prince had been ignorant of the qualifications of the princess Chudala, and knew not that she had made her progress in the spiritual science, as a young student makes his proficiency in the different branches of learning.

इस समय तक राजकुमार राजकुमारी चूड़ाला की योग्यताओं से अनभिज्ञ थे, और उन्हें यह नहीं पता था कि उन्होंने आध्यात्मिक विज्ञान में उसी प्रकार प्रगति की थी, जैसे एक युवा विद्यार्थी विद्या की विभिन्न शाखाओं में निपुणता प्राप्त करता है।

11. [ साप्यलब्धात्मविश्रान्तेस्तां सिद्धिश्रियमात्मनः ।

दर्शयामास नो राज्ञः शूद्रस्येव मखक्रियाम् ॥ ११ ॥

sāpyalabdhātmaviśrāntestāṃ siddhiśriyamātmanaḥ |darśayāmāsa no rājñaḥ śūdrasyeva makhakriyām || 11 ||

She also was as reserved to show her consummate learning to her unenlightened husband; as a Brahman declines to show his secret rites to a vile sudra. ]

वह अपने अज्ञानी पति को अपनी पूर्ण विद्वत्ता दिखाने में भी उतनी ही संकोची थी, जितनी एक ब्राह्मण किसी नीच शूद्र को अपने गुप्त अनुष्ठान दिखाने से इनकार करता है ।

राम ने कहा :—

12. [ श्रीराम उवाच ।

महत्याः सिद्धयोगिन्यास्तस्या अपि शिखिध्वजः ।

यत्नेन प्राप नो बोधं बुध्यतेऽन्यः कथं प्रभो ॥ १२ ॥

śrīrāma uvāca |

mahatyāḥ siddhayoginyāstasyā api śikhidhvajaḥ |yatnena prāpa no bodhaṃ budhyate'nyaḥ kathaṃ prabho || 12 ||

Rama said:—If it was impossible, sir, for the seeress of consummate wisdom to communicate her knowledge to her husband Sikhidvaja, with all her endeavours to enlighten him on the subject; how can it be possible for others, to be conversant in spiritual knowledge in any other means. ]

यदि, हे महोदय, पूर्ण ज्ञान वाली ऋषि के लिए भी अपने पति सिखिद्वाज को इस विषय पर ज्ञान प्रदान करने के अपने सभी प्रयासों के बावजूद ऐसा करना असंभव था; तो अन्य लोगों के लिए किसी अन्य माध्यम से आध्यात्मिक ज्ञान प्राप्त करना कैसे संभव हो सकता है?

वशिष्ठ ने उत्तर दिया :

13. [ श्रीवसिष्ठ उवाच ।

उपदेशक्रमो राम व्यवस्थामात्रपालनम् ।

ज्ञप्तेस्तु कारणं शुद्धा शिष्यप्रज्ञैव राघव ॥ १३ ॥

śrīvasiṣṭha uvāca |

upadeśakramo rāma vyavasthāmātrapālanam |jñaptestu kāraṇaṃ śuddhā śiṣyaprajñaiva rāghava || 13 ||

Vasishtha answered said:—Rama, it is obedience to the rule of attending to the precepts of the preceptor, joined with the intelligence of the pupil, which is the only means of gaining instruction. ]

राम , गुरु के उपदेशों का पालन करने के नियम का अनुपालन, शिष्य की बुद्धि के साथ मिलकर, शिक्षा प्राप्त करने का एकमात्र साधन है।

14. [ न श्रुतेन न पुण्येन ज्ञायते ज्ञेयमात्मनः ।

जानात्यात्मानमात्मैव सर्पः सर्पपदानि व ॥ १४ ॥

na śrutena na puṇyena jñāyate jñeyamātmanaḥ |jānātyātmānamātmaiva sarpaḥ sarpapadāni va || 14 ||

The hearing of sermon nor the observance of any religious rite, is of any efficacy towards the knowledge of the soul; unless one will employ his own soul, to have the light of the supreme soul shine upon it. It is the spirit alone that can know the spirit, as it is the serpent only that can trace out the path of another serpent.]

