Ad Code

अध्याय XX - लीला की कहानी का नैतिक पाठ



अध्याय XX - लीला की कहानी का नैतिक पाठ

< पिछला

अगला >

खंड I

देवी ने कहा :—

1. [ श्रीदेव्युवाच ।

स ते भर्ताद्य संपन्नो द्विजो भूपत्वमागतः ।
या सावरुन्धती नाम ब्राह्मणी सा त्वमङ्गने ॥ १ ॥

śrīdevyuvāca |
sa te bhartādya saṃpanno dvijo bhūpatvamāgataḥ |
yā sāvarundhatī nāma brāhmaṇī sā tvamaṅgane || 1 ||

The goddess said:—That Brahman whom I said before, had become a monarch on earth, is the same with thy husband, and his wife Arundhati, is no other than thyself—the best of women. ]

वह ब्राह्मण , जिसके विषय में मैंने पहले कहा था, पृथ्वी पर राजा हुआ था, वह तुम्हारा पति है, और उसकी पत्नी अरुन्धती , तुम्हारे अतिरिक्त कोई अन्य नहीं है - वह स्त्रियों में श्रेष्ठ है।

2. [ इहेमौ कुरुतो राज्यं तौ भवन्तौ सुदम्पती ।

चक्रवाकाविव नवौ भुवि जातौ शिवाविव ॥ २ ॥

ihemau kuruto rājyaṃ tau bhavantau sudampatī |
cakravākāviva navau bhuvi jātau śivāviva || 2 ||

You two are the same pair now reigning over this realm, and resembling a pair of doves in your nuptial love, and the deities Siva and Parvati in your might. ]

तुम दोनों अब एक ही जोड़ी हो जो इस राज्य पर शासन कर रहे हो, और अपने वैवाहिक प्रेम में कबूतरों के जोड़े के समान हो, और अपनी शक्ति में शिव और पार्वती के समान हो।

3. [ एष ते कथितः सर्वः प्राक्तनः संसृतिक्रमः ।

भ्रान्तिमात्रकमाकाशमेवं जीवस्वरूपधृक् ॥ ३ ॥

eṣa te kathitaḥ sarvaḥ prāktanaḥ saṃsṛtikramaḥ |
bhrāntimātrakamākāśamevaṃ jīvasvarūpadhṛk || 3 ||

I have thus related to you the state of your past lives, that you may know the living soul to be but air, and the knowledge of its reality is but an error. ]

मैंने इस प्रकार तुम्हारे पूर्वजन्मों का हाल बताया है, जिससे तुम जान सको कि जीवात्मा वायु मात्र है और उसकी वास्तविकता का ज्ञान मिथ्या है।

4. [ भ्रमादस्माच्चिदाकाशे भ्रमोऽयं प्रतिबिम्बितः ।

असत्य एव वा सत्यो भवतोर्भवभङ्गदः ॥ ४ ॥

bhramādasmāccidākāśe bhramo'yaṃ pratibimbitaḥ |
asatya eva vā satyo bhavatorbhavabhaṅgadaḥ || 4 ||

The erroneous knowledge (derived from sense), casts its reflection in the intellect, and causes its error also; (errors in the senses breed errors in the mind); and this makes you doubtful of the truth and untruth of the two states; ]

(इन्द्रियों से उत्पन्न) मिथ्या ज्ञान बुद्धि में प्रतिबिम्बित होता है, तथा बुद्धि में भी त्रुटि उत्पन्न करता है; (इन्द्रियों की त्रुटियाँ मन में त्रुटियाँ उत्पन्न करती हैं); और इससे तुम दोनों अवस्थाओं (इन्द्रिय और बुद्धि की) के सत्य और असत्य के विषय में संदिग्ध हो जाते हो।

5. [ तस्माद्भान्तिमयः कः स्यात्कोवा भ्रान्त्युज्झितो भवेत् सर्गो निरर्गलानर्थबोधान्नान्यो विजृम्भते ॥ ५ ॥

tasmādbhāntimayaḥ kaḥ syātkovā bhrāntyujjhito bhavet sargo nirargalānarthabodhānnānyo vijṛmbhate || 5 ||

Therefore the question, 'which is true and which is untrue,' has no better solution than that all creations, (whether visible or invisible, mental or ideal), are equally false and unsubstantial. ]

अतः 'कौन सत्य है और कौन असत्य' इस प्रश्न का इससे बेहतर कोई समाधान नहीं है कि सभी रचनाएँ (चाहे दृश्य या अदृश्य, मानसिक या आदर्श), समान रूप से मिथ्या और असार हैं।

वसिष्ठ ने कहा :—

श्रीवसिष्ठ उवाच ।

इत्याकर्ण्य चिरं चारु विस्मयोत्फुल्ललोचना ।
भूत्वोवाच वचो लीला लीलालसपदाक्षरम् ॥ ६ ॥

śrīvasiṣṭha uvāca |
ityākarṇya ciraṃ cāru vismayotphullalocanā |
bhūtvovāca vaco līlā līlālasapadākṣaram || 6 ||

Vasishtha said:—Hearing these words of the goddess, Lila was confused in her mind, and with her eyes staring with wonder, she addressed her softly. ]

देवी के ये वचन सुनकर लीला मन में भ्रमित हो गई और आश्चर्य से घूरती हुई उसने धीरे से उससे कहा ।

लीला ने कहा :—

[लीलोवाच ।

देवि भोस्त्वद्वचो मिथ्या कथं संपन्नमीदृशम् ।
क्व विप्रजीवः स्वगृहे क्वेमे वयमिह स्थिताः ॥ ७ ॥

līlovāca |
devi bhostvadvaco mithyā kathaṃ saṃpannamīdṛśam |
kva viprajīvaḥ svagṛhe kveme vayamiha sthitāḥ || 7 ||

Lila said:—How is it, O goddess! that your words are so incoherent with truth, you make us the same, with the Brahmanic pair, who are in their own house, and we are sitting here in our palace. 

