अध्याय 49 - दैवस्त्रों या अलौकिक अस्त्रों का वर्णन
1. [
ववुर्वलितनीहारा विकीर्णवनपल्लवाः ।
वायवो धूतवृक्षौघाः सल्लीलापीडपांसवः ॥ १ ॥
śrīvasiṣṭhaṃ uvāca |vavurvalitanīhārā vikīrṇavanapallavāḥ |vāyavo dhūtavṛkṣaughāḥ sallīlāpīḍapāṃsavaḥ || 1 ||
Then blew the icy winds of winter, blasting the beauty of the foliage of forest trees, and shaking and breaking the beautiful arbors, and covering them with gusts of dust.
तब शीत ऋतु की बर्फीली हवाएँ चलीं, जो वनों के पेड़ों के पेड़ों के सुंदर की सुंदरता को नष्ट कर रही थी, और जंगलों को हिलाकर तोड़ रही थी, और उन्हें कूड़े के ढेरों से ढँक रही थी।
2. [पक्षिवद्भ्रान्तवृक्षौघाः पतनोत्पातनोद्भटाः ।
विकुट्टिताट्टालखण्डाश्चाभ्रभित्तिविभेदिनः ॥ २
pakṣivadbhrāntavṛkṣaughāḥ patanotpātanodbhaṭāḥ |
vikuṭṭitāṭṭālakhaṇḍāścābhrabhittivibhedinaḥ || 2 ||
Then rose the gale whirling the trees like birds flying in the air, dashing and smashing the soldiers on the ground, and hurling and breaking the edifices to dust.]
तब तूफ़ान आया और पेड़ों को हवा में उड़ने वाले पक्षियों की तरह कुचया, सैनिकों को ज़मीन पर पटक दिया और तोड़ दिया, और इमारतों को धूल में मिला दिया।
3. [तेनातिभीमवातेन विदूरथरथोऽप्यथ ।
उह्यमानोऽभवन्नद्या यथा जर्जरपल्लवः ॥ ३ ॥
This fearful squall blew away Viduratha and his force, as a rapid current carries away the broken and rotten fragments of wood.]
इस भयंकर तूफ़ान ने विदूरथ और उसकी सेना को उड़ा दिया जाता है, जैसे कि तेज बहाव वाली लकड़ी के ढलान और साडे वाले दबाव को बहा ले जाया जाता है।
4. [विदूरथोऽथ तत्याज पार्वतास्त्रं महास्त्रवित् ।
व्योमापि घनतोयेन समादातुमिवोद्यतम् ॥ ४ ॥
vidūratho'tha tatyāja pārvatāstraṃ mahāstravit |vyomāpi ghanatoyena samādātumivodyatam || 4 ||
Then Viduratha who was skilled in ballistics hurled his huge and heavy arrows, which stretched themselves to the sky, and withstood the force of the winds and rain.]
तब विदुरथ ने, जो कि विद्या में युद्ध के नायक थे, अपने विशाल और भारी बाण छोड़े, जो आकाश तक उड़ गए और हवा और वर्षा के वेग को सहन कर गए।
5. [तेन शैलास्त्रघातेन विराट् प्राणसमीरणः ।
शमं चैतन्यशान्त्येव प्रययौ वायुराततः ॥ ५ ॥
tena śailāstraghātena virāṭ prāṇasamīraṇaḥ |śamaṃ caitanyaśāntyeva prayayau vāyurātataḥ || 5 ||
Opposed by these rock-like barriers, the airy weapons were at a stand still, as the animal spirits are checked by the firm stoicity of the soul.]
इन चट्टानी अवरोधों के सामने, वायु-शास्त्र स्थिर हो गया है, जैसे पशु आत्मा आत्मा की स्थिरता से स्थिर हो गई है।
6. [अन्तरिक्षगता वृक्षपङ्क्तयः पतिता भुवि ।
नानाजनशवव्यूहे काकानामिव कोटयः ॥ ६ ॥
antarikṣagatā vṛkṣapaṅktayaḥ patitā bhuvi |nānājanaśavavyūhe kākānāmiva koṭayaḥ || 6 ||
The trees which had been blown up by the winds and floating in the breezy air, now came down and fell upon the dead bodies, like flocks of crows upon putrid carcasses.]
