विवेकचूडामणि: वासना-क्षय का महत्व श्लोक २७१ - २७५

Vivekachudamani: The Crest Jewel of Discrimination


विवेकचूडामणि - वासना और आत्म-प्रकाश

विवेकचूडामणि: वासना-क्षय का महत्व

श्लोक २७१ - २७५

लोकवासनया जन्तोः शास्त्रवासनयापि च ।
देहवासनया ज्ञानं यथावन्नैव जायते ॥ २७१ ॥
संसारकारागृहमोक्षमिच्छोरयोमयं पादनिबन्धश‍ृङ्खलम् ।
वदन्ति तज्ज्ञाः पटु वासनात्रयं योऽस्माद्विमुक्तः समुपैति मुक्तिम् ॥ २७२॥

हिन्दी: लोक-वासना, शास्त्र-वासना और देह-वासना के कारण जीव को यथार्थ ज्ञान प्राप्त नहीं होता। इस संसार रूपी कारागार से मुक्ति चाहने वालों के लिए ये तीनों वासनाएँ पैर में बँधी लोहे की मजबूत बेड़ियों के समान हैं। जो इनसे मुक्त होता है, वही वास्तविक मोक्ष पाता है।

English: Due to the obsession with social prestige (Loka-vasana), mere scriptural study (Shastra-vasana), and the body (Deha-vasana), true Knowledge does not arise. For one seeking liberation from the prison of the world, these three are like strong iron fetters; only he who breaks them attains Freedom.

जलादिसंसर्गवशात्प्रभूत-दुर्गन्धधूताऽगरुदिव्यवासना ।
सङ्घर्षणेनैव विभाति सम्यग्विधूयमाने सति बाह्यगन्धे ॥ २७३॥
अन्तःश्रितानन्तदुरन्तवासना-धूलीविलिप्ता परमात्मवासना ।
प्रज्ञातिसङ्घर्षणतो विशुद्धा प्रतीयते चन्दनगन्धवत् स्फुटम् ॥ २७४॥

हिन्दी: जैसे पानी आदि के संपर्क से चंदन (अगुरु) में दुर्गंध आ जाती है, पर उसे घिसने (संघर्षण) पर बाहरी गंध दूर हो जाती है और उसकी दिव्य सुगंध प्रकट होती है; वैसे ही हृदय में छिपी अनन्त वासनाओं की धूल से ढकी हुई 'परमात्म-वासना' (आत्म-ज्ञान), प्रज्ञा के घर्षण (निरंतर विचार) से शुद्ध होकर चंदन की सुगंध की तरह स्पष्ट प्रकट हो जाती है।

English: Just as the divine fragrance of sandalwood is masked by bad odors due to contact with water, but reappears when it is rubbed; so also the innate bliss of the Self, covered by the dust of endless desires, clearly reveals itself like the scent of sandalwood when purified by the constant friction of Wisdom.

अनात्मवासनाजालैस्तिरोभूतात्मवासना ।
नित्यात्मनिष्ठया तेषां नाशे भाति स्वयं स्फुटम् ॥ २७५॥

हिन्दी: अनात्मा (जड़ वस्तुओं) की वासनाओं के जाल से आत्मा का स्वरूप छिप गया है। नित्य आत्म-निष्ठा (स्वयं में टिके रहने) से जब उन वासनाओं का नाश होता है, तब आत्मा स्वयं ही स्पष्ट रूप से प्रकाशित हो उठती है।

English: The awareness of the Self is hidden by the web of desires for non-self objects. When these are destroyed by constant adherence to the Self, the Atman shines forth clearly by itself.

एक टिप्पणी भेजें

If you have any Misunderstanding Please let me know

और नया पुराने