[ संस्कृत में उपलब्ध ] हे देवी! यह कैसेकि आपके शब्द सत्य से ये अप्रतिम हैं, आप हमें ब्राह्मण जोड़ने के समान अर्थ रखते हैं, जो आपके घर में हैं, और हम यहां अपने महल में बैठे हैं।

8. [ तादृग्लोकान्तरं सा भूस्ते शैलास्ता दिशो दश ।

कथं भान्ति गृहस्यान्तर्मद्भर्ता येष्ववस्थितः ॥ ८ ॥

tādṛglokāntaraṃ sā bhūste śailāstā diśo daśa |
kathaṃ bhānti gṛhasyāntarmadbhartā yeṣvavasthitaḥ || 8 ||

And how is it possible that the small space of the room in which my husband's body is lying, could contain those spacious lands and hills and the ten sides of the sky: ]

और यह कैसे संभव है कि जिस कमरे में मेरे पति का शरीर पड़ा है, उसके छोटे से स्थान में वे विशाल भूमि और पहाड़ियाँ तथा आकाश की दस दिशाएँ समा सकती हैं: (जैसा कि मैंने पहले ही अपनी समाधि में देखा था ) ।

9. [ मत्त ऐरावतो बद्धः सर्षपस्येव कोटरे ।

मशकेन कृतं युद्धं सिंहौघैरणुकोटरे ॥ ९ ॥

matta airāvato baddhaḥ sarṣapasyeva koṭare |
maśakena kṛtaṃ yuddhaṃ siṃhaughairaṇukoṭare || 9 ||

It is as impossible as to confine an elephant in a mustard seed, and as the fighting of a gnat with a body of lions in a nut-shell. ]

यह उतना ही असम्भव है, जितना कि एक हाथी को सरसों के दाने में बाँधना, तथा एक मच्छर का सिंहों के समूह से अखरोट के खोल में लड़ना।

10. [ पद्माक्षे स्थापितो मेरुर्निगीर्णो भृङ्गसूनुना ।

स्वप्नाब्दगर्जितं श्रुत्वा चित्रं नृत्यन्ति बर्हिणः ॥ १० ॥

padmākṣe sthāpito merurnigīrṇo bhṛṅgasūnunā |
svapnābdagarjitaṃ śrutvā citraṃ nṛtyanti barhiṇaḥ || 10 ||

It is as incredible as to believe a lotus seed containing a hill in it, and to be devoured by a little bee; or that the peacocks are dancing on hearing the roaring of clouds in a dream. ]

यह उतना ही अविश्वसनीय है जितना कि यह विश्वास करना कि कमल के बीज में एक पर्वत है और उसे एक छोटी मधुमक्खी खा गई है; या यह कि सपने में बादलों की गर्जना सुनकर मोर नाच रहे हैं।

असमंजसमेवैतद्यथा सर्वेश्वरेश्वरि ।

तथा गृहान्तः पृथिवी शैलाश्चेत्यसमञ्जसम् ॥ ११ ॥

asamaṃjasamevaitadyathā sarveśvareśvari |
tathā gṛhāntaḥ pṛthivī śailāścetyasamañjasam || 11 ||

It is equally inconsistent to say, O great goddess of gods! that this earth with all its mountains and other things, are contained within the small space of a sleeping room. ]

यह कहना भी उतना ही असंगत है कि हे देवों की महान देवी! यह पृथ्वी अपने सभी पहाड़ों और अन्य चीजों के साथ, एक शयन कक्ष के छोटे से स्थान में समाहित है ।

12. [ यथावदेतद्देवेशि कथयामलया धिया ।

प्रसादानुगृहीते हि नोद्विजन्ते महौजसः ॥ १२ ॥

yathāvadetaddeveśi kathayāmalayā dhiyā |
prasādānugṛhīte hi nodvijante mahaujasaḥ || 12 ||

Deign therefore, O goddess to explain this mystery clearly unto me;because it is by thy favour only that the learned are cleared of their doubts. ]

अतः हे देवि, इस रहस्य को मुझे स्पष्ट रूप से समझाने की कृपा करें; क्योंकि आपकी कृपा से ही विद्वानों का संशय दूर हो जाता है।

देवी ने कहा :—

13. [ श्रीदेव्युवाच ।

नाहं मिथ्या वदामीदं यथावच्छृणु सुन्दरि ।
भेदनं नियतीनां हि क्रियते नास्मदादिभिः ॥ १३ ॥

śrīdevyuvāca |
nāhaṃ mithyā vadāmīdaṃ yathāvacchṛṇu sundari |
bhedanaṃ niyatīnāṃ hi kriyate nāsmadādibhiḥ || 13 ||

The goddess said:—Hear me fair lady! I do not tell thee a lie;because transgression of the law is a thing unknown to us. ]

हे सुंदरी, मेरी बात सुनो! मैं तुमसे झूठ नहीं बोल रहा हूँ; क्योंकि कानून का उल्लंघन हमारे लिए अज्ञात बात है। (कानून है नानृतं वदेता - कभी झूठ मत बोलो)।

14. [ विभिद्यमानामन्येन स्थापयाम्यहमेव याम् ।

मर्यादां तां मया भिन्नां कोऽपरः पालयिष्यति ॥ १४ ॥

vibhidyamānāmanyena sthāpayāmyahameva yām |
maryādāṃ tāṃ mayā bhinnāṃ ko'paraḥ pālayiṣyati || 14 ||

It is I that establish the law when others are about to break it; if then I should slight the same, who else is there who would observe it. ]

