अध्याय XX - युवाओं का अपमान
राम ने आगे कहा :—
1. [ श्रीराम उवाच ।
बाल्यानर्थमथ त्यक्त्वा पुमानभिहताशयः ।
आरोहति निपाताय यौवनं संभ्रमेण तु ॥ १ ॥
śrīrāma uvāca |
bālyānarthamatha tyaktvā pumānabhihatāśayaḥ |
ārohati nipātāya yauvanaṃ saṃbhrameṇa tu || 1 ||
Rama continued:—The boy having passed his state of blemishes, gladly steps to his youth with hopes of gaining his objects that tend only to his ruin. ]
बालक अपनी कलुषित अवस्था से निकलकर, अपनी युवावस्था की ओर खुशी-खुशी कदम बढ़ाता है, इस आशा के साथ कि वह अपनी उन वस्तुओं को प्राप्त कर लेगा जो केवल उसके विनाश का कारण बनती हैं।
2. [ तत्रानन्तविलासस्य लोलस्य स्वस्य चेतसः ।
वृत्तीरनुभवन्याति दुःखाद्दुःखान्तरं जडः ॥ २ ॥
tatrānantavilāsasya lolasya svasya cetasaḥ |
vṛttīranubhavanyāti duḥkhādduḥkhāntaraṃ jaḍaḥ || 2 ||
The insensible youth feels at this time the wanton inclinations of his loose mind, and goes on falling from one tribulation to another. ]
इस समय अचेतन युवक अपने ढीले मन की उच्छृंखल प्रवृत्तियों को अनुभव करता है, और एक क्लेश से दूसरे क्लेश में गिरता रहता है।
3. [ स्वचित्तबिलसंस्थेन नानासंभ्रमकारिणा ।
बलात्कामपिशाचेन विवशः परिभूयते ॥ ३ ॥
svacittabilasaṃsthena nānāsaṃbhramakāriṇā |
balātkāmapiśācena vivaśaḥ paribhūyate || 3 ||
He is overcome as one subdued by the power of delusive cupid, lying hidden in the cavity of the heart. ]
वह मायावी कामदेव की शक्ति से वशीभूत होकर हृदय की गुहा में छिपा हुआ है (इसलिए उसे मोनोजा कहा जाता है )।
4. [ चिन्तानां लोलवृत्तीनां ललनानामिवाऽवृतीः ।
अर्पयत्यवशं चेतो बालानामञ्जनं यथा ॥ ४ ॥
cintānāṃ lolavṛttīnāṃ lalanānāmivā'vṛtīḥ |
arpayatyavaśaṃ ceto bālānāmañjanaṃ yathā || 4 ||
His ungoverned mind gives rise to loose thoughts like those of voluptuous women, and these serve to beguile him like the magic collyrium (in the hand) of boys. ]
उसका अनियंत्रित मन कामुक महिलाओं की तरह ढीले विचारों को जन्म देता है, और ये उसे लड़कों ( सिद्धान्यान कहे जाने वाले ) के हाथ में जादुई काजल की तरह बहकाते हैं।
5. [ ते ते दोषा दुरारम्भास्तत्र तं तादृशाशयम् ।
तद्रूपं प्रतिलुम्पन्ति दुष्टास्तेनैव ये मुने ॥ ५ ॥
te te doṣā durārambhāstatra taṃ tādṛśāśayam |
tadrūpaṃ pratilumpanti duṣṭāstenaiva ye mune || 5 ||
Vices of the most heinous kind betake persons of such (perverse) minds in their youth, and lead them to their ruin. ]
सबसे जघन्य प्रकार के दुर्गुण ऐसे (विकृत) मन वाले व्यक्तियों को युवावस्था में ही पकड़ लेते हैं और उन्हें विनाश की ओर ले जाते हैं।
6. [ महानरकबीजेन संततभ्रमदायिना ।
यौवनेन न ये नष्टा नष्टा नान्येन ते जनाः ॥ ६ ॥
mahānarakabījena saṃtatabhramadāyinā |
yauvanena na ye naṣṭā naṣṭā nānyena te janāḥ || 6 ||
