Ad Code

अध्याय XII - वेदांत का आदर्शवादी ईश्वर-ब्रह्मांड विज्ञान


अध्याय XII - वेदांत का आदर्शवादी ईश्वर-ब्रह्मांड विज्ञान

< पिछला

अगला >

वसिष्ठ ने कहा :—

1. [ श्रीवसिष्ठ उवाच एतस्मात्परमाच्छान्तात्पदात्परमपावनात् ।

यथेदमुत्थितं विश्वं तच्छृणूत्तमया धिया ॥ १ ॥

śrīvasiṣṭha uvāca etasmātparamācchāntātpadātparamapāvanāt |

yathedamutthitaṃ viśvaṃ tacchṛṇūttamayā dhiyā || 1 ||

Vasishtha said:—From the state of perfect quiescence and tranquillity of the supremely Holy spirit, the universe rose to being in the manner, which you must hear with your best understanding and attention. ]

परम पवित्र आत्मा की पूर्ण शांति और स्थिरता की स्थिति से, ब्रह्मांड उस तरीके से अस्तित्व में आया, जिसे आपको अपनी सर्वोत्तम समझ और ध्यान से सुनना चाहिए।

2. [ सुषुप्तं स्वप्नवद्भाति भाति ब्रह्मैव सर्गवत् ।

सर्वात्मकं च तत्स्थानं तत्र तावत्क्रमं श्रृणु ॥ २ ॥

suṣuptaṃ svapnavadbhāti bhāti brahmaiva sargavat |
sarvātmakaṃ ca tatsthānaṃ tatra tāvatkramaṃ śrṛṇu || 2 ||

As sound sleep displays itself in visionary dreams, so does Brahma manifest himself in the works of creation, of which he is the soul and receptacle: ]

जैसे गहरी नींद स्वप्न में प्रकट होती है, वैसे ही ब्रह्मा सृजन के कार्यों में स्वयं को प्रकट करते हैं, जिनमें वे आत्मा और पात्र हैं: ( अर्थात जो संपूर्ण को समाहित करते हैं, बनाते हैं और सजीव करते हैं) ।

3. [ तस्यानन्तप्रकाशात्मरूपस्यानन्तचिन्मणेः ।

सत्तामात्रात्मकं विश्वं यदजस्रं स्वभावतः ॥ ३ ॥

tasyānantaprakāśātmarūpasyānantacinmaṇeḥ |

sattāmātrātmakaṃ viśvaṃ yadajasraṃ svabhāvataḥ || 3 ||

The world, which of its nature is continually progressive in its course, is identic with the essence of that Being, whose form is selfsame with the ineffable glory of his eternally gemming Intellect. ]

यह जगत्, जो अपने स्वभाव से निरन्तर प्रगतिशील है, उस सत्ता के सार से एकरूप है, जिसका स्वरूप उसकी नित्य मणिमयी बुद्धि (चिन्मयी) की अनिर्वचनीय महिमा के समान है ।

4. [ तदात्मनि स्वयं किंचिच्चेत्यतामिव गच्छति ।

अगृहीतात्मकं संविदहंमर्शनपूर्वकम् ॥ ४ ॥

tadātmani svayaṃ kiṃciccetyatāmiva gacchati |
agṛhītātmakaṃ saṃvidahaṃmarśanapūrvakam || 4 ||

This chit or Intellect, then (i. e. after its inert quiescence), gets of itself an intellection (chetya) in itself, before assuming to itself consciousness or the knowledge of egoism. ]

यह चित्त या बुद्धि, तब ( अर्थात अपनी निष्क्रिय शांति के बाद), अपने आप में एक बुद्धि (चेत्य) प्राप्त करती है , उसके बाद वह चेतना या अहंकार का ज्ञान ग्रहण करती है। (यह बोधशील आत्मा की पहली अवस्था है) ।

5. [ भाविनामार्थकलनैः किंचिदूहितरूपकम् ।

आकाशादणु शुद्धं च सर्वस्मिन्भाति बोधनम् ॥ ५ ॥

bhāvināmārthakalanaiḥ kiṃcidūhitarūpakam |
ākāśādaṇu śuddhaṃ ca sarvasminbhāti bodhanam || 5 ||

