अध्याय XXI - महिलाओं का अपमान
राम ने आगे कहा :—
1. [ श्रीराम उवाच ।
मांसपाञ्चालिकायास्तु यन्त्रलोलेऽङ्गपञ्जरे ।
स्नाय्वस्थिग्रन्थिशालिन्याः स्त्रियाः किमिव शोभनं ॥ १ ॥
śrīrāma uvāca |
māṃsapāñcālikāyāstu yantralole'ṅgapañjare |
snāyvasthigranthiśālinyāḥ striyāḥ kimiva śobhanaṃ || 1 ||
Rama added:—What beauty is there in the person of a woman, composed of nerves, bones and joints? She is a mere statue of flesh, and a frame of moving machinery with her ribs and limbs. ]
नसों, हड्डियों और जोड़ों से बनी एक महिला के व्यक्तित्व में क्या सुंदरता है? वह केवल मांस की एक मूर्ति है, और उसकी पसलियाँ और अंग चलती हुई मशीन का ढांचा हैं।
2. [ त्वङ्मांसरक्तबाष्पाम्बु पृथक्कृत्वा विलोचनम् ।
समालोकय रम्यं चेत्किं मुधा परिमुह्यसि ॥ २ ॥
tvaṅmāṃsaraktabāṣpāmbu pṛthakkṛtvā vilocanam |
samālokaya ramyaṃ cetkiṃ mudhā parimuhyasi || 2 ||
Can you find any thing beautiful in the female form, separated from its (component parts of the) flesh, skin, blood and water, that is worth beholding? Why then dote upon it? ]
क्या तुम स्त्री रूप में कोई ऐसी सुन्दर वस्तु पा सकते हो, जो उसके मांस, त्वचा, रक्त और जल से अलग हो, जो देखने लायक हो? फिर उस पर मोहित क्यों हो?
3. [ इतः केशा इतो रक्तमितीयं प्रमदातनुः ।
किमेतया निन्दितया करोति विपुलाशयः ॥ ३ ॥
itaḥ keśā ito raktamitīyaṃ pramadātanuḥ |
kimetayā ninditayā karoti vipulāśayaḥ || 3 ||
This fairy frame consisting of hairs in one part and blood in the other, cannot engage the attention of a high-minded man to its blemishes. ]
यह परीरूपी शरीर, जिसके एक भाग में बाल और दूसरे भाग में रक्त है, उच्च विचार वाले मनुष्य का ध्यान इसके दोषों की ओर आकर्षित नहीं कर सकता।
4. [ वासोविलेपनैर्यानि लालितानि पुनः पुनः ।
तान्यङ्गान्यङ्ग लुण्ठन्ति क्रव्यादाः सर्वदेहिनाम् ॥ ४ ॥
vāsovilepanairyāni lālitāni punaḥ punaḥ |
tānyaṅgānyaṅga luṇṭhanti kravyādāḥ sarvadehinām || 4 ||
The bodies of females, that are so covered with clothing and repeatedly besmeared with paints and perfumes, are (at last) devoured by carnivorous. ]
स्त्रियों के शरीर, जो इस प्रकार वस्त्रों से ढके रहते हैं और बार-बार रंग और सुगंधियों से पोत दिए जाते हैं, अन्त में मांसाहारी (जानवर और कीड़े) खा जाते हैं।
5. [ मेरुश्रृंगतटोल्लासिगंगाजलरयोपमा ।
दृष्टा यस्मिन्स्तने मुक्ताहारस्योल्लासशालिता ॥ ५ ॥
meruśrṛṃgataṭollāsigaṃgājalarayopamā |
dṛṣṭā yasminstane muktāhārasyollāsaśālitā || 5 ||
The breasts of women decorated with strings of pearl, appear as charming as the pinnacles of Sumeru, washed by the waters of Ganges falling upon them. ]
मोतियों की मालाओं से सुसज्जित स्त्रियों के स्तन, गंगा के जल से धुले हुए सुमेरु पर्वत के शिखरों के समान सुन्दर प्रतीत होते हैं ।
6. श्मशानेषु दिगन्तेषु स एव ललनास्तनः ।
श्वभिरास्वाद्यते काले लघुपिण्ड इवान्धसः ॥ ५ ॥
śmaśāneṣu diganteṣu sa eva lalanāstanaḥ |
śvabhirāsvādyate kāle laghupiṇḍa ivāndhasaḥ || 5 ||
The breasts of women decorated with strings of pearl, appear as charming as the pinnacles of Sumeru, washed by the waters of Ganges falling upon them.