The paths of youth lead them to the gate of hell through a maze of errors. Those that have been left uncorrupt by their youth, are not to be corrupted by anything else. ]
युवावस्था के मार्ग उन्हें त्रुटियों की भूलभुलैया से होकर नरक के द्वार तक ले जाते हैं। जो लोग अपनी युवावस्था में भ्रष्ट नहीं हुए हैं, उन्हें किसी और चीज से भ्रष्ट नहीं होना चाहिए।
7. [ नानारसमयी चित्रवृत्तान्तनिचयोम्भिता ।
भीमा यौवनभूर्येन तीर्णा धीरः स उच्यते ॥ ७ ॥
nānārasamayī citravṛttāntanicayombhitā |
bhīmā yauvanabhūryena tīrṇā dhīraḥ sa ucyate || 7 ||
Whoso has passed the dreadfully enchanted coast of youth, fraught with various flavours and wonders, are said to be truly wise. ]
जो कोई भी नाना प्रकार के स्वादों और आश्चर्यों से भरे हुए, भयंकर मोहग्रस्त यौवन तट को पार कर गया है, वही सच्चा बुद्धिमान कहा जाता है।
8. [ निमेषभासुराकारमालोलघनगर्जितम् ।
विद्युत्प्रकाशमशिवं यौवनं मे न रोचते ॥ ८ ॥
nimeṣabhāsurākāramālolaghanagarjitam |
vidyutprakāśamaśivaṃ yauvanaṃ me na rocate || 8 ||
I take no delight in our unwelcome youth, which appears to us in the form of a momentary flash of lightning, and soon succeeded by the loud roaring of the clouds. ]
मुझे हमारी अवांछित युवावस्था में कोई खुशी नहीं है, जो हमें बिजली की एक क्षणिक चमक के रूप में दिखाई देती है, और जल्द ही बादलों (पुरुषत्व) की जोरदार गर्जना के साथ प्रकट होती है।
9. [ मधुरं स्वादु तिक्तं च दूषणं दोषभूषणम् ।
सुराकल्लोलसदृशं यौवनं मे न रोचते ॥ ९ ॥
madhuraṃ svādu tiktaṃ ca dūṣaṇaṃ doṣabhūṣaṇam |
surākallolasadṛśaṃ yauvanaṃ me na rocate || 9 ||
Youth like rich wine is sweet and delicious (at first), but becomes bitter, insipid and noxious in a short time. Hence it is not delectable to me. ]
यौवन शराब की तरह मीठा और स्वादिष्ट होता है (पहले), लेकिन थोड़े समय में कड़वा, फीका और हानिकारक हो जाता है। इसलिए यह मेरे लिए स्वादिष्ट नहीं है।
10. [ असत्यं सत्यसंकाशमचिराद्विप्रलम्भदम् ।
स्वप्नाङ्गनासङ्गसमं यौवनं मे न रोचते ॥ १० ॥
asatyaṃ satyasaṃkāśamacirādvipralambhadam |
svapnāṅganāsaṅgasamaṃ yauvanaṃ me na rocate || 10 ||
Youth appearing (at first) as a reality, is found to be a false, transient thing, as deceptive as a fairy dream by night. Hence I like it not. ]
युवावस्था जो पहले-पहल वास्तविकता प्रतीत होती है, वह मिथ्या, क्षणभंगुर, रात्रि में देखे जाने वाले स्वप्न की तरह भ्रामक प्रतीत होती है। इसलिए मुझे वह पसंद नहीं है।
11. [ सर्वस्याग्रे सर्वपुंसः क्षणमात्रमनोहरम् ।
गन्धर्वनगरप्रख्यं यौवनं मे न रोचते ॥ ११ ॥
sarvasyāgre sarvapuṃsaḥ kṣaṇamātramanoharam |
gandharvanagaraprakhyaṃ yauvanaṃ me na rocate || 11 ||
It is the most charming of all things to men, but its charm is soon lost and fled. Therefore the phantasmagoria of youth is not pleasing to me. ]
यह पुरुषों के लिए सभी चीजों में सबसे आकर्षक है, लेकिन इसका आकर्षण जल्द ही खो जाता है और भाग जाता है। इसलिए युवावस्था का भ्रम मुझे पसंद नहीं है।