जब अन्य लोग कानून तोड़ने वाले होते हैं, तब मैं ही कानून स्थापित करता हूँ; यदि तब मैं ही उसका तिरस्कार करूँ, तो और कौन है जो उसका पालन करेगा।

15. [ सग्रामद्विजजीवात्मा तस्मिन्नेव स्वसद्मनि ।

व्योम्न्येवेदं महाराष्ट्रं व्योमात्मैव प्रपश्यति ॥ १५ ॥

sagrāmadvijajīvātmā tasminneva svasadmani |
vyomnyevedaṃ mahārāṣṭraṃ vyomātmaiva prapaśyati || 15 ||

The living soul of the village Brahman, saw within itself and in the very house, the image of this great kingdom, as his departed spirit now views the same in its empty vacuity. ]

ग्राम्य ब्राह्मण की जीवित आत्मा ने अपने भीतर तथा अपने घर में इस महान राज्य की छवि देखी, जैसे उसकी दिवंगत आत्मा अब उसी को उसके शून्य में देखती है। (इसलिए ये दोनों अवस्थाएँ समान रूप से आदर्श हैं)।

16. [ प्राक्तनी सा स्मृतिर्लुप्ता युवयोरुदितान्यथा ।

स्वप्ने जाग्रत्स्मृतिर्यद्वदेतन्मरणमङ्गने ॥ १६ ॥

prāktanī sā smṛtirluptā yuvayoruditānyathā |
svapne jāgratsmṛtiryadvadetanmaraṇamaṅgane || 16 ||

But you have lost the remembrance of the states of your former lives after death, as they lose the recollection of waking events in the dreaming state. ]

लेकिन मृत्यु के बाद आप अपने पूर्व जन्मों की अवस्थाओं का स्मरण खो चुके हैं, जैसे स्वप्न अवस्था में जागृत घटनाओं का स्मरण खो जाता है।

17. [ यथा स्वप्ने त्रिभुवनं संकल्पे त्रिजगद्यथा ।

यथा कथार्थसंग्रामो मरुभूमौ जलं यथा ॥ १७ ॥

yathā svapne tribhuvanaṃ saṃkalpe trijagadyathā |
yathā kathārthasaṃgrāmo marubhūmau jalaṃ yathā || 17 ||

As the appearance of the three worlds in dream, and their formation in the imagination; or as the description of a warfare in an epic poem and water in the mirage of a maru or sandy desert (are all false): ]

स्वप्न में तीनों लोकों का दिखना और कल्पना में उनका बनना; अथवा महाकाव्य में युद्ध का वर्णन और मरु या रेतीले मरुस्थल की मृगमरीचिका में जल (ये सभी मिथ्या हैं):

18. [ तस्य ब्राह्मणगेहस्य सशैलवनपत्तना ।

इयमन्तः स्थिता भूमिः संकल्पादर्शयोरिव ॥ १८ ॥

tasya brāhmaṇagehasya saśailavanapattanā |
iyamantaḥ sthitā bhūmiḥ saṃkalpādarśayoriva || 18 ||

So were the hills and habitations which were seen in the empty space of the Brahman's house, which was no other than the capacity of his own mind to form the images of its fancy, and receive the external impressions like a reflecting mirror. ]

ब्राह्मण के घर के खाली स्थान में जो पहाड़ियाँ और बस्तियाँ दिखाई देती थीं, वे भी वैसी ही थीं; जो उसकी अपनी मन की क्षमता के अलावा और कुछ नहीं थी कि वह अपनी कल्पना के चित्र बना ले और बाहरी छापों को प्रतिबिम्बित दर्पण की तरह ग्रहण कर ले (सब मात्र आदर्श)।

19. [ असत्यैवेयमाभाति सत्येव घनसर्गता ।

तस्मात्सत्यावभासस्य चिद्व्योम्नः कोशकोटरे ॥ १९ ॥

asatyaiveyamābhāti satyeva ghanasargatā |
tasmātsatyāvabhāsasya cidvyomnaḥ kośakoṭare || 19 ||

All these though unreal, yet they appear as real substances on account of the reality of the intellect, which is seated in the cavity of the inmost sheath of the body and reflects the images. ]

यद्यपि ये सभी अवास्तविक हैं, फिर भी वे बुद्धि की वास्तविकता के कारण वास्तविक पदार्थों के रूप में प्रतीत होते हैं, जो शरीर के अंतरतम कोश की गुहा में स्थित है और छवियों को प्रतिबिंबित करती है।

20. [ असत्याद्यत्समुत्पन्नं स्मृत्या नाम तदप्यसत् ।

मृगतृष्णातरङ्गिण्यां तरङ्गोऽपि न सद्यतः ॥ २० ॥

asatyādyatsamutpannaṃ smṛtyā nāma tadapyasat |
mṛgatṛṣṇātaraṅgiṇyāṃ taraṅgo'pi na sadyataḥ || 20 ||

But these images, which are derived from the remembrance of unreal objects of the world, are as unreal as those objects which cast their reflections in the intellect; just as the waves rising in the river of a mirage, are as unreal as the mirage itself. ]

किन्तु ये चित्र, जो संसार के अवास्तविक पदार्थों के स्मरण से उत्पन्न होते हैं, वे पदार्थ भी उतने ही अवास्तविक हैं, जितने कि बुद्धि में अपना प्रतिबिम्ब डालते हैं; जैसे मृगतृष्णा रूपी नदी में उठने वाली लहरें भी मृगतृष्णा के समान ही अवास्तविक हैं।

21. [ इदं त्वदीयं सदनं तद्गेहाकाशकोशगम् ।

विद्धि मां त्वां च सर्वं च तच्चिद्व्योमैव केवलम् ॥ २१ ॥

idaṃ tvadīyaṃ sadanaṃ tadgehākāśakośagam |
viddhi māṃ tvāṃ ca sarvaṃ ca taccidvyomaiva kevalam || 21 ||