देखो, स्त्री के ये स्तन अंततः भोजन का टुकड़ा बन गए, जिसे कब्रिस्तानों में और नंगी जमीन पर कुत्ते नोच कर खा गए।
7. [ रक्तमांसास्थिदिग्धानि करभस्य यथा वने ।
तथैवाङ्गानि कामिन्यास्तां प्रत्यपि हि को ग्रहः ॥ ७ ॥
raktamāṃsāsthidigdhāni karabhasya yathā vane |
tathaivāṅgāni kāminyāstāṃ pratyapi hi ko grahaḥ || 7 ||
There is no difference between a woman and a young elephant that lives in the jungle, both of them being made of blood, flesh and bones. Then why hunt after her. ]
स्त्री और जंगल में रहने वाले हाथी में कोई अंतर नहीं है, दोनों ही रक्त, मांस और हड्डियों से बने हैं। फिर उसका शिकार क्यों करना?
8. [ आपातरमणीयत्वं कल्पते केवलं स्त्रियाः ।
मन्ये तदपि नास्त्यत्र मुने मोहैककारणम् ॥ ८ ॥
āpātaramaṇīyatvaṃ kalpate kevalaṃ striyāḥ |
manye tadapi nāstyatra mune mohaikakāraṇam || 8 ||
A woman is charming only for a short time, and does not long last to be so. I look upon her merely as a cause of delusion. ]
स्त्री थोड़े समय के लिए ही आकर्षक होती है, अधिक समय तक आकर्षक नहीं रहती। मैं उसे केवल मोह का कारण मानता हूँ।
9. [ विपुलोल्लासदायिन्या मदमन्मथपूर्वकम् ।
को विशेषो विकारिण्या मदिरायाः स्त्रियास्तथा ॥ ९ ॥
vipulollāsadāyinyā madamanmathapūrvakam |
ko viśeṣo vikāriṇyā madirāyāḥ striyāstathā || 9 ||
There is no difference between wine and a woman, both of them tending equally to produce high-flown mirth and jollity, and creating revelry and lust. ]
शराब और स्त्री में कोई अंतर नहीं है, दोनों ही समान रूप से उच्चस्तरीय हर्ष और उल्लास पैदा करते हैं तथा आमोद-प्रमोद और कामुकता उत्पन्न करते हैं।
10. [ ललनालानसंलीना मुने मानवदन्तिनः ।
प्रबोधं नाधिगच्छन्ति दृढैरपि शमाङ्कुशैः ॥ १० ॥
lalanālānasaṃlīnā mune mānavadantinaḥ |
prabodhaṃ nādhigacchanti dṛḍhairapi śamāṅkuśaiḥ || 10 ||
Uxorious men are like chained elephants among mankind, that will never come to sense however goaded by the hooks of reason. ]
कामुक लोग मनुष्यों के बीच जंजीरों से बंधे हाथियों के समान हैं, जो चाहे कितनी भी तर्क की लगाम से क्यों न खींचे जाएं, कभी होश में नहीं आते।
11. [ केशकज्जलधारिण्यो दुःस्पर्शा लोचनप्रियाः ।
दुष्कृताग्निशिखा नार्यो दहन्ति तृणवन्नरम् ॥ ११ ॥
keśakajjaladhāriṇyo duḥsparśā locanapriyāḥ |
duṣkṛtāgniśikhā nāryo dahanti tṛṇavannaram || 11 ||
Women are the flames of vice, their black-dyed eye and hairs are as their smoke and soot. They are as intangible as fire, though pleasing to the sight. They burn the man as fire consumes the straw. ]
स्त्रियाँ पाप की ज्वाला हैं, उनकी काली रंगी हुई आँखें और बाल उनके धुएँ और कालिख के समान हैं। वे अग्नि के समान अमूर्त हैं, हालाँकि देखने में अच्छी लगती हैं। वे पुरुष को उसी प्रकार जलाती हैं, जैसे अग्नि भूसे को जला देती है।
12. [ ज्वलतामतिदूरेऽपि सरसा अपि नीरसाः ।
स्त्रियो हि नरकाग्नीनामिन्धनं चारु दारुणम् ॥ १२ ॥
jvalatāmatidūre'pi sarasā api nīrasāḥ |
striyo hi narakāgnīnāmindhanaṃ cāru dāruṇam || 12 ||
