अध्याय XLVIII - दैवस्त्रों या अलौकिक ग्रहों का वर्णन
1.
वसिष्ठ उवाच ।
प्राप्य राजा पुरः प्राप्तं सिन्धुमुद्धुरकन्धरम् ।
मध्याह्नतपनान्तेन कोपेन विततोऽभवत् ॥ १ ॥
śrīvasiṣṭha uvāca |
prāpya rājā puraḥ prāptaṃ sindhumuddhurakandharam |
madhyāhnatapanāntena kopena vitato'bhavat || 1 ||
vasishtha said:—Raja Viduratha, finding the high shouldered Sindhu-raja before him, was enraged like the raging sun, in his mid-day fury.
राजा विदूरथ ने ऊँचे मूर्तिपूजक सिंधु-राज को अपने सामने दिखाया, दो के क्रोध में प्रचंड सूर्य की तरह क्रोधित हो गए।
2. [धनुरास्फालयामास चिरारावितदिङ्मुखम् ।
कल्पान्तपवनास्फोट इव मेरुगिरेस्तटम् ॥ २ ॥
dhanurāsphālayāmāsa cirārāvitadiṅmukham |
kalpāntapavanāsphoṭa iva merugirestaṭam || 2 ||
The twanging of his bow resounded in the air on all sides, and growled as loudly as the howling of winds in the caverns of mountains.]
उसके धनुर्धर की टंकार चारों ओर हवा में गूंज उठी, और पहाड़ों की गुफाओं में घाटों की गड़गड़ाहट के समान जोर से गर्जन हुई।
3. [विससर्जोर्जितो राजा प्रलयार्कः करानिव ।
तूणीररजनीबद्धाः शिलीमुखपरम्पराः ॥ ३ ॥
visasarjorjito rājā pralayārkaḥ karāniva |tūṇīrarajanībaddhāḥ śilīmukhaparamparāḥ || 3 ||
[He drew his arrows from the dark quiver, and darted them like the rays of the sun rising from the womb of night.]
वह अंधेरे तारकश से अपने बाणों को फेंकता है, और उन्हें रात के गर्भ से उगते सूरज की किरण की तरह फेंकता है।
4. [एक एव विनिर्याति गुणात्तस्य शिलीमुखः ।
सहस्रं भवति व्योम्नि गच्छन्पतति लक्षशः ॥ ४ ॥
eka eva viniryāti guṇāttasya śilīmukhaḥ |sahasraṃ bhavati vyomni gacchanpatati lakṣaśaḥ || 4 ||
Each arrow flung from the bowstring, flew as thousands in the air, and fell as millions on the ground.
धनुर्धर से छूटा प्रत्येक बाण हजारों की संख्या में हवा में उड़ता था और लाखों की संख्या में तूफान गिरता था। (बाण या बाण उन बमों को दिया गया नाम है जो अनगिनत गोलों में फट गए थे)।
5. सिन्धोरपि तथैवासीच्छक्तिर्लाघवमेव च ।
वरेण वरदस्यैवं विष्णोर्धानुष्कता तयोः ॥ ५ ॥
sindhorapi tathaivāsīcchaktirlāghavameva ca |
vareṇa varadasyaivaṃ viṣṇordhānuṣkatā tayoḥ || 5 ||
The twanging of his bow resounded in the air on all sides, and growled as loudly as the howling of winds in the caverns of mountains.
राजा सिंधु भी धनुर्विद्या में एक ही रूप में स्थापित थे, क्योंकि दोनों धनुर्धरों को धनुर्विद्या में भगवान विष्णु की कृपा प्राप्त थी।
6. [मुसला नाम ते बाणा मुसलाकृतयोऽम्बरम् ।
छादयामासुरुन्नादाः कल्पान्ताशनयो यथा ॥ ६ ॥
musalā nāma te bāṇā musalākṛtayo'mbaram |
chādayāmāsurunnādāḥ kalpāntāśanayo yathā || 6 ||
Some of these darts were called bolts, which blocked the aerial passages as with bolts at their doors, and fell down on the ground with the loud roar of thunderbolts.]
इनमें से कुछ तीरों को बोल्ट ने कहा था, जो अपनी इमारतों पर बोल्ट की तरह के हवाई मार्ग को अवरूद्ध कर देते थे, और बिजली की तेज गर्जन के साथ जमीन पर थे।
7. [रेजुः कनकनाराचराजयो व्योम्नि सस्वनाः ।
रसन्त्यः कल्पवातार्ताः पतन्त्य इव तारकाः ॥ ७ ॥
rejuḥ kanakanārācarājayo vyomni sasvanāḥ |rasantyaḥ kalpavātārtāḥ patantya iva tārakāḥ || 7 ||
Others begirt with gold, flew hissing as if blown by the winds in the air, and after shining as stars in the sky, fell as blazing meteors on the ground.]
कुछ और सोने से उड़ते हुए उड़ते थे, हवा में उड़ते हुए उड़ते थे, मानो हवा से उड़ते हुए थे, और आकाश में एक तरह की चमकने के बाद, उल्काओं के रूप में जमीन गिर जाते थे।
8. [विदूरथाच्छरासारा अजस्रमभिनिर्ययुः ।
अब्धेरिव पयःपूराः सूर्यादिव मरीचयः ॥ ८ ॥
vidūrathāccharāsārā ajasramabhiniryayuḥ |
abdheriva payaḥpūrāḥ sūryādiva marīcayaḥ || 8 ||
Showers of shafts poured forth incessantly from the hands of Viduratha, like the ceaseless torrents of rivers or billows of the sea, and the endless radiation of solar rays.]
विदूरथ के हाथों से लगातार बाणों की वर्षा हो रही थी, जैसे नदियों की सतत धाराएँ या समुद्र की लहरें, और सूर्य की किरणों की अनंत विकिरण।
9. [प्रचण्डपवनोद्धूतात्पुष्पाणीव महातरोः ।
अयःपिण्डादिवोत्तप्तात्ताडितात्कणपङ्कयः ॥ ९ ॥
pracaṇḍapavanoddhūtātpuṣpāṇīva mahātaroḥ |
ayaḥpiṇḍādivottaptāttāḍitātkaṇapaṅkayaḥ || 9 ||
Shells and bullets were flying about as sparks of fire struck out of the balls of red-hot iron, and falling as flowers of forests, blown away by gusts of wind.
खिलौने और गोलियाँ लाल-गर्म लोहे के गोलों से आग की चिंगारीयाँ बनी हुई थीं, इधर-उधर उड़ रही थीं, और जंगल के फूल-फूलों की तरह गिर रही थीं, जो हवा के टुकड़ों से उड़ रही थीं।
10. [धारा वर्षमुच इव सीकरा इव निर्झरात् ।
तत्पुराग्निमहादाहात्स्फुलिङ्गा इव भासुराः ॥ १० ॥
dhārā varṣamuca iva sīkarā iva nirjharāt |
tatpurāgnimahādāhātsphuliṅgā iva bhāsurāḥ || 10 ||
They fell as showers of rainwater, and as the rush of water-falls;and as plentifully as the sparks of fire which flew from the burning city of Viduratha.]
वे वर्षा के जल की बहारों के समान, तथा झरनों की तेज धारा के समान, तथा जलते हुए विदूरथ नगर से निकली अग्नि की चिंगारियों के समान प्रचुर मात्रा में गिर रहे थे।
11. [तयोश्चटचटास्फोटं शृण्वत्कोदण्डयोर्द्वयोः ।
बलद्वयमभूत्प्रेक्षामूकं शान्त इवाम्बुधिः ॥ ११ ॥
tayoścaṭacaṭāsphoṭaṃ śṛṇvatkodaṇḍayordvayoḥ |
baladvayamabhūtprekṣāmūkaṃ śānta ivāmbudhiḥ || 11 ||
The jarring sound (chatchat) of their bowstrings, hushed the clamour of the two armies, as a calm quiets the roaring of the raging sea.]