Then this thinking Intellect (chetya-chit), gets the notions (bodhas) of some faint images (uhita-rupas), which are purer and lighter than air, and which have received their names and forms afterwards. ]

तब यह चिंतनशील बुद्धि ( चेत्य-चित ), कुछ धुंधली छवियों ( उहित- रूपों ) की धारणाएँ ( बोध ) प्राप्त करती है , जो हवा से भी शुद्ध और हल्की होती हैं, और जिन्हें बाद में उनके नाम और रूप प्राप्त हुए हैं। (जन्मजात विचार भ्रूण मन या आत्मा से पहले इसमें पैदा होते हैं)।

6. [ ततः सा परमा सत्ता सचेतश्चेतनोन्मुखी ।

चिन्नामयोग्या भवति किंचिल्लभ्यतया तथा ॥ ६ ॥

tataḥ sā paramā sattā sacetaścetanonmukhī |
cinnāmayogyā bhavati kiṃcillabhyatayā tathā || 6 ||

Afterwards this transcendent essence (Intellect), becomes an intelligent principle (sacheta), and eager for intelligence (chetana). It is now worthy of its name as Intellect or chit, on account of its attaining to what is called intelligence. ]

तत्पश्चात यह पारलौकिक सार (बुद्धि), एक बुद्धिमान सिद्धांत ( सचेत ) बन जाता है, और बुद्धि ( चेतना ) के लिए उत्सुक हो जाता है। अब यह बुद्धि या चित के रूप में अपने नाम के योग्य है , क्योंकि यह बुद्धि कहलाने वाली चीज़ को प्राप्त कर लेता है।

7. [ घनसंवेदना पश्चाद्भाविजीवादिनामिका ।

संभवत्यात्तकलना यदोज्झति परं पदम् ॥ ७ ॥

ghanasaṃvedanā paścādbhāvijīvādināmikā |
saṃbhavatyāttakalanā yadojjhati paraṃ padam || 7 ||

Lastly it takes the form of gross consciousness (ghana-samvedana), and receives the name of the living soul—jiva. It now loses its divine nature by reflecting on itself: ] 

अंत में यह स्थूल चेतना ( घन -संवेदना) का रूप ले लेता है , और जीवित आत्मा- जीव का नाम प्राप्त करता है । अब यह स्वयं पर चिंतन करके अपनी दिव्य प्रकृति खो देता है: ( अर्थात् अपना व्यक्तित्व)।

8. [ सत्तैव भावनामात्रसारा संसरणोन्मुखी ।

तदा वस्तुस्वभावेन त्वनुत्तिष्ठति तामिमाम् ॥ ८ ॥

sattaiva bhāvanāmātrasārā saṃsaraṇonmukhī |
tadā vastusvabhāvena tvanuttiṣṭhati tāmimām || 8 ||

This living principle, is then involved in thoughts relating to the world only; but depends by its nature on the divine essence: (as the fallacy of the snake, depends on the substance of the rope).{GL_NOTE:73115:} ]

यह जीवित सिद्धांत, तब केवल दुनिया से संबंधित विचारों में शामिल होता है; लेकिन इसकी प्रकृति से दिव्य सार पर निर्भर करता है: (जैसे सांप की भ्रांति, रस्सी के पदार्थ पर निर्भर करती है)। 

9. [ समनन्तरमेवास्याः स्वसत्तोदेति शून्यता ।

शब्दादिगुणबीजं सा भविष्यदभिधार्थदा ॥ ९ ॥

samanantaramevāsyāḥ svasattodeti śūnyatā |
śabdādiguṇabījaṃ sā bhaviṣyadabhidhārthadā || 9 ||

Afterwards there rises a void space into being, called Kham—vacuum (Arabic Khaviyetun), which is the seed or source of the property of sound, and which became expressive of meaning afterwards. ]

इसके बाद एक शून्य स्थान अस्तित्व में आता है, जिसे खम-वैक्यूम (अरबी में खवियतुन ) कहा जाता है, जो ध्वनि की विशेषता का बीज या स्रोत है, और जो बाद में अर्थ की अभिव्यक्ति बन गया। (इसे कास से चमकने के लिए आकाश या आकाश-प्रकाश कहा जाता है , क्योंकि प्रकाश ईश्वर का पहला कार्य था)।