जो पेड़-पौधों से बने जहाज़ थे और तेज़ हवा में तैर रहे थे, अब नीचे गधे के टुकड़े पर टूटे पड़े, जैसे साडे के टुकड़ों पर कइयों के टुकड़े-टुकड़े दिखते हैं।
7. [शेमुः सूत्त्कारडान्कारभांकारोत्कारका दिशाम् ।
प्रलापा इव विध्वस्ताः पूर्ग्रामवनवीरुधाम् ॥ ७ ॥
śemuḥ sūttkāraḍānkārabhāṃkārotkārakā diśām |pralāpā iva vidhvastāḥ pūrgrāmavanavīrudhām || 7 ||
The shouting (shitkara) of the city, the distant hum (datkara) of the village, the howling (bhankara) of forests, and the rustling (utkara) of the trees, ceased on all sides like the vain verbiology of men.]
नगर का चिल्लाना (शीतकरा), गांव का दूर से आने वाला गुंजन (दतकरा), वनों का भंकार (भंकार) और पेड़ों का सरसराना (उटकरा), सिद्धांत की अन्यान्य वाचला के समान सब ओर से बंद हो गए।
8. [गिरीनपश्यन्नभसः पततः पत्रवर्णवत् ।
सिन्धुः सिन्धुरिवोत्पक्षान्मैनाकादीनितस्ततः ॥ ८ ॥
girīnapaśyannabhasaḥ patataḥ patravarṇavat |sindhuḥ sindhurivotpakṣānmainākādīnitastataḥ || 8 ||
Sindhu saw burning rocks (rockets?) falling from above like leaves of trees, and flying about as the winged Mainakas or moving rocks of the sea or Sinde.]
सिन्धु ने जलते हुए हुए पत्थर (रॉकेट?) को लकड़ी के मसाले के रूप में ऊपर से खण्ड और खण्डहर वाले मनाक या समुद्र या सिन्धु (सिंधु) की माला के रूप में उड़ाते देखा।
9. [वज्रास्त्रमसृजद्दीप्तं चेरुर्वज्रगणास्ततः ।
पिबन्तोऽद्रीन्द्रतिमिरमग्निदाहमिवाग्नयः ॥ ९ ॥
vajrāstramasṛjaddīptaṃ cerurvajragaṇāstataḥ |
pibanto'drīndratimiramagnidāhamivāgnayaḥ || 9 ||
He then hurled his thundering weapons, falling as flaming thunderbolts from heaven, which burnt the rocks away as the flaming fire destroys the darkness.
फिर उसने अपने गेरने वाले हथियार फेंके, जो आकाश से वज्र के रूप में गिरे हुए थे, चोरों को जला दिया जैसे गहरे अंधेरे को नष्ट कर दिया गया है।
10. [ते गिरीणां तथा क्षिप्ताः कोटितुण्डावखण्डनैः ।
शिरांसि पातयामासुः फलानीवोल्बणानिलाः ॥ १० ॥
te girīṇāṃ tathā kṣiptāḥ koṭituṇḍāvakhaṇḍanaiḥ |śirāṃsi pātayāmāsuḥ phalānīvolbaṇānilāḥ || 10 ||
These falling bolts broke the stones with their pointed ends, and hewed down the heads (tops) of the hills, like a hurricane scattering the fruits of trees on the ground.]
ये चालित तीर अपने नुकीले सिरों से पत्थरों को तोड़ रहे थे और शीशों के शीर्षों को काट रहे थे, जैसे तूफ़ान के पेड़ों को ज़मीन पर गिराते जा रहे हों।
11. [विदूरथोऽथ वज्रास्त्रशान्त्यै ब्रह्मास्त्रमत्यगात् ।
ततो ब्रह्मास्त्रवज्रास्त्रे समं प्रशममागते ॥ ११ ॥
vidūratho'tha vajrāstraśāntyai brahmāstramatyagāt|tato brahmāstravajrāstre samaṃ praśamamāgate || 11 ||
Viduratha then darted his Brahma weapon to quell the thunderbolts, which jostling against one another, disappeared in their mutual conflict.]