उनके धनुर्धरों की चमत्कारी ध्वनि (चटचट) ने दोनों सेनाओं के कोलाहल को शांत कर दिया, जैसे कि शांति उग्र समुद्र की गर्जना को शांत कर देती है।
12. [वहन्ति स्म शरापूरा गङ्गापूरा इवाम्बरे ।
सिन्धोरभिमुखं युद्धे घर्घरारावरंहसः ॥ १२ ॥
vahanti sma śarāpūrā gaṅgāpūrā ivāmbare |sindhorabhimukhaṃ yuddhe ghargharārāvaraṃhasaḥ || 12 ||
The course of the arrows, was as the stream of Ganges (the milky path) in heaven, running towards the king Sindhu, as the river runs to meet the sea.]
बाणों का मार्ग स्वर्ग में गंगा की धारा (दूधिया पथ) के समान था, जो राजा सिंधु की ओर बह रहा था, जैसे नदी समुद्र (सिंधु) से मिलने के लिए निकल रहा है।
13. [कचत्कनकनाराचशरवर्षा अनारतम् ।
वहच्छवशवाशब्द निर्ययुर्धनुरम्बुदात् ॥ १३ ॥
kacatkanakanārācaśaravarṣā anāratam |vahacchavaśavāśabda niryayurdhanurambudāt || 13 ||
The shower of arrows flying from the golden bow of the king, was as the flood of rain falling under the variegated rainbow in the sky.]
राजा के स्वर्ण धनुर्धर से उड़ते हुए बाणों की वर्षा, आकाश में रंगबिरंगे इन्द्रधनुष के नीचे गिरी हुई वर्षा की बाढ़ के समान थी।
14. [बाणमन्दाकिनीपूरं व्रजन्तं सिन्धुपूरणे ।
वातायनात्तमालोक्य लीला तत्पुरवासिनी ॥ १४ ॥
bāṇamandākinīpūraṃ vrajantaṃ sindhupūraṇe |vātāyanāttamālokya līlā tatpuravāsinī || 14 ||
Then Lila the native of that city, saw from the window the darts of her husband, rushing like the currents of Ganges, against the forces of Sindhu resembling a sea.]
तब उस नगर की निवासी लीला ने खिड़की से अपने पति के बाणों को गंगा की धारा की तरह समुद्र के समान सिंधु की शक्तियों पर आक्रमण करते देखा।
15. [तेन बाणसमूहेन जयमाशङ्क्य भर्तरि ।
उवाच वाक्यमानन्दविकसन्मुखपङ्कजा ॥ १५ ॥
tena bāṇasamūhena jayamāśaṅkya bhartari|uvāca vākyamānandavikasanmukhapaṅkajā || 15 ||
She understood the flight of those darts to promise victory to her lord, and then spoke gladly to Sarasvati, with her lotus like face.]
उन्होंने उन बाणों की उड़ान को अपने स्वामी की विजय का वादा समझा, और फिर अपने कमल की तरह चेहरे से सरस्वती से आशीर्वाद बोली (शब्दिक - अपना कमल जैसा मुख वीडियो)।
16. [जय देवि जयत्येष नाथोऽस्माकं विलोकय ।
किंचानेन शरौघेण मेरुरप्येति चूर्णताम् ॥ १६ ॥
jaya devi jayatyeṣa nātho'smākaṃ vilokaya |kiṃcānena śaraugheṇa merurapyeti cūrṇatām || 16 ||
Be victorious O goddess! and behold victory waiting on the side of my lord, whose darts are piercing the rocks, and breaking them to pieces.]
हे देवी! विजयी हो जाओ और देखो, मेरे स्वामी की ओर विजय प्रतीक्षा कर रहे हैं, जहां तीर तीरों को भेद रहे हैं और उनके टुकड़े-टुकड़े कर रहे हैं।
17. [तस्यामेव वदन्त्या तु घनस्नेहरवाकुलम् ।
प्रेक्षणव्यग्रयोर्देव्योर्हसन्त्योर्मानुषीं हृदा ॥ १७ ॥
tasyāmeva vadantyā tu ghanasneharavākulam |
prekṣaṇavyagrayordevyorhasantyormānuṣīṃ hṛdā || 17 ||
As she was uttering these words full of affection (to her lord), the goddesses eyed her askance, and smiled at her womanish tenderness of heart.]
जब वह (अपने स्वामी से) स्नेह से मिले ये शब्द कह रही थी, तब देवियों ने उसकी ओर तिरछी दृष्टि से देखा और उसके हृदय की स्त्री कोमलता को देखकर मुस्कुरा उठी।
18. [तच्छरार्णवमामत्तमपिबत्सिन्धुवाडवः ।
शरोष्मणा ह्यगस्त्येन जह्नुर्मन्दाकिनीमिव ॥ १८ ॥
taccharārṇavamāmattamapibatsindhuvāḍavaḥ |śaroṣmaṇā hyagastyena jahnurmandākinīmiva || 18 ||
The flaming (Agastian) fire of Sindhu swallowed the raging sea of Viduratha's arrows, as the submarine fire consumes the water, and as Jahnu drank the stream of Ganges.]
सिन्धु की नदी (अगस्त्य) की अग्नि ने विदुरथ के बाणों के प्रचंड समुद्र को निगल लिया, जैसे पनडुब्बी का आग पानी को निगल लिया, और जैसे जह्नु ने गंगा की धारा को पी लिया।
19. [बाणवर्षेण कणशस्तं सायकमहाघनम् ।
छित्त्वा तनुरजः कृत्वा चिक्षेप गगनार्णवे ॥ १९ ॥
bāṇavarṣeṇa kaṇaśastaṃ sāyakamahāghanam |chittvā tanurajaḥ kṛtvā cikṣepa gaganārṇave || 19 ||
The missive weapons of Sindhu, thwarted the thickening arrows of his adversary, and drove them back broken and flying as dust in the empty air.]
सिन्धु के प्रक्षेपास्त्रों ने अपने विरोधी के रूप में घने जंगलों वाले बाणों को विफल कर दिया, और उनके अवशेष और खाली हवा में कूड़े के रूप में उड़ते हुए वापस आ गये।
20. [यथा दीपस्य शान्तस्य न परिज्ञायते गतिः ।
तस्य सायकसङ्घस्य न विज्ञाता तथा गतिः ॥ २० ॥
yathā dīpasya śāntasya na parijñāyate gatiḥ |tasya sāyakasaṅghasya na vijñātā tathā gatiḥ || 20 ||
As an extinguished lamp loses its light in the air, so the flashes of the fire arms disappeared in the sky, and nobody knew where they fled.]
जैसे बल्ब हुआ दीपक हवा में अपनी रोशनी खो देता है, वैसे ही अग्नियास्त्रों की चमक आकाश में खो गई, और कोई नहीं जानता कि वे कहां भाग गए।
21. [तं छित्त्वा सायकासारं शरीराम्बुधरं घनम् ।
व्योम्नि प्रसारयामास रसाच्छवशतान्वितम् ॥ २१ ॥
taṃ chittvā sāyakāsāraṃ śarīrāmbudharaṃ ghanam |vyomni prasārayāmāsa rasācchavaśatānvitam || 21 ||
Having thus dispelled the shower of arrows, he sent a thick cloud of his weapons, appearing as hundreds of dead bodies flying in the air.]
इस प्रकार से बाणों की वर्षा समाप्त होकर, उन्होंने अपनी भलाई का एक घना बादल भेजा, जो हवा में उड़ते सैकड़ों मृत शरीरों के समान दिखाई दे रहा था।
22. [विदूरथस्तमप्याशु व्यधमत्सायकोत्तमैः ।
सामान्यजलदं मत्तं कल्पान्तपवनो यथा ॥ २२ ॥
vidūrathastamapyāśu vyadhamatsāyakottamaiḥ |
sāmānyajaladaṃ mattaṃ kalpāntapavano yathā || 22 ||
Viduratha repelled them quickly by means of his better bolts, as a hurricane disperses the frightening clouds in the air.]
विदूरथ ने अपने श्रेष्ठ बाणों को शीघ्रता से भगाया, जैसे तूफ़ान वायु में भयंकर तूफान को तितर-बितर कर देता है।
23. [कृतप्रतिकृतैरेवं बाणवर्षैर्महीपती ।
व्यर्थीकृतैरनयतां प्रहारमविचारणैः ॥ २३ ॥
kṛtapratikṛtairevaṃ bāṇavarṣairmahīpatī |
vyarthīkṛtairanayatāṃ prahāramavicāraṇaiḥ || 23 ||
Both the kings being thus baffled in their aims by the opposing arms, which were indiscriminately let loose against one another, laid hold on more potent missiles.]