10. [ अहंतोदेति तदनु सह वै कालसत्तया ।

भविष्यदभिधार्थेन बीजं मुख्यजगत्स्थितेः ॥ १० ॥

ahaṃtodeti tadanu saha vai kālasattayā |
bhaviṣyadabhidhārthena bījaṃ mukhyajagatsthiteḥ || 10 ||

Next in order are produced the elements of egoism and duration in the living soul; (i. e. the simultaneousness of the ideas of self-entity and duration in the living principle). And these two terms, are the roots of the subsistence of future worlds. ]

इसके बाद क्रमशः जीवात्मा में अहंभाव और अवधि के तत्व उत्पन्न होते हैं; ( अर्थात् जीवात्मा में आत्म-अस्तित्व और अवधि के विचारों की एक साथ उपस्थिति)। और ये दो शब्द, भविष्य की दुनियाओं (अर्थात् वस्तुओं की वैयक्तिकता और स्थायित्व) के अस्तित्व के मूल हैं ।

11. [ तस्याः शक्तेः परायास्तु स्वसंवेदनमात्रकम् ।

एतज्जालमसद्रूपं सदिवोदेति विस्फुरत् ॥ ११ ॥

tasyāḥ śakteḥ parāyāstu svasaṃvedanamātrakam |
etajjālamasadrūpaṃ sadivodeti visphurat || 11 ||

This ideal knowledge, of the unreal forms of the net-work of world, in divine Spirit, was made to appear as a reality by the Omnipotent power. ]

संसार के जाल के अवास्तविक रूपों का यह आदर्श ज्ञान, दिव्य आत्मा में, सर्वशक्तिमान शक्ति द्वारा वास्तविकता के रूप में प्रकट किया गया था ( अर्थात आदर्श दुनिया बाद में वास्तविक रूप में प्रकट हुई)।

12. [ एवंप्रायात्मिका संविद्बीजं संकल्पशाखिनः ।

भवत्यहंकारकणस्ततः स्पन्दतया मरुत् ॥ १२ ॥

evaṃprāyātmikā saṃvidbījaṃ saṃkalpaśākhinaḥ |
bhavatyahaṃkārakaṇastataḥ spandatayā marut || 12 ||

Thus the ideal self-consciousness became the seed (or root) of the tree of desires, which were vacillated by egoism in the form of air. ]

इस प्रकार आदर्श आत्म-चेतना इच्छाओं के वृक्ष का बीज (या जड़) बन गई, जो वायु रूपी अहंकार से डगमगा रही थी।

13. [ चिदहं तावती व्योमशब्दतन्मात्रभावनात् ।

स्वतो घनीभूय शनैः स्वतन्मात्रं भवत्यलम् ॥ १३ ॥

cidahaṃ tāvatī vyomaśabdatanmātrabhāvanāt |
svato ghanībhūya śanaiḥ svatanmātraṃ bhavatyalam || 13 ||

The intellect in the form of the airy ego, thinks on the element of sounds (sabda tanmatram); it becomes by degrees denser than the rarefied air, and produces the element of mind. ]

वायुमय अहंकार रूपी बुद्धि शब्दतत्त्व ( शब्द तन्मात्राम् ) पर विचार करती है; वह क्रमशः विरल वायु से सघन होती जाती है, और मनतत्त्व उत्पन्न करती है।

भाविनामार्थरूपं तद्बीजं शब्दौघशाखिनः ।
पदवाक्यप्रमाणाख्यं वेदवृन्दं विकासितम् ॥ १४ ॥

bhāvināmārtharūpaṃ tadbījaṃ śabdaughaśākhinaḥ |
padavākyapramāṇākhyaṃ vedavṛndaṃ vikāsitam || 14 ||

Sound is the seed (or root) of words, which were afterwards diversified in the forms of names or nouns and significant terms; and the assemblage of words, as shoots of trees, is varied in padas or inflected words, vakyas or sentences, and the collections of Vedas and Sastras. ]

