Vivekachudamani: Verses 71-120 (Part 3 संस्कृत हिन्दी अंग्रजी व्याख्या

Vivekachudamani: The Crest Jewel of Discrimination


Vivekachudamani: Verses 71-120 (Part 1)

विवेकचूडामणिः (श्लोक ७१-१२०)

अनात्मा-आत्मा विवेक और स्थूल शरीर का वर्णन

यद्बोद्धव्यं तवेदानीमात्मानात्मविवेचनम् ।
तदुच्यते मया सम्यक् श्रुत्वात्मन्यवधारय ॥ ७१॥

Hindi: अब जो तुम्हें जानना चाहिए, वह 'आत्मा और अनात्मा' का विवेक है। मैं उसे भली-भाँति कह रहा हूँ, तुम उसे सुनकर अपने अंतःकरण में धारण करो।

English: Now I shall clearly explain to you the discrimination between the Self and the non-Self, which you must know. Listen to it carefully and fix it in your mind.

मज्जास्थिमेदःपलरक्तचर्म- त्वगाह्वयैर्धातुभिरेभिरन्वितम् ।
पादोरुवक्षोभुजपृष्ठमस्तकैः अङ्गैरुपाङ्गैरुपयुक्तमेतत् ॥ ७२॥

Hindi: यह शरीर मज्जा, हड्डी, मेद (चर्बी), मांस, रक्त, चर्म और त्वचा—इन सात धातुओं से बना है। इसमें पैर, जंघा, वक्ष, भुजा, पीठ और मस्तक जैसे अंग और उपांग शामिल हैं।

English: This body is composed of seven ingredients: marrow, bones, fat, flesh, blood, skin, and epidermis. It consists of many parts such as legs, thighs, chest, arms, back, and head.

अहम्ममेति प्रथितं शरीरं मोहास्पदं स्थूलमितीर्यते बुधैः ।
नभोनभस्वद्दहनाम्बुभूमयः सूक्ष्माणि भूतानि भवन्ति तानि ॥ ७३॥

Hindi: जिसे 'मैं' और 'मेरा' के रूप में जाना जाता है और जो मोह का आधार है, उसे विद्वान 'स्थूल शरीर' कहते हैं। आकाश, वायु, अग्नि, जल और पृथ्वी—ये इसके सूक्ष्म कारण (भूत) हैं।

English: This body, famous for its identification as "I" and "mine" and as the seat of delusion, is called the Gross Body by the wise. Sky, air, fire, water, and earth are the subtle elements behind it.

परस्परांशैर्मिलितानि भूत्वा स्थूलानि च स्थूलशरीरहेतवः ।
मात्रास्तदीया विषया भवन्ति शब्दादयः पञ्च सुखाय भोक्तुः ॥ ७४॥

Hindi: वे सूक्ष्म भूत आपस में मिलकर स्थूल रूप धारण करते हैं और स्थूल शरीर का कारण बनते हैं। उनके सूक्ष्म अंश ही शब्दादि पाँच विषय बनते हैं, जो भोक्ता के सुख (अनुभव) के लिए होते हैं।

English: These subtle elements, by combining with each other, become gross and form the gross body. Their subtle essences become the five sense-objects (sound, etc.) for the enjoyment of the experiencer.

य एषु मूढा विषयेषु बद्धा रागोरुपाशेन सुदुर्दमेन ।
आयान्ति निर्यान्त्यध ऊर्ध्वमुच्चैः स्वकर्मदूतेन जवेन नीताः ॥ ७५॥

Hindi: जो मूर्ख लोग इन विषयों में आसक्ति के कठिन पाश (रस्सी) से बंधे हुए हैं, वे अपने कर्मों के द्वारा कभी स्वर्ग (ऊपर) और कभी नरक (नीचे) आते-जाते रहते हैं।

English: Those fools who are tied to these sense-objects by the strong rope of attachment, which is hard to break, are tossed up and down (to higher and lower realms) driven by the messenger of their own past actions.

शब्दादिभिः पञ्चभिरेव पञ्च पञ्चत्वमापुः स्वगुणेन बद्धाः ।
कुरङ्गमातङ्गपतङ्गमीनभृङ्गा नरः पञ्चभिरञ्चितः किम् ॥ ७६॥

Hindi: हिरण, हाथी, पतंगा, मछली और भँवरा—ये पाँचों केवल एक-एक विषय (शब्द, स्पर्श, रूप, रस और गंध) में आसक्त होने के कारण मृत्यु को प्राप्त होते हैं। फिर उस मनुष्य की क्या गति होगी जो इन पाँचों विषयों का एक साथ सेवन करता है?

English: The deer, elephant, moth, fish, and honey-bee—these five meet their death by being attached to even one of the five senses. What then is the fate of man who is swayed by all the five senses together?