इस प्रकार विरोधी सेना द्वारा एक दूसरे पर अन्धाधुंध छोड़े जाने के कारण दोनों राजवंशों के लक्ष्य को नष्ट कर दिया गया, और उन्होंने अधिक शक्तिशाली अस्त्रों पर कब्ज़ा कर लिया (जिनसे उनके देशों के स्वरूप प्राप्त हुए थे)।
24. [अथादधे मोहनास्त्रं सिन्धुर्गन्धर्वसौहृदात् ।
प्राप्तं तेन ययुर्लोका विना मोहं विदूरथात् ॥ २४ ॥
athādadhe mohanāstraṃ sindhurgandharvasauhṛdāt |prāptaṃ tena yayurlokā vinā mohaṃ vidūrathāt || 24 ||
Sindhu then let fly his magic missile the gift of a Gandharva to him, which kept his hostile army all spell-bound except Viduratha's self.]
तब सिंधु ने अपनी जादुई अस्त्र कोस्न्धर्व उपहारों के रूप में विध्वंस हुआ, जिससे विदुरथ को उसकी शत्रु सेना के सभी लोग मंत्रमुग्ध हो गए।
25. [व्यस्तशस्त्राम्बरा मूका विषण्णवदनेक्षणाः ।
मृता इवाभवन्योधाश्चित्रन्यस्ता इवाथवा ॥ २५ ॥
vyastaśastrāmbarā mūkā viṣaṇṇavadanekṣaṇāḥ |mṛtā ivābhavanyodhāścitranyastā ivāthavā || 25 ||
Struck with this weapon, the soldiers became as mute as moonstruck, staring in their looks, and appearing as dead bodies or as pictures in a painting.]
इस अस्त्र से प्रक्षेपित सैनिक मूक हो जाते थे, मनो चन्द्रमा स्थिर हो जाता था, उनकी दृष्टि एक वेटक घूम रही होती थी, और मृत शरीर या चित्रों के समान आभास होते थे।
26. [यावद्विदूरथादन्यं मोहो नयति मन्दताम् ।
तावद्विदूरथो राजा प्रबोधास्त्रमथाददे ॥ २६ ॥
yāvadvidūrathādanyaṃ moho nayati mandatām |tāvadvidūratho rājā prabodhāstramathādade || 26 ||
As the soldiers of Viduratha remained exorcised in their files, the king employed his instruments of a counter-charm to remove the spell.]
जब विदुरथ के सैनिक अपने देवता में भूत-प्रेत से पीड़ित थे, तब राजा ने जादू-टोना दूर करने के लिए अपने प्रति-मंत्र का प्रयोग किया।
27. [ततः प्रबोधमापन्नाः प्रजाः प्रातरिवाब्जिनी ।
विदूरथे भवत्सिन्धुः कुद्धोऽर्क इव राक्षसे ॥ २७ ॥
tataḥ prabodhamāpannāḥ prajāḥ prātarivābjinī |vidūrathe bhavatsindhuḥ kuddho'rka iva rākṣase || 27 ||
This awakened the senses of Viduratha's men as the morning twilight discloses the bed of lotuses, and the rising sun opens their closed petals to light; while Sindhu like the raging sun darted his rage upon them.]
इससे विदूरथ की इंद्रियाँ जागृत हो जाती हैं, जैसे प्रातः काल का प्रकाश कमलों की छाया प्रकट हो जाती है, और उदित सूर्य अपनी बंद पंखुड़ियों को प्रकाश में ढक देता है; और सिंधु प्रचंड सूर्य के समान उन पर अपना क्रोध बरस रहा था।
28. [नागास्त्रमाददे भीमं पाशबन्धनखेददम् ।
तेनाभवन्नभो व्याप्तं भोगिभिः पर्वतोपमैः ॥ २८ ॥
nāgāstramādade bhīmaṃ pāśabandhanakhedadam |
tenābhavannabho vyāptaṃ bhogibhiḥ parvatopamaiḥ || 28 ||
He flung his serpentine weapons upon them, which bound them as fast as a band all about their bodies, and encircled the battle ground and air, like snakes twining round the crags and rocks.]
वह अपने सर्प की तरह हथियार उन पर फेंके, जिससे वे एक अनुक्रम की तरह उनके शरीर के चारों ओर चले गए, और युद्ध की भूमि और हवा के बंधन को घेर लिया गया, जैसे कि धुएं के गोले और शैल के चारों ओर फैले हुए हैं।
29. [सर्पैर्विलसिता भूमिर्मृणालैः सरसी यथा ।
संपन्ना गिरयः सर्वे कृष्णपन्नगकम्बलाः ॥ २९ ॥
sarpairvilasitā bhūmirmṛṇālaiḥ sarasī yathā |saṃpannā girayaḥ sarve kṛṣṇapannagakambalāḥ || 29 ||
The ground was filled with snakes as the lake with the spreading stalks of lotuses, and the bodies of gigantic warriors were begirt by them, like hills by huge and horrible hydras.]
कमल के फूलों से भरी हुई थीं, जैसे विशाल और भयानक ऊँचे पहाड़ों से भरी हुई थीं।
30. [पदार्थाः सर्व एवेमे विषोष्मखिन्नतां ययुः ।
सपर्वतवनाभोगा ययौ विवशतां मही ॥ ३० ॥
padārthāḥ sarva eveme viṣoṣmakhinnatāṃ yayuḥ |
saparvatavanābhogā yayau vivaśatāṃ mahī || 30 ||
Everything was overpowered by the poignant power of the poison, and the inhabitants of the hills and forests were benumbed by the venomous infection.]
विश की तीव्र शक्ति से सब कुछ प्रभावित हो गए, और पहाड़ों और जंगलों के निवासी विषैले आक्रमण से सुन्न हो गए।
31. [पूताङ्गारसमाकीर्णं विषवैषम्यशंसिनः ।
ववू रूक्षोष्णनीहारवाता ज्वलनरेणवः ॥ ३१ ॥
pūtāṅgārasamākīrṇaṃ viṣavaiṣamyaśaṃsinaḥ |vavū rūkṣoṣṇanīhāravātā jvalanareṇavaḥ || 31 ||
The smart poison spread a fiery heat all around, and the frozen snows like fire-brands sent forth their burning particles which were wafted by the hot winds in the air.]
चतुर् विष ने प्रचंड के चारों ओर गर्मी फैला दी, और आग के अंगारों की तरह जमी हुई बर्फ ने अपने जलते हुए छोड़ दिए, जो हवा में गर्म स्थानों से उड़ गए।
32. [विदूरथोऽथ सौपर्णमाददेऽस्त्रं महास्त्रवित् ।
उदगुर्गरुडास्त्रेण सौपर्णाः पर्वता इव ॥ ३२ ॥
vidūratho'tha sauparṇamādade'straṃ mahāstravit |
udagurgaruḍāstreṇa sauparṇāḥ parvatā iva || 32 |
The armigerous Viduratha who was equally skilled in arms, had then recourse to his Garuda or serpivorous weapons, which fled like mountainous eagles to all sides.
शस्त्रास्त्रों में समान रूप से कुशल शस्त्रधारी विदूरथ ने तब अपने गरुड़ या सर्पभक्षी शस्त्रों का सहारा लिया, जो पर्वतीय गरुड़ की तरह सब ओर भागे।
33. काञ्चनीकृतसर्वाशाः सर्वाशापरिपूरकाः ।
पक्षपर्वतसंरम्भजनितप्रलयानिलाः ॥ ३३ ॥
kāñcanīkṛtasarvāśāḥ sarvāśāparipūrakāḥ |
pakṣaparvatasaṃrambhajanitapralayānilāḥ || 33 ||
Their golden pinions spread in the sky on all sides, and embroidered the air with purple gold; and the flapping of their wings wheezed like a breeze, which blew away the poisonous effluvia afar in the air.]