ध्वनि शब्दों का बीज (या मूल) है, जिसे बाद में नामों या संज्ञाओं और महत्वपूर्ण शब्दों के रूप में विविधता दी गई; और शब्दों का संयोजन, पेड़ों की शाखाओं की तरह, पादों या विभक्त शब्दों, वाक्यों या वाक्यों और वेदों और शास्त्रों के संग्रह में विविध है ।

15. [ तस्मादुदेष्यत्यखिला जगच्छ्रीः परमात्मनः ।

शब्दौघनिर्मितार्थौघपरिणामविसारिणः ॥ १५ ॥

tasmādudeṣyatyakhilā jagacchrīḥ paramātmanaḥ |
śabdaughanirmitārthaughapariṇāmavisāriṇaḥ || 15 ||

It is from this Supreme spirit, that all these worlds derived their beauty afterwards; and the multitude of words (which sprang from the sounds), and were full of meaning, became widely spread at last. ]

यह परात्पर आत्मा ही है, जिससे बाद में इन सभी लोकों ने अपनी सुन्दरता प्राप्त की; और शब्दों की बहुलता (जो ध्वनियों से उत्पन्न हुई), और अर्थपूर्ण होकर, अंत में व्यापक रूप से फैल गई।

16. [ चिदेवंपरिवारा सा जीवशब्देन कथ्यते ।

भाविशब्दार्थजालेन बीजं रूपौघशाखिनः ॥ १६ ॥

cidevaṃparivārā sā jīvaśabdena kathyate |
bhāviśabdārthajālena bījaṃ rūpaughaśākhinaḥ || 16 ||

The Intellect having such a family as its offspring, is expressed by the word jiva (zoa) or the living soul, which became afterwards the arbor (or source) of all forms of beings, known under a variety of expressions and their significations. ]

ऐसी बुद्धि जिसके संतान के रूप में ऐसा परिवार है, उसे जीव ( ज़ोआ ) या जीवित आत्मा शब्द द्वारा व्यक्त किया जाता है, जो बाद में सभी प्रकार के प्राणियों का आश्रय (या स्रोत) बन गया, जिसे विभिन्न अभिव्यक्तियों और उनके अर्थों के तहत जाना जाता है ( अर्थात जीवित देवता ब्रह्मा ब्रह्मा द्वारा उत्पन्न तन्मात्रा तत्वों से औपचारिक दुनिया का कारण बन गए ) ।

17. [ चतुर्दशविधं भूतजालमावलितान्तरम् ।

जगज्जठरगर्तौघं प्रसरिष्यति वै ततः ॥ १७ ॥

caturdaśavidhaṃ bhūtajālamāvalitāntaram |
jagajjaṭharagartaughaṃ prasariṣyati vai tataḥ || 17 ||

The fourteen kinds of living beings, which fill the cells in the bowels of all worlds, sprang afterwards from this living soul. ]

चौदह प्रकार के जीव, जो सभी लोकों की कोशिकओं में भरे हुए हैं, इस जीवात्मा से उत्पन्न हुए। (इनमें सभी वनस्पति और पशु जीवन तथा वे सभी जीव शामिल हैं जो आकार और वृद्धि में वृद्धि करते हैं)।

18. [ असंप्राप्ताभिधाचारा चिज्जवात्प्रस्फुरद्वपुः ।

सा चैव स्पर्शतन्मात्रं भावनाद्भवति क्षणात् ॥ १८ ॥

asaṃprāptābhidhācārā cijjavātprasphuradvapuḥ |
sā caiva sparśatanmātraṃ bhāvanādbhavati kṣaṇāt || 18 ||

It was then, that the Intellect by a motion and inflation of itself, and at an instantaneous thought, became the element tanmatra of touch and feeling (the air), which was yet without its name and action. (The Spirit breathed breathless. Sruti). This breath caused air, which expanded itself and filled all bodies, which are objects of touch and feeling. ]