तब विदूरथ ने वज्रों को क्लाइमेट के लिए अपना ब्रह्मास्त्र चलाया था, जो एक दूसरे से टकराते हुए मित्रतापूर्ण संघर्ष में नष्ट हो गया था।
12. [श्यामाश्यामं पिशाचास्त्रमथ सिन्धुरचोदयत् ।
तेनोदगुः पिशाचानां पङ्क्तयोऽत्यन्तभीतिदाः ॥ १२ ॥
śyāmāśyāmaṃ piśācāstramatha sindhuracodayat |tenodaguḥ piśācānāṃ paṅktayo'tyantabhītidāḥ || 12 ||
Sindhu then cast his demoniac weapons (Pisachastras) as black as darkness, which fled as lines of horrid Pisacha demons on all sides.]
तब सिंधु ने ब्लैकआउट के समान काले को अपने राक्षसी हथियार (पिशाचस्त्र) के जाल में फंसाया, जो चारों ओर भयंकर पिशाच राक्षसों के शिष्य के रूप में भाग गया।
13. [संध्यायामथ भीत्येव दिवसः श्यामतां ययौ ।
पिशाचा भुवनं जग्मुरन्धकारभरा इव ॥ १३ ॥
saṃdhyāyāmatha bhītyeva divasaḥ śyāmatāṃ yayau |piśācā bhuvanaṃ jagmurandhakārabharā iva || 13 ||
They filled the firmament with the darkness of their bodies, and made the daylight turn to the shade of night, as if it were for fear of them.]
उन्होंने अपने शरीर के अंधेरे से आकाश को भर दिया, और दिन के उजाले को रात की छाया में बदल दिया, मानो वह उनके डर से हो गया।
भस्मनः स्तम्भसदृशास्तालोत्तालविलासिनः ।
दृश्यमानमहाकारा मुष्टिग्राह्या न किंचन ॥ १४ ॥
bhasmanaḥ stambhasadṛśāstālottālavilāsinaḥ |
dṛśyamānamahākārā muṣṭigrāhyā na kiṃcana || 14 ||
They were as stalwart in their figures as huge columns of smoke, and as dark in their complexion as the blackest pitch, and tangible by the hand.
वे विशाल स्तंभों के समान मूर्तियाँ थे, उनका रंग अत्यंत काले रंग के समान काला था, और उन्हें हाथ से डांटा जा सकता था।
15. [ऊर्ध्वकेशाः कृशाङ्गाश्च केचिच्च श्मश्रुला अपि ।
कृष्णाङ्गा मलिनाङ्गाश्च ग्राम्या इव नभश्चराः ॥ १५ ॥
ūrdhvakeśāḥ kṛśāṅgāśca kecicca śmaśrulā api |kṛṣṇāṅgā malināṅgāśca grāmyā iva nabhaścarāḥ || 15 ||
They were as lean skeletons with erect hairs on their heads and bearded faces, with looks as pale as those of beggars, and bodies as black as those of the aerial and nocturnal fiends.]
वे डबले-पतले नरकंकाल के समान थे, जहां सिर परडे बाल और अकेले वाले शरीर थे, उनके शकल भिखारियों की तरह के अवशेष थे, और शरीर आकाशीय और रात्रिचर राक्षसों की तरह काले थे।
16. [सभया मूढदृष्टाश्च यत्किंचनकराश्चलाः ।
दीना वज्रासिनः क्रूरा दीना ग्राम्यजना इव ॥ १६ ॥
sabhayā mūḍhadṛṣṭāśca yatkiṃcanakarāścalāḥ |dīnā vajrāsinaḥ krūrā dīnā grāmyajanā iva || 16 ||
They were terrific and like idiots in their looks, and moved about with bones and skulls in their hands. They were as meagre as churls, but more cruel than either the sword or thunderbolt.]