दोषेण तीव्रो विषयः कृष्णसर्पविषादपि ।
विषं निहन्ति भोक्तारं द्रष्टारं चक्षुषाप्ययम् ॥ ७७॥

Hindi: विषयों की आसक्ति काले साँप के विष से भी अधिक भयानक है। विष तो केवल उसे मारता है जो उसे खाता है, लेकिन विषय तो देखने मात्र (चित्त में विचार लाने) से ही मनुष्य का नाश कर देते हैं।

English: Sense-objects are even more dangerous than the poison of a black cobra. Poison kills only the one who consumes it, but sense-objects destroy a person even by being merely perceived (thought of).

विषयाशामहापाशाद्यो विमुक्तः सुदुस्त्यजात् ।
स एव कल्पते मुक्त्यै नान्यः षट्शास्त्रवेद्यपि ॥ ७८॥

Hindi: जो व्यक्ति विषयों की आशा रूपी कठिन पाश (जाल) से मुक्त हो गया है, वही वास्तव में मोक्ष का अधिकारी है। छहों शास्त्रों का ज्ञाता होने पर भी यदि वह विषयों में आसक्त है, तो वह मुक्त नहीं हो सकता।

English: Only he who is free from the terrible snare of the longing for sense-objects—so very difficult to get rid of—is fit for liberation, and no one else, even though he may be well-versed in the six Shastras.

आपातवैराग्यवतो मुमुक्षून् भवाब्धिपारं प्रतियातुमुद्यतान् ।
आशाग्रहो मज्जयतेऽन्तराले निगृह्य कण्ठे विनिवर्त्य वेगात् ॥ ७९॥

Hindi: जिनमें वैराग्य केवल ऊपरी (दिखावटी) है, वे मोक्ष की इच्छा रखने वाले लोग जब संसार-सागर को पार करने चलते हैं, तो 'आशा' (इच्छाओं) रूपी मगरमच्छ उन्हें बीच रास्ते में ही गर्दन से पकड़कर डुबो देता है।

English: For those seekers who have only a superficial dispassion and are trying to cross the ocean of Samsara, the shark of "desire" catches them by the throat and violently drags them down, drowning them midway.

विषयाख्यग्रहो येन सुविरक्त्यसिना हतः ।
स गच्छति भवाम्भोधेः पारं प्रत्यूहवर्जितः ॥ ८०॥

Hindi: जिसने 'विषय' रूपी मगरमच्छ को 'वैराग्य' रूपी तलवार से मार गिराया है, वही बिना किसी बाधा के इस संसार-सागर के पार (मोक्ष) जा सकता है।

English: He who has killed the shark known as "sense-objects" with the sword of mature dispassion, crosses the ocean of Samsara without any obstacles.

विषमविषयमार्गैर्गच्छतोऽनच्छबुद्धेः प्रतिपदमभियातो मृत्युरप्येष विद्धि ।
हितसुजनगुरूक्त्या गच्छतः स्वस्य युक्त्या प्रभवति फलसिद्धिः सत्यमित्येव विद्धि ॥ ८१॥

Hindi: अशुद्ध बुद्धि वाला जो मनुष्य विषयों के ऊबड़-खाबड़ (कठिन) मार्ग पर चलता है, जान लो कि हर कदम पर उसकी मृत्यु (आध्यात्मिक पतन) निश्चित है। इसके विपरीत, जो सुहृद सज्जनों और गुरु के उपदेशों के अनुसार विवेकपूर्वक चलता है, उसे ही फल की प्राप्ति (मोक्ष) होती है; इसे सत्य जानो।

English: Know that death awaits at every step for the person of impure intellect who walks on the treacherous path of sense-objects. But for one who follows the advice of wise friends and the Guru with his own reasoning, the attainment of the goal is certain; know this as the truth.

मोक्षस्य काङ्क्षा यदि वै तवास्ति त्यजातिदूराद्विषयान्विषं यथा ।
पीयूषवत्तोषदयाक्षमार्जव- प्रशान्तिदान्तीर्भज नित्यमादरात् ॥ ८२॥

Hindi: यदि तुम्हारे मन में मोक्ष की तीव्र इच्छा है, तो विषयों (इन्द्रिय सुखों) को विष के समान बहुत दूर से ही त्याग दो। और अमृत के समान सन्तोष, दया, क्षमा, सरलता, शान्ति और दान्ति (इन्द्रिय निग्रह) का सदा आदरपूर्वक सेवन करो।

English: If you indeed long for liberation, shun sense-objects from a distance as if they were poison. Instead, daily and with reverence, seek the nectar-like virtues of contentment, compassion, forgiveness, straight-forwardness, calmness, and self-control.

अनुक्षणं यत्परिहृत्य कृत्यं अनाद्यविद्याकृतबन्धमोक्षणम् ।
देहः परार्थोऽयममुष्य पोषणे यः सज्जते स स्वमनेन हन्ति ॥ ८३॥

Hindi: अनादि अज्ञान से उत्पन्न बंधनों को काटना ही मनुष्य का हर क्षण का मुख्य कर्तव्य है। यह शरीर तो दूसरों के काम आने वाला (नश्वर) है; जो केवल इसके पोषण में ही लगा रहता है, वह अपनी आत्मा का हनन (आत्मघात) करता है।

English: The constant duty of a human is to strive for liberation from the bondage created by beginningless ignorance. This body is eventually for others (prey to death); he who is solely devoted to its nourishment commits spiritual suicide.

