Ad Code

अध्याय 19 - एक पूर्व वशिष्ठ और उनकी पत्नी की कहानी


अध्याय 19 - एक पूर्व वशिष्ठ और उनकी पत्नी की कहानी

< पिछला

अगला >

यह ब्राह्मण अपने नाम के समान ही था और बोला :—

1. [ श्रीदेव्युवाच ।

वित्तवेषवयःकर्मविद्याविभवचेष्टितैः ।
वसिष्ठस्यैव सदृशो नतु वासिष्ठचेष्टितः ॥ १ ॥

śrīdevyuvāca |
vittaveṣavayaḥkarmavidyāvibhavaceṣṭitaiḥ |
vasiṣṭhasyaiva sadṛśo natu vāsiṣṭhaceṣṭitaḥ || 1 ||

This brahman was equal to his namesake said:—the sage Vasishtha, in his age and attire, in his learning and wealth, and in all his actions and pursuits, except in his profession. ]

ऋषि वशिष्ठ , अपनी आयु और वेशभूषा में, अपनी शिक्षा और धन में, तथा अपने सभी कार्यों और गतिविधियों में, अपने पेशे को छोड़कर। (एक धर्मनिरपेक्ष व्यक्ति और दूसरा राजपरिवार का पुरोहित)।

2. [ वसिष्ठ इति नाम्नासौ तस्याभूदिन्दुसुन्दरी ।

नाम्ना त्वरुन्धती भार्या भूमिव्योमन्यरुन्धती ॥ २ ॥

vasiṣṭha iti nāmnāsau tasyābhūdindusundarī |
nāmnā tvarundhatī bhāryā bhūmivyomanyarundhatī || 2 ||

His name was Vasishtha, and that of his wife Arundhati; who was as fair as the moon, and as the star of the same name on earth. 

उनका नाम वशिष्ठ था, और उनकी पत्नी का नाम अरुंधती था ; जो चंद्रमा के समान सुन्दर थी, और पृथ्वी पर उसी नाम के तारे के समान थी।

3. [ वित्तवेषवयःकर्मविद्याविभवचेष्टितैः ।

समैव साप्यरुन्धत्या नतु चेतनसत्तया ॥ ३ ॥

vittaveṣavayaḥkarmavidyāvibhavaceṣṭitaiḥ |
samaiva sāpyarundhatyā natu cetanasattayā || 3 ||

She resembled her namesake the priestess of the solar race, in her virtues and parts and in all things, except in her soul and body. 

वह अपने गुणों, अंगों और सभी बातों में, आत्मा और शरीर को छोड़कर, अपने नाम के समान सूर्यवंश की पुजारिन के समान थी।

4. [ अकृत्रिमप्रेमरसा विलासालसगामिनी ।

सास्य संसारसर्वस्वमासीत्कुमुदहासिनी ॥ ४ ॥

akṛtrimapremarasā vilāsālasagāminī |
sāsya saṃsārasarvasvamāsītkumudahāsinī || 4 ||

She passed her time in true love and affection in his company, and was his all in the world, with her sweet smiling face resembling the Kumuda flower.

वह अपना समय उसके सान्निध्य में सच्चे प्रेम और स्नेह में बिताती थी, और संसार में वह उसकी सबकुछ थी, उसका मधुर मुस्कुराता हुआ चेहरा कुमुद के फूल के समान था।

5. [ स विप्रस्तस्य शैलस्य सानौ सरलशाद्वले ।

कदाचिदुपविष्टः सन्ददर्शाधो महीपतिम् ॥ ५ ॥

sa viprastasya śailasya sānau saralaśādvale |
kadācidupaviṣṭaḥ sandadarśādho mahīpatim || 5 ||

This Brahman had been sitting once under the shady sarala trees, on the table land of his native hill, when he saw the ruler of the land, passing with his gaudy train below. ]

एक बार यह ब्राह्मण अपनी जन्मभूमि की समतल भूमि पर छायादार सरला वृक्षों के नीचे बैठा था, जब उसने उस देश के राजा को अपनी भड़कीली वेश-भूषा के साथ नीचे से जाते देखा।

6. [ समग्रपरिवारेण यान्तमाखेटकेच्छया ।

महता सैन्यघोषेण मेरोरिव बिभित्सया ॥ ६ ॥

samagraparivāreṇa yāntamākheṭakecchayā |
mahatā sainyaghoṣeṇa meroriva bibhitsayā || 6 ||

He was accompanied by all the members of the royal family and his troops and soldiers, and was going to a chase, with a clamour that resounded in the hills and forests. ]

