अध्याय XXV - मौत के खेल
1. [ श्रीराम उवाच
अत्रैव दुर्विलासानां चूडमणिरिहापरः ।
करोत्यत्तीति लोकेऽस्मिन्दैवं कालश्च कथ्यते ॥ १ ॥
śrīrāma uvāca atraiva durvilāsānāṃ cūḍamaṇirihāparaḥ |
karotyattīti loke'smindaivaṃ kālaśca kathyate || 1 ||
Time stands the foremost of all deceitful players in this world. He acts the double parts of creation and destruction, and of action and fate. ]
समय इस संसार में सभी धोखेबाज खिलाड़ियों में सबसे आगे है। वह सृजन और विनाश, तथा क्रिया और भाग्य (उपयोगिता और विपत्ति) की दोहरी भूमिका निभाता है।
2. [ क्रियामात्रादृते यस्य स्वपरिस्पन्दरूपिणः ।
नान्यदालक्ष्यते रूपं न कर्म न समीहितम् ॥ २ ॥
kriyāmātrādṛte yasya svaparispandarūpiṇaḥ |
nānyadālakṣyate rūpaṃ na karma na samīhitam || 2 ||
Time has no other character but those of action and motion by which his existence is known to us, and which bind all beings. ]
काल का कोई अन्य चरित्र नहीं है, सिवाय क्रिया और गति के, जिनके द्वारा उसका अस्तित्व हमें ज्ञात होता है, और जो सभी प्राणियों को (विचारों और कार्यों के अनुक्रम में) बांधते हैं।
3. [ तेनेयमखिला भूतसंततिः परिपेलवा ।
तापेन हिममालेव नीता विधुरतां भृशम् ॥ ३ ॥
teneyamakhilā bhūtasaṃtatiḥ paripelavā |
tāpena himamāleva nītā vidhuratāṃ bhṛśam || 3 ||
Fate is that which frustrates (the necessary consequences of) the acts of all created beings, as the solar heat serves to dissolve the conglomeration of snows. ]
भाग्य वह है जो सभी सृजित प्राणियों के कार्यों (आवश्यक परिणामों) को निष्फल कर देता है, जैसे सूर्य की ऊष्मा बर्फ के समूह को भंग करने का काम करती है।
4. [ यदिदं दृश्यते किंचिज्जगदाभोगि मण्डलम् ।
तत्तस्य नर्तनागारमिहासावतिनृत्यति ॥ ४ ॥
yadidaṃ dṛśyate kiṃcijjagadābhogi maṇḍalam |
tattasya nartanāgāramihāsāvatinṛtyati || 4 ||
This wide world is the stage wherein the giddy mob dance about. ]
यह विशाल जगत् रंगमंच है, जिसमें मतवाली भीड़ (अपने नियत समय पर) नाचती रहती है।
5. [ तृतीयं च कृतान्तेति नाम बिभ्रत्सुदारुणम् ।
कापालिकवपुर्मत्तं दैवं जगति नृत्यति ॥ ५ ॥
tṛtīyaṃ ca kṛtānteti nāma bibhratsudāruṇam |
kāpālikavapurmattaṃ daivaṃ jagati nṛtyati || 5 ||
Time has a third name of a terrifying nature known as Kritantah (Fate), who in the form of a Kapalika (one holding human skulls in his hand), dances about in the world.]