12. [ इषुप्रपातमात्रं हि सुखदं दुःखभासुरम् ।
दाहपोषप्रदं नित्यं यौवनं मे न रोचते ॥ १२ ॥
iṣuprapātamātraṃ hi sukhadaṃ duḥkhabhāsuram |
dāhapoṣapradaṃ nityaṃ yauvanaṃ me na rocate || 12 ||
Youth as an arrow shot is pleasant to see, but painful to feel its smart. Hence I do not like youth that produces blood heat. ]
जवानी तीर की तरह देखने में तो अच्छी लगती है, लेकिन उसकी चुभन महसूस करने में दुख देती है। इसलिए मुझे वह जवानी पसंद नहीं जो रक्त में गर्मी पैदा करती है।
13. [ आपातमात्ररमणं सद्भावरहितान्तरम् ।
वेश्यास्त्रीसंगमप्रख्यं यौवनं मे न रोचते ॥ १३ ॥
āpātamātraramaṇaṃ sadbhāvarahitāntaram |
veśyāstrīsaṃgamaprakhyaṃ yauvanaṃ me na rocate || 13 ||
Youth as a harlot is charming at first sight, but turning heartless soon after. Hence it is not to my liking. ]
वेश्या के रूप में युवा होना पहली नज़र में आकर्षक लगता है, लेकिन कुछ ही समय बाद वह हृदयहीन हो जाता है। इसलिए यह मुझे पसंद नहीं है।
14. [ ये केचन समारम्भास्ते सर्वे सर्वदुःखदाः ।
तारुण्ये संनिधिं यान्ति महोत्पाता इव क्षये ॥ १४ ॥
ye kecana samārambhāste sarve sarvaduḥkhadāḥ |
tāruṇye saṃnidhiṃ yānti mahotpātā iva kṣaye || 14 ||
As the efforts of a dying man are all for his torment, so the exertions of the young are portentous of his destruction. ]
जैसे मरते हुए आदमी के सारे प्रयास उसे पीड़ा पहुँचाने के लिए होते हैं, वैसे ही जवान आदमी के सारे प्रयास उसके विनाश के लिए होते हैं।
15. [ हार्दान्धकारकारिण्या भैरवाकारवानपि ।
यौवनाज्ञानयामिन्या बिभेति भगवानपि ॥ १५ ॥
hārdāndhakārakāriṇyā bhairavākāravānapi |
yauvanājñānayāminyā bibheti bhagavānapi || 15 ||
Puberty advances as a dark night spreading the shadow of destruction. It darkens the heart and mind by its hedious appearance, and intimidates even the god. ]
यौवन एक अंधेरी रात की तरह आगे बढ़ता है जो विनाश की छाया फैलाता है। यह अपने भयावह रूप से हृदय और मन को अंधकारमय कर देता है, और भगवान ( स्वयं शिव ) को भी भयभीत कर देता है।
16. [ सुविस्मृतशुभाचारं बुद्धिवैधुर्यदायिनम् ।
ददात्यतितरामेष भ्रमं यौवनसंभ्रमः ॥ १६ ॥
suvismṛtaśubhācāraṃ buddhivaidhuryadāyinam |
dadātyatitarāmeṣa bhramaṃ yauvanasaṃbhramaḥ || 16 ||
Errors growing in youth, cause copious mistakes in life, by upsetting good sense and setting at naught the approved good manners. ]
युवावस्था में होने वाली गलतियाँ, सद्बुद्धि को नष्ट करके तथा (समाज के) मान्य अच्छे आचरण को नष्ट करके जीवन में बहुत सी गलतियाँ पैदा करती हैं।
17. [ कान्तावियोगजातेन हृदि दुःस्पर्शवह्निना ।
यौवने दह्यते जन्तुस्तरुर्दावाग्निना यथा ॥ १७ ॥
kāntāviyogajātena hṛdi duḥsparśavahninā |
yauvane dahyate jantustarurdāvāgninā yathā || 17 ||