तब, बुद्धि ने अपने आप को गति और फुलाकर, तथा एक तात्कालिक विचार से, स्पर्श और भावना का तत्व तन्मात्रा (वायु) बन गया, जो अभी तक अपने नाम और क्रिया से रहित था। (आत्मा ने निःश्वास छोड़ दिया। श्रुति )। इस श्वास ने वायु उत्पन्न की, जिसने स्वयं को फैलाया और सभी शरीरों को भर दिया, जो स्पर्श और भावना की वस्तुएँ हैं।

19. [ पवनस्कन्धविस्तारं बीजं स्पर्शौघशाखिनः ।

सर्वभूतक्रियास्पन्दस्तस्मात्संप्रसरिष्यति ॥ १९ ॥

pavanaskandhavistāraṃ bījaṃ sparśaughaśākhinaḥ |
sarvabhūtakriyāspandastasmātsaṃprasariṣyati || 19 ||

The air, which is the seed (root) of the tree of tangibles, then developed itself into branches, composed of the (49) various kinds of winds, that are the causes of the breathings and motions of all beings. ]

वायु, जो मूर्त वृक्ष का बीज (जड़) है, फिर उसने अपने आप को शाखाओं में विकसित किया, जो (49) विभिन्न प्रकार की हवाओं से बनी हैं, जो सभी प्राणियों की सांस और गति का कारण हैं।

20. [ तत्रैव चिद्विलासेन प्रकाशोऽनुभवाद्भवेत् ।

तेजस्तन्मात्रकं तत्तु भविष्यदभिधार्थकम् ॥ २० ॥

tatraiva cidvilāsena prakāśo'nubhavādbhavet |
tejastanmātrakaṃ tattu bhaviṣyadabhidhārthakam || 20 ||

Then the Intellect produced at pleasure and from its idea of light, the elemental essence of lustre, which received afterwards its different names. ]

तब बुद्धि ने अपनी इच्छा से और प्रकाश के अपने विचार से, तेज का मूल तत्व उत्पन्न किया, जिसे बाद में उसके विभिन्न नाम मिले (सूर्य, चंद्रमा और तारों के प्रकाश से, तथा अग्नि और बिजली के प्रकाश से भी)।

21. [ तत्सूर्याग्निविजृम्भादिबीजमालोकशाखिनः ।

तस्माद्रूपविभेदेन संसारः प्रसरिष्यति ॥ २१ ॥

tatsūryāgnivijṛmbhādibījamālokaśākhinaḥ |
tasmādrūpavibhedena saṃsāraḥ prasariṣyati || 21 ||

Then the sun, fire, lightning and others, which are the seeds (or roots) of the tree of light, caused the various colours of bodies that filled the world. ]

तब सूर्य, अग्नि, बिजली और अन्य, जो प्रकाश के वृक्ष के बीज (या जड़ें) हैं, ने दुनिया को भरने वाले पिंडों के विभिन्न रंगों का कारण बना। (यह प्रकाश रंग का कारण है, यह प्राचीन ऋषि को पता था )।

22. [ भावयंस्तनुतामेव रसस्कन्ध इवाम्भसः ।

स्वदनं तस्य सङ्घस्य रसतन्मात्रमुच्यते ॥ २२ ॥

bhāvayaṃstanutāmeva rasaskandha ivāmbhasaḥ |
svadanaṃ tasya saṅghasya rasatanmātramucyate || 22 ||

It reflected on the want of fluidity, and produced the liquid body of waters, whose taste constitutes the element (tanmatra) of flavour. ] 

इसने तरलता की कमी को दर्शाया, और पानी के तरल शरीर का उत्पादन किया, जिसका स्वाद स्वाद के तत्व (तन्मात्रा) का गठन करता है ।

23. [ भाविवारिविलासात्मा तद्बीजं रसशाखिनः ।

अन्योन्यस्वदने तस्मात्संसारः प्रसरिष्यति ॥ २३ ॥

bhāvivārivilāsātmā tadbījaṃ rasaśākhinaḥ |
anyonyasvadane tasmātsaṃsāraḥ prasariṣyati || 23 ||

The desire of the soul for different flavours (rasas), is the seed of the tree of taste, and it is by the relish of a variety of tastes, that the world is to go on in its course.