काल का एक तीसरा नाम भी है, जो भयानक है और जिसका नाम है कृतान्त : (भाग्य), जो कपालिक (हाथ में मानव खोपड़ियाँ धारण करने वाला) का रूप धारण करके संसार में नृत्य करता है।
6. [ नृत्यतो हि कृतान्तस्य नितान्तमिव रागिणः ।
नित्यं नियतिकान्तायां मुने परमकामिता ॥ ६ ॥
nṛtyato hi kṛtāntasya nitāntamiva rāgiṇaḥ |
nityaṃ niyatikāntāyāṃ mune paramakāmitā || 6 ||
This dancing and loving Kritantah (Fate), is accompanied by his consort called Destiny to whom he is greatly attached. ]
यह नृत्य करने वाला और प्रेम करने वाला कृतान्तः (भाग्य) अपने भाग्य नामक पत्नी के साथ है, जिससे वह बहुत जुड़ा हुआ है (अपने सहयोगी के रूप में)।
7. [ शेषः शशिकलाशुभ्रो गङ्गावाहश्च तौ त्रिधा ।
उपवीते अवीते च उभौ संसारवक्षसि ॥ ७ ॥
śeṣaḥ śaśikalāśubhro gaṅgāvāhaśca tau tridhā |
upavīte avīte ca ubhau saṃsāravakṣasi || 7 ||
Time (as Siva), wears on his bosom of the world, the triplicate white and holy thread composed of the serpent named Ananta and the stream of Ganges, and the digit of the moon on his forehead. ]
काल ( शिव के रूप में ), अपने विश्व रूपी वक्षस्थल पर, अनंत नामक सर्प और गंगा की धारा से बना त्रिगुणित श्वेत और पवित्र धागा धारण करता है , और अपने माथे पर चंद्रमा की अंगुली (अपने मार्ग को मापने के लिए) धारण करता है। ( अर्थात :—राशि चक्र; आकाशगंगा, और चंद्र भवन)।
8. [ चन्द्रार्कमण्डले हेमकटकौ करमूलयोः ।
लीलासरसिजं हस्ते ब्रह्मन्ब्रह्माण्डकर्णिका ॥ ८ ॥
candrārkamaṇḍale hemakaṭakau karamūlayoḥ |
līlāsarasijaṃ haste brahmanbrahmāṇḍakarṇikā || 8 ||
The sun and the moon are the golden armlets of time, who holds in his palm the mundane world as the paltry plaything of a nosegay. ]
सूर्य और चंद्रमा काल के स्वर्णिम बाजूबंद हैं, जो अपनी हथेली में इस सांसारिक संसार को एक तुच्छ खिलौने की तरह धारण करते हैं।
9. [ ताराबिन्दुचितं लोलपुष्करावर्तपल्लवम् ।
एकार्णवपयोधौ तमेकमम्बरमम्बरम् ॥ ९ ॥
tārābinducitaṃ lolapuṣkarāvartapallavam |
ekārṇavapayodhau tamekamambaramambaram || 9 ||
The firmament with its stars appears like a garment with coloured spots in it; the clouds called Pushkara and Avarta are as the skirts of that garment, which are washed by Time in the waters of the universal deluge. ]
नक्षत्रों सहित आकाश रंगीन धब्बों वाले वस्त्र के समान प्रतीत होता है; पुष्कर और आवर्त नामक बादल उस वस्त्र के बाहरी भाग के समान हैं, जिन्हें काल ने विश्वव्यापी प्रलय के जल में धो दिया है।
10. [ एवंरूपस्य तस्याग्रे नियतिर्नित्यकामिनी ।
अनस्तमितसंरम्भमारम्भैः परिनृत्यति ॥ १० ॥
evaṃrūpasya tasyāgre niyatirnityakāminī |
anastamitasaṃrambhamārambhaiḥ parinṛtyati || 10 ||
Before him, dances his beloved Destiny with all her arts for ever, to beguile the living that are fond of worldly enjoyments. ]
उसके सामने, उसकी प्रिय नियति अपनी समस्त कलाओं के साथ सदा नृत्य करती रहती है, ताकि सांसारिक भोगों में आसक्त प्राणियों को मोहित कर सके।