The raging fire in the hearts of the young, caused by separation of their mates, burns them down like trees by a wild fire. ]
अपने साथी के वियोग से बालकों के हृदय में जो प्रचण्ड अग्नि उत्पन्न होती है, वह उन्हें उसी प्रकार जला देती है, जैसे वन की आग से वृक्ष भस्म हो जाते हैं।
18. [ सुनिर्मलापि विस्तीर्णा पावन्यपि हि यौवने ।
मतिः कलुषतामेति प्रावृषीव तरङ्गिणी ॥ १८ ॥
sunirmalāpi vistīrṇā pāvanyapi hi yauvane |
matiḥ kaluṣatāmeti prāvṛṣīva taraṅgiṇī || 18 ||
As a clear, sacred and wide stream, becomes muddy in the rains, so doth the mind of man however clear, pure and expanded it may be, gets polluted in his youth. ]
जैसे स्वच्छ, पवित्र और विस्तृत नदी वर्षा ऋतु में मैली हो जाती है, वैसे ही मनुष्य का मन, चाहे वह कितना भी स्वच्छ, शुद्ध और विस्तृत क्यों न हो, युवावस्था में प्रदूषित हो जाता है।
19. [ शक्यते घनकल्लोला भीमा लङ्घयितुं नदी ।
न तु तारुण्यतरला तृष्णातरलितान्तरा ॥ १९ ॥
śakyate ghanakallolā bhīmā laṅghayituṃ nadī |
na tu tāruṇyataralā tṛṣṇātaralitāntarā || 19 ||
It is possible for one to cross over a river made terrible by its waves, but no way possible to him to get over the boisterous expanse of his youthful desires. ]
लहरों से भयानक हो चुकी नदी को पार करना तो मनुष्य के लिए संभव है, परन्तु अपनी युवावस्था की इच्छाओं के विशाल विस्तार पर विजय पाना उसके लिए संभव नहीं है।
20. [ सा कान्ता तौ स्तनौ पीनौ ते विलासास्तदाननम् ।
तारुण्य इति चिन्ताभिर्याति जर्जरतां जनः ॥ २० ॥
sā kāntā tau stanau pīnau te vilāsāstadānanam |
tāruṇya iti cintābhiryāti jarjaratāṃ janaḥ || 20 ||
O how (lamentably) is one's youth worn out with the thoughts of his mistress, her swollen breasts, her beautiful face and her sweet caresses. ]
ओह, किसी की जवानी उसकी स्वामिनी, उसके सूजे हुए स्तनों, उसके सुंदर चेहरे और उसके मधुर लाड़-प्यार के विचारों से कैसे (शोकपूर्वक) बीत जाती है।
21. [ नरं तरलतृष्णार्ति युवानमिह साधवः ।
पूजयन्ति न तु च्छिन्नं जरत्तृणलवं यथा ॥ २१ ॥
naraṃ taralatṛṣṇārti yuvānamiha sādhavaḥ |
pūjayanti na tu cchinnaṃ jarattṛṇalavaṃ yathā || 21 ||
The young man afflicted with the pain of soft desire, is regarded by the wise in no better light than a fragment of (useless) straw. ]
कोमल कामना की पीड़ा से पीड़ित युवक को बुद्धिमान लोग एक (व्यर्थ) तिनके के टुकड़े के समान ही समझते हैं ।
22. [ नाशायैव मदार्तस्य दोषमौक्तिकधारिणः ।
अभिमानमहेभस्य नित्यालानं हि यौवनम् ॥ २२ ॥
nāśāyaiva madārtasya doṣamauktikadhāriṇaḥ |
abhimānamahebhasya nityālānaṃ hi yauvanam || 22 ||
Youth is the stake of haughty self-esteem, as the rack is for the immolation of the elephant giddy with its frontal pearl. ]
युवावस्था अभिमान की बाजी है, जैसे ललाट के मोती से मदमस्त हाथी की बलि के लिए बाजी है।
23. [ मनोविपुलमूलानां दोषाशीविषधारिणाम् ।