वह राजपरिवार के सभी सदस्यों और अपनी सेना तथा सिपाहियों के साथ शिकार करने जा रहा था, और उसका शोर पहाड़ियों और जंगलों में गूंज रहा था।

7. [ चामरैः कीर्णचन्द्रांशुपताकाभिर्लतावनम् ।

कुर्वाणं खं सितच्छत्रमण्डलै रूप्यकुट्टिमम् ॥ ७ ॥

cāmaraiḥ kīrṇacandrāṃśupatākābhirlatāvanam |
kurvāṇaṃ khaṃ sitacchatramaṇḍalai rūpyakuṭṭimam || 7 ||

The white flappers shed a stream of moon light, and the lifted banners appeared as a moving forest, and the white umbrellas made the sky a canopy to them. ]

श्वेत ध्वजाएँ चन्द्रमा की रोशनी की धारा बिखेर रही थीं, और उठी हुई पताकाएँ एक चलते हुए जंगल के समान प्रतीत हो रही थीं, और श्वेत छत्रों ने आकाश को उनके लिए छत्र बना दिया था।

8. [ अश्वपादूस्वनत्क्ष्माजरेणुपूरावृताम्बरम् ।

हास्तिकोत्तम्भितकरवाताट्टालकगोपितम् ॥ ८ ॥

aśvapādūsvanatkṣmājareṇupūrāvṛtāmbaram |
hāstikottambhitakaravātāṭṭālakagopitam || 8 ||

The air was filled with dust raised by the hoofs of horses from the ground, and lines of elephants with their high haudas, seemed as moving towers, to protect them from the solar heat and sultry winds. ]

हवा घोड़ों के खुरों से ज़मीन पर उठी धूल से भरी हुई थी, और हाथियों की पंक्तियाँ अपने ऊँचे हौदों के साथ चलती हुई मीनारें लग रही थीं, जो उन्हें सूर्य की गर्मी और उमस भरी हवाओं से बचा रही थीं।

9. [ महाकलकलावर्तद्रवद्दिग्भूतमण्डलम् ।

कचत्काञ्चनमाणिक्यहारकेयूरमण्डलम् ॥ ९ ॥

mahākalakalāvartadravaddigbhūtamaṇḍalam |
kacatkāñcanamāṇikyahārakeyūramaṇḍalam || 9 ||

The wild animals were running on all sides at the loud uproar of the party, resembling the roaring of a whirlpool, and shining gems and jewels were flashing all about on the persons of the party. ]

उस दल का ऐसा घोर कोलाहल सुनकर जंगली पशु सब ओर से भाग रहे थे, मानो भँवरे का गर्जन हो रहा हो, और दल के लोगों पर चमकते हुए मणि-मणियाँ चमक रही थीं।

10. [ तमालोक्य महीपालमिदं चिन्तितवानसौ ।

अहो नु रम्या नृपता सर्वसौभाग्यभासिता ॥ १० ॥

tamālokya mahīpālamidaṃ cintitavānasau |
aho nu ramyā nṛpatā sarvasaubhāgyabhāsitā || 10 ||

The Brahman saw the procession and said to himself, "O how charming is royalty, which is fraught with such splendour and prosperity ]

ब्राह्मण ने जुलूस देखा और मन ही मन कहा, "ओह, यह राजसी ठाठ-बाट कितनी आकर्षक है, जो इतनी भव्यता और समृद्धि से भरपूर है।

11. [ पदातिरथहस्त्यश्वपताकाच्छत्रचामरैः ।

कदा स्यां दशदिक्कुञ्जपूरकोऽहं महीपतिः ॥ ११ ॥

padātirathahastyaśvapatākācchatracāmaraiḥ |
kadā syāṃ daśadikkuñjapūrako'haṃ mahīpatiḥ || 11 ||

Ah! how shall I become the monarch of all the ten sides, and have such a retinue of horse and elephants and foot soldiers, with a similar train of flags and flappers and blazing umbrellas. ] 

अहा ! मैं दसों दिशाओं का राजा कैसे बन सकता हूँ और मेरे पास घोड़े, हाथी और पैदल सैनिकों का ऐसा दल कैसे हो सकता है, तथा मेरे पास ध्वजा, फहराने और चमकते हुए छत्र भी कैसे हो सकते हैं?