11. [ तस्या नर्तनलोलाया जगन्मण्डपकोटरे ।
अरुद्धस्पन्दरूपाया आगमापायचञ्चुरे ॥ ११ ॥
tasyā nartanalolāyā jaganmaṇḍapakoṭare |
aruddhaspandarūpāyā āgamāpāyacañcure || 11 ||
People hurry up and down to witness the dance of Destiny, whose unrestrained motion keeps them at work, and causes their repeated births and deaths. ]
लोग भाग्य का नृत्य देखने के लिए इधर-उधर भागते रहते हैं, जिसकी अनियंत्रित गति उन्हें काम पर लगाए रखती है, और उनके बार-बार जन्म और मृत्यु का कारण बनती है।
12. [ चारुभूषणमङ्गेषु देवलोकान्तरावली ।
आपातालं नभोलम्बं कबरीमण्डलं बृहत् ॥ १२ ॥
cārubhūṣaṇamaṅgeṣu devalokāntarāvalī |
āpātālaṃ nabholambaṃ kabarīmaṇḍalaṃ bṛhat || 12 ||
The people of all the worlds are studded about her person as her ornaments, and the sky stretching from the heaven of gods to the infernal regions, serves for the veil on her head. ]
सभी लोकों के लोग उसके शरीर के चारों ओर उसके आभूषणों की तरह जड़े हुए हैं, और देवताओं के स्वर्ग से लेकर पाताल लोकों तक फैला आकाश उसके सिर के आवरण का काम करता है।
13. [ नरकाली च मञ्जीरमाला कलकलोज्ज्वला ।
प्रोता दुष्कृतसूत्रेण पातालचरणे स्थिता ॥ १३ ॥
narakālī ca mañjīramālā kalakalojjvalā |
protā duṣkṛtasūtreṇa pātālacaraṇe sthitā || 13 ||
Her feet are planted in the infernal regions, and the hell-pits ring at her feet like trinkets, tied by the string of evil deeds or sins. ]
उसके पैर नारकीय क्षेत्रों में स्थित हैं, और नरक के गड्ढे उसके पैरों में गहने की तरह बजते हैं, जो बुरे कर्मों या (मनुष्यों के) पापों की डोर से बंधे हैं।
14. [ कस्तूरिकातिलककं क्रियासंख्योपकल्पितम् ।
चित्रितं चित्रगुप्तेन यमे वदनपट्टके ॥ १४ ॥
kastūrikātilakakaṃ kriyāsaṃkhyopakalpitam |
citritaṃ citraguptena yame vadanapaṭṭake || 14 ||
She is painted all over from head to foot by the god Chitra Gupta with ornamental marks prepared by her attendants (the deeds of men), and perfumed with the essence of those deeds. ]
उसे भगवान चित्रगुप्त ने सिर से पैर तक उसके सेवकों (पुरुषों के कर्म) द्वारा तैयार किए गए सजावटी चिह्नों से चित्रित किया है, और उन कर्मों के सार से सुगंधित किया है।
15. [ कालास्यं समुपादाय कल्पान्तेषु किलाकुला ।
नृत्यत्येषा पुनर्देवी स्फुटच्छैलघनारवम् ॥ १५ ॥
kālāsyaṃ samupādāya kalpānteṣu kilākulā |
nṛtyatyeṣā punardevī sphuṭacchailaghanāravam || 15 ||
She dances and reels at the nod of her husband at the end of the Kalpas, and makes the mountains crack and crash at her foot-falls. ]
वह कल्प के अंत में अपने पति की आज्ञा पर नाचती और लड़खड़ाती है , और अपने पैरों के निशानों से पहाड़ों को तोड़ती और गिराती है।
16. [ पश्चात्प्रालम्बविभ्रान्तकौमारभृतबर्हिभिः ।
नेत्रत्रयवृहद्रन्ध्रभूरिभाङ्कारभीषणैः ॥ १६ ॥
paścātprālambavibhrāntakaumārabhṛtabarhibhiḥ |
netratrayavṛhadrandhrabhūribhāṅkārabhīṣaṇaiḥ || 16 ||