शोषरोदनवृक्षाणां यौवनं बत काननम् ॥ २३ ॥
manovipulamūlānāṃ doṣāśīviṣadhāriṇām |
śoṣarodanavṛkṣāṇāṃ yauvanaṃ bata kānanam || 23 ||
Youth is a lamentable forest, where the mind as the root of all, gives growth to jungles of (love sick) groans and sighs, and tears of sorrow. The vices of this time, are as venomous snakes of the forest. ]
युवावस्था एक शोकाकुल वन है, जहाँ मन ही सबका मूल है, जो कराह, आहें और दुःख के आँसुओं का जंगल उगाता है। इस समय के दुर्गुण वन के विषैले साँपों के समान हैं । किसी व्यक्ति की युवावस्था का खिलना झील में खिले हुए कमल के समान होता है, ऐसा कहा जाता है :—
24. [ रसकेसरसंबाधं कुविकल्पदलाकुलम् ।
दुश्चिन्ताचञ्चरीकाणां पुष्करं विद्धि यौवनम् ॥ २४ ॥
rasakesarasaṃbādhaṃ kuvikalpadalākulam |
duścintācañcarīkāṇāṃ puṣkaraṃ viddhi yauvanam || 24 ||
Know youthful bloom of the person to resemble the blooming lotus of the lake said:—the one is full of affections, bad desires and evil intents, as the other is fraught with bees, filaments, petals and leaves. ]
एक तो स्नेह, बुरी इच्छाओं और बुरे इरादों से भरा है, क्योंकि दूसरा मधुमक्खियों, तंतुओं, पंखुड़ियों और पत्तियों से भरा है।
25. [ कृताकृतकुपक्षाणां हृत्सरस्तीरचारिणाम् ।
आधिव्याधिविहंगानामालयो नवयौवनम् ॥ २५ ॥
kṛtākṛtakupakṣāṇāṃ hṛtsarastīracāriṇām |
ādhivyādhivihaṃgānāmālayo navayauvanam || 25 ||
The new bloom of youth is the resort of anxiety and disease, which like two birds with their (black and white) plumage of vice and virtue, frequent the fountain of the young man's heart. ]
युवावस्था की नई शुरुआत चिंता और रोग का निवास स्थान है, जो पाप और पुण्य के (काले और सफेद) पंखों वाले दो पक्षियों की तरह, युवा व्यक्ति के हृदय के झरने में बार-बार आते हैं ।
26. [ जडानां गतसंख्यानां कल्लोलानां विलासिनाम् ।
अनपेक्षितमर्यादो वारिधिर्नवयौवनम् ॥ २६ ॥
jaḍānāṃ gatasaṃkhyānāṃ kallolānāṃ vilāsinām |
anapekṣitamaryādo vāridhirnavayauvanam || 26 ||
Early youth resembles a deep sea, disturbed by the waves of numberless amusements, transgressing all bounds, and regardless of death and disease. ]
प्रारंभिक युवावस्था एक गहरे समुद्र के समान है, जो असंख्य मनोरंजनों की लहरों से क्षुब्ध है, सभी सीमाओं का उल्लंघन करती है, और मृत्यु और बीमारी की परवाह नहीं करती है।
27. [ सर्वेषां गुणसर्गाणां परिरूढरजस्तमाः ।
अपनेतुं स्थितिं दक्षो विषमो यौवनानिलः ॥ २७ ॥
sarveṣāṃ guṇasargāṇāṃ parirūḍharajastamāḥ |
apanetuṃ sthitiṃ dakṣo viṣamo yauvanānilaḥ || 27 ||
Youth is like a furious gust of wind, over-loaded with the dust of pride and vanity, and sweeps away every trace of the good qualities. ]
युवावस्था तेज हवा के झोंके के समान है, जो गर्व और घमंड की धूल से लदी हुई है, और अच्छे गुणों (जो पहले अर्जित किये गये थे) के सारे निशानों को बहा ले जाती है।