वे आकर्षक और देखने में मूर्खों जैसी थीं, और हाथों में हड्डियाँ और खोपड़ियाँ जैसी थीं। वे दुष्टों के समान दुर्बल थे, तलवारें या वज्र से भी अधिक प्रबल थे।
17. [तरुकर्दमरथ्यान्तः शून्यगेहगृहाश्चलाः ।
लेलिहानाः प्रेतरूपा कृष्णाङ्गाश्चपला इव ॥ १७ ॥
tarukardamarathyāntaḥ śūnyagehagṛhāścalāḥ |lelihānāḥ pretarūpā kṛṣṇāṅgāścapalā iva || 17 ||
The Pisachas lurk about the woods, bogs and highways, and pry into empty and open door houses. They hunt about as ghosts in their dark forms, and fly away as fast as the fleeting lightning.]
पिशाच, दलदल और राजमार्गों पर घाट प्लॉट रहते हैं, और खाली और खुले दरवाजे वाले घरों में घुसेड़ जाते हैं। वे अपने काले सिद्धांतों में भूतों की तरह शिकार करते हैं, और बिजली की चमक जितनी तेजी से उड़ती हैं।
18. [जगृहुस्ते तदा मत्ता हतशिष्टमरेर्बलम् ।
आसंस्तत्सैनिकास्तत्र भिन्नास्त्रक्षुब्धचेतनाः ॥ १८ ॥
jagṛhuste tadā mattā hataśiṣṭamarerbalam |
āsaṃstatsainikāstatra bhinnāstrakṣubdhacetanāḥ || 18 ||
They ran and attacked with fury the remaining forces of the enemy, that stood weaponless in the field, with their broken and sorrowful hearts.]
वे दौड़ते हैं और राक्षसों से घिरे हुए और दुखी हृदय से युद्धभूमि में निःशस्त्र-डेक शत्रुओं की शेष सेना पर क्रोधित और दुखी हृदय पर आक्रमण करते हैं।
19. [त्यक्तायुधतनुत्राणास्त्रस्तप्राणाः स्खलद्गमाः ।
नेत्रैरङ्गेर्मुखैः पादैर्विकारभरकारिणः ॥ १९ ॥
tyaktāyudhatanutrāṇāstrastaprāṇāḥ skhaladgamāḥ |
netrairaṅgermukhaiḥ pādairvikārabharakāriṇaḥ || 19 ||
Frightened to death they stood motionless, and dropped down their arms and armours, and stood petrified as if they were demon-struck, with staring eyes, open mouths, and unmoving hands and feet.]
मृत्यु से संबंधित वे निश्चिंत हो गए थे, और उन्होंने अपने हथियार और कवच नीचे दिए थे, और वे ऐसे पत्थरों की तरह हो गए थे जैसे कि वे राक्षसों द्वारा मारे गए थे, उनके पेट खुले थे, और हाथ और पैर हिल नहीं रहे थे।
20. [त्यक्तकौपीनवसना निमग्नावसनोत्तराः ।
विष्ठां मूत्रं च कुर्वन्तः स्थिरमारब्धनर्तनाः ॥ २० ॥
tyaktakaupīnavasanā nimagnāvasanottarāḥ |viṣṭhāṃ mūtraṃ ca kurvantaḥ sthiramārabdhanartanāḥ || 20 ||
They let fall both their lower and upper garments, loosened their bowels and slakened their bodies through fear, and kept shaking as fixed trees by the winds.]
उन्होंने अपने अधोवस्त्र और उपरी के वस्त्र गिराए, आँतें विशेषज्ञ कर निर्धारण, शरीर को भय से मुक्ति कर दिया, और स्थिर वृक्षों की भाँति वायु से काँपते रहे।
21. [पिशाचराजी राजानं तस्य यावद्विदूरथम् ।
समाक्रामति तावत्तां मायां स बुबुधे बुधः ॥ २१ ॥
piśācarājī rājānaṃ tasya yāvadvidūratham |samākrāmati tāvattāṃ māyāṃ sa bubudhe budhaḥ || 21 ||
The line of the Pisachas then advanced to frighten Viduratha out of his wits, but he had the good sense to understand them as the mere Mumbo-jumbos of magic.
