Ad Code

अध्याय XXIV - समय की तबाही


अध्याय XXIV - समय की तबाही

< पिछला

अगला >

राम ने उत्तर दिया :—

1. [ श्रीराम उवाच ।

अस्योड्डामरलीलस्य दूरास्तसकलापदः ।
संसारे राजपुत्रस्य कालस्याकलितौजसः ॥ १ ॥

śrīrāma uvāca |
asyoḍḍāmaralīlasya dūrāstasakalāpadaḥ |
saṃsāre rājaputrasya kālasyākalitaujasaḥ || 1 ||

Rama rejoined:—Time is a self-willed sportsman as a prince, who is inaccessible to dangers and whose powers are unlimited. ]

समय एक राजकुमार की तरह स्वेच्छाचारी खिलाड़ी है, जो खतरों से अछूता है और जिसकी शक्तियाँ असीमित हैं।

2. [ अस्यैवाचरतो दीनैर्मुग्धैर्भूतमृगब्रजैः ।

आखेटकं जर्जरिते जगज्जङ्गलजालके ॥ २ ॥

asyaivācarato dīnairmugdhairbhūtamṛgabrajaiḥ |
ākheṭakaṃ jarjarite jagajjaṅgalajālake || 2 ||

This world is as it were a forest and sporting ground of time, wherein the poor deluded worldlings are caught in his snare like bodies of wounded stags. ]

यह संसार मानो काल का वन और क्रीड़ास्थल है, जिसमें बेचारे मोहग्रस्त संसारी घायल हरिणों के शरीरों के समान उसके जाल में फंसे हुए हैं।

3. [ एकदेशोल्लसच्चारुवडवानलपङ्कजा ।

क्रीडापुष्करिणी रम्या कल्पकालमहार्णवः ॥ ३ ॥

ekadeśollasaccāruvaḍavānalapaṅkajā |
krīḍāpuṣkariṇī ramyā kalpakālamahārṇavaḥ || 3 ||

The ocean of universal deluge is a pleasure-pond of time, and the submarine fires bursting therein as lotus flowers. ]

विश्वव्यापी प्रलय का सागर काल का आनन्द-कुण्ड है, और उसमें कमल पुष्पों के समान फूटने वाली जलमग्न अग्नियाँ (उस निराशाजनक दृश्य को सुशोभित करने का काम करती हैं)।

4. [ कटुतिक्ताम्लभूताद्यैः सदधिक्षीरसागरैः ।

तैरेव तैः पर्युषितैर्जगद्भिः कल्ववर्तनम् ॥ ४ ॥

kaṭutiktāmlabhūtādyaiḥ sadadhikṣīrasāgaraiḥ |
taireva taiḥ paryuṣitairjagadbhiḥ kalvavartanam || 4 ||

Time makes his breakfast of this vapid and stale earth, flavoured with the milk and curd of the seas of those names. ]

काल इस नीरस और बासी धरती को अपना नाश्ता बनाता है, जिसमें उन नामों के समुद्रों का दूध और दही मिला होता है।

5. [ चण्डी चतुरसंचारा सर्वमातृगणान्विता ।

संसारवनविन्यस्ता व्याघ्री भूतौघघातिनी ॥ ५ ॥

caṇḍī caturasaṃcārā sarvamātṛgaṇānvitā |
saṃsāravanavinyastā vyāghrī bhūtaughaghātinī || 5 ||

His wife Chandi (Hecate) with her train of Matris (furies), ranges all about this wide world as a ferocious tigress. ]

उसकी पत्नी चंडी (हेकेटी) अपनी मातृसत्तात्मक सेना के साथ एक क्रूर बाघिन के रूप में (भयंकर विनाश के साथ) इस विशाल संसार में विचरण करती है।

6. [ ज्ञध्वी करतले ज्ञथ्वी पानपात्री रसान्विता ।

कमलोत्पलकह्लारलोलजालकमालिता ॥ ६ ॥

jñadhvī karatale jñathvī pānapātrī rasānvitā |
kamalotpalakahlāralolajālakamālitā || 6 ||

The earth with her waters is like a bowl of wine in the hand of time, dressed and flavoured with all sorts of lilies and lotuses. ]

पृथ्वी अपने जल सहित काल के हाथ में मदिरा के कटोरे के समान है, जो सभी प्रकार के कुमुदिनियों और कमलों से सुसज्जित और सुगन्धित है।

7. [ विरावी विकटास्फोटो नृसिंहो भुजपञ्जरे ।

सटाविकटपीनांसः कृतः क्रीडाशकुन्तकः ॥ ७ ॥

virāvī vikaṭāsphoṭo nṛsiṃho bhujapañjare |
saṭāvikaṭapīnāṃsaḥ kṛtaḥ krīḍāśakuntakaḥ || 7 ||

The lion with his huge body and startling mane, his loud roaring and tremendous groans, seems as a caged bird of sport in the hand of time. ]

विशाल शरीर, चौंका देने वाले अयाल, ऊँची गर्जना और भयंकर कराह के साथ वह सिंह काल के हाथ में पिंजरे में बन्द खेलकूद करने वाला पक्षी प्रतीत होता है।

8. [ अलाबुवीणामधुरः शरद्व्योमलसच्छविः ।

देवः किल महाकालो लीलाकोकिलबालकः ॥ ८ ॥

alābuvīṇāmadhuraḥ śaradvyomalasacchaviḥ |
devaḥ kila mahākālo līlākokilabālakaḥ || 8 ||

The Mahakala like a playful young Kokila (cuckoo), appears in the figure of the blue autumnal sky, and warbling as sweet as the notes of a lute of gourd ]

महाकाल एक चंचल युवा कोकिला (कोयल) की तरह, नीले शरद ऋतु के आकाश की आकृति में प्रकट होते हैं , और लौकी के वीणा के स्वरों के समान मधुर स्वर में बोलते हैं।

9. [ अजस्रस्फूर्जिताकारो वान्तदुःखशरावलिः ।

अभावनामकोदण्डः परिस्फुरति सर्वतः ॥ ९ ॥

ajasrasphūrjitākāro vāntaduḥkhaśarāvaliḥ |
abhāvanāmakodaṇḍaḥ parisphurati sarvataḥ || 9 ||

The restless bow of death is found flinging its woeful arrows (darts of death) with ceaseless thunder claps on all sides. ]

मृत्यु का चंचल धनुष अपने दुःखदायी बाणों (मृत्यु के तीरों) को चारों ओर से निरंतर गड़गड़ाहट के साथ फेंकता हुआ पाया जाता है।

10. [ अनुत्तमस्त्वधिकविलासपण्डितो भ्रमच्चलन्परिविलसन्विदारयन् ।

जरज्जगज्जनितविलोलमर्कटः परिस्फुरद्वपुरिह काल ईहते ॥ १० ॥

anuttamastvadhikavilāsapaṇḍito bhramaccalanparivilasanvidārayan |
jarajjagajjanitavilolamarkaṭaḥ parisphuradvapuriha kāla īhate || 10 ||

This world is like a forest, wherein sorrows are ranging about as playful apes, and time like a sportive prince in this forest, is now roving, now walking, now playing and now killing his game. ]

यह संसार एक जंगल की तरह है, जिसमें दुःख चंचल वानरों की तरह घूम रहे हैं और समय इस जंगल में एक क्रीड़ाशील राजकुमार की तरह कभी घूमता है, कभी चलता है, कभी खेलता है और कभी अपना शिकार मारता है।


एक टिप्पणी भेजें

0 टिप्पणियाँ

Ad Code