Know this seat (sadana) of yours, which is set in this closet (kosha) of the house, as well as myself and thyself and all things about us, to be but the reflections of our intellect only, without which nothing would be perceptible, as to one who is devoid of his intellect. ] 

इस घर के कोठरी ( कोश ) में स्थापित आपकेइस आसन (देवताओं) को, साथ ही मुझे और अपने आप को तथा हमारे आस-पास के सभी निवासियों को, केवल हमारी बुद्धि के सिद्धांत ही जानो, जिसके बिना कुछ भी बोधगम्य नहीं होगा, क्योंकि जो आपकी बुद्धि अनुपयोगी है।

22. [ स्वप्नसंभ्रमसंकल्पस्वानुभूतिपरम्पराः ।

प्रमाणान्यत्र मुख्यानि संबोधाय प्रदीपवत् ॥ २२ ॥

svapnasaṃbhramasaṃkalpasvānubhūtiparamparāḥ |
pramāṇānyatra mukhyāni saṃbodhāya pradīpavat || 22 ||

Our dreams and fallacies, our desires and fancies, as also our notions and ideas, serve as the best evidences, that afford us their light for the understanding of this truth: ]

हमारे स्वप्न और भ्रांतियां, हमारी इच्छाएं और कल्पनाएं, साथ ही हमारी धारणाएं और विचार, सर्वोत्तम साक्ष्य के रूप में कार्य करते हैं, जो हमें इस सत्य को समझने के लिए प्रकाश प्रदान करते हैं: (कि व्यक्तिपरक मन के अलावा कुछ भी सत्य नहीं है, जो सभी वस्तुओं को बनाता और बनाता है, उत्पन्न करता है और हमारे दृष्टिकोण के लिए प्रस्तुत करता है)।

23. [ स्थितो ब्राह्मणगेहान्तर्द्विजजीवस्तदम्बरे ।

ससमुद्रवना पृथ्वी स्थिताब्ज इव षट्पदः ॥ २३ ॥

sthito brāhmaṇagehāntardvijajīvastadambare |
sasamudravanā pṛthvī sthitābja iva ṣaṭpadaḥ || 23 ||

The spirit of the Brahman resided in the vacuity of his house (the body), with the seas and forests and the earth (i. e. their impressions) within itself, as the bee abides in the lotus. ]

ब्रह्म की आत्मा उसके घर (शरीर) की शून्यता में निवास करती थी, उसके भीतर समुद्र, जंगल और पृथ्वी (अर्थात उनके संस्कार) थे , जैसे मधुमक्खी कमल में निवास करती है।

तस्याः कस्मिंश्चिदेकस्मिन्पेलवे कोणकोटरे ।

इदं पत्तनदेहादि केशोण्ड्रक इवाम्बरे ॥ २४ ॥

tasyāḥ kasmiṃścidekasminpelave koṇakoṭare |
idaṃ pattanadehādi keśoṇḍraka ivāmbare || 24 ||

Thus the habitable globe with every thing it contains, is situated in a small cell in one corner of the intellect, as a spot of flimsy cloud in the firmament. ]

इस प्रकार यह रहने योग्य पृथ्वी और इसमें विद्यमान सभी वस्तुएं बुद्धि के एक कोने में एक छोटे से कक्ष में स्थित हैं, जैसे आकाश में एक पतला बादल का धब्बा ।

तस्मिन्नस्मिन्पुरे तन्वि तदेव सदनं स्थितम् ।

तस्मात्किं त्रसरेण्वन्तर्जगद्वृन्दमिव स्थितम् ॥ २५ ॥

tasminnasminpure tanvi tadeva sadanaṃ sthitam |
tasmātkiṃ trasareṇvantarjagadvṛndamiva sthitam || 25 ||

The House of the Brahman was situated in the same locality of the intellect, which contains all the worlds in one of its atomic particles. ]

ब्रह्म का घर बुद्धि के उसी स्थान पर स्थित था, जो अपने एक परमाणु कण में सभी संसारों को समाहित किये हुए है ।

26. [ परमाणौ परमाणौ सन्ति वत्से चिदात्मनि ।

अन्तरन्तर्जगन्तीति किंत्वेतन्नाम शङ्क्यते ॥ २६ ॥

paramāṇau paramāṇau santi vatse cidātmani |
antarantarjagantīti kiṃtvetannāma śaṅkyate || 26 ||

The intelligent soul contains in every atom of it, unnumbered worlds within worlds, enough to remove your doubt; of the Brahman's viewing a whole realm within the space of his intellect. ]

बुद्धिमान आत्मा के प्रत्येक परमाणु में असंख्य लोक समाए हुए हैं, जो आपके इस संदेह को दूर करने के लिए पर्याप्त हैं कि ब्रह्म अपनी बुद्धि के अंतरिक्ष में एक संपूर्ण क्षेत्र को देख सकता है।

लीला ने पूछा :—

लीलोवाच ।

अष्टमे दिवसे विप्रः स मृतः परमेश्वरि ।
गतो वर्षगणोऽस्माकं मातः कथमिदं भवेत् ॥ २७ ॥

līlovāca |
aṣṭame divase vipraḥ sa mṛtaḥ parameśvari |
gato varṣagaṇo'smākaṃ mātaḥ kathamidaṃ bhavet || 27 ||

Lila asked said:—How can the Brahmanic pair be ourselves, when they are dead only eight days before, and we have been reigning here for so many years? ] 

ब्राह्मण दम्पति हम कैसे हो सकते हैं, जबकि वे तो केवल आठ दिनपहले ही मरे हैं, और हम कई सालों से यहाँ राज कर रहे हैं?