शरीरपोषणार्थी सन् य आत्मानं दिदृक्षति ।
ग्राहं दारुधिया धृत्वा नदीं तर्तुं स गच्छति ॥ ८४॥

Hindi: जो केवल शरीर के पोषण में लगा रहकर आत्मा का दर्शन करना चाहता है, वह उस मूर्ख के समान है जो मगरमच्छ को लकड़ी का लट्ठा समझकर उसे पकड़कर नदी पार करना चाहता है।

English: He who seeks to realize the Self while being devoted to the nourishment of the body, is like one who tries to cross a river by clinging to a crocodile, mistaking it for a log of wood.

मोह एव महामृत्युर्मुमुक्षोर्वपुरादिषु ।
मोहो विनिर्जितो येन स मुक्तिपदमर्हति ॥ ८५॥

Hindi: मुमुक्षु (मोक्ष के इच्छुक) के लिए शरीर आदि में मोह (ममत्व) रखना ही 'महामृत्यु' है। जिसने इस मोह को पूरी तरह जीत लिया है, वही मोक्ष के पद का अधिकारी होता है।

English: For a seeker of liberation, attachment to the body etc., is indeed the "Great Death". He who has conquered this delusion is alone worthy of attaining the state of liberation.

मोहं जहि महामृत्युं देहदारसुतादिषु ।
यं जित्वा मुनयो यान्ति तद्विष्णोः परमं पदम् ॥ ८६॥

Hindi: शरीर, स्त्री, पुत्र आदि में जो 'मोह' है, वह साक्षात् महामृत्यु है; इसे त्याग दो। इसी मोह को जीतकर मुनिगण भगवान विष्णु के उस परम पद (मोक्ष) को प्राप्त करते हैं।

English: Conquer the delusion of attachment towards the body, wife, children, etc., which is indeed the "Great Death". By overcoming this, sages attain that supreme state of Vishnu (Liberation).

त्वङ्मांसरुधिरस्नायुमेदोमज्जास्थिसङ्कुलम् ।
पूर्णं मूत्रपुरीषाभ्यां स्थूलं निन्द्यमिदं वपुः ॥ ८७॥

Hindi: यह स्थूल शरीर त्वचा, मांस, रक्त, नस, चर्बी, मज्जा और हड्डियों का मिश्रण है; और यह मल-मूत्र से भरा हुआ है। इसलिए यह शरीर अत्यंत निंदनीय (घृणा योग्य) है।

English: This gross body is a mixture of skin, flesh, blood, nerves, fat, marrow, and bones, and is filled with urine and excreta. As such, it is truly a contemptible object.

पञ्चीकृतेभ्यो भूतेभ्यः स्थूलेभ्यः पूर्वकर्मणा ।
समुत्पन्नमिदं स्थूलं भोगायतनमात्मनः ।
अवस्था जागरस्तस्य स्थूलार्थानुभवो यतः ॥ ८८॥

Hindi: पूर्व कर्मों के कारण पंचीकृत स्थूल भूतों से उत्पन्न यह शरीर आत्मा के लिए सुख-दुःख भोगने का स्थान है। इसकी अवस्था 'जाग्रत' (जागना) कहलाती है, क्योंकि इसी अवस्था में यह स्थूल विषयों का अनुभव करता है।

English: Produced by past actions from the gross elements combined (Panchikarana), this gross body is the location for the Self's experiences. Its state is called "Waking" (Jagrat), as it is here that it experiences gross objects.

बाह्येन्द्रियैः स्थूलपदार्थसेवां स्रक्चन्दनस्त्र्यादिविचित्ररूपाम् ।
करोति जीवः स्वयमेतदात्मना तस्मात्प्रशस्तिर्वपुषोऽस्य जागरे ॥ ८९॥

Hindi: जाग्रत अवस्था में जीव अपनी बाहरी इंद्रियों के द्वारा माला, चंदन, स्त्री आदि नाना प्रकार के स्थूल विषयों का भोग करता है। इसीलिए जाग्रत अवस्था में इस शरीर की प्रधानता मानी गई है।

English: In the waking state, the Jiva (individual soul) enjoys gross objects like flowers, sandalwood, and companionship through the external senses. Therefore, this body is prominently active during the waking state.

सर्वोऽपि बाह्यसंसारः पुरुषस्य यदाश्रयः ।
विद्धि देहमिदं स्थूलं गृहवद्गृहमेधिनः ॥ ९०॥

Hindi: जीव का सारा बाहरी संसार जिस पर आश्रित है, उस इस स्थूल शरीर को तुम एक गृहस्थ के 'घर' के समान समझो (अर्थात तुम घर नहीं हो, घर में रहने वाले हो)।

English: Know that this gross body, upon which the entire external world of a person depends, is like a house to a householder (i.e., you are the dweller, not the house itself).