तब पिशाचों की पंक्ति विदुरथ को वास्तव में करने के लिए आगे बढ़ाया गया था, लेकिन विदुरथ को यह समझ में अच्छी बात थी कि वे केवल जादू के ढोंग मात्र हैं।
22. [पिशाचसंग्रामकरीं मायां वेत्ति स भूमिपः ।
तया पिशाचसैन्यं तत्परसैन्ये न्ययोजयत् ॥ २२ ॥
piśācasaṃgrāmakarīṃ māyāṃ vetti sa bhūmipaḥ |tayā piśācasainyaṃ tatparasainye nyayojayat || 22 ||
He knew the counter charm to fight out the Pisachas from the field, and employed his charmed weapons against the Pisacha army of his enemy.]
उसने पिशाचों से युद्ध करने के प्रति मंत्र का वर्णन किया था, और उसने अपने शत्रु की पिशाच सेना के विरुद्ध अपने मंत्र का प्रयोग किया।
23. [ततः स्वसैनिकाः स्वस्थाः परयोधाः पिशाचिनः ।तस्याशु रूपिकास्त्रं च ददावन्यदसौ रुषा ॥ २३ ॥
tataḥ svasainikāḥ svasthāḥ parayodhāḥ piśācinaḥ |tasyāśu rūpikāstraṃ ca dadāvanyadasau ruṣā || 23 ||
He darted in his ire the Rupika weapon, which gave comfort to his own army, and deluded the Pisacha force of his adversary.
उसने रूपिका अस्त्र चालन में क्रोध किया, जिससे उसकी अपनी सेना को राहत मिली, लेकिन उसकी प्रतिद्वंद्वी की पिशाच सेना घायल हो गई।
24. [उदगुर्भूतलाद्व्योम्नो रूपिका ऊर्ध्वमूर्धजाः ।
निर्मग्नविकरालाक्ष्यश्चलच्छ्रोणिपयोधराः ॥ २४ ॥
udagurbhūtalādvyomno rūpikā ūrdhvamūrdhajāḥ |
nirmagnavikarālākṣyaścalacchroṇipayodharāḥ || 24 ||
These Rupikas flew in the air with erect hairs on their heads; their terrific eyes were sunk in their sockets, and their waists and breasts moved as trees with bunches of fruit.]
ये रूपिक सिर अपने पर सीधे बाल रेत हवा में उड़ते थे; उनकी भयानक चोट उनके कोटर में ढाँसी हुई थी, और उनकी कमर और छाती के फूलों के गुच्छों से लादे पेड़ों की तरह हिल रही थी।
25. [उद्भिन्नयौवना वृद्धाः पीवराङ्ग्योऽथ जर्जराः ।
स्वरूपारूपजघना दुर्नाभ्यो विकसद्भगाः ॥ २५ ॥
udbhinnayauvanā vṛddhāḥ pīvarāṅgyo'tha jarjarāḥ |
svarūpārūpajaghanā durnābhyo vikasadbhagāḥ || 25 ||
They had past their youth and become old; and their bodies were bulky and worn out with age; they had deformed backs and hips, and protuberant navels and naves.
वे अपने युवाओं को खो चुके थे और किताबें हो गए थे; और उनका शरीर उम्र के साथ भारी और बर्बाद हो गया; उनकी आकृतियाँ और आकृतियाँ हो गयीं, और नाभि और नाभि उभरी हुई हो गयीं।
26. [नररक्तशिरोहस्ताः संध्याभ्रारुणगात्रिकाः ।
अर्धचर्वितमांसासृक्स्रवत्सृक्क्याकुलाननाः ॥ २६ ॥
nararaktaśirohastāḥ saṃdhyābhrāruṇagātrikāḥ |
ardhacarvitamāṃsāsṛksravatsṛkkyākulānanāḥ || 26 ||
They had dark dusky bodies, and held human skulls in their hands all besmeared with blood. They had bits of half devoured flesh in their mouths, and pouring out fresh blood from their sides.