उनके कटे हुए पंख आकाश में चारों ओर फैले हुए थे, और हवा को तोड़कर सोने से सजाये जा रहे थे; और उनकी तलवार का फफड़ाना एक हवा की तरह था, जो कि काजल को हवा में दूर तक उड़ा देता था।
34. [घोणानिलजवाकृष्टश्वसद्भुजगमण्डलाः ।
महाघुरघुरारावपूरिताम्भोधिखण्डकाः ॥ ३४ ॥
ghoṇānilajavākṛṣṭaśvasadbhujagamaṇḍalāḥ |
mahāghuraghurārāvapūritāmbhodhikhaṇḍakāḥ || 34 ||
It made the snakes breathe out of their nostrils with a hissing, resembling the gurgling (ghurghur) of waters in a whirlpool in the sea.]
ऐसे सांपों के नाक से फुफकारने की आवाज बेकार थी, जो समुद्र के भंवर में पानी के घुघुरने के समान थी।
35. [स सुपर्णघनोऽपात्तं सर्पौघं भूप्रपूरकम् ।
कष्टं शलशलायन्तमगस्त्य इव वारिधिम् ॥ ३५ ॥
sa suparṇaghano'pāttaṃ sarpaughaṃ bhūprapūrakam |kaṣṭaṃ śalaśalāyantamagastya iva vāridhim || 35 ||
The flying Garuda weapons devoured the creeping terrene serpents with a whistling noise (salsala), like that of the rising waters (water-spouts), in the act of their suction by Agastya—the sun.]
उड़ते हुए गरुड़ के घोड़ों ने रेंगते हुए स्थलीय सर्पों को शहर की आवाज (सालसाला) के साथ खा लिया, जैसे अगस्त्य - सूर्य चूषण के कार्य में बढ़ते पानी (जल-झरनों) की आवाज आती है।
36. [सर्पकम्बलनिर्मुक्तं भूमण्डलमराजत ।
चिरात्तमवनीरन्ध्रमिव निर्वारिराशि च ॥ ३६ ॥
sarpakambalanirmuktaṃ bhūmaṇḍalamarājata |
cirāttamavanīrandhramiva nirvārirāśi ca || 36 ||
The face of the ground delivered from its covering of these reptiles, again appeared to view, as the surface of the earth re-appeared to light, after its deliverance from the waters of the deluge.]
इन नदियों के जल से मुक्ति के बाद पृथ्वी की सतह पुनः प्रकाशित हो गई।
37. [ततस्तद्गरुडानीकं क्वाप्यगच्छददृश्यताम् ।
दीपौघ इव वातेन शरदेवाब्दमण्डलम् ॥ ३७ ॥
tatastadgaruḍānīkaṃ kvāpyagacchadadṛśyatām |dīpaugha iva vātena śaradevābdamaṇḍalam || 37 ||
The army of Garudas disappeared afterwards from sight, like a line of lamps put out by the wind, and the assemblage of clouds vanishing in autumn.]
संस्कृत गरुड़ सेना की दृष्टि ओझल हो गई, जैसे वायु से बुझ गए दीपकों की पंक्ति और शरद ऋतु के मौसम में स्वतंत्रता का समूह लुप्त हो जाता है।
38. [वज्रभीत्येव पक्षौघपर्वतप्रकरः पुरः ।
स्वप्नदृष्टं जगदिव संकल्पपुरपूरवत् ॥ ३८ ॥
vajrabhītyeva pakṣaughaparvataprakaraḥ puraḥ |
svapnadṛṣṭaṃ jagadiva saṃkalpapurapūravat || 38 ||
They fled like flying mountains for fear of the bolts of the thundering Indra; and vanished like the evanescent world seen in a dream, or as an aerial castle built by fancy.]
वे गार्गेट हुए इंद्र बाणों के भय से उड़ते हुए पहाड़ों के समान भाग गए; और सपने में देखे गए क्षणभंगुर जगत के समान या कल्पना द्वारा बनाए गए हवाई महल के समान लुप्त हो गए।
39. [ततस्तमोऽस्त्रमसृजत्सिन्धुरन्धान्धकारदम् ।
तेनान्धकारो ववृधे कृष्णो भूजठरोपमः ॥ ३९ ॥
tatastamo'stramasṛjatsindhurandhāndhakāradam |tenāndhakāro vavṛdhe kṛṣṇo bhūjaṭharopamaḥ || 39 ||
Then king Sindhu shot his shots of darkness (smoke), which darkened the scene like the dark cave under the ground.]
तब राजा सिन्धु ने अपने गोलों से अंधकार (धुएं) को छोड़ दिया, जिससे वह भूमि के नीचे अंधेरी गुफा की तरह अंधकारमय हो गया।
40. [रोदोरन्ध्रे प्रविसृत एकार्णव इवाभवत् ।
मत्स्या इवाभवन्सेनास्ताराश्च मणयोऽभवन् ॥ ४० ॥
rodorandhre pravisṛta ekārṇava ivābhavat |matsyā ivābhavansenāstārāśca maṇayo'bhavan || 40 ||
It hid the face of the earth and sky, like the diluvian waters reaching to the welkin's face; making the army appear as a shoal of fishes, and the stars as gems shining in the deep.]
पृथ्वी और आकाश को छिपा लिया गया, जैसे जल का जल आकाश तक पहुंच गया हो; सेना को मछलियों के झुंड के समान और स्थिर को गहरे सागर में चमकते हुए रत्नों के समान दिया।”
41. [अन्धकारप्रवृत्तेन मषीपङ्कार्णवोपमम् ।
कज्जलाचलसंभारोद्भूतकल्पानिलैरिव ॥ ४१ ॥
andhakārapravṛttena maṣīpaṅkārṇavopamam |
kajjalācalasaṃbhārodbhūtakalpānilairiva || 41 ||
The overspreading darkness appeared as a sea of ink or dark quagmire, or as the particles of Anjanagiri (Inky mountain) wafted by the breeze over the face of nature.]
चारों ओर फैले अंधकार तट के समुद्र या काले दलदल के समान स्वरूप हो रहे थे, या प्रकृति के मुख पर हवा के सूखे से अंजनगिरि (स्याही पर्वत) के कान उड़ रहे थे।
42. [अन्धकूपे निपतिता इवासन्सकलाः प्रजाः ।
कल्पान्त इव संशेमुर्व्यवहारा दिशं प्रतिं ॥ ४२ ॥
andhakūpe nipatitā ivāsansakalāḥ prajāḥ |kalpānta iva saṃśemurvyavahārā diśaṃ pratiṃ || 42 ||
All beings seemed to be immersed in the sea or darkness, and to lose their energies as in the deep gloom of midnight.]
सभी समुद्र या अंधकार में डूबे हुए चेहरे हो रहे थे, और आधी रात के गहन अंधकार में अपनी ऊर्जा खो रहे थे।
43. [विदूरथोऽथ मार्तण्डं दीपं ब्रह्माण्डमण्डपे ।
अस्त्रं मन्त्रविदां श्रेष्ठः सृष्ट्वा मन्त्रो व्यचेष्टयत् ॥ ४३ ॥
vidūratho'tha mārtaṇḍaṃ dīpaṃ brahmāṇḍamaṇḍape |astraṃ mantravidāṃ śreṣṭhaḥ sṛṣṭvā mantro vyaceṣṭayat || 43 ||
Viduratha the best of the most skilful in ballistics, shot his sun-bright shot which like the sun illumined the vault of the sky.]
विदुरथ जो कि युद्ध विद्या में सर्वश्रेष्ठ थे, उन्होंने सूर्य के समान चमकीला बान की रचना की, जिन्होंने सूर्य के समान आकाश को प्रकाशित किया।
44. [अथोदिततमोम्भोधिमर्कागस्त्यो गभस्तिभिः ।
अपिबत्कृष्णमम्भोदं शरत्काल इवामलः ॥ ४४ ॥
athoditatamombhodhimarkāgastyo gabhastibhiḥ |apibatkṛṣṇamambhodaṃ śaratkāla ivāmalaḥ || 44 ||
It rose high amidst the overspreading darkness like the sun (Agastya) with his effulgent beams, and dispelled the shades of darkness, as autumn does the rainy clouds.]