उपदेश सुनना या किसी धार्मिक अनुष्ठान का पालन करना आत्मा के ज्ञान के लिए तब तक कोई मायने नहीं रखता, जब तक कि व्यक्ति स्वयं अपनी आत्मा को परम आत्मा के प्रकाश से प्रकाशित करने का प्रयास न करे। आत्मा को केवल आत्मा ही जान सकती है, जैसे सर्प ही दूसरे सर्प का मार्ग जान सकता है।

राम ने उत्तर दिया :—

15. [ श्रीराम उवाच ।

एवंस्थिते वाथ मुने कथमेतज्जगत्स्थितौ ।

क्रमो गुरूपदेशाख्यः स्वात्मज्ञानस्य कारणम् ॥ १५ ॥

śrīrāma uvāca |

evaṃsthite vātha mune kathametajjagatsthitau |kramo gurūpadeśākhyaḥ svātmajñānasya kāraṇam || 15 ||

Rama rejoined:—If such is the course of the world, that we can learn nothing without the instruction of our preceptors; then tell me, O sage! how the precepts of the wise lead to our spiritual knowledge also. ]

यदि संसार का यही नियम है कि हम अपने गुरुओं के उपदेश के बिना कुछ भी नहीं सीख सकते; तो हे ऋषि! मुझे बताइए कि बुद्धिमानों के उपदेश हमें आध्यात्मिक ज्ञान की ओर कैसे ले जाते हैं।

वशिष्ठ ने उत्तर दिया :—

16. [ श्रीवसिष्ठ उवाच ।

अत्यन्तकृपणः कश्चित्किराटो धनधान्यवान् ।

अस्ति विन्ध्याटवीकक्षे कुटुम्बी ब्राह्मणो यथा ॥ १६ ॥

śrīvasiṣṭha uvāca |

atyantakṛpaṇaḥ kaścitkirāṭo dhanadhānyavān |asti vindhyāṭavīkakṣe kuṭumbī brāhmaṇo yathā || 16 ||

Vasishtha replied:—Hear me Rama, relate to you a tale to this effect. There lived an old Kirata of yore, who was miserly in his conduct as he was rich in his possessions of wealth and grains. He dwelt with his family by the side of the Vindhyan woods, as a poor Brahman lives apart from his kith and kin. ]

हे राम, मेरी बात सुनो, मैं तुम्हें एक कथा सुनाता हूँ। पुराने समय में एक वृद्ध किरात रहता था, जो धन-संपत्ति में धनी होने के बावजूद अपने आचरण में कंजूस था। वह अपने परिवार के साथ विंध्य वन के किनारे रहता था, जैसे कोई गरीब ब्राह्मण अपने सगे-संबंधियों से अलग रहता है।

17. [ तस्यैकदा निपतिता गच्छतो विन्ध्यजङ्गले ।

एका वराटिका राम तृणजालकसंवृते ॥ १७ ॥

tasyaikadā nipatitā gacchato vindhyajaṅgale |ekā varāṭikā rāma tṛṇajālakasaṃvṛte || 17 ||

He happened to pass by his native forest at one time, and slip a single couri from his purse, which fell in a grassy furze and was lost under the grass. ]

एक बार वह अपने पैतृक जंगल से गुजर रहा था, और उसने अपने पर्स से एक कौरी निकाली , जो घास के बीच गिर गई और घास के नीचे खो गई।

18. [ कार्पण्यात्स प्रयत्नेन सर्वं तृणतुषादिकम् ।

कपर्दकार्थमभितो दुधाव दिवसत्रयम् ॥ १८ ॥

kārpaṇyātsa prayatnena sarvaṃ tṛṇatuṣādikam |kapardakārthamabhito dudhāva divasatrayam || 18 ||

He ran on every side, and beat at the bush for three days to find out his lost couri, and impelled by his niggardliness to leave no fallen leaf unturned over the ground. ]

वह हर तरफ दौड़ा और तीन दिन तक झाड़ियों को खंगाला ताकि अपनी खोई हुई कुरी को ढूंढ सके , और अपनी कंजूसी से प्रेरित होकर उसने जमीन पर गिरे हुए किसी भी पत्ते को पलटे बिना नहीं छोड़ा।

19. [ 


logo

search...

 Resources 

Yoga Vasistha [sanskrit] - book cover

Yoga Vasistha [sanskrit]

223,437 words | ISBN-10: 8171101519


Hinduism Purana Hindu Philosophy Vedanta Sanskrit

The Sanskrit edition of the Yoga-vasistha including English translation and grammatical analysis. The Yogavasistha is a Hindu spiritual text written by Valmiki (who also authored the Ramayana) dealing with the philosophical topics from the Advaita-vedanta school. Chronologically it precedes the Ramayana.