स्थूलस्य सम्भवजरामरणानि धर्माः स्थौल्यादयो बहुविधाः शिशुताद्यवस्थाः ।
वर्णाश्रमादिनियमा बहुधाऽऽमयाः स्युः पूजावमानबहुमानमुखा विशेषाः ॥ ९१॥

Hindi: जन्म, बुढ़ापा और मृत्यु—ये स्थूल शरीर के धर्म हैं। मोटापा आदि, बचपन आदि अवस्थाएँ, वर्णाश्रम के नियम, अनेक प्रकार के रोग, तथा पूजा (सम्मान), अपमान और सत्कार आदि भी इसी शरीर के विशेष गुण या अवस्थाएँ हैं।

English: Birth, decay, and death are the characteristics of the gross body. Fatness etc., various conditions such as childhood, rules of caste and order of life, many diseases, and distinctions like honor, insult, and high esteem—all belong to this body.

बुद्धीन्द्रियाणि श्रवणं त्वगक्षि घ्राणं च जिह्वा विषयावबोधनात् ।
वाक्पाणिपादा गुदमप्युपस्थः कर्मेन्द्रियाणि प्रवणेन कर्मसु ॥ ९२॥

Hindi: कान, त्वचा, आँख, नाक और जीभ—ये 'ज्ञानेंद्रियाँ' कहलाती हैं क्योंकि इनसे विषयों का ज्ञान होता है। वाणी, हाथ, पैर, गुदा और जननेंद्रिय—ये 'कर्मेंद्रियाँ' हैं क्योंकि ये कर्म करने में प्रवृत्त होती हैं।

English: The ears, skin, eyes, nose, and tongue are the organs of knowledge (Jnanendriyas), as they perceive objects. The organ of speech, hands, feet, and the organs of excretion and reproduction are called the organs of action (Karmendriyas), due to their tendency to perform work.

निगद्यतेऽन्तःकरणं मनोधीः अहङ्कृतिश्चित्तमिति स्ववृत्तिभिः ।
मनस्तु सङ्कल्पविकल्पनादिभिः बुद्धिः पदार्थाध्यवसायधर्मतः ॥ ९३॥

Hindi: अंतःकरण (भीतरी अंग) अपनी वृत्तियों (कार्यों) के भेद से चार प्रकार का कहा जाता है—मन, बुद्धि, अहंकार और चित्त। संकल्प-विकल्प (दुविधा) करने के कारण इसे 'मन' कहते हैं, और पदार्थों का निश्चय (Decision) करने के कारण इसे 'बुद्धि' कहते हैं।

English: The inner organ (Antahkarana) is called Manas, Buddhi, Ahankara, or Chitta, according to their respective functions. Manas is so called because it considers pros and cons (doubts); Buddhi is called so because it determines the truth of objects.

अत्राभिमानादहमित्यहङ्कृतिः । स्वार्थानुसन्धानगुणेन चित्तम् ॥ ९४॥

Hindi: शरीर आदि में 'मैं' (अभिमान) करने के कारण इसे 'अहंकार' कहते हैं, और अपने प्रिय विषयों का चिंतन (स्मरण) करने के गुण के कारण इसे 'चित्त' कहा जाता है।

English: Ahankara (Ego) is that which identifies itself with the body as "I". Chitta is that which functions by dwelling upon objects of interest (memory/recollection).

प्राणापानव्यानोदानसमाना भवत्यसौ प्राणः ।
स्वयमेव वृत्तिभेदाद्विकृतिभेदात्सुवर्णसलिलादिवत् ॥ ९५॥

Hindi: प्राण, अपान, व्यान, उदान और समान—ये एक ही 'प्राण' के पाँच भेद हैं। जैसे एक ही सोना गहनों के रूप में और जल लहरों के रूप में अलग दिखता है, वैसे ही यह प्राण अपने कार्यों (वृत्तियों) के भेद से पाँच नाम वाला हो जाता है।

English: Prana, Apana, Vyana, Udana, and Samana are the five functions of the same vital force (Prana). Just as gold and water take different forms (ornaments and waves), the one Prana appears as five due to its different functional modifications.

वागादि पञ्च श्रवणादि पञ्च प्राणादि पञ्चाभ्रमुखानि पञ्च ।
बुद्ध्याद्यविद्यापि च कामकर्मणी पुर्यष्टकं सूक्ष्मशरीरमाहुः ॥ ९६॥

Hindi: पाँच कर्मेंद्रियाँ, पाँच ज्ञानेंद्रियाँ, पाँच प्राण, पाँच आकाश आदि (तन्मात्र), बुद्धि आदि अंतःकरण, अविद्या, काम (इच्छा) और कर्म—इन आठ समूहों को 'पुर्यष्टक' कहते हैं, जिसे 'सूक्ष्म शरीर' कहा जाता है।

English: The five organs of action, five organs of knowledge, five vital airs, five elements (subtle), along with Buddhi, Avidya, desire, and action—this "group of eight" (Puryashtaka) is called the subtle body.