देवी ने उत्तर दिया :—

श्रीदेव्युवाच ।

देशदैर्घ्यं यथा नास्ति कालदैर्घ्यं तथाङ्गने ।
नास्त्येवेति यथान्यायं कथ्यमानं मया शृणु ॥ २८ ॥

śrīdevyuvāca |
deśadairghyaṃ yathā nāsti kāladairghyaṃ tathāṅgane |
nāstyeveti yathānyāyaṃ kathyamānaṃ mayā śṛṇu || 28 ||

The goddess replied:—There is neither any limit of space or duration, nor any distance of place or length of time in reality: hear me now tell you the reason of it. ] 

वास्तव न तो स्थान या अवधि की कोई सीमा है, न ही स्थान की कोई दूरी या समय की लंबाई है: अब सुनो मैं जहाज़ के कारण बताता हूँ।

29. [ यथैतत्प्रतिभामात्रं जगत्सर्गावभासनम् ।

तथैतत्प्रतिभामात्रं क्षणकल्पावभासनम् ॥ २९ ॥

yathaitatpratibhāmātraṃ jagatsargāvabhāsanam |
tathaitatpratibhāmātraṃ kṣaṇakalpāvabhāsanam || 29 ||

As the universe is the reflection of the divine mind, so are infinity and eternity but representations of himself. ]

जिस प्रकार ब्रह्माण्ड ईश्वरीय मन का प्रतिबिंब है, उसी प्रकार अनन्तता और शाश्वतता भी ईश्वर के ही प्रतिनिधित्व हैं।

30. [ क्षणकल्पं जगत्सर्वं त्वत्तामत्तात्मजन्मनाम् ।

यथावत्प्रतिभासस्य वक्ष्ये क्रममिमं शृणु ॥ ३० ॥

kṣaṇakalpaṃ jagatsarvaṃ tvattāmattātmajanmanām |
yathāvatpratibhāsasya vakṣye kramamimaṃ śṛṇu || 30 ||

Attend to what I tell you about the manner in which we form the idea of time, and its distinct parts of a moment and an age, in the same way as we make the distinction of individualities in me, thee and this or that person, (which are essentially the same undivided spirit and duration).{GL_NOTE:73118:} ]

मैं तुम्हें जो बताता हूँ उस पर ध्यान दो जिस तरह से हम समय की अवधारणा बनाते हैं, और एक पल और एक युग के उसके अलग-अलग हिस्सों को बनाते हैं, उसी तरह से जैसे हम मैं, तू और यह या वह व्यक्ति में वैयक्तिकता का भेद करते हैं, (जो अनिवार्य रूप से एक ही अविभाजित आत्मा और अवधि हैं)। [1]

खंड II - मृत्यु के बाद मानव आत्मा की स्थिति

अनुभूय क्षणं जीवो मिथ्यामरणमूर्च्छनम् ।

विस्मृत्य प्राक्तनं भावमन्यं पश्यति सुव्रते ॥ ३१ ॥

anubhūya kṣaṇaṃ jīvo mithyāmaraṇamūrcchanam |
vismṛtya prāktanaṃ bhāvamanyaṃ paśyati suvrate || 31 ||

Hear now, that no sooner does any one come to feel the insensibility consequent to his death, than he forgets his former nature and thinks himself as another being. ]

अब सुनो, जैसे ही कोई अपनी मृत्यु के कारण अचेतनता का अनुभव करता है, वैसे ही वह अपनी पूर्व प्रकृति को भूल जाता है और अपने को दूसरा प्राणी समझने लगता है ।

32. [ तदेवोन्मेषमात्रेण व्योम्न्येव व्योमरूप्यपि ।

आधेयोऽयमिहाधारे स्थितोऽहमिति चेतति ॥ ३२ ॥

tadevonmeṣamātreṇa vyomnyeva vyomarūpyapi |
ādheyo'yamihādhāre sthito'hamiti cetati || 32 ||

He then assumes an empty form in the womb of vacuity in the twinkling of an eye, and being contained in that container, he thinks within himself in the same receptacle. ]

फिर वह पलक मारते ही शून्यता के गर्भ में एक खाली रूप धारण कर लेता है, और उस पात्र में समाहित होकर, वह उसी पात्र में अपने भीतर विचार करता है।

33. [ हस्तपादादिमान्देहो ममायमिति पश्यति ।

यदेव चेतति वपुस्तदेवेदं स पश्यति ॥ ३३ ॥

hastapādādimāndeho mamāyamiti paśyati |
yadeva cetati vapustadevedaṃ sa paśyati || 33 ||

“This is my body with its hands and feet.” Thus the body he thinks upon, he finds the same presented before him. ]

"यह मेरा शरीर है, जिसके हाथ-पैर हैं।" इस प्रकार वह जिस शरीर का चिन्तन करता है, वही उसके सामने उपस्थित हो जाता है।

34. [ एतस्याहं पितुः पुत्रो वर्षाण्येतानि सन्ति मे ।

इमे मे बान्धवा रम्या ममेदं रम्यमास्पदम् ॥ ३४ ॥

etasyāhaṃ pituḥ putro varṣāṇyetāni santi me |
ime me bāndhavā ramyā mamedaṃ ramyamāspadam || 34 ||

He then thinks in himself: “I am the son of this father and am so many years old; these are my dear friends and this is my pleasant abode.” ]

तब वह मन ही मन सोचता है: "मैं इस पिता का पुत्र हूँ और इतने वर्षों का हूँ; ये मेरे प्रिय मित्र हैं और यह मेरा सुखद निवास है।"