Verse 6.83.19

< Previous

parent: Chapter LXXXIII

Next >

कपर्दकाः स्युर्भवता चत्वारोऽष्टौ च कालतः ।

ततः शतं सहस्रं च सहस्रे चेति चेतसा ॥ १९ ॥

kapardakāḥ syurbhavatā catvāro'ṣṭau ca kālataḥ |tataḥ śataṃ sahasraṃ ca sahasre ceti cetasā || 19 ||

As he searched and turned about, he ran and turned it ever in his mind, saying:—Ah! this single couri would make four by its commerce, and that would bring me eight in time, and this would make a hundred and a thousand, and more and more by repetition, so I have lost a treasure in this. ]

जैसे-जैसे वह खोजता और इधर-उधर घूमता रहा, वह मन ही मन इसे दोहराता रहा और कहता रहा:—अरे! इस एक कौरी से व्यापार द्वारा चार बन जाते, और उससे समय के साथ आठ बन जाते, और इससे सौ, हज़ार और बार-बार दोहराने से और भी अधिक बन जाते, इसलिए मैंने इसमें एक खजाना खो दिया है।

20. [ कलयञ्जङ्गले दीनो रात्रिंदिवमतन्द्रितः ।

जनहाससहस्राणि बुबुधे न परं तु सः ॥ २० ॥

kalayañjaṅgale dīno rātriṃdivamatandritaḥ |janahāsasahasrāṇi bubudhe na paraṃ tu saḥ || 20 ||

Thus he counted over and over, over the gains he would gain, and sighed as often at the loss he did sustain; and took into no account of the rustic peasantry on his foolish penury. ]

इस प्रकार वह बार-बार अपने संभावित लाभों की गणना करता और अपने नुकसान पर आहें भरता; तथा अपनी मूर्खतापूर्ण दरिद्रता में ग्रामीण किसानों की परवाह नहीं करता।

21. [ ततो दिनत्रयस्यान्ते तेन तस्माच्च जङ्गलात् ।

पूर्णेन्दुबिम्बप्रतिमो लब्धश्चिन्तामणिर्महान् ॥ २१ ॥

tato dinatrayasyānte tena tasmācca jaṅgalāt |pūrṇendubimbapratimo labdhaścintāmaṇirmahān || 21 ||

At the end of the third day he came across a rich jewel, as brilliant as the bright moon in the same forest; which compensated for the loss of his paltry couri by a thousand fold.]

तीसरे दिन के अंत में उसे उसी जंगल में एक अनमोल रत्न मिला, जो चमकीले चंद्रमा के समान उज्ज्वल था; जिसने उसके तुच्छ कौरी के नुकसान की हजार गुना भरपाई कर दी।

22. [ तं प्राप्य तुष्टहृदयः समागम्य गृहं सुखम् ।

प्राप्ताखिलजगद्भूतिः शान्तसर्वतया स्थितः ॥ २२ ॥

taṃ prāpya tuṣṭahṛdayaḥ samāgamya gṛhaṃ sukham |prāptākhilajagadbhūtiḥ śāntasarvatayā sthitaḥ || 22 ||

He returned gladly with his great gain to his homely dwelling, and was highly delighted with the thought of keeping off poverty for ever from his door. ]

वह अपनी बड़ी कमाई लेकर प्रसन्नतापूर्वक अपने गृहस्थी लौट आया और इस विचार से अत्यंत प्रसन्न हुआ कि अब वह गरीबी को हमेशा के लिए अपने घर से दूर रख पाएगा। ( किरात—कंजूस—के लिए आमतौर पर केराते शब्द का प्रयोग किया जाता है)।

23. [ एवं यथा किराटेन कपर्दान्वेषणेन तत् ।

रत्नं लब्धं जगन्मूल्यमहोरात्रमखेदिना ॥ २३ ॥

evaṃ yathā kirāṭena kapardānveṣaṇena tat |ratnaṃ labdhaṃ jaganmūlyamahorātramakhedinā || 23 ||

Now as the Kirata was quite satisfied, with his unexpected gain of the great treasure, in the search of his trifling couri; and passed his days without any care or fear of the changeful world. ]

अब किरात अपने तुच्छ कौरी की खोज में अप्रत्याशित रूप से प्राप्त हुए विशाल खजाने से पूरी तरह संतुष्ट था ; और उसने परिवर्तनशील संसार की किसी भी चिंता या भय के बिना अपने दिन व्यतीत किए।

24. [ तथा श्रुतोपदेशेन स्वात्मज्ञानमवाप्यते ।

अन्यदन्विष्यते चान्यल्लभ्यते हि गुरुक्रमात् ॥ २४ ॥

tathā śrutopadeśena svātmajñānamavāpyate|anyadanviṣyate cānyallabhyate hi gurukramāt || 24 ||

So the student comes to obtain his spiritual knowledge from his preceptor, while he has been in quest of his temporal learning, which is but a trifle in comparison to his eternal concern. ]

इस प्रकार विद्यार्थी अपने गुरु से आध्यात्मिक ज्ञान प्राप्त करने आता है, जबकि वह अपने सांसारिक ज्ञान की खोज में लगा रहता है, जो उसके शाश्वत सरोकार की तुलना में तुच्छ है।

25. [ ब्रह्म सर्वेन्द्रियातीतं श्रुतादीन्द्रियसंविदः ।

तेनोपदेशादनघ नात्मतत्त्वमवाप्यते ॥ २५ ॥

brahma sarvendriyātītaṃ śrutādīndriyasaṃvidaḥ |

tenopadeśādanagha nātmatattvamavāpyate || 25 ||

But then, O sinless Rama! it is not possible to attain to divine knowledge, by the mere lectures of the preceptor; because the lord is beyond the perception of senses, and can neither be expressed by nor known from the words of the instructor's mouth.]