यह सूर्य (अगस्त्य) की तरह अपना तेजोमय किरण के साथ चमकता हुआ अंधकार के समुद्र तट को ऊंचा उठा देता है, और अंधकार की छाया को दूर कर देता है, जैसे शरद ऋतु वर्षा की वास्तविकता को दूर कर देता है।
45. [अन्धकाराम्बरोन्मुक्ता विरेजुरमला दिशः ।
भूपतेः पुरतः कान्ता इव रम्यपयोधराः ॥ ४५ ॥
andhakārāmbaronmuktā virejuramalā diśaḥ |bhūpateḥ purataḥ kāntā iva ramyapayodharāḥ || 45 ||
The sky being cleared of its veil of darkness, manifested itself with its reddish clouds, resembling the blowzy bodices of damsels before the king.]
आकाश से ब्लैकआउट का परदा हट गया और वह लाल पुरावशेष के साथ प्रकट हुआ, जो राजा के सामने युवाओं की फूली हुइ चोल के समान थे। (यहाँ 'पयोधरा' शब्द पर एक अनाप-शनाप है, जिसका अर्थ बादल और स्त्री का वक्ष दोनों है)।
46. [ययुः प्रकटतामन्तरखिला वनराजयः ।
लोभकज्जलजालेन मुक्ता इव सतां धियः ॥ ४६ ॥
yayuḥ prakaṭatāmantarakhilā vanarājayaḥ |lobhakajjalajālena muktā iva satāṃ dhiyaḥ || 46 ||
Now the landscape appeared in full view, like the understanding (good sense) of men coming in full play after the extinction of their avarice.]
अब वह दृश्य पूर्ण रूप से दृष्टिगोचर होने लगा, मनो लोभ के नष्ट होने पर प्रवचन की बुद्धि (सद्बुद्धि) पूर्ण रूप से प्रकट हो गई।
47. [अथ कोपाकुलः सिन्धू राक्षसास्त्रं महाभयम् ।
क्षणादुदीरयामास मन्त्रोदीर्णशरात्मकम् ॥ ४७ ॥
atha kopākulaḥ sindhū rākṣasāstraṃ mahābhayam |kṣaṇādudīrayāmāsa mantrodīrṇaśarātmakam || 47 ||
The enraged Sindhu then laid hold on his dreadful Rakshasa weapon, which he instantly flung on his foe with its bedeviled darts.]
तब क्रोधित सिंधु ने अपना भयानक राक्षस बनाया अस्त्र धारण किया, और अपने दुष्ट बाणों से उसने अपने शत्रु पर प्रहार किया।
48. [उदगुर्भीषणा दिग्भ्यः परुषा वनराक्षसाः ।
पातालगजफूत्कारक्षुब्धा इव महार्णवाः ॥ ४८ ॥
udagurbhīṣaṇā digbhyaḥ paruṣā vanarākṣasāḥ |
pātālagajaphūtkārakṣubdhā iva mahārṇavāḥ || 48 ||
These horrid and destructive darts flew on all sides in the air, and roared as the roaring sea and elephantine clouds (dighastis) of heaven.]
ये भयंकर और विनाशक बाण हवा में चारों ओर उड़ते थे, और स्वर्ग के गरजते समुद्र और हाथी जैसे हिरण (दिघस्तियों) की तरह गरजना करते थे।
49. [कपिलोर्ध्वजटाधूम्राः स्फुटच्चटचटारवाः ।
अग्नयो लेलिहानोग्रजिह्वा आर्द्रेन्धना इव ॥ ४९ ॥
kapilordhvajaṭādhūmrāḥ sphuṭaccaṭacaṭāravāḥ |agnayo lelihānograjihvā ārdrendhanā iva || 49 ||
They were as the flames of lambent fire, with their long licking tongues and ash-coloured and smoky curls, rising as hoary hairs on the head, and making a chat-chat sound like that of moist fuel set up on fire.]
वे अग्नि के लैपटॉप के समान थे, लंबी चटनी वाली जीभें और राख के रंग के और धुएँ के समान घुंघराले बाल सिर पर सफेद बालों के समान उठ रहे थे, और आग में जलते हुए मीठी लिपस्टिक के समान चट-चट ध्वनि कर रहे थे।
50. [सावर्तवृत्तयो व्योम्नि भीमचीत्कारटांकृताः ।
अग्निदाहा महाधूमविलोला इव सोल्मुकाः ॥ ५० ॥
sāvartavṛttayo vyomni bhīmacītkāraṭāṃkṛtāḥ |agnidāhā mahādhūmavilolā iva solmukāḥ || 50 ||
They wheeled round in circles through the air, with a horrible tangtang noise, now flaming as fire and now fuming as smoke, and then flying about as sparks of fire.]
वे भयंकर तांगतांग ध्वनि के साथ हवा में गोल-गोल सत्य रहते थे, कभी आग की तरह जलते, कभी धुएं की तरह धु-धू करते, और कभी आग की चिंगारियों की तरह उड़ते।
51. [दंष्ट्राबिसाङ्कुराक्रान्तमुखपङ्काक्षदेहकाः ।
उदिता लोमजम्बाला दुष्पल्वलतटा इव ॥ ५१ ॥
daṃṣṭrābisāṅkurākrāntamukhapaṅkākṣadehakāḥ |uditā lomajambālā duṣpalvalataṭā iva || 51 ||
With mouths beset by rows of sprouting teeth like lotus stalks, and faces defaced by dirty and fusty eyes, their hairy bodies were as stagnate pools full of moss and weeds.]
कमल के टुकड़ों के समान उगे हुए दांतों की छड़ों से निकले हुए मुख और सगंठन और मलिन आंखों से टूटे हुए टूटे हुए उनके रोएंदार शरीर काई और बांस से बने हुए टुकड़ों से बने हुए स्थिर तालाबों के समान थे।
52. [निगिरन्तः प्रधावन्तो गर्जन्तः सर्जिता इव ।
जटाजालतडित्पुञ्जा जलदाः सजला इव ॥ ५२ ॥
nigirantaḥ pradhāvanto garjantaḥ sarjitā iva |jaṭājālataḍitpuñjā jaladāḥ sajalā iva || 52 ||
They flew about and flashed and roared aloud as some dark clouds, while the locks of hairs on their heads glared as lightnings in the midway sky.]
वे उड़ते, चमकते और ऊँचे स्वरों में गर्जन करते थे, जैसे काले बादल हों, जबकि उनके सिरों के बाल आकाश में बिजली की तरह चमकते थे।
53. [एतस्मिन्नन्तरे तस्मिँल्लीलानाथो विदूरथः ।
नारायणास्त्रं प्रददे दुष्टभूतनिवारणम् ॥ ५३ ॥
etasminnantare tasmiṃllīlānātho vidūrathaḥ |nārāyaṇāstraṃ pradade duṣṭabhūtanivāraṇam || 53 ||
At this instant Viduratha the spouse of Lila, sent forth his Narayana weapon, having the power of suppressing wicked spirits and demons.]
उसी क्षण लीला के पति विदूरथ ने अपना नारायण बनाया अस्त्र संचालन, जिसमें दुष्ट आत्माओं और राक्षसों की शक्ति थी।
54. [उदीर्यमाण एवास्मिन्मन्त्रराजेऽस्त्रराजयः ।
राक्षसानां प्रशेमुस्ता अन्धकार इवोदये ॥ ५४ ॥
udīryamāṇa evāsminmantrarāje'strarājayaḥ |
rākṣasānāṃ praśemustā andhakāra ivodaye || 54 ||
The appearance of this magic weapon, made the bodies of the Rakshasas, disappear as darkness at sun rise.]
यह समुद्री हथियार राक्षसों से प्रकट होता है ऐसे गायब हो जाते हैं जैसे सनराइज के समय ब्लैक आउट हो जाते हैं।
55. [प्रमुष्टराक्षसानीकमभवद्भुवनत्रयम् ।
शरदीव गताम्भोदं व्योम निर्मलमाबभौ ॥ ५५ ॥
pramuṣṭarākṣasānīkamabhavadbhuvanatrayam |śaradīva gatāmbhodaṃ vyoma nirmalamābabhau || 55 ||
The whole army of these fiends was lost in the air, as the sable clouds of the rainy season, vanish into nothing at the approach of autumn.]