28. [ नयन्ति पाण्डुतां वक्रमाकुलावकरोत्कटाः ।
आरोहन्ति परां कोटिं रूक्षा यौवनपांसवः ॥ २८ ॥
nayanti pāṇḍutāṃ vakramākulāvakarotkaṭāḥ |
ārohanti parāṃ koṭiṃ rūkṣā yauvanapāṃsavaḥ || 28 ||
The rude dust of the passions of youths, disfigures their face, and the hurricane of their sensualities cover their good qualities. ]
युवकों की वासनाओं की रूखी धूल उनके चेहरे को विकृत कर देती है और उनकी विषय-वासनाओं का तूफान उनके अच्छे गुणों को ढक लेता है (जैसे उड़ते हुए पत्ते जमीन पर फैल जाते हैं) ।
29. [ उद्वोधयति दोषालिं निकृन्तति गुणावलिम् ।
नराणां यौवनोल्लासो विलासो दुष्कृतश्रियाम् ॥ २९ ॥
udvodhayati doṣāliṃ nikṛntati guṇāvalim |
narāṇāṃ yauvanollāso vilāso duṣkṛtaśriyām || 29 ||
Youthful vigour awakens a series of faults, and destroys a group of good qualities, by increasing the vice of pleasures. ]
युवावस्था का जोश दोषों की एक श्रृंखला को जागृत करता है, और सुखों के दोष को बढ़ाकर अच्छे गुणों के समूह को नष्ट कर देता है ।
30. [ शरीरपङ्कजरजश्चञ्चलां मतिषट्पदीम् ।
निबध्नन्मोहयत्येष नवयौवनचन्द्रमाः ॥ ३० ॥
śarīrapaṅkajarajaścañcalāṃ matiṣaṭpadīm |
nibadhnanmohayatyeṣa navayauvanacandramāḥ || 30 ||
Youthful bloom confines the fickle mind to some beauteous person, as the bright moon-beams serve to shut the flitting bee in the dust of the closing lotus. ]
युवावस्था का उत्कर्ष चंचल मन को किसी सुन्दर व्यक्ति तक सीमित कर देता है, जैसे कि उज्ज्वल चंद्र-किरणें बंद हो रहे कमल की धूल में उड़ती हुई मधुमक्खी को बंद कर देती हैं ।
31. [ शरीरखण्डकोद्भूता रम्या यौवनवल्लरी ।
लग्नमेव मनोभृङ्गं मदयत्युन्नतिं गता ॥ ३१ ॥
śarīrakhaṇḍakodbhūtā ramyā yauvanavallarī |
lagnameva manobhṛṅgaṃ madayatyunnatiṃ gatā || 31 ||
Youth like a delightsome cluster of flowers, growing in the arbour of human body, attracts the mind as the bee to it, and makes it giddy. ]
यौवन मानव शरीर रूपी कुंज में उगने वाले मनोहर पुष्पों के समूह के समान है, जो मधुमक्खी के समान मन को अपनी ओर आकर्षित करता है और उसे (अपनी मधुरता से) प्रफुल्लित कर देता है।
32. [ शरीरमरुतापोत्थां युवतामृगतृष्णिकाम् ।
मनोमृगाः प्रधावन्तः पतन्ति विषयावटे ॥ ३२ ॥
śarīramarutāpotthāṃ yuvatāmṛgatṛṣṇikām |
manomṛgāḥ pradhāvantaḥ patanti viṣayāvaṭe || 32 ||
The human mind anxious to derive pleasure from the youthfulness of the body, falls into the cave of sensuality, as a deer running after the mirage of desert heat, falls down into a pit. ]
शरीर की युवावस्था से सुख प्राप्त करने के लिए उत्सुक मानव मन कामुकता की गुफा में गिर जाता है, जैसे रेगिस्तान की गर्मी की मृगतृष्णा के पीछे भागता हुआ हिरण गड्ढे में गिर जाता है।
33. [ शरीरशर्वरीज्योत्स्ना चित्तकेसरिणः सटा ।
लहरी जीविताम्भोधेर्युवता मे न तुष्टये ॥ ३३ ॥
śarīraśarvarījyotsnā cittakesariṇaḥ saṭā |