They burn from afar (more than fire), and are as dry as bones (in their hearts), though appearing as soft and juicy to sight. They serve as fuel to the fire of hell, and are dangerous with their charmingness. ]
वे दूर से ही जलते हैं (आग से भी अधिक), और हड्डियों की तरह सूखे होते हैं (उनके हृदय में), यद्यपि देखने में वे नरम और रसीले लगते हैं। वे नरक की आग में ईंधन का काम करते हैं, और अपने आकर्षण के कारण खतरनाक होते हैं।
13. [ विकीर्णाकारकबरी तरत्तारकलोचना ।
पुर्णेन्दुबिम्बवदना कुसुमोत्करहासिनी ॥ १३ ॥
vikīrṇākārakabarī tarattārakalocanā |
purṇendubimbavadanā kusumotkarahāsinī || 13 ||
The woman resembles a moon-light night, veiled over by her loosened locks, and looking through her starry eyes. She shows her moon-like face amidst her flowery smiles. ]
यह महिला चाँदनी रात जैसी दिखती है, जो अपने खुले बालों से ढकी हुई है और अपनी तारों भरी आँखों से देख रही है। वह अपनी फूलों वाली मुस्कान के बीच अपना चाँद जैसा चेहरा दिखाती है।
14. [ लीलाविलोलपुरुषा कार्यसंहारकारिणी ।
परं विमोहनं बुद्धेः कामिनी दीर्घयामिनी ॥ १४ ॥
līlāvilolapuruṣā kāryasaṃhārakāriṇī |
paraṃ vimohanaṃ buddheḥ kāminī dīrghayāminī || 14 ||
Her soft dalliance destroys all manly energy, and her caresses overpower the good sense of men, as the shade of night does the sleeping. ]
उसकी कोमल लीला समस्त पुरुष शक्ति को नष्ट कर देती है, और उसका लाड़ प्यार पुरुषों की अच्छी समझ को नष्ट कर देता है, जैसे रात की छाया सोये हुए (संसार) को नष्ट कर देती है।
15. [ पुष्पाभिराममधुरा करपल्लवशालिनी ।
भ्रमराक्षिविलासाढ्या स्तनस्तबकधारिणी ॥ १५ ॥
puṣpābhirāmamadhurā karapallavaśālinī |
bhramarākṣivilāsāḍhyā stanastabakadhāriṇī || 15 ||
The woman is as lovely as a creeper in its flowering time. Her palm are the leaves and her eyes as the black-bees (on the flower). Her breasts are as the uplifted tops of the plant. ]
वह स्त्री फूल के समय की लता के समान सुन्दर है। उसकी हथेलियाँ पत्ते हैं और उसकी आँखें फूल पर बैठी हुई काली मक्खियों के समान हैं। उसके स्तन पौधे के उठे हुए शीर्ष के समान हैं।
16. [ पुष्पकेसरगौराङ्गी नरमारणतत्परा ।
ददात्युन्मत्तवैवश्यं कान्ता विषलता यथा ॥ १६ ॥
puṣpakesaragaurāṅgī naramāraṇatatparā |
dadātyunmattavaivaśyaṃ kāntā viṣalatā yathā || 16 ||
The lovely damsel is like a poisonous creeper, fair as the filament of a flower but destructive of life, by causing inebriation and insensibility ]
सुन्दर युवती विषैली लता के समान है, पुष्प के तंतु के समान सुन्दर, किन्तु मद और अचेतनता उत्पन्न करके जीवन का नाश करने वाली है।
17. [ सत्कार्योच्छ्वासमात्रेण भुजङ्गदलनोत्कया ।
कान्तयोद्ध्रियते जन्तुः करभ्येवोरगो बिलात् ॥ १७ ॥
satkāryocchvāsamātreṇa bhujaṅgadalanotkayā |
kāntayoddhriyate jantuḥ karabhyevorago bilāt || 17 ||
As the snake-catcher entices the snake by his breath and brings it out of its hole, so does the woman allure the man by her officious civilities, and gets him under her control.]