35. [ जातोऽहमभवं बालो वृद्धिं यातोऽहमीदृशः ।

बान्धवाश्चास्य मे सर्वे तथैव विचरन्त्यमी ॥ ३५ ॥

jāto'hamabhavaṃ bālo vṛddhiṃ yāto'hamīdṛśaḥ |
bāndhavāścāsya me sarve tathaiva vicarantyamī || 35 ||

“I was born and became a boy, and then grew up to this age. There are all my friends and in the same course of their lives.” ]

"मैं एक लड़का पैदा हुआ और बना, और फिर इस उम्र तक बड़ा हुआ। मेरे सभी दोस्त हैं और उनके जीवन का एक ही क्रम है।"

36. [ चित्ताकाशघनैकत्वात्स्वेऽप्यन्येऽपि भवन्ति ते ।

एवं नामोदितेऽप्यस्य चित्ते संसारखण्डके ॥ ३६ ॥

cittākāśaghanaikatvātsve'pyanye'pi bhavanti te |
evaṃ nāmodite'pyasya citte saṃsārakhaṇḍake || 36 ||

Thus the compact density of the sphere of his soul, presents him many other figures, which appear to rise in it as in some part of the world. ]

इस प्रकार उसकी आत्मा के क्षेत्र का सघन घनत्व, उसे अनेक अन्य आकृतियाँ प्रस्तुत करता है, जो विश्व के किसी भाग की भाँति उसमें भी उदित होती प्रतीत होती हैं।

37. [ न किंचिदप्यभ्युदितं स्थितं व्योमैव निर्मलम् ।

स्वप्ने द्रष्टरि यद्वच्चित्तद्वद्दृश्ये चिदेव सा ॥ ३७ ॥

na kiṃcidapyabhyuditaṃ sthitaṃ vyomaiva nirmalam |
svapne draṣṭari yadvaccittadvaddṛśye cideva sā || 37 ||

But they neither rise nor remain in the soul itself, which is as transparent as the empty air; they appear to the intellect as a vision seen in a dream. ]

किन्तु वे न तो आत्मा में उठते हैं, न उसमें रहते हैं, जो शून्य वायु के समान पारदर्शी है; वे बुद्धि को स्वप्न में देखे गए दृश्य के समान प्रतीत होते हैं।

38. [ सर्वगैकतया यस्मात्सा स्वप्ने दृष्टदर्शना ।

यथा स्वप्ने तथोदेति परलोकदृगादिभिः ॥ ३८ ॥

sarvagaikatayā yasmātsā svapne dṛṣṭadarśanā |
yathā svapne tathodeti paralokadṛgādibhiḥ || 38 ||

As the view beheld in a dream, presents the sights of all things in one place, so does every thing appear to the eye of the beholder of the other world as in his dream.]

जैसे स्वप्न में देखा गया दृश्य एक ही स्थान पर सभी वस्तुओं के दृश्य प्रस्तुत करता है, वैसे ही परलोक के दर्शक की आँखों को स्वप्न में दिखाई देने वाली प्रत्येक वस्तु दिखाई देती है।

39. [ परलोके यथोदेति तथैवेहाभ्युदेति सा ।

तत्स्वप्नपरलोकेह लोकानामसतां सताम् ॥ ३९ ॥

paraloke yathodeti tathaivehābhyudeti sā |
tatsvapnaparalokeha lokānāmasatāṃ satām || 39 ||

Again whatever is seen in the other world, the same occurs to men in their present states also; wherefore the reality of this and unreality of the other world, are both alike to a state of dreaming. ]

फिर जो कुछ परलोक में देखा जाता है, वही मनुष्यों को उनकी वर्तमान अवस्थाओं में भी घटित होता है; इसलिए इस जगत की वास्तविकता और परलोक की अवास्तविकता, दोनों ही स्वप्न की अवस्था के समान हैं।

40. [न मनागपि भेदोऽस्ति वीचीनामिव वारिणि ।

अतो जातमिदं विश्वमजातत्वादनाशि च ॥ ४० ॥

na manāgapi bhedo'sti vīcīnāmiva vāriṇi |
ato jātamidaṃ viśvamajātatvādanāśi ca || 40 ||

And as there is no difference in the waves of the same seawater, so the produced visible creation is no other than the unproduced intellectual world, both of which are equally indestructible: ]

और जैसे एक ही समुद्र के जल की तरंगों में कोई अंतर नहीं होता, उसी प्रकार उत्पन्न दृश्यमान सृष्टि अनिर्मित बौद्धिक जगत के अतिरिक्त और कुछ नहीं है, जो दोनों समान रूप से अविनाशी हैं: (एक दूसरे की प्रतिलिपि मात्र है)।

41. [ स्वरूपत्वात्तु नास्त्येव यच्च भाति चिदेव सा ।

यथैव चेत्यनिर्हीणा परमव्योमरूपिणी ॥ ४१ ॥

svarūpatvāttu nāstyeva yacca bhāti cideva sā |
yathaiva cetyanirhīṇā paramavyomarūpiṇī || 41 ||

But in reality the appearance is nothing but a reflection of the intellect; and which apart from the intelligible spirit, is merely an empty vacuity. ]

लेकिन वास्तव में यह आभास बुद्धि का प्रतिबिम्ब मात्र है और यह बोधगम्य आत्मा से अलग होकर केवल एक शून्यता है।

42. [ सचेत्यापि तथैवैषा परमव्योमरूपिणी ।

तस्माच्चेत्यमतो नान्यद्वीचित्वादीव वारितः ॥ ४२ ॥

sacetyāpi tathaivaiṣā paramavyomarūpiṇī |
tasmāccetyamato nānyadvīcitvādīva vāritaḥ || 42 ||

The creation though presided by the intelligible spirit, is itself a mere void, its intelligible soul being the only substance of it as the water of the waves. ]

यद्यपि यह सृष्टि बोधगम्य आत्मा द्वारा संचालित है, फिर भी यह स्वयं शून्य मात्र है, इसकी बोधगम्य आत्मा ही तरंगों के जल के समान इसका एकमात्र पदार्थ है।

43. [ वीचित्वं च रसे नास्ति शशशृङ्गवदेव हि ।

सैव चेत्यमिवापन्ना स्वभावादच्युताप्यलम् ॥ ४३ ॥

vīcitvaṃ ca rase nāsti śaśaśṛṅgavadeva hi |
saiva cetyamivāpannā svabhāvādacyutāpyalam || 43 ||

The waves though formed of water, are themselves as false as the horns of hares; and their appearance as natural objects: is altogether false.]