12. [ कदा मे वायवः कुन्दमकरन्दसुगन्धयः ।

पास्यन्त्यन्तःपुरस्त्रीणां सुरतश्रमसीकरान् ॥ १२ ॥

kadā me vāyavaḥ kundamakarandasugandhayaḥ |
pāsyantyantaḥpurastrīṇāṃ surataśramasīkarān || 12 ||

When will the breeze waft the fragrance of kunda flowers, and the farina of lotuses to my bed-chamber, to lull me and my consorts to sleep. ] 

कब पवन कुन्द के फूलों की सुगंध और कमल के फूलों की लताएँ मेरे शयन-कक्ष तक लाकर मुझे और मेरी पत्नियों को सुला देगी।

13. [ कर्पूरेण पुरन्ध्रीणां पूर्णेन यशसा दिशाम् ।

इन्दूदयावदातानि कदा कुर्यां मुखान्यहम् ॥ १३ ॥

karpūreṇa purandhrīṇāṃ pūrṇena yaśasā diśām |
indūdayāvadātāni kadā kuryāṃ mukhānyaham || 13 ||

When shall I adorn the countenances of my chamber maids with camphor and sandal paste, and enlighten the faces of the four quarters with my fair fame, as the moon-beams decorate the night. ]

मैं कब अपनी दासियों के मुख को कपूर और चंदन के लेप से सजाऊँगा, और अपनी सुन्दर कीर्ति से चारों दिशाओं के मुखों को प्रकाशित करूँगा, जैसे चन्द्रमा की किरणें रात्रि को सुशोभित करती हैं।

14. [ इत्थं ततःप्रभृत्येष विप्रः संकल्पवानभूत् ।

स्वधर्मनिरतो नित्यं यावज्जीवमतन्द्रितः ॥ १४ ॥

itthaṃ tataḥprabhṛtyeṣa vipraḥ saṃkalpavānabhūt |
svadharmanirato nityaṃ yāvajjīvamatandritaḥ || 14 ||

With these thoughts, the Brahman was thenceforth determined to apply himself with vigilance, to the rigid austerities of his religion for life. ]

इन विचारों के साथ, ब्राह्मण ने अपने जीवन के लिए अपने धर्म की कठोर तपस्या के लिए सतर्कता के साथ खुद को लागू करने का दृढ़ संकल्प किया।

15. [ हिमाशनिरिवाम्भोजं जर्जरीकर्तुमादृता ।

जले जर्जरितेवाथ जरा द्विजमुपाययौ ॥ १५ ॥

himāśanirivāmbhojaṃ jarjarīkartumādṛtā |
jale jarjaritevātha jarā dvijamupāyayau || 15 ||

He was at last overtaken by infirmities which shattered his frame, as the sleets of snowfall, batter the blooming lotuses in the lake. ]

अंत में वह दुर्बलताओं से ग्रसित हो गया, जिससे उसका शरीर उसी प्रकार क्षीण हो गया, जैसे हिमपात की वर्षा सरोवर में खिले हुए कमलों को क्षत-विक्षत कर देती है ।

16. [ आसन्नमरणस्याथ भार्या म्लानिमुपाययौ ।

तस्य शाम्यति पुष्पर्तौ लतेव ग्रीष्मभीतितः ॥ १६ ॥

āsannamaraṇasyātha bhāryā mlānimupāyayau |
tasya śāmyati puṣpartau lateva grīṣmabhītitaḥ || 16 ||

Seeing his approaching death, his faithful wife was fading away with fear, as a creeper withers at the departure of spring, for fear of the summer heat. ]

उसकी मृत्यु को निकट देखकर उसकी पतिव्रता पत्नी भय के मारे वैसे ही मुरझाने लगी, जैसे वसन्त ऋतु के जाते ही ग्रीष्म ऋतु के भय से लता मुरझा जाती है।

17. [ मामथाराधितवती सा ततस्त्वमिवाङ्गना ।

अमरत्वं सुदुष्प्रापं बुद्ध्वेमं सावृणोद्वरम् ॥ १७ ॥

māmathārādhitavatī sā tatastvamivāṅganā |
amaratvaṃ suduṣprāpaṃ buddhvemaṃ sāvṛṇodvaram || 17 ||

This lady then began to worship me (the personification of Wisdom) like thyself, for obtaining the boon of immortality which is hard to be had. ]

तब यह महिला अमरता का वरदान पाने के लिए, जो प्राप्त करना कठिन है, मेरी (बुद्धि के स्वरूप की) तुम्हारी तरह ही पूजा करने लगी।

उसने प्रार्थना करते हुए कहा :—

18. [ देवि स्वमण्डपादेव जीवो भर्तुर्मृतस्य मे ।

मायासीदित्यतस्तस्याः स एवाङ्गीकृतो मया ॥ १८ ॥

devi svamaṇḍapādeva jīvo bharturmṛtasya me |
māyāsīdityatastasyāḥ sa evāṅgīkṛto mayā || 18 ||