इदं शरीरं श‍ृणु सूक्ष्मसंज्ञितं लिङ्गं त्वपञ्चीकृतभूतसम्भवम् ।
सवासनं कर्मफलानुभावकं स्वाज्ञानतोऽनादिरुपाधिरात्मनः ॥ ९७॥

Hindi: इस सूक्ष्म शरीर को सुनो, इसे 'लिंग शरीर' भी कहते हैं। यह अपंचीकृत भूतों से बना है, वासनाओं से युक्त है और कर्मों के फलों का अनुभव कराने वाला है। अज्ञान के कारण यह आत्मा की अनादि 'उपाधि' (दोष) बना हुआ है।

English: Listen, this is called the subtle body or the Linga Sharira, produced from the uncompounded (un-grossed) elements. It contains latent impressions (vasanas), experiences the fruits of actions, and is a beginningless limiting adjunct of the Self due to ignorance.

स्वप्नो भवत्यस्य विभक्त्यवस्था स्वमात्रशेषेण विभाति यत्र ।
स्वप्ने तु बुद्धिः स्वयमेव जाग्रत् कालीननानाविधवासनाभिः ॥ ९८॥

Hindi: इस सूक्ष्म शरीर की विशेष अवस्था 'स्वप्न' है, जहाँ यह अपने आप में ही प्रकाशित होता है। स्वप्न में बुद्धि स्वयं ही जाग्रत काल की नाना प्रकार की वासनाओं के कारण दृश्य रचती है।

English: Dream is the distinct state of this subtle body, where it shines by itself. In dreams, the intellect creates scenes on its own, based on the various impressions gathered during the waking state.

कर्त्रादिभावं प्रतिपद्य राजते यत्र स्वयं भाति ह्ययं परात्मा ।
धीमात्रकोपाधिरशेषसाक्षी न लिप्यते तत्कृतकर्मलेशैः ॥ ९९॥

Hindi: उस स्वप्न में भी यह परमात्मा स्वयं ही प्रकाशित होता है। केवल 'बुद्धि' रूपी उपाधि के कारण वह कर्ता जैसा प्रतीत होता है, परंतु वह सबका साक्षी है और उपाधि द्वारा किए गए किसी भी कर्म से लिप्त (प्रभावित) नहीं होता।

English: In that state, the Supreme Self shines by its own light. Though it appears to be the doer due to the limiting adjunct of the intellect, it remains the witness of all and is not tainted by the actions performed by the adjunct.

सर्वव्यापृतिकरणं लिङ्गमिदं स्याच्चिदात्मनः पुंसः ।
वास्यादिकमिव तक्ष्णस्तेनैवात्मा भवत्यसङ्गोऽयम् ॥ १००॥

Hindi: जैसे बढ़ई (तक्षक) के लिए बसूला आदि केवल औजार हैं, वैसे ही इस चेतन आत्मा के लिए यह सूक्ष्म शरीर (लिंग देह) केवल कार्य करने का एक साधन है। इसलिए आत्मा वास्तव में असंग (निर्लिप्त) है।

English: Just as tools like the axe belong to the carpenter and not to the man himself, this subtle body is merely an instrument for the Conscious Self. Therefore, the Self is inherently unattached.

अन्धत्वमन्दत्वपटुत्वधर्माः सौगुण्यवैगुण्यवशाद्धि चक्षुषः ।
बाधिर्यमूकत्वमुखास्तथैव श्रोत्रादिधर्मा न तु वेत्तुरात्मनः ॥ १०१॥

Hindi: अंधापन, मंद दृष्टि या तेज दृष्टि—ये केवल आँखों के गुण या दोष हैं। इसी प्रकार बहरापन या गूंगापन कानों और वाणी के धर्म हैं, जानने वाले (साक्षी) 'आत्मा' के नहीं।

English: Blindness, weakness, or sharpness of vision are only due to the health or defects of the eye. Similarly, deafness and muteness are attributes of the ear and tongue, but not of the Self, the Knower.

उच्छ्वासनिःश्वासविजृम्भणक्षु- त्प्रस्यन्दनाद्युत्क्रमणादिकाः क्रियाः ।
प्राणादिकर्माणि वदन्ति तज्ज्ञाः प्राणस्य धर्मावशनापिपासे ॥ १०२॥

Hindi: श्वास लेना, छोड़ना, जम्हाई लेना, छींकना और शरीर का हिलना-डुलना—ये सब प्राण की क्रियाएँ हैं। भूख और प्यास भी प्राण के ही धर्म हैं (आत्मा के नहीं)।

English: Inhalation, exhalation, yawning, sneezing, and the movement of vital forces are activities of the Prana. Hunger and thirst are also known by the wise to be the attributes of the Prana.

अन्तःकरणमेतेषु चक्षुरादिषु वर्ष्मणि ।
अहमित्यभिमानेन तिष्ठत्याभासतेजसा ॥ १०३॥

Hindi: अंतःकरण ही इन आँखों आदि इंद्रियों और शरीर में 'मैं' होने के अभिमान के साथ स्थित रहता है, जो चैतन्य के प्रतिबिंब (आभास) से प्रकाशित होता है।

English: The internal organ (Antahkarana) resides in the senses and the body, identifying itself as "I". It functions by the reflected light of pure Consciousness.