जैसे साँप पकड़ने वाला अपनी साँस से साँप को फुसलाकर उसके बिल से बाहर निकाल देता है, वैसे ही स्त्री अपनी शिष्टाचारपूर्ण शिष्टता से पुरुष को फुसलाकर उसे अपने वश में कर लेती है।
18. [ कामनाम्ना किरातेन विकीर्णा मुग्धचेतसाम् ।
नार्यो नरविहंगानामङ्गबन्धनवागुराः ॥ १८ ॥
kāmanāmnā kirātena vikīrṇā mugdhacetasām |
nāryo naravihaṃgānāmaṅgabandhanavāgurāḥ || 18 ||
Concupiscence as a huntsman, has spread his nets in the forms of women, for the purpose of ensnaring the persons of deluded men like silly birds. ]
कामवासना ने शिकारी के समान स्त्रियों के रूप में अपना जाल फैलाया है, ताकि मूर्ख पक्षियों के समान मोहग्रस्त पुरुषों के शरीर को फँसा सके।
19. [ ललनाविपुलालाने मनोमत्तमतंगजः ।
रतिशृङ्खलया ब्रह्मन्बद्धस्तिष्ठति मूकवत् ॥ १९ ॥
lalanāvipulālāne manomattamataṃgajaḥ |
ratiśṛṅkhalayā brahmanbaddhastiṣṭhati mūkavat || 19 ||
The mind of man though as fierce as that of a furious elephant, is tied fast by the chain of love to the fulcrum of women, just as an elephant is fastened (by his leg) to the post, where he remains dull and dumb for ever. ]
यद्यपि मनुष्य का मन उग्र हाथी के समान भयंकर है, फिर भी वह प्रेम की जंजीर से स्त्रियों के आधार से उसी प्रकार बंधा हुआ है, जैसे हाथी को (उसके पैर से) खंभे से बांध दिया जाता है, जिससे वह सदा के लिए सुस्त और गूंगा बना रहता है।
20. [ जन्मपल्वलमत्स्यानां चित्तकर्दमचारिणाम् ।
पुंसां दुर्वासनारज्जुर्नारी बडिशपिण्डिका ॥ २० ॥
janmapalvalamatsyānāṃ cittakardamacāriṇām |
puṃsāṃ durvāsanārajjurnārī baḍiśapiṇḍikā || 20 ||
Human life is as a pool in which the mind moves about in its mud and mire (as a fish). Here it is caught by the bait of woman, and dragged along by the thread of its impure desires. ]
मानव जीवन एक तालाब है जिसमें मन अपनी कीचड़ और दलदल में (मछली की तरह) घूमता रहता है। यहाँ वह स्त्री के प्रलोभन में फँस जाता है, और अपनी अशुद्ध इच्छाओं के धागे से घसीटा जाता है।
21.[ मन्दुरं च तुरङ्गाणामालानमिव दन्तिनाम् ।
पुंसां मन्त्र इवाहीनां बन्धनं वामलोचना ॥ २१ ॥
manduraṃ ca turaṅgāṇāmālānamiva dantinām |
puṃsāṃ mantra ivāhīnāṃ bandhanaṃ vāmalocanā || 21 ||
The beauteous-eyed damsel is a bondage to man, as the stable is to the horse, the fastening post to the elephant, and as spells are to the snakes. ]
सुन्दर नेत्रों वाली कन्या मनुष्य के लिए उसी प्रकार बंधन है, जैसे घोड़े के लिए अस्तबल, हाथी के लिए बन्धन-स्तंभ तथा साँपों के लिए मन्त्र।
22. [ नानारसवती चित्रा भोगभूमिरियं मुने ।
स्त्रियमाश्रित्य संयाता परामिह हि संस्थितिम् ॥ २२ ॥
nānārasavatī citrā bhogabhūmiriyaṃ mune |