She prayed saying said:—Ordain, O goddess! that the spirit of my lord may not depart from this sepulchre after his demise: and I granted her requदेवि ]

हे देवी! आदेश दीजिए कि मेरे स्वामी की आत्मा उनकी मृत्यु के बाद इस कब्र से विदा न हो: और मैंने उनकी प्रार्थना स्वीकार कर ली।

19. [ अथ कालवशाद्विप्रः स पञ्चत्वमुपाययौ ।

तस्मिन्नेव गृहाकाशे जीवाकाशतया स्थितः ॥ १९ ॥

atha kālavaśādvipraḥ sa pañcatvamupāyayau |
tasminneva gṛhākāśe jīvākāśatayā sthitaḥ || 19 ||

After some time the Brahman died, and his vacuous spirit remained in the vacuity of that abode.

कुछ समय के बाद ब्राह्मण की मृत्यु हो गई, और उसकी शून्य आत्मा उस निवास के शून्य में रह गई।

20. [ संपन्नः प्राक्तनानल्पसंकल्पवशतः स्वयम् ।

आकाशवपुरेवैष पतिः परमशक्तिमान् ॥ २० ॥

saṃpannaḥ prāktanānalpasaṃkalpavaśataḥ svayam |
ākāśavapurevaiṣa patiḥ paramaśaktimān || 20 ||

This aeriform spirit of the Brahman, assumed the shape of a mighty man on earth, by virtue of the excessive desire and merit of acts in his former state of existence. ]

ब्रह्म की इस वायुरूपी आत्मा ने अपने पूर्व अस्तित्व की स्थिति में अत्यधिक इच्छा और कार्यों की योग्यता के कारण पृथ्वी पर एक शक्तिशाली पुरुष का रूप धारण किया।

21. [ प्रभावजितभूपीठः प्रतापाक्रान्तविष्टपः ।

कृपापालितपातालस्त्रिलोकविजयी नृपः ॥ २१ ॥

prabhāvajitabhūpīṭhaḥ pratāpākrāntaviṣṭapaḥ |
kṛpāpālitapātālastrilokavijayī nṛpaḥ || 21 ||

He became the victorious monarch of the three realms, by subjugating the surface of the earth by his might, by laying hold on the high steeps (of the gods) by his valour, and his kind protection of the nether lands (watery regions) under his sway. ]

वह अपनी शक्ति से पृथ्वी की सतह को वश में करके, अपनी वीरता से (देवताओं की) ऊँची चोटियों पर अधिकार करके, और अपने अधीन पाताल (जलीय क्षेत्रों) की दयालु सुरक्षा करके तीनों लोकों का विजयी सम्राट बन गया।

22. [ कल्पाग्निररिवृक्षाणां स्त्रीणां मकरकेतनः ।

मेरुर्विषयवायूनां साध्वब्जानां दिवाकरः ॥ २२ ॥

kalpāgnirarivṛkṣāṇāṃ strīṇāṃ makaraketanaḥ |
merurviṣayavāyūnāṃ sādhvabjānāṃ divākaraḥ || 22 ||

He was as a conflagration to the forest of his enemies, and as the steadfast Meru amidst the rushing winds of business on all sides. He was as the sun expanding the lotus-like hearts of the virtuous, and as the god of the makara ensign (Kama or cupid) to the eyes of women. ]

वह अपने शत्रुओं के वन के लिए अग्नि की तरह था, और चारों ओर व्यापार की तेज़ हवाओं के बीच दृढ़ मेरु की तरह था। वह पुण्यात्माओं के कमल-जैसे हृदयों को विस्तृत करने वाले सूर्य के समान था, और स्त्रियों की आँखों के लिए मकर चिह्न ( काम या कामदेव) के देवता के समान था ।

23. [ आदर्शः सर्वशास्त्राणामर्थिनां कल्पपादपः ।

पादपीठं द्विजाग्र्याणां राकाधर्मामृतत्विषः ॥ २३ ॥

ādarśaḥ sarvaśāstrāṇāmarthināṃ kalpapādapaḥ |
pādapīṭhaṃ dvijāgryāṇāṃ rākādharmāmṛtatviṣaḥ || 23 ||

He was the model of all learning, and the all giving Kalpa tree to his suitors; he was the footstool of great Pandits, and as the full-moon shedding the ambrosial beams of polity all around. ]