अहङ्कारः स विज्ञेयः कर्ता भोक्ताभिमान्ययम् ।
सत्त्वादिगुणयोगेन चावस्थात्रयमश्नुते ॥ १०४॥

Hindi: उसे 'अहंकार' जानना चाहिए, जो स्वयं को कर्ता (करने वाला) और भोक्ता (भोगने वाला) मानता है। सत्त्व, रज और तम गुणों के योग से यही अहंकार (जाग्रत, स्वप्न, सुषुप्ति) तीनों अवस्थाओं का अनुभव करता है।

English: That is to be known as the Ego (Ahankara), which considers itself the doer and the enjoyer. Through the association with the three Gunas (Sattva, etc.), it experiences the three states of consciousness.

विषयाणामानुकूल्ये सुखी दुःखी विपर्यये ।
सुखं दुःखं च तद्धर्मः सदानन्दस्य नात्मनः ॥ १०५॥

Hindi: विषयों के अनुकूल होने पर यह सुखी होता है और प्रतिकूल होने पर दुःखी। सुख और दुःख इसी (अहंकार/मन) के धर्म हैं, नित्य आनंदस्वरूप 'आत्मा' के नहीं।

English: When sense-objects are favorable, it is happy; when unfavorable, it is miserable. Thus, happiness and misery are the attributes of the ego, not of the ever-blissful Self.

आत्मार्थत्वेन हि प्रेयान्विषयो न स्वतः प्रियः ।
स्वत एव हि सर्वेषामात्मा प्रियतमो यतः ।
तत आत्मा सदानन्दो नास्य दुःखं कदाचन ॥ १०६॥

Hindi: कोई भी विषय स्वतः प्रिय नहीं होता, बल्कि आत्मा के लिए होने के कारण ही वह प्रिय लगता है। क्योंकि सभी को अपनी आत्मा ही सर्वाधिक प्रिय है, इसलिए सिद्ध होता है कि आत्मा स्वयं 'सदानन्द' (नित्य सुखस्वरूप) है और उसमें कभी दुःख नहीं होता।

English: Objects are not dear for their own sake, but they are dear for the sake of the Self. Since the Self is the most beloved of all, it follows that the Self is ever-blissful and never experiences any sorrow.

यत्सुषुप्तौ निर्विषय आत्मानन्दोऽनुभूयते ।
श्रुतिः प्रत्यक्षमैतिह्यमनुमानं च जाग्रति ॥ १०७॥

Hindi: सुषुप्ति (गहरी नींद) की अवस्था में बिना किसी विषय के जो आनंद अनुभव होता है, वह आत्मा का ही आनंद है। इस सत्य की पुष्टि श्रुति (वेद), प्रत्यक्ष अनुभव, परंपरा और अनुमान—इन सभी प्रमाणों से जाग्रत अवस्था में होती है।

English: In deep sleep, the bliss of the Self is experienced even in the absence of objects. This is established by scriptures, direct perception, tradition, and inference during our waking state.

अव्यक्तनाम्नी परमेशशक्तिः अनाद्यविद्या त्रिगुणात्मिका परा ।
कार्यानुमेया सुधियैव माया यया जगत्सर्वमिदं प्रसूयते ॥ १०८॥

Hindi: 'अव्यक्त' नाम वाली परमेश्वर की वह शक्ति, जो अनादि अविद्या है और तीनों गुणों (सत्त्व, रज, तम) से युक्त है, वही 'माया' है। बुद्धिमान लोग इसके कार्यों (जगत) को देखकर ही इसका अनुमान लगाते हैं। इसी माया से यह सारा जगत उत्पन्न होता है।

English: Maya, also called the "Unmanifest" (Avyakta), is the power of the Supreme Lord. It is beginningless ignorance, composed of the three Gunas (Sattva, Rajas, Tamas). Its existence is inferred by the wise through its effects; it is she who brings forth this entire universe.

सन्नाप्यसन्नाप्युभयात्मिका नो भिन्नाप्यभिन्नाप्युभयात्मिका नो ।
साङ्गाप्यनङ्गा ह्युभयात्मिका नो महाद्भुताऽनिर्वचनीयरूपा ॥ १०९॥

Hindi: वह माया न तो 'सत्' (सत्य) है, न 'असत्' (असत्य), और न ही दोनों का मिश्रण है। वह न तो ब्रह्म से भिन्न है, न अभिन्न, और न ही दोनों है। वह न तो अंगों वाली है, न अंगहीन। वह अत्यंत अद्भुत और 'अनिर्वचनीय' (जिसका शब्दों में वर्णन न किया जा सके) है।

English: Maya is neither real (Sat), nor unreal (Asat), nor both. It is neither different from Brahman, nor identical, nor both. It is neither composed of parts, nor partless, nor both. It is most wonderful and of a nature that cannot be described in words.