striyamāśritya saṃyātā parāmiha hi saṃsthitim || 22 ||
This wondrous world, with all its delights and enjoyments, began with woman and depends on women for its continuance. ]
यह अद्भुत संसार, अपने सभी सुखों और आनंदों के साथ, स्त्री से शुरू हुआ और अपनी निरंतरता के लिए महिलाओं पर निर्भर है।
23. [ सर्वेषां दोषरत्नानां सुसमुद्गिकयाऽनया ।
दुःखशृङ्खलया नित्यमलमस्तु मम स्त्रिया ॥ २३ ॥
sarveṣāṃ doṣaratnānāṃ susamudgikayā'nayā |
duḥkhaśṛṅkhalayā nityamalamastu mama striyā || 23 ||
A woman is the casket of all gems of vice (Pandora's box), she is the cause of the chain of our everlasting misery, and is of no use to me. ]
स्त्री समस्त पाप रूपी रत्नों की पेटी है (पेंडोरा का पिटारा), वह हमारे अनन्त दुखों की श्रृंखला का कारण है, और मेरे किसी काम की नहीं है।
24. [ किं स्तनेन किमक्ष्णा वा किं नितम्बेन किं भुवा ।
मांसमात्रैकसारेण करोम्यहमवस्तुना ॥ २४ ॥
kiṃ stanena kimakṣṇā vā kiṃ nitambena kiṃ bhuvā |
māṃsamātraikasāreṇa karomyahamavastunā || 24 ||
What shall I do with her breast, her eyes, her loins, her eyebrows, the substance of which is but flesh, and which therefore is altogether unsubstantial. ]
मैं उसके वक्ष, उसकी आंखें, उसकी कमर, उसकी भौंहों का क्या करूँ, जिनका पदार्थ केवल मांस है, और जो इसलिए पूरी तरह से असार है।
25. [ इतो मांसमितो रक्तमितोऽस्थीनीति वासरैः ।
ब्रह्मन्कतिपयैरेव याति स्त्री विशरारुताम् ॥ २५ ॥
ito māṃsamito raktamito'sthīnīti vāsaraiḥ |
brahmankatipayaireva yāti strī viśarārutām || 25 ||
Here and there, O Brahman! her flesh and blood and bones undergo a change for the worse in course of a few days. ]
हे ब्रह्मन् ! कुछ ही दिनों में उसके मांस, रक्त और हड्डियों में जगह- जगह बुरा परिवर्तन हो जाता है।
26. [ यास्तात पुरुषैः स्थूलैर्ललिता मनुजैः प्रियाः ।
ता मुने प्रविभक्ताङ्ग्यः स्वपन्ति पितृभूमिषु ॥ २६ ॥
yāstāta puruṣaiḥ sthūlairlalitā manujaiḥ priyāḥ |
tā mune pravibhaktāṅgyaḥ svapanti pitṛbhūmiṣu || 26 ||
You see sir, those dearly beloved mistresses, who are so much fondled by foolish men, lying at last in the cemetery, and the members of their bodies all mangled and falling off from their places. ]
आप देख रहे हैं श्रीमान्, वे प्रियतम स्वामिनियाँ, जिन्हें मूर्ख पुरुष इतना दुलारते हैं, अन्त में श्मशान में पड़ी हैं, और उनके शरीर के सभी अंग क्षत-विक्षत होकर अपने स्थान से गिर रहे हैं।
27. [ यस्मिन्घनतरस्नेहं मुखे पत्राङ्कुराः स्त्रियः ।
कान्तेन रचिता ब्रह्मन्पीयते तेन जङ्गले ॥ २७ ॥
yasminghanatarasnehaṃ mukhe patrāṅkurāḥ striyaḥ |
kāntena racitā brahmanpīyate tena jaṅgale || 27 ||