इन राक्षसों की पूरी सेना हवा में खो गई, जैसे वर्षा ऋतु के काले बादल, शरद ऋतु के आगमन पर लुप्त हो जाते हैं।
56. [अथ सिन्धुर्मुमोचास्त्रमाग्नेयं ज्वलिताम्बरम् ।
जज्वलुः ककुभस्तेन कल्पाग्निज्वलिता इव ॥ ५६ ॥
atha sindhurmumocāstramāgneyaṃ jvalitāmbaram |jajvaluḥ kakubhastena kalpāgnijvalitā iva || 56 ||
Then Sindhu discharged his fire arms which set fire to the sky, and began to burn down every thing, as by the all destroying conflagration of the last day.]
तब सिन्धु ने अपना अग्नि-अस्त्र छोड़ा, आकाश में आग लग गई और सब कुछ जल गया, मानो पिछले दिन की सर्वनाशी विस्फोट से।
57. [धूमाम्बुदभराच्छन्ना बभूवुः सकला दिशः ।
गगने प्रोतपातालतिमिराकुलिता इव ॥ ५७ ॥
dhūmāmbudabharācchannā babhūvuḥ sakalā diśaḥ |gagane protapātālatimirākulitā iva || 57 ||
They filled all the sides of air with clouds of smoke, which seemed to hide the face of heaven under the darkness of hell.]
वे चारों ओर से विरासत के बादलों को हवा देते हैं, जो नरक के अंधेरे के नीचे स्वर्ग के चेहरे को दर्शाते हैं।
58. [बभूवुर्ज्वलिताकारा गिरयः काञ्चना इव ।
प्रफुल्लवननीरन्ध्रचम्पकौघवना इव ॥ ५८ ॥
babhūvurjvalitākārā girayaḥ kāñcanā iva |
praphullavananīrandhracampakaughavanā iva || 58 ||
They set fire to the woods in the hills, which burned like mountains of gold; while the trees appeared to bloom with yellow champaka flowers all around.]
उन्होंने समुद्र तट के जंगल में आग लगा दी, जो सोने के चट्टानों की तरह जल रहे थे; जबकि चारों ओर पीले चंपक के फूल खिले हुए दिखाई दे रहे थे।
59. [ययुर्व्योमाद्रिदिक्कुञ्जा ज्वालाजालजटालताम् ।कुङ्कुमेनोत्सवे मृत्योः समालब्धा इव स्रजः ॥ ५९ ॥
yayurvyomādridikkuñjā jvālājālajaṭālatām |
kuṅkumenotsave mṛtyoḥ samālabdhā iva srajaḥ || 59 ||
All the sides of the sky above, and the hills, woods and groves below, were enveloped in the flames, as if they were covered under the red powder of huli, with which Yama was sporting over the plain.]
ऊपर आकाश के किनारे, और नीचे पहाड़ियाँ, वन और उपवन, आग के लैपटॉप से दिखाए गए थे, मानो वे हुली के लाल टुकड़े से जुड़े हुए थे, जिनके ऊपर मैदानयम के खेल चल रहे थे।
60. [ज्वलिता जनता चैकशङ्किनी सा नभःस्पृशा ।
सहस्राकृतिनौवेगचलितेनेव सागरात् ॥ ६० ॥
jvalitā janatā caikaśaṅkinī sā nabhaḥspṛśā |
sahasrākṛtinauvegacaliteneva sāgarāt || 60 ||
The heaven-spreading flame burnt down the legions in one heap of ashes, as the submarine fire consumes whole bodies of the fleet and navy in the sea.]
स्वर्ग में पनडुब्बी वाली ने सेना को राख के एक ढेर में जला दिया, जैसे पनडुब्बी की आग समुद्र में और नौसेना के पूरे शरीर को भस्म कर देती है।
61. [जित्वा रिपुं पुनरसौ यथा प्रहरते तथा ।
वारुणं विससर्जास्त्रं पूजयित्वा विदूरथः ॥ ६१ ॥
jitvā ripuṃ punarasau yathā praharate tathā |vāruṇaṃ visasarjāstraṃ pūjayitvā vidūrathaḥ || 61 ||
As Sindhu continued to dart his firearms against his vanquished adversary, Viduratha let off his watery arms with reverential regard.]
जब सिन्धु ने अपने अस्त्रों का प्रहार जारी कर शत्रु को परास्त कर दिया, तो विदूरथ ने श्रद्धा को अपने जल-शास्त्र को नीचे छोड़ दिया।
62. [आययुः सलिलापूरास्तमःपूरा इवाभितः ।
अधस्तादूर्ध्वतो दिग्भ्यो द्रवरूपा इवाद्रयः ॥ ६२ ॥
āyayuḥ salilāpūrāstamaḥpūrā ivābhitaḥ |adhastādūrdhvato digbhyo dravarūpā ivādrayaḥ || 62 ||
These filled with water, flew forward as the shades of darkness from their hidden cells;and spread up and down and on all sides, like a melted mountain gushing in a hundred cataracts.]
ये जल से चित्र, अपने गुप्त कोषों से अंधेरे की छाया के समान आगे की ओर उड़ गए; और ऊपर- नीचे और सब तरफ गिरी, मानो पिघले हुए पर्वत से सैकड़ों झरने फूट रहे हों।
63. [भागा इव शरव्योम्नि धृतयाना इवाम्बुदाः ।
महार्णवा इवोच्चस्थाः कुलशैलशिला इव ॥ ६३ ॥
bhāgā iva śaravyomni dhṛtayānā ivāmbudāḥ |mahārṇavā ivoccasthāḥ kulaśailaśilā iva || 63 ||
They stretched as mountainous clouds or as a sea in the air, and fell in showers of watery arrows and stones on the ground.]
वे पर्वतीय वर्षा ऋतु की तरह या हवा में समुद्र की तरह दिखाई देते थे, और जमीन पर पानी के बाण और पत्थर की वर्षा के तरह गिर रहे थे।
64. [तमालौघा इवोड्डीनाः संधिता इव रात्रयः ।
कज्जलौघा इवोद्भूता लोकालोकतटादिव ॥ ६४ ॥
tamālaughā ivoḍḍīnāḥ saṃdhitā iva rātrayaḥ |kajjalaughā ivodbhūtā lokālokataṭādiva || 64 ||
They flew up like large tamala trees, and being gathered in groups like the shades of night, appeared as the thick gloom beyond the lokaloka or polar mountains.]
वे बड़े-बड़े तमाल वृक्षों की तरह उड़े और रात की तरह की छाया में संयुक्त रूप से लोकालोक या ध्रुवीय पर्वतों के पार घने अंधेरे के समान दिखाई देने लगे।
65. [रसातलगुहाभोगा इव व्योमदिदृक्षवः ।
महाघुरघुरारावरंहोबृंहितमूर्तयः ॥ ६५ ॥
rasātalaguhābhogā iva vyomadidṛkṣavaḥ |
mahāghuraghurārāvaraṃhobṛṃhitamūrtayaḥ || 65 ||
They gave the sky the appearance of subterraneous caves, emitting a gurgling sound (ghurghura) like the loud roaring of elephants.]
उन्होंने आकाश को भूमिगत गुफाओं का रूप दे दिया, और हाथियों की तेज गर्जना के समान घुघुराहट की ध्वनि (घुरघुरा) दिखाई दी।
66. [तामग्निसंततिं मत्तामाचचामाम्बुसंततिः ।
भुवनव्यापिनी संध्यामाशु कृष्णेव यामिनी ॥ ६६ ॥
tāmagnisaṃtatiṃ mattāmācacāmāmbusaṃtatiḥ |
bhuvanavyāpinī saṃdhyāmāśu kṛṣṇeva yāminī || 66 ||
These waters soon drank (cooled) the spreading furious fire, as the shades of the dark night swallow (efface) the surrounding red tints of the evening.]
इन जलों ने शीघ्र ही फूलती हुई भयंकर अग्नि को पी लिया (ठंडा कर दिया), जैसे अंधेरी रात की छाया शाम के आस-पास के लाल रंग को गहरा कर देती है (मिटा बिंदु हैं)।
67. [तामग्निसंततिं पीत्वा पूरयामास भूतलम् ।
जलश्रीर्जटितं देहं निद्रेव व्यक्तिमेयुषी ॥ ६७ ॥
tāmagnisaṃtatiṃ pītvā pūrayāmāsa bhūtalam |jalaśrīrjaṭitaṃ dehaṃ nidreva vyaktimeyuṣī || 67 ||
Having swallowed the fires above, the waters overflooded the ground and filled it with a humidity which served to enervate all bodies, as the power of sleep numbs every body in death-like torpidity.]