Behind her dance the peacocks of the god Kumara; and Kala the god of death staring with his three wide open eyes, utters his hideous cries. ]
उसके पीछे कुमार देवता के मोर नाच रहे हैं ; और मृत्यु के देवता काल अपनी तीन खुली आँखों से घूरते हुए (विनाश की) भयंकर चीखें निकाल रहे हैं।
17. [ लम्बलोलजटाचन्द्रविकीर्णहरमूर्धभिः ।
उच्चरच्चारुमन्दारगौरीकबरचामरैः ॥ १७ ॥
lambalolajaṭācandravikīrṇaharamūrdhabhiḥ |
uccaraccārumandāragaurīkabaracāmaraiḥ || 17 ||
Death dances about in the form of the five headed Hara, with the loosened braids of hair upon him; while Destiny in the form of Gauri, and her locks adorned with Mandara flowers keeps her pace with him. ]
मृत्यु अपने सिर पर खुली हुई जटाओं के साथ पांच मुख वाले हारा के रूप में नृत्य करती है ; जबकि नियति गौरी के रूप में, तथा मंदार पुष्पों से सजी हुई जटाओं के साथ उसके साथ कदम से कदम मिलाकर चलती है।
18. [ उत्ताण्डवाचलाकारभैरवोदरतुम्बकैः ।
रणत्सशतरन्ध्रेन्द्रदेहभिक्षाकपालकैः ॥ १८ ॥
uttāṇḍavācalākārabhairavodaratumbakaiḥ |
raṇatsaśatarandhrendradehabhikṣākapālakaiḥ || 18 ||
This Destiny in her war-dance, bears a capacious gourd representing her big belly, and her body is adorned with hundreds of hollow human skulls jingling like the alms-pots of the Kapali mendicants. ]
यह भाग्य अपने युद्ध-नृत्य में एक विशाल लौकी धारण किए हुए है जो उसके बड़े पेट का प्रतिनिधित्व करता है, और उसका शरीर सैकड़ों खोखली मानव खोपड़ियों से सुशोभित है जो कपाली भिक्षुओं के भिक्षा-पात्रों की तरह झनझना रही हैं ।
19. [ शुष्कशारीरखट्वाङ्गभरैरापूरिताम्बरम् ।
भीषयत्यात्मनात्मानं सर्वसंहारकारिणी ॥ १९ ॥
śuṣkaśārīrakhaṭvāṅgabharairāpūritāmbaram |
bhīṣayatyātmanātmānaṃ sarvasaṃhārakāriṇī || 19 ||
She has filled (reached) the sky with the emaciated skeleton of her body, and gets terrified at her all destructive figure. ]
उसने अपने क्षीण शरीर से आकाश को भर लिया है (पहुँच गई है) और अपने विनाशकारी आकार से भयभीत हो गई है।
20. [ विश्वरूपशिरश्चक्रचारुपुष्करमालया ।
ताण्डवेषु विवल्गन्त्या महाकल्पेषु राजते ॥ २० ॥
viśvarūpaśiraścakracārupuṣkaramālayā |
tāṇḍaveṣu vivalgantyā mahākalpeṣu rājate || 20 ||
The skulls of the dead of various shapes adorn her body like a beautiful garland of lotuses, which keep hanging to and fro during her dance at the end of a Kalpa age. ]
विभिन्न आकृतियों के मृतकों की खोपड़ियाँ कमल की एक सुंदर माला की तरह उसके शरीर को सुशोभित करती हैं, जो कल्प युग के अंत में उसके नृत्य के दौरान इधर-उधर लटकती रहती हैं।
21. [ प्रमत्तपुष्करावर्तडमरोड्डामरारवैः ।
तस्याः किल पलायन्ते कल्पान्ते तुम्बुरादयः ॥ २१ ॥
pramattapuṣkarāvartaḍamaroḍḍāmarāravaiḥ |
tasyāḥ kila palāyante kalpānte tumburādayaḥ || 21 ||
The horrible roaring of the giddy clouds Pushkara and Avarta at the end of the Kalpa, serves to represent the beating of her Damaru drum, and put to flight the heavenly choir of Tumburu.]