O Brahman! those dear objects of love—the faces of damsels, so fondly decorated by their lovers with paints and pastes, are at last to be singed on the piles. ]
हे ब्रह्म! प्रेम की वे प्रिय वस्तुएं - युवतियों के चेहरे, जिन्हें उनके प्रेमियों ने रंग और लेप से इतने प्रेम से सजाया है, अंत में उन्हीं हाथों से ढेर पर जलाए जाएंगे ।
28. [ केशाः श्मशानवृक्षेषु यान्ति चामरलेखिकाम् ।
अस्थीन्युडुवदाभान्ति दिनैरवनिमण्डले ॥ २८ ॥
keśāḥ śmaśānavṛkṣeṣu yānti cāmaralekhikām |
asthīnyuḍuvadābhānti dinairavanimaṇḍale || 28 ||
Their braided hairs now hang as flappers of chowry on the arbors of the cemetery, and their whitened bones are strewn about as shining stars after a few days. ]
उनके गुंथे हुए बाल अब श्मशान की कुंजों पर चौरी के फड़फड़ाहट के रूप में लटक रहे हैं, और उनकी सफेद हड्डियाँ कुछ दिनों के बाद चमकते सितारों की तरह बिखरी हुई हैं।
29. [ पिबन्ति पांसवो रक्तं क्रव्यादाश्चाप्यनेकशः ।
चर्माणि च शिवा भुङ्क्ते खं यान्ति प्राणवायवः ॥ २९ ॥
pibanti pāṃsavo raktaṃ kravyādāścāpyanekaśaḥ |
carmāṇi ca śivā bhuṅkte khaṃ yānti prāṇavāyavaḥ || 29 ||
Behold their blood sucked in by the dust of the earth, voracious beasts and worms feeding upon their flesh, jackals tearing their skin, and their vital air wafted in the vacuum. ]
देखो, उनका खून धरती की धूल में चूसा जा रहा है, हिंसक पशु और कीड़े उनका मांस खा रहे हैं, सियार उनकी खाल नोच रहे हैं, और उनकी प्राणवायु शून्य में बह रही है।
30. [ इत्येषा ललनाङ्गानामचिरेणैव भाविनी ।
स्थितिर्मया वः कथिता किं भ्रान्तिमनुधावथ ॥ ३० ॥
ityeṣā lalanāṅgānāmacireṇaiva bhāvinī |
sthitirmayā vaḥ kathitā kiṃ bhrāntimanudhāvatha || 30 ||
This is the state to which the members of the female body must shortly come to pass, you say all existence to be delusion, tell me therefore why do you allow yourselves to fall into error? ]
यह वह अवस्था है जिसमें स्त्री शरीर के सदस्यों को शीघ्र ही पहुँचना होगा, तुम कहते हो कि सारा अस्तित्व भ्रम है, तो फिर मुझे बताओ कि तुम अपने आप को भ्रम में क्यों पड़ने देते हो?
31. [ भूतपञ्चकसंघट्टसंस्थानं ललनाभिधम् ।
रसादभिपतत्वेतत्कथं नाम धियान्वितः ॥ ३१ ॥
bhūtapañcakasaṃghaṭṭasaṃsthānaṃ lalanābhidham |
rasādabhipatatvetatkathaṃ nāma dhiyānvitaḥ || 31 ||
A woman is no other than a form composed of the five elements, then why should intelligent men be fondly attached to her (at the risk of their ruin)? ]
स्त्री पंचतत्वों से बनी हुई एक आकृति के अतिरिक्त और कुछ नहीं है, फिर बुद्धिमान पुरुष क्यों उसके प्रति आसक्त हों (अपने विनाश के जोखिम पर भी)?