जल ने भूमि को जल से भर दिया और जल ने भूमि को जल से भर दिया, जिसने सभी शरीरों को दुर्बल कर दिया, जैसे निद्रा की शक्ति मृत्यु-जैसी दासी में सभी शरीरों को सुन्न कर दिया गया।
68. [एवंविधानस्त्रमोहान्विदधुर्धावनेतरे ।
मिथोमायामयानग्रे पश्यन्त्यनुभवन्ति च ॥ ६८ ॥
evaṃvidhānastramohānvidadhurdhāvanetare |mithomāyāmayānagre paśyantyanubhavanti ca || 68 ||
In this manner both the kings were throwing their enchanted weapons against each other, and found them equally quelling and repelling one another in their course.]
इस प्रकार दोनों राजा अपने-अपने मंत्र-अस्त्र एक-दूसरे पर फेंक रहे थे, और वे अपने मार्ग में एक-दूसरे को समान रूप से दबा रहे थे और पीछे हटा रहे थे।
69. [हेतिभारवराः सिन्धोश्चक्ररक्षास्ततोऽम्भसा ।
तृणानीव गताः प्रोह्य रथश्चास्याभवत्प्लुतः ॥ ६९ ॥
hetibhāravarāḥ sindhoścakrarakṣāstato'mbhasā |
tṛṇānīva gatāḥ prohya rathaścāsyābhavatplutaḥ || 69 ||
The heavy armed soldiers of Sindhu and the captains of his regiments were swept away by the flood, together with the warcars which floated upon it.]
सिंधु के भारी सशस्त्र सैनिक और उनकी रेजीमेंटों के कैप्टन बाढ़ में बह गए, साथ ही उस पर तैरने वाले युद्धक वाहन भी बह गए।
70. [एतस्मिन्नन्तरे सिन्धुरस्त्रं सस्मार शोषणम् ।
आपत्त्राणकरं दैवं ददौ च शररूपिणम् ॥ ७० ॥
etasminnantare sindhurastraṃ sasmāra śoṣaṇam |āpattrāṇakaraṃ daivaṃ dadau ca śararūpiṇam || 70 ||
At this moment, Sindhu thought upon his anhydrous weapons (soshanastre—thermal arms), which possessed the miraculous power of preserving his people from the water, and hurled them in the air.]
इस समय, सिंधु ने अपने निर्जल जलाशय (सोशनस्त्रे-थर्मल आर्म्स) के बारे में सोचा, जिसमें पानी से आपके लोगों को चमत्कारिक शक्ति मिली, और उन्हें हवा में फेंक दिया गया।
71. [शशामाम्बुमयी माया तेन यामेव भास्वता ।
ये मृतास्ते मृता एव बभूवुः शोषिता भुवः ॥ ७१ ॥
śaśāmāmbumayī māyā tena yāmeva bhāsvatā |ye mṛtāste mṛtā eva babhūvuḥ śoṣitā bhuvaḥ || 71 ||
These absorbed the waters as the sun sucks up the moisture of the night, and dried up the land and revived the soldiers, except those that were already dead and gone.]
ये जल उसी प्रकार सोख लेते थे, जैसे सूर्य रात्रि की विचारधारा सोख ले जाते हैं, और भूमि को सुख देते थे और सैनिकों को पुनर्जीवित कर देते थे, उन सैनिकों के जो पहले ही मर गए थे।
72. [अथ मूर्खरुषा तुल्यस्तापः संतापयन्प्रजाः ।
जजृम्भे झर्झराकीर्णवनविस्तारकर्कशः ॥ ७२ ॥
atha mūrkharuṣā tulyastāpaḥ saṃtāpayanprajāḥ |jajṛmbhe jharjharākīrṇavanavistārakarkaśaḥ || 72 ||
Their heat chased the coldness as the rage of the illiterate enrages the learned, and made the moist ground as dry, as when the sultry winds strew the forest land with dried leaves.]
उनकी गर्मी ने ठंड को ऐसे भड़का दिया जैसे कि अनपढ़ का क्रोधित व्यक्तित्व को भड़का देता है, और उन्होंने नाम भूमि को ऐसा सुख दिया जैसे कि इतनी भरी हवाएं जंगल की भूमि को विचित्र जिज्ञासाओं से भड़का देती हैं।
73. [कचत्कनकनिःस्यन्दसुन्दराङ्गच्छविर्दिशाम् ।
आसीद्राजवरस्त्रीणामिवालेपोऽङ्गसंगतः ॥ ७३ ॥
kacatkanakaniḥsyandasundarāṅgacchavirdiśām |
āsīdrājavarastrīṇāmivālepo'ṅgasaṃgataḥ || 73 ||
It decorated the face of the ground with a golden hue, as when the royal dames adorn their persons with a yellow paint or ointment.]
प्रोजेक्ट के चेहरे को बेरंग रंग से छोड़ दिया जाता है, जैसे शाही महिलाएं अपने शरीर को पीला रंग या मरहम से सजाती हैं।
74. [तेन धर्ममयीं मूर्च्छामाजग्मुस्तद्विरोधिनः ।
ग्रीष्मदावानलोत्तप्ता मृदवः पल्लवा इव ॥ ७४ ॥
tena dharmamayīṃ mūrcchāmājagmustadvirodhinaḥ |
grīṣmadāvānalottaptā mṛdavaḥ pallavā iva || 74 ||
It put the soldiers on the opposite side to a state of feverish (or blood heated) fainting, as when the tender leaves of trees are scorched by the warmth of a wild fire in summer heat.]
इसके विपरीत पक्ष के सैनिकों में ज्वर पीड़ित (या गर्म रक्त) बेहोशी की स्थिति उत्पन्न हो गई थी, जैसे कि ग्रीष्म ऋतु में जंगली आग की गर्मी से पेड़ों के कोमल पत्ते झुलस गए हैं।
75. [विदूरथो रणोद्रेके तावत्क्रेंकारमाततम् ।
कोदण्डं कुण्डलीकृत्य पर्जन्यास्त्रमथाददे ॥ ७५ ॥
vidūratho raṇodreke tāvatkreṃkāramātatam |kodaṇḍaṃ kuṇḍalīkṛtya parjanyāstramathādade || 75 ||
Viduratha in his rage of warfare laid hold on his bow (kodanda), and having bent it to a curve, let fly his cloudy arms on his antagonist.]
युद्ध के क्रोध में विदूरथ ने अपना धनुर्धर (कोदंड)) पकड़ लिया, और उसे मोड़कर, अपनी मेघाच्छादित भुजाओं को अपने प्रतिद्वंद्वियों पर छोड़ दिया।
76. [उदगुः पङ्क्तयोऽब्दानां यामिन्य इव संचिताः ।
तमालविपिनोड्डीनसंरम्भादम्बुमन्थराः ॥ ७६ ॥
udaguḥ paṅktayo'bdānāṃ yāminya iva saṃcitāḥ |
tamālavipinoḍḍīnasaṃrambhādambumantharāḥ || 76 ||
They sent forth columns of clouds as thick as the sable shades of night, which flying upward as a forest of dark tamala trees, spread an umbrage heavy with water on high.]
उन्होंने रात्रि की काली छाया के समान वर्षावन के स्तम्भों को भेजा, जो काले तमाल वृक्षों के वनों के ऊपर की ओर उड़ते हुए जल से भरी हुई छत्रछाया फैलाते थे।
77. [वामना वारिपूरेण गर्जनोद्दामसंचराः ।
महिम्नामन्थराशेषककुम्मण्डलकुण्डलाः ॥ ७७ ॥
vāmanā vāripūreṇa garjanoddāmasaṃcarāḥ |
mahimnāmantharāśeṣakakummaṇḍalakuṇḍalāḥ || 77 ||
They lowered under the weight of their water, and stood still by their massive thickness; and roared aloud in their circles all over the sky.]