कल्प के अंत में चक्करदार बादलों पुष्कर और आवर्त की भयानक गर्जना, उसके अमरूद के डमरू की थाप को दर्शाती है , और तुम्बुरु के स्वर्गीय गायकों को भागने पर मजबूर कर देती है ।
22. [ नृत्यतोऽन्तः कृतान्तस्य चन्द्रमण्डलभासिनः ।
तारकाचन्द्रिकाचारुव्योमपिच्छावचूलिनः ॥ २२ ॥
nṛtyato'ntaḥ kṛtāntasya candramaṇḍalabhāsinaḥ |
tārakācandrikācāruvyomapicchāvacūlinaḥ || 22 ||
As death dances along, the moon appears like his ear-ring, and the moon-beams and stars appear like his crest made of peacocks' feathers. ]
जब मृत्यु नाचती है, तो चंद्रमा उसके कान के कुंडल की तरह प्रतीत होता है, और चंद्र-किरणें और तारे उसके मोर के पंखों से बने शिखा की तरह प्रतीत होते हैं।
23. [ एकस्मिञ्छ्रवणे दीप्ता हिमवानस्थिमुद्रिका ।
अपरे च महामेरुः कान्ता काञ्चनकर्णिका ॥ २३ ॥
ekasmiñchravaṇe dīptā himavānasthimudrikā |
apare ca mahāmeruḥ kāntā kāñcanakarṇikā || 23 ||
The snow-capt Himalaya, appears like a circlet of bones in the upper loop of his right ear, and the mount Meru as a golden areola in that of the left. ]
बर्फ से ढका हिमालय उसके दाहिने कान के ऊपरी भाग में हड्डियों के घेरे के समान दिखाई देता है, और मेरु पर्वत उसके बाएं कान के ऊपरी भाग में सुनहरे घेरे के समान दिखाई देता है।
24. [ अत्रैव कुण्डले लोले चन्द्रार्कौ गण्डमण्डले ।
लोकालोकाचलश्रेणी सर्वतः कटिमेखला ॥ २४ ॥
atraiva kuṇḍale lole candrārkau gaṇḍamaṇḍale |
lokālokācalaśreṇī sarvataḥ kaṭimekhalā || 24 ||
Under their lobes are suspended the moon and the sun, as pendant ear-rings glittering over his cheeks. The mountain ranges called the lokaloka are fastened like chains around his waist. ]
उनकी पट्टियाँ के नीचे चन्द्रमा और सूर्य लटक रहे हैं, और उनके गालों पर लटकते हुए कुण्डल चमक रहे हैं। लोकालोक नामक पर्वतमालाएँ उनकी कमर के चारों ओर जंजीरों की तरह बंधी हुई हैं।
25. [ इतश्चेतश्च गच्छन्ती विद्युद्वलयकर्णिका ।
अनिलान्दोलिता भाति नीरदांशुकपट्टिका ॥ २५ ॥
itaścetaśca gacchantī vidyudvalayakarṇikā |
anilāndolitā bhāti nīradāṃśukapaṭṭikā || 25 ||
The lightnings are the bracelets and armlets of Destiny, which move to and fro as she dances along. The clouds are her wrappers that fly about her in the air. ]
बिजलियाँ भाग्य के कंगन और बाजूबंद हैं, जो उसके नृत्य करते समय इधर-उधर घूमते हैं। बादल उसके आवरण हैं जो हवा में उसके चारों ओर उड़ते हैं।
26. [ मुसलैः पट्टिशैः प्रासैः शूलैस्तोमरमुद्गरैः ।
तीक्ष्णैः क्षीणजगद्वान्तकृतान्तैरिव संभृतैः ॥ २६ ॥
musalaiḥ paṭṭiśaiḥ prāsaiḥ śūlaistomaramudgaraiḥ |
tīkṣṇaiḥ kṣīṇajagadvāntakṛtāntairiva saṃbhṛtaiḥ || 26 ||
Death is furnished with many weapons, as clubs, axes, missiles, spears, shovels, mallets and sharp swords, all of which are sure weapons of destruction. ]
मृत्यु के पास अनेक हथियार हैं, जैसे गदा, कुल्हाड़ी, भाले, फावड़े, हथौड़े और तीखी तलवारें, ये सभी निश्चित रूप से विनाश के हथियार हैं।
[ संसारबन्धनादीर्घे पाशे कालकरच्युते ।
शेषभोगमहासूत्रप्रोते मालास्य शोभते ॥ २७ ॥
saṃsārabandhanādīrghe pāśe kālakaracyute |
śeṣabhogamahāsūtraprote mālāsya śobhate || 27 ||
Mundane enjoyments are no other than long ropes dropped down by the hand of death, and keeping all mankind fast bound to the world; while the great thread of infinity (ananta) is worn by him as his wreath of flowers. ]