विभिन्न स्वादों ( रसों) के लिए आत्मा की इच्छा , स्वाद के वृक्ष का बीज है, और यह विभिन्न स्वादों के स्वाद से ही है कि दुनिया अपने मार्ग पर चलती है ।

24. [ भविष्यद्रूपसंकल्पनामासौ कल्पनात्मकः ।

संकल्पात्मगुणैर्गन्धतन्मात्रत्वं प्रपश्यति ॥ २४ ॥

bhaviṣyadrūpasaṃkalpanāmāsau kalpanātmakaḥ |
saṃkalpātmaguṇairgandhatanmātratvaṃ prapaśyati || 24 ||

Then the self-willed Brahma, wishing to produce the visible earth, caused the property of smell to appertain to it from his own element of it. ]

तब स्वेच्छाचारी ब्रह्मा ने दृश्यमान पृथ्वी को उत्पन्न करने की इच्छा से, उसमें अपने तत्व से गंध का गुण उत्पन्न किया।

25. [ भाविभूगोलकत्वेन बीजमाकृतिशाखिनः ।

सर्वाधारात्मनस्तस्मात्संसारः प्रसरिष्यति ॥ २५ ॥

bhāvibhūgolakatvena bījamākṛtiśākhinaḥ |
sarvādhārātmanastasmātsaṃsāraḥ prasariṣyati || 25 ||

He made his elementary solidity, the seed or source of the tree of forms (morphology); as he made his own element of rotundity the substratum of the spherical world. ]

उन्होंने अपनी मूल ठोसता को रूपों (आकृति विज्ञान) के वृक्ष का बीज या स्रोत बनाया; जैसे उन्होंने अपनी गोलाकारता के तत्व को गोलाकार जगत का आधार बनाया।

26. [ चिता विभाव्यमानानि तन्मात्राणि परस्परम् ।

स्वयं परिणतान्यन्तरम्बुनीव निरन्तरम् ॥ २६ ॥

citā vibhāvyamānāni tanmātrāṇi parasparam |
svayaṃ pariṇatānyantarambunīva nirantaram || 26 ||

Those elements being all evolved from the Intellect, are again involved of themselves in it, as the bubbles of water rise and subside in itself. ]

वे सभी तत्त्व बुद्धि से उत्पन्न होकर पुनः उसी में लिप्त हो जाते हैं, जैसे जल के बुलबुले उठते और अपने में ही डूब जाते हैं।

27. [ तथैतानि विमिश्राणि विविक्तानि पुनर्यथा ।

न शुद्धान्युपलभ्यन्ते सर्वनाशान्तमेव हि ॥ २७ ॥

tathaitāni vimiśrāṇi viviktāni punaryathā |
na śuddhānyupalabhyante sarvanāśāntameva hi || 27 ||

In this manner, all those beings remain in their combined states, until their final dissolution into their simple and separate forms. ]

इस प्रकार, वे सभी प्राणी अपनी संयुक्त अवस्था में तब तक बने रहते हैं, जब तक कि वे अपने सरल और पृथक रूपों में अंतिम रूप से विलीन नहीं हो जाते ।

28. [ संवित्तिमात्ररूपाणि स्थितानि गगनोदरे ।

भवन्ति वटजालानि यथा बीजकणान्तरे ॥ २८ ॥

saṃvittimātrarūpāṇi sthitāni gaganodare |
bhavanti vaṭajālāni yathā bījakaṇāntare || 28 ||

All those things, which are but forms and formations of pure Intellect, remain within the sphere of Divine Intelligence, as the germs of the big banian tree, reside in the forms of pollen and the seed. ]

वे सभी चीजें, जो शुद्ध बुद्धि के रूप और रचनाएँ हैं, दिव्य बुद्धि के क्षेत्र में रहती हैं, जैसे बड़े बरगद के बीज के रूप में कीटाणु रहते हैं।

29. [ प्रसवं परिपश्यन्ति शतशाखं स्फुरन्ति च ।

परमाण्वन्तरे भान्ति क्षणात्कल्पीभवन्ति च ॥ २९ ॥

prasavaṃ paripaśyanti śataśākhaṃ sphuranti ca |
paramāṇvantare bhānti kṣaṇātkalpībhavanti ca || 29 ||