वे समस्त विद्याओं के आदर्श थे और अपने अनुयायियों के लिए सर्वस्व देने वाले कल्पवृक्ष थे; वे महान पंडितों के चरण-पीठ थे और पूर्ण चन्द्रमा के समान चारों ओर राजव्यवस्था की अमृतमयी किरणें बिखेरते थे ।

24. [ स्वगृहाभ्यन्तराकाशे चित्ताकाशमयात्मनि ।

तस्मिन्द्विजे शवीभूते भूताकाशशरीरिणि ॥ २४ ॥

svagṛhābhyantarākāśe cittākāśamayātmani |
tasmindvije śavībhūte bhūtākāśaśarīriṇi || 24 ||

But after the Brahman was dead, and his dead body had disappeared in the forms of elementary particles in air, and his airy spirit had reposed in the aerial intellectual soul within the empty space of his house. ]

लेकिन जब ब्राह्मण मर गया, और उसका मृत शरीर हवा में मूल कणों के रूप में गायब हो गया, और उसकी वायुमय आत्मा उसके घर के खाली स्थान के भीतर वायवीय बौद्धिक आत्मा में विराजमान हो गई।

23. [ सा तस्य ब्राह्मणी भार्या शोकेनात्यन्तकर्शिता ।

शुष्केव माषशिम्बीका हृदयेन द्विधाभवत् ॥ २५ ॥

sā tasya brāhmaṇī bhāryā śokenātyantakarśitā |
śuṣkeva māṣaśimbīkā hṛdayena dvidhābhavat || 25 ||

His Brahmanic widow (born of the priestly class), was pining away in her sorrow, and her heart was rent in twain as the dried pod of Simbi. ]

उसकी ब्राह्मण विधवा (पुरोहित वर्ग में जन्मी) अपने दुःख में तड़प रही थी, और उसका हृदय सिम्बी की सूखी फली के समान दो टुकड़ों में फट गया था ।

26. [ भर्त्रा सह शवीभूता देहमुत्सृज्य दूरतः ।

आतिवाहिकदेहेन भर्तारं समुपाययौ ॥ २६ ॥

bhartrā saha śavībhūtā dehamutsṛjya dūrataḥ |
ātivāhikadehena bhartāraṃ samupāyayau || 26 ||

She became a dead body like her husband, and her spirit by shuffling off its mortal coil, resumed its subtile and immortal form, in which it met the departed ghost of her husband. ]

वह अपने पति के समान एक मृत शरीर बन गई, और उसकी आत्मा ने अपने नश्वर बंधन को त्यागकर, अपने सूक्ष्म और अमर रूप को पुनः प्राप्त कर लिया, जिसमें वह अपने पति की दिवंगत आत्मा से मिली।

27. [ नदीनिखातमिव तं भर्तारमनुसृत्य सा ।

आजगाम विशोकत्वं सा वासन्तीव मञ्जरी ॥ २७ ॥

nadīnikhātamiva taṃ bhartāramanusṛtya sā |
ājagāma viśokatvaṃ sā vāsantīva mañjarī || 27 ||

She advanced to her lord, as rapidly as a river runs to meet the sea below its level; and became as cheerful to join him, as a cluster of flowers to inhale the vernal air. ]

वह अपने स्वामी के पास उसी गति से चली, जैसे नदी अपनी सतह से नीचे समुद्र से मिलने के लिए दौड़ती है; और उसके साथ मिलने के लिए उतनी ही प्रसन्न हो गई, जैसे फूलों का समूह वसंत की हवा में सांस लेने के लिए प्रसन्न होता है।

28. [ तत्रास्य विप्रस्य गृहाणि सन्ति भूस्थावरादीनि धनानि सन्ति ।

अद्याष्टमं वासरमाप्तमृत्योर्जीवो गिरिग्रामककन्दरस्थः ॥ २८ ॥

tatrāsya viprasya gṛhāṇi santi bhūsthāvarādīni dhanāni santi |
adyāṣṭamaṃ vāsaramāptamṛtyorjīvo girigrāmakakandarasthaḥ || 28 ||

The houses, lands and all the immovable properties and movable riches of this Brahman, are still existent in that rocky village, and it is only eight days past, that the souls of this loving pair, are reunited in the hollow vault of their house. ]

इस ब्राह्मण के घर, जमीन और सभी अचल संपत्तियां और चल संपत्तियां अभी भी उस चट्टानी गांव में मौजूद हैं, और अभी केवल आठ दिन पहले ही इस प्रेमी जोड़े की आत्माएं उनके घर के खोखले तहखाने में फिर से मिल गई हैं।


एक टिप्पणी भेजें

0 टिप्पणियाँ

Ad Code