32. [ शाखाप्रतानगहना कट्वम्लफलमालिनी ।
सुतालोत्तालतामेति चिन्ता कान्तानुसारिणी ॥ ३२ ॥
śākhāpratānagahanā kaṭvamlaphalamālinī |
sutālottālatāmeti cintā kāntānusāriṇī || 32 ||
Men's longing for women is likened to the creeper called Suta, which stretches its sprigs to a great length, but bears plenty of bitter and sour fruits. ]
स्त्रियों के लिए पुरुषों की लालसा की तुलना सुता नामक लता से की गई है , जिसकी टहनियाँ बहुत लम्बी होती हैं, परन्तु उनमें बहुत सारे कड़वे और खट्टे फल लगते हैं।
33. [ कान्दिग्भूततया चेतो घनगर्धान्धमाकुलम् ।
परं मोहमुपादत्ते यूथभ्रष्टमृगो यथा ॥ ३३ ॥
kāndigbhūtatayā ceto ghanagardhāndhamākulam |
paraṃ mohamupādatte yūthabhraṣṭamṛgo yathā || 33 ||
A man blinded by avarice (for the supportance of his mate) is as a stray deer from its herd; and not knowing which way to go, is lost in the maze of illusion. ]
लोभ से अंधा हुआ मनुष्य (अपने जीवन साथी के भरण-पोषण के लिए) अपने झुंड से भटके हुए हिरण के समान है; और यह न जानते हुए कि किस मार्ग पर जाना है, वह मोह के चक्रव्यूह में खो जाता है।
34. [ शोच्यतां परमां याति तरुणस्तरुणीपरः ।
निबद्धः करिणीलोलो विन्ध्यखाते यथा गजः ॥ ३४ ॥
śocyatāṃ paramāṃ yāti taruṇastaruṇīparaḥ |
nibaddhaḥ kariṇīlolo vindhyakhāte yathā gajaḥ || 34 ||
A young man under the control of a young woman, is as much lamentable as an elephant fallen into a pit of the Vindhya mountain in pursuit of his mate. ]
युवती स्त्री के वश में पड़ा हुआ युवक, अपने साथी की खोज में विन्ध्य पर्वत के गड्ढे में गिरे हुए हाथी के समान शोचनीय है।
35. [ यस्य स्त्री तस्य भोगेच्छा निःस्त्रीकस्य क्व भोगभूः ।
स्त्रियं त्यक्त्वा जगत्त्यक्तं जगत्त्यक्त्वा सुखी भवेत् ॥ ३५ ॥
yasya strī tasya bhogecchā niḥstrīkasya kva bhogabhūḥ |
striyaṃ tyaktvā jagattyaktaṃ jagattyaktvā sukhī bhavet || 35 ||
He that has a wife, has an appetite for enjoyment on earth; but one without her has no object of desire. Abandonment of the wife amounts to the abandoning of the world, and forsaking the world is the path to true happiness. ]
जिसके पास पत्नी है, वह संसार में भोग-विलास की इच्छा रखता है; किन्तु जो पत्नी से रहित है, उसके लिए कोई विषय वासनापूर्ण नहीं है। पत्नी का त्याग संसार का त्याग करने के समान है, और संसार का त्याग ही सच्चे सुख का मार्ग है।
36. [ आपातमात्ररमणेषु सुदुस्तरेषु भोगेषु नाहमलिपक्षतिचञ्चलेषु ।
ब्रह्मन्रमे मरणरोगजरादिभीत्या शाम्याम्यहं परमुपैमि पदं प्रयत्नात् ॥ ३६ ॥
āpātamātraramaṇeṣu sudustareṣu bhogeṣu nāhamalipakṣaticañcaleṣu |
brahmanrame maraṇarogajarādibhītyā śāmyāmyahaṃ paramupaimi padaṃ prayatnāt || 36 ||
I am not content, O Brahman! with these unmanageable enjoyments which are as flickering as the wings of bees, and are as soon at an end as they are born (like the ephemerids of a day). I long only for the state of supreme bliss, from my fear of repeated births transmigration), decay and death. ]
हे ब्रह्म! मैं इन असहनीय भोगों से संतुष्ट नहीं हूँ, जो मधुमक्खियों के पंखों की तरह टिमटिमाते हैं, और जन्म लेते ही समाप्त हो जाते हैं (एक दिन के पंचांग की तरह)। मैं बार-बार जन्म, आवागमन, क्षय और मृत्यु के भय से केवल परम आनंद की स्थिति की लालसा करता हूँ।
.jpeg)
0 टिप्पणियाँ
If you have any Misunderstanding Please let me know