लहरें यद्यपि जल से बनी हैं, फिर भी वे खरगोश के सींगों के समान मिथ्या हैं; और उनका प्राकृतिक वस्तुओं के समान दिखना भी सर्वथा मिथ्या है (क्योंकि वे उन हवाओं के सहायक कारण के प्रभाव हैं, जिन्होंने उन्हें ऊपर उठाया है)।

44. [ तस्मान्नास्त्येव दृश्योऽर्थः कुतोऽतो द्रष्टृदृश्यधीः ।

निमिषेणैव जीवस्य मृतिमोहादनन्तरम् ॥ ४४ ॥

tasmānnāstyeva dṛśyo'rthaḥ kuto'to draṣṭṛdṛśyadhīḥ |
nimiṣeṇaiva jīvasya mṛtimohādanantaram || 44 ||

Hence there being no visible object in reality (except a false appearance of such), how can the observer have any idea of the visible, which loses its delusion at the moment of his death. ]

अतः वास्तव में कोई दृश्यमान वस्तु न होने के कारण (ऐसी मिथ्या प्रतीति को छोड़कर) द्रष्टा को दृश्यमान वस्तु का कोई विचार कैसे हो सकता है, जो उसकी मृत्यु के समय अपना भ्रम खो देती है।

45. [ त्रिजगद्दृश्यसर्गश्रीः प्रतिभामुपगच्छति ।

यथादेशं यथाकालं यथारम्भं यथाक्रमम् ॥ ४५ ॥

trijagaddṛśyasargaśrīḥ pratibhāmupagacchati |
yathādeśaṃ yathākālaṃ yathārambhaṃ yathākramam || 45 ||

After disappearance of the visible outer world from sight, the soul reflects on its reminiscence of the creation in its inner world of the mind, according to the proper time and place of every thing.]

दृश्यमान बाहरी दुनिया के दृष्टि से लुप्त हो जाने के बाद, आत्मा प्रत्येक वस्तु के उचित समय और स्थान के अनुसार, अपने मन के आंतरिक जगत में सृष्टि के स्मरण का चिंतन करती है।

46. ​​[ यथोत्पादं यथामातृ यथापितृ यथौरसम् ।

यथावयो यथासंविद्यथास्थानं यथेहितम् ॥ ४६ ॥

yathotpādaṃ yathāmātṛ yathāpitṛ yathaurasam |
yathāvayo yathāsaṃvidyathāsthānaṃ yathehitam || 46 ||

It remembers its birth, its parents, its age and its residence, with its learning and all other pursuits in their exact manner and order.]

यह अपने जन्म, अपने माता-पिता, अपनी आयु और अपने निवास स्थान को, अपनी शिक्षा और अन्य सभी गतिविधियों को उनके सटीक तरीके और क्रम में याद रखता है।

47. [ यथाबन्धु यथाभृत्यं यथेहास्तमयोदयम् ।

अजात एव जातोऽहमिति चेतति चिद्वपुः ॥ ४७ ॥

yathābandhu yathābhṛtyaṃ yathehāstamayodayam |
ajāta eva jāto'hamiti cetati cidvapuḥ || 47 ||

It thinks of its friends and servants, and of the success and failure of its attempts. And thus the increate and incorporeal soul, ruminates on the events of its created and corporeal state in its intellectual form.]

यह अपने मित्रों और सेवकों के बारे में, तथा अपने प्रयासों की सफलता और असफलता के बारे में सोचता है। और इस प्रकार सृजित और निराकार आत्मा, अपने बौद्धिक रूप में अपनी सृजित और भौतिक अवस्था की घटनाओं पर विचार करती है।

48. [ देशकालक्रियाद्रव्यमनोबुद्धीन्द्रियादि च ।

झटित्येव मृतेरन्ते वपुः पश्यति यौवने ॥ ४८ ॥

deśakālakriyādravyamanobuddhīndriyādi ca |
jhaṭityeva mṛterante vapuḥ paśyati yauvane || 48 ||

It does not however remain long in this state, but enters a new body soon after its death, to which the properties of the mind and senses, are added afterwards in their proper times. ]

तथापि यह इस अवस्था में अधिक समय तक नहीं रहता, अपितु अपनी मृत्यु के तुरंत बाद एक नए शरीर में प्रवेश करता है, जिसमें मन और इंद्रियों के गुण, बाद में अपने उचित समय पर जुड़ जाते हैं।

49. [ एषा माता पिता ह्येष बालोऽभूवमहं त्विति ।

नानुभूतोऽनुभूतो वा यः स्यात्स्मृतिमयः क्रमः ॥ ४९ ॥

eṣā mātā pitā hyeṣa bālo'bhūvamahaṃ tviti |
nānubhūto'nubhūto vā yaḥ syātsmṛtimayaḥ kramaḥ || 49 ||

It then becomes a baby, and finds a new father and mother, and begins to grow. Thus whether one may perceive it or not, it is all the product of his former reminiscence. ]