laharī jīvitāmbhodheryuvatā me na tuṣṭaye || 33 ||
I take no delight in moony youth, which guilds the dark body with its beams, and resembles the stern mane of the leonine mind. It is a surge in the ocean of our lives. ]
मैं उस चंद्राकार यौवन में आनंद नहीं लेता, जो अपनी किरणों से काले शरीर को सुशोभित करता है, तथा सिंहाकार मन के कठोर अयाल के समान है। यह हमारे जीवन रूपी सागर में एक लहर है (जो हमें इधर-उधर उछालती है)।
34. [ दिनानि कतिचिद्येयं फलिता देहजङ्गले ।
युवता शरदस्यां हि न समाश्वासमर्हथ ॥ ३४ ॥
dināni katicidyeyaṃ phalitā dehajaṅgale |
yuvatā śaradasyāṃ hi na samāśvāsamarhatha || 34 ||
There is no reliance in youth, which fades away as soon as summer flowers in this desert of the body. ]
युवावस्था में कोई भरोसा नहीं है, जो शरीर के इस रेगिस्तान में ग्रीष्म ऋतु के फूल आते ही लुप्त हो जाती है।
35. [ झटित्येव प्रयात्येव शरीराद्युवताखगः ।
क्षणेनैवाल्पभाग्यस्य हस्ताच्चिन्तामणिर्यथा ॥ ३५ ॥
jhaṭityeva prayātyeva śarīrādyuvatākhagaḥ |
kṣaṇenaivālpabhāgyasya hastāccintāmaṇiryathā || 35 ||
Youth is as a bird, and as soon flies away from our bodily cage as the philosopher's stone, which quickly disappears from the hands of the unfortunate. ]
युवावस्था एक पक्षी की तरह है, और हमारे शरीर के पिंजरे से उतनी ही जल्दी उड़ जाती है, जैसे पारस पत्थर, जो दुर्भाग्यशाली लोगों के हाथों से तुरंत गायब हो जाता है।
36. [ यदा यदा परां कोटिमध्यारोहति यौवनम् ।
वल्गन्ति सज्वराः कामास्तदा नाशाय केवलम् ॥ ३६ ॥
yadā yadā parāṃ koṭimadhyārohati yauvanam |
valganti sajvarāḥ kāmāstadā nāśāya kevalam || 36 ||
As youth advances to its highest pitch, so the feverish passions wax stronger for our destruction only. ]
जैसे-जैसे युवावस्था अपनी चरम सीमा पर पहुंचती है, वैसे-वैसे ही हमारे विनाश के लिए तीव्र इच्छाएं प्रबल होती जाती हैं।
37. [ तावदेव विवल्गन्ति रागद्वेषपिशाचकाः ।
नास्तमेति समस्तैषा यावद्यौवनयामिनी ॥ ३७ ॥
tāvadeva vivalganti rāgadveṣapiśācakāḥ |
nāstameti samastaiṣā yāvadyauvanayāminī || 37 ||
As long as the night (delusion) of youth does not come to its end, so long the fiends of our passion do not cease to rage in the desert of the body. ]
जब तक युवावस्था की रात्रि (भ्रम) समाप्त नहीं होती, तब तक हमारे कामरूपी राक्षस शरीररूपी मरुस्थल में उत्पात मचाना बंद नहीं करते।
38. [ नानाविकारबहुले वराके क्षणनाशिनि ।
कारुण्यं कुरु तारुण्ये म्रियमाणे सुतै यथा ॥ ३८ ॥
nānāvikārabahule varāke kṣaṇanāśini |
kāruṇyaṃ kuru tāruṇye mriyamāṇe sutai yathā || 38 ||
Pity me, O sage! in this state of youth, which is so full of perturbations, as to have deprived me of the sight (light) of reason. O pity me as thou wouldst for thy dying son. ]
हे ऋषिवर! इस युवावस्था में मुझ पर दया करो, जो इतनी अशांति से भरी है कि इसने मुझे तर्क की दृष्टि (प्रकाश) से वंचित कर दिया है। हे मुझ पर दया करो जैसे तुम अपने मरते हुए बेटे पर दया करते हो।