उनका शरीर मोटे खून के रंग के थे, और उनके हाथों में से सनी मानव खोपड़ियाँ थीं। उनके मुँह में आधा खोया हुआ मांस के टुकड़े थे, और उनके बगलों से ताज़ा खून बह रहा था।
27. [.नानाङ्गवलना नानानमन्नमनसत्तमाः ।
शिलाभुजगवक्रोरुकटिपार्श्वकराङ्गिकाः ॥ २७ ॥
They had a variety of gestures, motions and contortions of their bodies, which were as hard as stone, with wry faces, crooked backs and twisted legs and limbs.
उनके शरीर की मुद्राएँ, गतियाँ और टुकड़े विभिन्न प्रकार की थीं, जो पत्थरों की तरह कठोर थीं, उनके चेहरे टेढ़े थे, पीठ टेढ़ी थी और अंग मुड़े हुए थे।
28. [नारीकृतार्भकशवा हस्ताकृष्टान्त्ररज्जवः ।
श्वकाकोलूकवदना निम्नवक्त्रहनूदराः ॥ २८ ॥
Some had their faces like those of dogs, crows, and owls, with broad mouths and flat cheek-bones and bellies, and held human skulls and entrails in their hands
कुछ के चेहरे थे, कौवों और उल्लुओं जैसे थे, कामोत्तेजक मुख और चपटी गॉल की हड्डियाँ और पेट थे, और वे अपने हाथों में मानव खोपड़ी और अंतड़ियाँ पकड़ी हुई थीं।
29. [जगृहुस्तान्पिशाचांस्ता दुर्बलान्दुःशिशूनिव ।
पिशाचरूपिकासैन्यं तदासीदेकतां गतम् ॥ २९ ॥
jagṛhustānpiśācāṃstā durbalānduḥśiśūniva |
piśācarūpikāsainyaṃ tadāsīdekatāṃ gatam || 29 ||
They laid hold of the Pisachas as men catch little boys, and joined with them in one body as their consorts.]
वे पिशाचों को उसी प्रकार पकड़ लेते हैं, जैसे लोग छोटे बच्चों को पकड़ लेते हैं, और उनकी पत्नियाँ उनके साथ एक शरीर में जुड़ जाती हैं। (अर्थात् रूपिका चुड़ैलों ने राक्षस पिशाचों को मोहित करके उन पर विजय प्राप्त कर ली)।
30. [निर्मग्ननर्तनोत्तानवदनाङ्गविलोचनम् ।
परस्पराक्रान्तिकरं प्रधावच्च परस्परम् ॥ ३० ॥
nirmagnanartanottānavadanāṅgavilocanam |parasparākrāntikaraṃ pradhāvacca parasparam || 30 ||
They joined together in dancing and singing with outstretched arms and mouths and eyes, now joining hand in hand and now pursuing one another in their merry sport.]
वे दोनों हाथ, मुख और नेत्र फैलाकर नाचने और गाने लगते हैं, हाथ में हाथ हिलाने लगते हैं, तो कभी एक दूसरे के पीछे-पीछे दौड़ने वाले कभी आनंद-क्रीड़ा करने लगते हैं।
31. [निष्कासितमहाजिह्व नानामुखविकारदम् ।
शरभाराढ्यमन्योन्यं ह्रियमाणशवाङ्गकम् ॥ ३१ ॥
niṣkāsitamahājihva nānāmukhavikāradam |
śarabhārāḍhyamanyonyaṃ hriyamāṇaśavāṅgakam || 31 ||
They stretched their long tongues from their horrid mouths, and licked away the blood exuding from the wounds of the dead bodies.]