वे अपने जल के भार से नीचे झुक गये, और अपने विशाल बलात्कार के कारण स्थिर हो गये; और आकाश में चारों ओर अपने शौचालय में जोर से गर्जना करने लगे।
78. [ववुरावलितासारा मेघडम्बरभेदिनः ।
कीर्णसीकरनीहारभारोदाराः समीरणाः ॥ ७८ ॥
vavurāvalitāsārā meghaḍambarabhedinaḥ |
kīrṇasīkaranīhārabhārodārāḥ samīraṇāḥ || 78 ||
Then blew the winds dropping the dewdrops of the icy store they bore on their pinions; and showers of rain fell fast from the collections of the clouds on high.]
तब पवनें चलीं और अपने चट्टानों पर लदे हुए बर्फीले भंडार की ओस की बूंदें गिराने वाले ज्वालामुखी; और ऊपर के फ़ूड के संग्रह से वर्षा कीहारें तेजी से गिराए गए।
79. [प्रपुस्फुरुः सुसौवर्णसर्पापत्सरणोपमाः ।
विद्युतो दिवि दैव्यस्त्रीकटाक्षवलना इव ॥ ७९ ॥
prapusphuruḥ susauvarṇasarpāpatsaraṇopamāḥ |
vidyuto divi daivyastrīkaṭākṣavalanā iva || 79 ||
Then flashed the fiery lightnings from them like golden serpents in their serpentine course or rather like the aslant glances of the eyes of heavenly nymphs.]
तब उनमें से अग्निमय बिजलियाँ चमक उठीं, मानो वे साराकार मार्ग में बने हुए स्वर्ण सूर्य हों, या कहें कि देर रात अप्सराओं की आँखों की तिरछी झलक हो।
80. [जुघूर्णुर्गर्जनोच्छूनप्रतिश्रुद्धनकन्दराः ।
दिशश्चलितमातङ्गसिंहर्क्षरवघर्घराः ॥ ८० ॥
jughūrṇurgarjanocchūnapratiśruddhanakandarāḥ |
diśaścalitamātaṅgasiṃharkṣaravaghargharāḥ || 80 ||
The roarings of the clouds rebounded in the mountainous caverns of the sky, and the quarters of heaven re-echoed to the same with the hoarse noise of elephants and the roaring of lions and growling of tigers and bears.]
पुरातन की गर्जना आकाश की पर्वतीय गुफाओं में गूंज रही थीं, और स्वर्ग के कोने वाले हाथों की कर्कश ध्वनि, सिंहों की दहाड़ और बाघों और भालुओं की गुर्राहट से गूंजती थीं।
81. [महामुसलधाराभिः पेतुरासारवृष्टयः ।
कष्टटंकारकठिनाः कृतान्तस्येव दृष्टयः ॥ ८१ ॥
mahāmusaladhārābhiḥ peturāsāravṛṣṭayaḥ |
kaṣṭaṭaṃkārakaṭhināḥ kṛtāntasyeva dṛṣṭayaḥ || 81 ||
Showers of rain fell in floods with drops as big as musalas—malls or mallets, and with flashes of lightnings threatening as the stern glancings of the god of death.]
मूसला - माललेट या हथौड़े बड़े समुद्रों के साथ बाढ़ की तरह-तरह की बारिश हुई, और बिजली की चमक मौत के देवता की कठोर लहरों के रूप में खतरनाक दे रही थी।
82. [उदभूत्प्रथमं बाष्प उष्णोऽनलनिभो भुवः ।
पातालादभ्रवृन्दानां युद्धायेवात्तविभ्रमः ॥ ८२ ॥
udabhūtprathamaṃ bāṣpa uṣṇo'nalanibho bhuvaḥ |
pātālādabhravṛndānāṃ yuddhāyevāttavibhramaḥ || 82 ||
Huge mists rising at first in the form of vapours of the earth, and then borne aloft by the heated air into the sky, seemed like titans to rise from the infernal regions.]
पहले पृथ्वी के विनाश के रूप में उदय वाले विशाल कोहरे, और फिर गर्म हवा आकाश में ऊपर चढ़ गए, ऐसे विशिष्ट घटनाएँ थीं जैसे कि राक्षस नरक क्षेत्र से उठ रहे हों (और फिर अपने उदासी के रूप में स्वर्ग पर आक्रमण कर रहे हों)।
83. [ततो निमेषमात्रेण प्रशेमुर्मृगतृष्णिकाः ।
परबोधरसापूरैर्यथा संसारवासनाः ॥ ८३ ॥
tato nimeṣamātreṇa praśemurmṛgatṛṣṇikāḥ |
parabodharasāpūrairyathā saṃsāravāsanāḥ || 83 ||
The mirage of the warfare ceased after a while; as the worldly desires subside to rest upon tasting the sweet joys attending on divine knowledge.]
युद्ध की मृगतृष्णा कुछ समय बाद समाप्त हो गई; जैसे दिव्य ज्ञान से प्राप्त आनंद-मधु का आस्वादन करने पर आध्यात्मिक इच्छाएं शांत हो जाती हैं।
84. [आसीत्पङ्काङ्कमखिलं भूमण्डलमसंचरम् ।
पूरितः पूर्णधाराभिः सिन्धुः सिन्धुरिवाम्बुना ॥ ८४ ॥
āsītpaṅkāṅkamakhilaṃ bhūmaṇḍalamasaṃcaram |
pūritaḥ pūrṇadhārābhiḥ sindhuḥ sindhurivāmbunā || 84 ||
The ground became full of mud and mire and was impassable in every part of it; and the forces of Sindhu were overflown by the watery deluge, like the river Sinde or the sea.]
ज़मीनें और विरासतें ख़त्म हो गईं और उसका हर हिस्सा अगम्य हो गया; और सिंधु की सेनाएं जल प्रलय से बह गईं, जैसे सिंधु नदी या समुद्र।
85. [वायव्यमस्त्रमसृजत्पूरिताकाशकोटरम् ।
कल्पान्तनृत्तसंमत्तरटद्भैरवभीषणम् ॥ ८५ ॥
vāyavyamastramasṛjatpūritākāśakoṭaram |
kalpāntanṛttasaṃmattaraṭadbhairavabhīṣaṇam || 85 ||
He then hurled his airy weapon which filled the vault of heaven with winds, and raged in all their fury like the Bhairava-Furies on the last day of resurrection.]
फिर उन्होंने अपना वायु अस्त्र छोड़ा, जिससे स्वर्ग के गुम्बद नामक स्थान को भर दिया गया, और वे अपने पूरे क्रोध के साथ प्रचंड हो उठे, जैसे कि वापसी के अंतिम दिन भैरवों का प्रकोप होता है।
86. [ववुरशनिनिपातपीडिताङ्गा दलितशिलाशकलाः ककुम्मुखेषु ।
प्रलयसमयसूचका भटानां कृतपटुटांकृतटङ्किनः समीराः ॥ ८६ ॥
vavuraśaninipātapīḍitāṅgā dalitaśilāśakalāḥ kakummukheṣu |
pralayasamayasūcakā bhaṭānāṃ kṛtapaṭuṭāṃkṛtaṭaṅkinaḥ samīrāḥ || 86 ||
The winds blew on all sides of the sky, with darts falling as thunder bolts, and hailstones now piercing and then crushing all bodies as by the last blast of nature on the dooms-day.]
आकाश में चारों ओर हवाएं चल रही थीं, बिजली की तरह तीर गिर रहे थे, और सभी शरीरों को छेद कर रहे थे और फिर कुचल रहे थे, मानो प्रलय के दिन प्रकृति का अंतिम प्रहार हो।
फ़ुटनोट और संदर्भ:
[1] :
रामायण और महाभारत महाकाव्यों में वर्णित दैवस्त्रों या अलौकिक भुजाओं को मैं हमेशा से आतिशबाज़ी के प्रदर्शन के रूप में प्रमाणित करता आया हूँ, जैसा कि उद्देश्य युद्ध प्राचीनों में हुआ था। या हो सकता है कि वे किसी भी प्रकार के विद्युत, संरक्षक, वायवीय और स्टॉक के इंजन रहे हों जो युद्धक्षेत्र में आग, पानी, हवा और धुएं के मारे हुए हों। हैलहेड ने अपने "जेंटू लॉज़" में बताया कि प्राचीन काल के क्रूसेडरों द्वारा उपयोग किए जाने वाले एक प्रकार के क्रॉस-बो से प्रयोग किया जाता था।
.jpeg)
0 टिप्पणियाँ
If you have any Misunderstanding Please let me know