शुद्धाद्वयब्रह्मविबोधनाश्या सर्पभ्रमो रज्जुविवेकतो यथा ।
रजस्तमःसत्त्वमिति प्रसिद्धा गुणास्तदीयाः प्रथितैः स्वकार्यैः ॥ ११०॥

Hindi: जैसे रस्सी का सही ज्ञान होने पर 'साँप' का भ्रम मिट जाता है, वैसे ही शुद्ध अद्वैत ब्रह्म के बोध से इस माया का नाश हो जाता है। रज, तम और सत्त्व—ये इसके तीन प्रसिद्ध गुण हैं, जो अपने-अपने कार्यों से पहचाने जाते हैं।

English: Just as the delusion of a snake vanishes upon the correct knowledge of the rope, Maya is destroyed by the realization of the pure, non-dual Brahman. Its presence is known through its three famous qualities—Sattva, Rajas, and Tamas—by their respective effects.

विक्षेपशक्ती रजसः क्रियात्मिका यतः प्रवृत्तिः प्रसृता पुराणी ।
रागादयोऽस्याः प्रभवन्ति नित्यं दुःखादयो ये मनसो विकाराः ॥ १११॥

Hindi: रजोगुण की 'विक्षेप' नामक शक्ति क्रियात्मक स्वरूप वाली है, जिससे यह प्राचीन काल से चली आ रही (संसार की) प्रवृत्ति फैली हुई है। इसी शक्ति से राग-द्वेष आदि और मन के अन्य दुःखदायी विकार निरंतर उत्पन्न होते रहते हैं।

English: The 'Vikshepa' (distorting/projecting) power of Rajas is of the nature of activity, from which this ancient current of worldly tendency has flowed. From this power, attachment, aversion, and other painful modifications of the mind are constantly produced.

कामः क्रोधो लोभदम्भाद्यसूया अहङ्कारेर्ष्यामत्सराद्यास्तु घोराः ।
धर्मा एते राजसाः पुम्प्रवृत्तिर्यस्मादेषा तद्रजो बन्धहेतुः ॥ ११२॥

Hindi: काम, क्रोध, लोभ, दम्भ (पाखंड), असूया (ईर्ष्या), अहंकार और मत्सर आदि ये जो घोर विकार हैं, ये सब रजोगुण के ही धर्म हैं। चूँकि इन्हीं से मनुष्य की सांसारिक प्रवृत्तियाँ उत्पन्न होती हैं, इसलिए यह रजोगुण बंधन का मुख्य कारण है।

English: Lust, anger, greed, hypocrisy, malice, egoism, jealousy, and envy—these are the terrible attributes of Rajas. Since human tendency towards worldly action proceeds from this, Rajas is a cause of bondage.

एषाऽऽवृतिर्नाम तमोगुणस्य शक्तिर्मया वस्त्ववभासतेऽन्यथा ।
सैषा निदानं पुरुषस्य संसृतेः विक्षेपशक्तेः प्रभवस्य हेतुः ॥ ११३॥

Hindi: तमोगुण की एक दूसरी शक्ति 'आवरण' (परदा) नाम की है, जिसके कारण वस्तु (ब्रह्म) जैसी है वैसी न दिखकर कुछ और ही (जगत/शरीर) दिखाई देती है। यही शक्ति मनुष्य के जन्म-मरण के चक्र (संसार) का मूल कारण है और यही विक्षेप शक्ति को कार्य करने का अवसर देती है।

English: The 'Avarana' (veiling) power belongs to Tamas, which makes a thing appear as something else. This is the root cause of man’s transmigration and it serves as the trigger for the power of projection (Vikshepa) to act.

प्रज्ञावानपि पण्डितोऽपि चतुरोऽप्यत्यन्तसूक्ष्मात्मदृग्- व्यालीढस्तमसा न वेत्ति बहुधा सम्बोधितोऽपि स्फुटम् ।
भ्रान्त्यारोपितमेव साधु कलयत्यालम्बते तद्गुणान् हन्तासौ प्रबला दुरन्ततमसः शक्तिर्महत्यावृतिः ॥ ११४॥

Hindi: कोई व्यक्ति कितना भी विद्वान, बुद्धिमान, चतुर या सूक्ष्म अर्थों को समझने वाला क्यों न हो, यदि वह 'आवरण' (तमस) से ढका हुआ है, तो बहुत बार समझाए जाने पर भी वह सत्य को स्पष्ट नहीं देख पाता। वह भ्रम से थोपी गई वस्तु को ही सत्य मान लेता है। बड़े खेद की बात है कि यह अज्ञान की आवरण शक्ति अत्यंत प्रबल और दुखद है!

English: Even a person of learning and intelligence, though expert in grasping subtle meanings, cannot clearly understand the Self even when explained in various ways, if they are possessed by Tamas. They mistake what is superimposed by delusion for reality. Alas, the veiling power of Tamas is indeed great and stubborn!