उन्होंने अपने उग्र मुखों से अपनी लंबी जीभें निकालीं और गहनों के आभूषणों से बहते खून को चाट लिया।
32. [रुधिराम्भसि मज्जं तदुन्मज्जद्धृल्लसत्तनु ।
लम्बोदरं लम्बभुजं लम्बकर्णोष्ठनासिकम् ॥ ३२ ॥
rudhirāmbhasi majjaṃ tadunmajjaddhṛllasattanu |
lambodaraṃ lambabhujaṃ lambakarṇoṣṭhanāsikam || 32 ||
They plunged in the pool of blood with as much delight, as if they dived in a pond of ghee, and scrabbled in the bloody puddle with outstretched arms and feet, and uplifted ears and nose.]
वे रक्त के तालाब में ऐसे आनंद से कूद पड़े, मानो घी के तालाब में गोते लगाते रहे हों, और हाथ-पैर फैलाकर, कान-नाक के ऊपर रक्तरंजित पोखर में कूदने लगे।
33. [रक्तमांसमहापङ्केष्वन्योन्यं वेल्लनाभ्यसत् ।
मन्दरोद्धूतदुग्धाब्धिलसत्कलकलाकुलम् ॥ ३३ ॥
raktamāṃsamahāpaṅkeṣvanyonyaṃ vellanābhyasat |
mandaroddhūtadugdhābdhilasatkalakalākulam || 33 ||
They rolled and jostled with one another in the puddle of carrion and blood, and made it swell like the milky ocean when churned by the Mandara mountain.]
वे मृत मांस और रक्त के पोखर में एक दूसरे से लोटे और चट्टान रहे, और उसे मंदार पर्वत
34. [यथैव मायासंचारस्तेन तस्य कृतः पुरा ।
तेनापि तस्याशु तथा कृतो बुद्ध्वा स लाघवात् ॥ ३४ ॥
yathaiva māyāsaṃcārastena tasya kṛtaḥ purā |tenāpi tasyāśu tathā kṛto buddhvā sa lāghavāt || 34 ||
As Viduratha employed his magic weapon against the magic of Sindhu, so he had recourse to others from a sense of his inferiority.]
जैसे विदुरथ ने सिंधु के जादू के विरुद्ध अपने जादुई हथियारों का प्रयोग किया था, वैसे ही उसने अपनी स्वतंत्रता की भावनाओं से शब्दों का सहारा लिया।
35. [वेतालास्त्रं ततो दत्ते तेनोत्तस्थुः शवव्रजाः ।
अमूर्धानः समूर्धानो वेताला वेशवल्लिताः ॥ ३५ ॥
vetālāstraṃ tato datte tenottasthuḥ śavavrajāḥ |amūrdhānaḥ samūrdhāno vetālā veśavallitāḥ || 35 ||
He darted his Vetala weapon, which made the dead bodies, whether with or without their heads, to rise up in a body in their ghastly shapes.]
उन्होंने अपना वेताल अस्त्र चलाया, जिससे मृत शरीर, चाहे सिर सहित हों या बिना सिर के, अपने भयानक आकार में ऊपर उठ खड़े हुए।
36. [ततः पिशाचवेतालरूपिकोग्रकबन्धवत् ।
तद्बभूव बलं भीममुर्वीनिगरणक्षमम् ॥ ३६ ॥
tataḥ piśācavetālarūpikograkabandhavat |
tadbabhūva balaṃ bhīmamurvīnigaraṇakṣamam || 36 ||
The joint forces of the Vetalas, Pisachas and Rupikas presented a dreadful appearance as that of the Kavandhas, and seemed as they were ready to destroy the earth.]
वेताल, पिशाच और रूपिकों की संयुक्त सेना कवंधों के समान भयंकर रूप धारण कर रही थी, और ऐसा प्रतीत हो रहा था कि वे पृथ्वी को नष्ट करने के लिए तैयार हैं।
37. [अथेतरोऽपि भूपालो मायां संचार्य तां गुरौ ।
राक्षसास्त्रं ससर्जाथ त्रैलोक्यग्रहणोन्मुखम् ॥ ३७ ॥
athetaro'pi bhūpālo māyāṃ saṃcārya tāṃ gurau |rākṣasāstraṃ sasarjātha trailokyagrahaṇonmukham || 37 ||
The other monarch was not slow to show his magical skill, by hurling his Rakshasa weapon, which threatened to grasp and devour the three worlds.]