फिर वह शिशु बन जाता है, और एक नया पिता और माँ पाता है, और बढ़ने लगता है। इस प्रकार चाहे कोई इसे समझे या न समझे, यह सब उसकी पिछली यादों का परिणाम है।

50. [ पश्चादुदेत्यसौ तस्य पुष्पस्येव फलोदयः ।

निमिषेणैव मे कल्पो गत इत्यनुभूयते ॥ ५० ॥

paścādudetyasau tasya puṣpasyeva phalodayaḥ |
nimiṣeṇaiva me kalpo gata ityanubhūyate || 50 ||

Then upon waking from this state of trance, like a fruit from the cell of a flower, it comes to find that a single moment appeared to it as the period of an age. ]

फिर इस समाधि की अवस्था से जागने पर, जैसे फूल की कोशिका से फल निकलता है, उसे पता चलता है कि एक क्षण उसे एक युग की अवधि के रूप में दिखाई दिया।

51. [ रात्रिर्द्वादशवर्षाणि हरिश्चन्द्रे तथा ह्यभूत् ।

कान्ताविरहिणामेकं वासरं वत्सरायते ॥ ५१ ॥

rātrirdvādaśavarṣāṇi hariścandre tathā hyabhūt |
kāntāvirahiṇāmekaṃ vāsaraṃ vatsarāyate || 51 ||

So King Harish Chandra of yore thought one night as a period of twelve years; and so one day seems as long as a year to them that are separated from their beloved objects. ]

अतः प्राचीन काल में राजा हरिश्चंद्र एक रात को बारह वर्ष के बराबर समझते थे; और इसी प्रकार जो लोग अपने प्रिय वस्तुओं से वियोगी हो जाते हैं, उन्हें एक दिन एक वर्ष के समान लगता है।

52. [ मृतो जातोऽहमन्यो मे पितेति स्वप्नतास्विव ।

अभुक्तस्यैव भोगस्य भुक्तधीरुपजायते ॥ ५२ ॥

mṛto jāto'hamanyo me piteti svapnatāsviva |
abhuktasyaiva bhogasya bhuktadhīrupajāyate || 52 ||

Again as the birth or death of one in his dream, or his getting a begotten father in infancy, or a hungry man's faring on dainty food in thought, is all false: ]

जैसे स्वप्न में किसी का जन्म या मृत्यु, या शिशु अवस्था में पिता का मिलना, या विचार में भूखे आदमी का स्वादिष्ट भोजन पर मर जाना, ये सब मिथ्या हैं।

53.

भुक्तेऽप्यभुक्तधीर्दृष्टमित्यलङ्कितवादिषु ।
शून्यमाकीर्णतामेति तुल्यं व्यसनमुत्सवैः ।
विप्रलम्भोऽपि लाभश्च मदस्वप्नादिसंविदि ॥ ५३ ॥

bhukte'pyabhuktadhīrdṛṣṭamityalaṅkitavādiṣu |
śūnyamākīrṇatāmeti tulyaṃ vyasanamutsavaiḥ |
vipralambho'pi lābhaśca madasvapnādisaṃvidi || 53 ||

So when a sated man says he is starving, or one declares he is an eye witness of a thing he has not seen, or an empty space is full of people, or that he has got a lost treasure in his dream, who is there to believe him? ]

अतः जब कोई तृप्त व्यक्ति कहता है कि वह भूख से मर रहा है, या कोई घोषित करता है कि वह किसी ऐसी चीज़ का प्रत्यक्षदर्शी है जिसे उसने नहीं देखा है, या कोई खाली स्थान लोगों से भरा हुआ है, या यह कि उसे सपने में कोई खोया हुआ खजाना मिल गया है, तो उस पर विश्वास कौन करेगा?

[तैक्ष्ण्यं यथा मरिचबीजकणे स्थितं स्वं स्तम्भेषु चारचितपुत्रकजालमन्तः ।

दृश्यं त्वनन्यदिदमेवमजेऽस्ति शान्तं तस्यास्तिबन्धनविमोक्षदृशः कुतः काः ॥ ५४ ॥

taikṣṇyaṃ yathā maricabījakaṇe sthitaṃ svaṃ stambheṣu cāracitaputrakajālamantaḥ |
dṛśyaṃ tvananyadidamevamaje'sti śāntaṃ tasyāstibandhanavimokṣadṛśaḥ kutaḥ kāḥ || 54 ||

But this visible world rests in the invisible spirit of God, as the property of pungency, resides in the particles, of the pepper seed, and as the painted pictures on a column. But where are the open and clear sighted eyes to perceive the same?]

  परन्तु यह दृश्यमान जगत् ईश्वर की अदृश्य आत्मा में स्थितहै, तीक्ष्णता के गुण के समान, कालीमिर्च के मित्र में स्थित है, और स्तंभ पर चित्रित चित्र के समान है। लेकिन उसे देखने के लिए खुली और स्पष्ट दृष्टि वाली आँखें कहाँ हैं?

खंड III - लीला के दर्शन की व्याख्या

लीला का दर्शन, जिसे योग में समाधि और अध्यात्म में दिव्यदृष्टि कहा जाता है , उसकी स्मृति में उसके स्वामी का अमूर्त ध्यान था। जिसने उसे उसमें अंकित हर चीज़ का पूरा दृश्य दिखाया। स्मृति को संपूर्ण बुद्धि चित्त के लिए लिया जाता है , जिसकी पहचान ईश्वर से होती है, जिसके सार में सभी चीज़ों की छवियाँ, हमेशा मौजूद रहती हैं।

फ़ुटनोट और संदर्भ:

[1] :

ध्यान दें: यह मन ही है जो अपने विचारों की तीव्र गति से समय को बढ़ाता है, और अपनी शांति से उसे छोटा करता है।


एक टिप्पणी भेजें

0 टिप्पणियाँ

Ad Code