These sprouted forth in time, and burst out into a hundred branches: and after having been concealed in an atom, became as big as they were to last for ever. ]

ये समय के साथ अंकुरित हुए और सौ शाखाओं में फूट पड़े: और एक परमाणु में छिप जाने के बाद, इतने बड़े हो गए कि वे हमेशा के लिए बने रहे।

30. [ विवर्तमेव धावन्ति निर्विवर्तानि सन्ति च ।

चिद्वेधितानि सर्वाणि क्षणात्पिण्डीभवन्ति च ॥ ३० ॥

vivartameva dhāvanti nirvivartāni santi ca |
cidvedhitāni sarvāṇi kṣaṇātpiṇḍībhavanti ca || 30 ||

Such is the growth and multiplication of things by pervasion of the Intellect, until they are put to a stop by its contraction and when weakened in their bodies by its desertion, they droop down in the end. ]

बुद्धि के प्रसार से वस्तुओं की वृद्धि और गुणन ऐसा होता है कि जब तक वे उसके संकुचन से रुक नहीं जातीं, और जब उसके त्याग से उनके शरीर दुर्बल हो जाते हैं, तब अंत में वे नीचे गिर जाती हैं।

31. [ तन्मात्रगणमेतत्स्यात्सा संकल्पात्मिका चितिः ।

वेदनात्रसरेण्वाभमनाकारैव पश्यति ॥ ३१ ॥

tanmātragaṇametatsyātsā saṃkalpātmikā citiḥ |
vedanātrasareṇvābhamanākāraiva paśyati || 31 ||

Thus is this class of elementary tanmatras, produced in the Intellect out of its own volition, and are manifested in the form of formless minutiae to sight.{GL_NOTE:73116:} ]

इस प्रकार यह मूल तन्मात्राओं का वर्ग है , जो बुद्धि में अपनी इच्छा से उत्पन्न होता है, और दृष्टि के लिए निराकार सूक्ष्मता के रूप में प्रकट होता है। [2] (त्रसारनस)।

बीजं जगत्सु ननु पञ्चकमात्रमेव बीजं पराव्यवहितस्थितिशक्तिराद्या ।
बीजं तदेव भवतीति सदानुभूतं चिन्मात्रमेवमजमाद्यमतो जगच्छीः ॥ ३२ ॥

bījaṃ jagatsu nanu pañcakamātrameva bījaṃ parāvyavahitasthitiśaktirādyā |
bījaṃ tadeva bhavatīti sadānubhūtaṃ cinmātramevamajamādyamato jagacchīḥ || 32 ||

These five-fold elements are verily the only seeds of all things in the world. They are the seeds of the primary momentum that was given to them (in the beginning). In our notions, they are the seeds of elementary bodies, but in their real nature, they are the increate ideal shapes of the Intellect replenishing the world. ]

ये पाँच गुना तत्व वास्तव में दुनिया की सभी चीज़ों के एकमात्र बीज हैं। वे उस प्राथमिक गति के बीज हैं जो उन्हें (शुरुआत में) दी गई थी। हमारी धारणाओं में, वे प्राथमिक निकायों के बीज हैं, लेकिन उनकी वास्तविक प्रकृति में, वे दुनिया को भरने वाली बुद्धि के अंतर्निहित आदर्श आकार हैं।

फ़ुटनोट और संदर्भ:

[1] :

जीवात्मा ईश्वर की सृजनात्मक आत्मा है, जिसका प्रतिनिधित्व हिरण्यगर्भ या डेमियुर्गस के दिव्य स्वरूप द्वारा होता है, जो सर्वोच्च आत्मा पर निर्भर है।

[2] :

तन्मात्रा या तत्मात्रा का अनुवाद "वह पदार्थ" के रूप में किया जा सकता है, किन्तु वेदान्त का आदर्शवादी सिद्धान्त भौतिकवादी सिद्धान्त के विपरीत होने के कारण, केवल विचार को ही व्यक्त करता है, पदार्थ को नहीं।


एक टिप्पणी भेजें

0 टिप्पणियाँ

Ad Code