दूसरे राजा ने भी अपना जादुई कौशल दिखाने में देर नहीं की, राजा ने भी अपना राक्षस अस्त्र फेंका, जिससे तीन लोकों में असमानता का खतरा पैदा हो गया।
38. [उदगुः पर्वताकाराः सर्वतः स्थूलराक्षसाः ।
देहमाश्रित्य निष्क्रान्ताः पातालान्नरका इव ॥ ३८ ॥
udaguḥ parvatākārāḥ sarvataḥ sthūlarākṣasāḥ|dehamāśritya niṣkrāntāḥ pātālānnarakā iva || 38 ||
These with their gigantic bodies rose as high as mountains, and seemed as hellish fiends appearing from the infernal regions in their ghostly forms.]
ये आपके विशाल शरीरों के साथ-साथ पहाड़ों की तरह ऊँचे उठ गए, और आपके पूर्व रूप में नारकीय क्षेत्र से प्रकट होने वाले नारकीय शैतानों के समान दिखने लगे।
39. [अथोदभूद्बलं भीमं ससुरासुरभीतिदम् ।
गर्जद्रक्षोमहानादवाद्यनृत्यत्कबन्धकम् ॥ ३९ ॥
athodabhūdbalaṃ bhīmaṃ sasurāsurabhītidam |
garjadrakṣomahānādavādyanṛtyatkabandhakam || 39 ||
The ferocious body of the roaring Rakshasas, terrified both the gods and demigods (surasuras), by their loud martial music and war dance of their headless trunks.]
दहाड़ते हुए राक्षसों के भयंकर शरीर ने अपने तेज युद्ध संगीत और सिरविहीन धड़ों के युद्ध नृत्य से देवताओं और अर्द्धदेवताओं (सुरसुरों) दोनों को भयभीत कर दिया।
40. [मेदोमांसोपदंशाढ्यं रुधिरासवसुन्दरम् ।
क्षीबकूश्माण्डवेतालयक्षताण्डवसुन्दरम् ॥ ४० ॥
medomāṃsopadaṃśāḍhyaṃ rudhirāsavasundaram |
kṣībakūśmāṇḍavetālayakṣatāṇḍavasundaram || 40 ||
The giddy Vetalas, Yakshas and Kushmandas, devoured the fat and flesh of dead bodies as their toast, and drank the gory blood as their lurid wines in the coarse of their war dance.]
मदमस्त वेताल, यक्ष और कूष्माण्डा, युद्ध नृत्य के दौरान मृत शरीरों की चर्बी और मांस को अपने भोजन के रूप में खाते थे, और रक्तरंजित रक्त को अपने विशाल भंडार के रूप में खाते थे।
41. [कूश्माण्डकोत्ताण्डवदण्डपादक्षुब्धासृगुत्क्षिप्ततरङ्गसिक्तैः ।संध्याभ्ररागोत्करकोटिकान्ति भूतैरसृक्स्रोतसि दत्तसेतु ॥ ४१ ॥
kūśmāṇḍakottāṇḍavadaṇḍapādakṣubdhāsṛgutkṣiptataraṅgasiktaiḥ |
saṃdhyābhrarāgotkarakoṭikānti bhūtairasṛksrotasi dattasetu || 41 ||
The hopping and jumping of the Kushmandas, in their war dance in streams of blood, scattered its crimson particles in the air, which assembled in the form of a bridge of red evening clouds over the sparkling sea.]
कुष्माण्डों के उछलने-कूदने से, युद्ध नृत्य में रक्त की धाराएँ उनकी बाँस के फूल, जिससे उनकी लाल कण्ठ हवा में बिखर गई, जो चमकते समुद्र के ऊपर लाल शाम के ब्रह्माण्ड के एक पुल के रूप में एक साथ हो गए।
.jpeg)
0 टिप्पणियाँ
If you have any Misunderstanding Please let me know