परन्तु हे निष्पाप राम! गुरु के मात्र उपदेशों से दिव्य ज्ञान की प्राप्ति संभव नहीं है; क्योंकि भगवान इंद्रियों की अनुभूति से परे हैं, और गुरु के मुख से निकले शब्दों से न तो उनका वर्णन किया जा सकता है और न ही उन्हें जाना जा सकता है। (अपने भीतर आत्मा को देखने के लिए अंतर्ज्ञान और आध्यात्मिक प्रेरणा की भी आवश्यकता होती है।)

26. [ गुरूपदेशं च विना नात्मतत्त्वागमो भवेत् ।

केन चिन्तामणिर्लब्धः कपर्दान्वेषणं विना ॥ २६ ॥

gurūpadeśaṃ ca vinā nātmatattvāgamo bhavet |kena cintāmaṇirlabdhaḥ kapardānveṣaṇaṃ vinā || 26 ||

Again it is not possible to arrive to spiritual knowledge, without the guidance of the spiritual guide; for can one gain the rich gem without his search after the couri like the miserly Kirata?]

आध्यात्मिक गुरु के मार्गदर्शन के बिना आध्यात्मिक ज्ञान प्राप्त करना संभव नहीं है; क्योंकि क्या कोई कंजूस किरात की तरह कौरी की खोज किए बिना अनमोल रत्न प्राप्त कर सकता है ? (इसका अर्थ है कि बाह्य और मूर्त ज्ञान के पूर्व ज्ञान के बिना आत्मा के गूढ़ या अमूर्त ज्ञान को प्राप्त करना असंभव है।)

27. [ तत्त्वस्यास्य महार्थस्य गुरूपकथनं गतम् ।

अकारणं कारणतां मणेरिव कपर्दकः ॥ २७ ॥

tattvasyāsya mahārthasya gurūpakathanaṃ gatam |akāraṇaṃ kāraṇatāṃ maṇeriva kapardakaḥ || 27 ||

As the search of couri became the cause of or was attended with the gain of the gem, so our attendance on secular instructions of the preceptor, becomes an indirect cause to our acquirement of the invaluable treasure of spiritual knowledge. ] 

जिस प्रकार कौरी की खोज रत्न की प्राप्ति का कारण बनी या उससे जुड़ी हुई थी, उसी प्रकार गुरु के सांसारिक उपदेशों पर हमारी उपस्थिति आध्यात्मिक ज्ञान के अमूल्य खजाने की प्राप्ति का अप्रत्यक्ष कारण बनती है।

28. [ पश्य राघव मायेयं मोहिनी महतामपि ।

अन्यदन्विष्यते यत्नादन्यदासाद्यते फलम् ॥ २८ ॥

paśya rāghava māyeyaṃ mohinī mahatāmapi |anyadanviṣyate yatnādanyadāsādyate phalam || 28 ||

Rama, look at this wonderful eventualities of nature, which brings forth events otherwise than the necessary results of our pursuits. ]

राम, प्रकृति की इस अद्भुत घटना को देखो, जो हमारे प्रयासों के आवश्यक परिणामों के अलावा अन्य घटनाओं को जन्म देती है (जैसे कौरी की खोज से रत्न की प्राप्ति हुई)।

29. [ अन्यत्करोति पुरुषः फलमन्यदेव प्राप्नोति यत्र्त्रिषु जगत्स्ववलोक्यते च । तस्मादनन्तरभवस्य जगद्भ्रमस्य श्रेयोऽतिवाहनमसङ्गमनिच्छयैव ॥ २९ ॥

anyatkaroti puruṣaḥ phalamanyadeva prāpnoti yatrtriṣu jagatsvavalokyate ca |

tasmādanantarabhavasya jagadbhramasya śreyo'tivāhanamasaṅgamanicchayaiva || 29 ||

As it often comes to pass, that our attempts are attended with other result than those which are ought; it is better for us to remain indifferent with regard to the result of our act. ]

जैसा कि अक्सर होता है, हमारे प्रयासों का परिणाम अपेक्षित परिणाम से भिन्न होता है; इसलिए हमारे लिए बेहतर है कि हम अपने कार्य के परिणाम के प्रति उदासीन रहें।


Post a Comment

0 Comments

Ad Code