अभावना वा विपरीतभावनाऽ सम्भावना विप्रतिपत्तिरस्याः ।
संसर्गयुक्तं न विमुञ्चति ध्रुवं विक्षेपशक्तिः क्षपयत्यजस्रम् ॥ ११५॥

Hindi: सत्य के प्रति अभाव (अभावना), उल्टा ज्ञान (विपरीत भावना), संदेह (असंभावना) और विपरीत तर्क—ये सब इसी आवरण शक्ति के प्रभाव हैं। जब तक व्यक्ति इस शक्ति के संपर्क में है, विक्षेप शक्ति उसे निरंतर भ्रमित करती रहती है और उसे शांति नहीं मिलने देती।

English: Absence of right judgment, contrary judgment, doubt, and false premises—these are the offshoots of this veiling power. As long as one is connected with this, the projecting power (Vikshepa) causes ceaseless suffering and confusion.

अज्ञानमालस्यजडत्वनिद्रा- प्रमादमूढत्वमुखास्तमोगुणाः ।
एतैः प्रयुक्तो न हि वेत्ति किञ्चित् निद्रालुवत्स्तम्भवदेव तिष्ठति ॥ ११६॥

Hindi: अज्ञान, आलस्य, जड़ता (काम न करने की इच्छा), निद्रा, प्रमाद (सावधानी की कमी) और मूढ़ता—ये सब तमोगुण के लक्षण हैं। इनसे घिरा हुआ व्यक्ति कुछ भी समझ नहीं पाता और वह सोए हुए व्यक्ति या खंभे के समान जड़ होकर पड़ा रहता है।

English: Ignorance, lassitude, dullness, sleep, inadvertence, and stupidity are the attributes of Tamas. One under their influence does not comprehend anything, remaining like a person asleep or like a wooden post.

सत्त्वं विशुद्धं जलवत्तथापि ताभ्यां मिलित्वा सरणाय कल्पते ।
यत्रात्मबिम्बः प्रतिबिम्बितः सन् प्रकाशयत्यर्क इवाखिलं जडम् ॥ ११७॥

Hindi: शुद्ध सत्त्वगुण जल के समान स्वच्छ है, फिर भी रज और तम के साथ मिलकर वह भी संसार का कारण बन जाता है। जहाँ (सत्त्वगुण में) आत्मा का बिम्ब प्रतिबिम्बित होता है, वह सूर्य की तरह इस सारे जड़ जगत को प्रकाशित कर देता है।

English: Pure Sattva is like clear water, yet in combination with Rajas and Tamas, it leads to transmigration. In Sattva, the reflection of the Atman shines forth and, like the sun, illumines the entire world of matter.

मिश्रस्य सत्त्वस्य भवन्ति धर्माः त्वमानिताद्या नियमा यमाद्याः ।
श्रद्धा च भक्तिश्च मुमुक्षुता च दैवी च सम्पत्तिरसन्निवृत्तिः ॥ ११८॥

Hindi: मिश्रित सत्त्व (जिसमें रज-तम का अंश हो) के धर्म हैं—अमानित्व (अभिमान न होना), यम-नियम, श्रद्धा, भक्ति, मोक्ष की इच्छा (मुमुक्षुता), दैवी संपदा और असत्य (बुराइयों) से निवृत्ति।

English: The traits of mixed Sattva are absence of pride, following Yamas and Niyamas, faith, devotion, yearning for liberation, divine qualities, and turning away from the unreal.

विशुद्धसत्त्वस्य गुणाः प्रसादः स्वात्मानुभूतिः परमा प्रशान्तिः ।
तृप्तिः प्रहर्षः परमात्मनिष्ठा यया सदानन्दरसं समृच्छति ॥ ११९॥

Hindi: विशुद्ध सत्त्व के गुण हैं—चित्त की प्रसन्नता, स्वात्मानुभूति (स्वयं का अनुभव), परम शांति, तृप्ति, हर्ष और परमात्मा में अटूट निष्ठा, जिससे साधक नित्य आनंद के रस को प्राप्त करता है।

English: The properties of pure Sattva are cheerfulness, realization of one's own Self, supreme peace, contentment, bliss, and steady devotion to the Atman, through which one enjoys eternal happiness.

अव्यक्तमेतत्त्रिगुणैर्निरुक्तं तत्कारणं नाम शरीरमात्मनः ।
सुषुप्तिरेतस्य विभक्त्यवस्था प्रलीनसर्वेन्द्रियबुद्धिवृत्तिः ॥ १२०॥

Hindi: तीनों गुणों वाली यह 'अव्यक्त' माया ही आत्मा का 'कारण शरीर' कहलाती है। 'सुषुप्ति' (गहरी नींद) इसकी विशेष अवस्था है, जिसमें समस्त इंद्रियों और बुद्धि की वृत्तियाँ पूरी तरह लीन हो जाती हैं।

English: This "Unmanifest" (Maya) characterized by the three Gunas, is the Causal Body of the Self. Deep sleep is its specific state, in which the activities of all the organs and the intellect are completely suspended.

एक टिप्पणी भेजें

If you have any Misunderstanding Please let me know

और नया पुराने