सांसारिक भोग मृत्यु के हाथ से गिराई गई लंबी रस्सियों के अलावा और कुछ नहीं हैं, जो समस्त मानवजाति को संसार से बांधे रखती हैं; जबकि अनंत का महान धागा ( अनंत ) उसके द्वारा फूलों की माला के रूप में पहना जाता है।
[ जीवोल्लसन्मकरिकारत्नतेजोभिरुज्ज्वला ।
सप्ताब्धिकङ्कणश्रेणी भुजयोरस्य भूषणम् ॥ २८ ॥
jīvollasanmakarikāratnatejobhirujjvalā |
saptābdhikaṅkaṇaśreṇī bhujayorasya bhūṣaṇam || 28 ||
The belts of the seven oceans are worn about the arms of Death as his bracelets resplendent with the living sea-animals, and the bright gems contained in their depths. ]
सात समुद्रों की मेखलाएँ मृत्यु की भुजाओं में उसके कंगन के समान पहनी हुई हैं, जो जीवित समुद्री जानवरों और उनकी गहराई में निहित उज्ज्वल रत्नों से चमकते हैं ।
29. [ व्यवहारमहावर्ता सुखदुःखपरम्परा ।
रजःपूर्णतमःश्यामा रोमाली तस्य राजते ॥ २९ ॥
vyavahāramahāvartā sukhaduḥkhaparamparā |
rajaḥpūrṇatamaḥśyāmā romālī tasya rājate || 29 ||
The great vortices of customs, the successions of joy and grief, the excess of pride and the darkness of passions, form the streaks of hair on his body. ]
रीति-रिवाजों के महान भंवर, हर्ष और शोक के क्रम, अभिमान की अधिकता और वासनाओं का अंधकार, उसके शरीर पर बालों की धारियों का निर्माण करते हैं।
30. [ एवंप्रायः स कल्पान्ते कृतान्तस्ताण्डवोद्भवाम् ।
उपसंहृत्य नृत्येहां सृष्ट्वा सह महेश्वरम् ॥ ३० ॥
evaṃprāyaḥ sa kalpānte kṛtāntastāṇḍavodbhavām |
upasaṃhṛtya nṛtyehāṃ sṛṣṭvā saha maheśvaram || 30 ||
After the end of the world, he ceases to dance, and creates anew all things from the lowest animal that lives in the earth, to the highest Brahma and Siva. ]
संसार के अंत के बाद, वह नृत्य करना बंद कर देता है, और पृथ्वी पर रहने वाले सबसे निम्न पशु से लेकर सर्वोच्च ब्रह्मा और शिव तक सभी चीजों को नए सिरे से बनाता है (जब वह अपना नृत्य फिर से शुरू करता है)।
31. [ पुनर्लास्यमयीं नृत्यलीलां सर्गस्वरूपिणीम् ।
तनोतीमां जराशोकदुःखाभिभवभूषिताम् ॥ ३१ ॥
punarlāsyamayīṃ nṛtyalīlāṃ sargasvarūpiṇīm |
tanotīmāṃ jarāśokaduḥkhābhibhavabhūṣitām || 31 ||
Destiny as an actress, acts by turns her parts of creation and destruction, diversified by scenes of old age, sorrow and misery. ]
नियति एक अभिनेत्री के रूप में, सृजन और विनाश की अपनी भूमिकाएं बारी-बारी से निभाती है, जो बुढ़ापे, दुःख और कष्ट के दृश्यों द्वारा विविधतापूर्ण होती हैं।
32. [ भूयः करोति भुवनानि वनान्तराणि लोकान्तराणि जनजालककल्पनां च ।
आचारचारुकलनामचलां चलां च पङ्काद्यथार्भकजनो रचनामखिन्नः ॥ ३२ ॥
bhūyaḥ karoti bhuvanāni vanāntarāṇi lokāntarāṇi janajālakakalpanāṃ ca |
ācāracārukalanāmacalāṃ calāṃ ca paṅkādyathārbhakajano racanāmakhinnaḥ || 32 ||
Time repeatedly creates the worlds and their woods, with the different abodes and localities teeming with population. He forms the moveable and immovable substances, establishes customs and again dissolves them, as boys make their dolls of clay and break them soon afterwards. ]
काल बार-बार संसार और उनके वनों का निर्माण करता है, जिसमें विभिन्न निवास और स्थान जनसंख्या से भरे होते हैं। वह चल और अचल पदार्थों को बनाता है, रीति-रिवाजों को स्थापित करता है और उन्हें फिर से विलीन कर देता है, जैसे लड़के मिट्टी की गुड़िया बनाते हैं और तुरंत बाद उन्हें तोड़ देते हैं।
.jpeg)
0 टिप्पणियाँ
If you have any Misunderstanding Please let me know