39. [ हर्षमायाति यो मोहात्पुरुषः क्षणभङ्गिना ।
यौवनेन महामुग्धः स वै नरमृगः स्मृतः ॥ ३९ ॥
harṣamāyāti yo mohātpuruṣaḥ kṣaṇabhaṅginā |
yauvanena mahāmugdhaḥ sa vai naramṛgaḥ smṛtaḥ || 39 ||
The foolish man who ignorantly rejoices at his transient youth, is considered as a human beast. ]
जो मूर्ख मनुष्य अज्ञानतावश अपनी क्षणभंगुर जवानी पर हर्षित होता है, वह मानव पशु के समान माना जाता है।
40. [ मानमोहान्मदोन्मत्तं यौवनं योऽभिलष्यति ।
अचिरेण स दुर्बुद्धिः पश्चात्तापेन युज्यते ॥ ४० ॥
mānamohānmadonmattaṃ yauvanaṃ yo'bhilaṣyati |
acireṇa sa durbuddhiḥ paścāttāpena yujyate || 40 ||
The foolish fellow who is fond of his youth which is flushed with pride and fraught with errors, comes to repent (of his folly) in a short time. ]
जो मूर्ख मनुष्य अपने गर्व से भरे हुए और त्रुटियों से भरे हुए यौवन को चाहता है, उसे थोड़े ही समय में (अपनी मूर्खता का) पश्चाताप हो जाता है।
41. [ ते पूज्यास्ते महात्मानस्त एव पुरुषा भुवि ।
ये सुखेन समुत्तीर्णाः साधो यौवनसंकटात् ॥ ४१ ॥
te pūjyāste mahātmānasta eva puruṣā bhuvi |
ye sukhena samuttīrṇāḥ sādho yauvanasaṃkaṭāt || 41 ||
Those great minded men are honoured on earth, who have safely passed over the perils of youth. ]
पृथ्वी पर उन महापुरुषों का सम्मान होता है, जो युवावस्था के संकटों को सुरक्षित रूप से पार कर गए हैं।
42. [ सुखेन तीर्यतेऽम्भोधिरुत्कृष्टमकराकरः ।
न कल्लोलबलोल्लासि सदोषं हतयौवनम् ॥ ४२ ॥
sukhena tīryate'mbhodhirutkṛṣṭamakarākaraḥ |
na kallolabalollāsi sadoṣaṃ hatayauvanam || 42 ||
One crosses over with ease the wide ocean which is the horrible habitation of huge whales; but it is hard to pass over our youth, that is so full of vices and the billows. ]
विशाल महासागर को तो सरलता से पार किया जा सकता है, जो विशाल व्हेलों का भयानक निवास स्थान है; परंतु हमारी युवावस्था को पार करना कठिन है, जो दुर्गुणों और (हमारे जुनूनों के) ज्वार से भरी हुई है।
43. [ विनयभूषितमार्यजनास्पदं करुणयोज्ज्वलमावलितं गुणैः ।
इह हि दुर्लभमङ्ग सुयौवनं जगति काननमम्बरगं यथा ॥ ४३ ॥
vinayabhūṣitamāryajanāspadaṃ karuṇayojjvalamāvalitaṃ guṇaiḥ |
iha hi durlabhamaṅga suyauvanaṃ jagati kānanamambaragaṃ yathā || 43 ||
It is very rare to have that happy youth which is fraught with humility, and spent in the company of respectable men; which is distinguished by feelings of sympathy, and is joined with good qualities and virtues. ]
वह सुखी युवावस्था बहुत दुर्लभ है जो विनम्रता से भरी हो, प्रतिष्ठित पुरुषों की संगति में बिताई गई हो; जो सहानुभूति की भावनाओं से प्रतिष्ठित हो, और अच्छे गुणों और सद्गुणों से युक्त हो।
.jpeg)
0 टिप्पणियाँ
If you have any Misunderstanding Please let me know