अध्याय XLVII - सिंधु और विदुरथ का मिलन
वसिष्ठ ने कहा :—
1. [ श्रीवसिष्ठ उवाच ।
एतस्मिन्वर्तमाने तु घोरे समरसंगमे ।
लीलाद्वयमुवाचेदं ज्ञप्तिं भगवतीं पुनः ॥ १ ॥
śrīvasiṣṭha uvāca |
etasminvartamāne tu ghore samarasaṃgame |
līlādvayamuvācedaṃ jñaptiṃ bhagavatīṃ punaḥ || 1 ||
Vasishtha said:—As the war was waging thus furiously between the two armies, the two Lilas addressed the goddess of knowledge and said: ]
जब दोनों सेनाओं के बीच इस प्रकार भयंकर युद्ध चल रहा था, तब दोनों लीलाओं ने ज्ञान की देवी को संबोधित करते हुए कहा:—
2. [ लीलाद्वयमुवाच ।
देवि कस्मादकस्मान्नौ भर्ता जयति नौ रणे ।
वद त्वय्यपि तुष्टायामस्मिन्विद्रुतवारणे ॥ २ ॥
līlādvayamuvāca |
devi kasmādakasmānnau bhartā jayati nau raṇe |vada tvayyapi tuṣṭāyāmasminvidrutavāraṇe || 2 ||
"Tell us, O goddess! what unknown cause prevents our husband to gain the victory in this war, notwithstanding your good grace to him, and his repelling the hostile elephants in the combat". ]
"हे देवी, हमें बताइए कि कौन सा अज्ञात कारण है जो हमारे पति को इस युद्ध में विजय प्राप्त करने से रोक रहा है, जबकि आपकी उन पर कृपा है और उन्होंने युद्ध में शत्रु हाथियों को पीछे धकेल दिया है"।
सरस्वती ने उत्तर दिया :—
3. [ श्रीसरस्वत्युवाच ।
चिरमाराधितानेन विदूरथनृपारिणा ।
अहं पुत्रि जयार्थेन न विदूरथभूभृता ॥ ३ ॥
śrīsarasvatyuvāca |
ciramārādhitānena vidūrathanṛpāriṇā |ahaṃ putri jayārthena na vidūrathabhūbhṛtā || 3 ||
Sarasvati replied:—Know ye daughters, that I was ever solicited by Viduratha's enemy to confer him victory in battle, which your husband never craved of me. ]
हे पुत्रियों, यह जान लो कि विदूरथ के शत्रु ने मुझसे सदैव युद्ध में विजय दिलाने की प्रार्थना की थी, जिसे तुम्हारे पति ने मुझसे कभी नहीं चाहा।
4. [ तेनासावेव जयति जीयते च विदूरथः ।
ज्ञप्तिरन्तर्गता संविदेतां मां यो यदा यथा ॥ ४ ॥
tenāsāveva jayati jīyate ca vidūrathaḥ |
jñaptirantargatā saṃvidetāṃ māṃ yo yadā yathā || 4 ||
He lives and enjoys his life as it was desired by him, while his antagonist gains the conquest according to his aim and object. ]
वह अपनी इच्छानुसार जीवन जीता है और उसका आनंद लेता है, जबकि उसका विरोधी अपने उद्देश्य और लक्ष्य के अनुसार विजय प्राप्त करता है।
5. [ प्रेरयत्याशु तत्तस्य तदा संपादयाम्यहम् ।
यो यथा प्रेरयति मां तस्य तिष्ठामि तत्फला ॥ ५ ॥
prerayatyāśu tattasya tadā saṃpādayāmyaham |yo yathā prerayati māṃ tasya tiṣṭhāmi tatphalā || 5 ||
Knowledge is contained in the consciousness of every living being, and rewards every one according to the desire to which it is directed. ]
ज्ञान प्रत्येक जीवित प्राणी की चेतना में निहित है, और हर किसी को उसकी इच्छा के अनुसार पुरस्कृत करता है।
6. [ न स्वभावोऽन्यतां धत्ते वह्नेरौष्ण्यमिवैष मे ।
अनेन मुक्त एव स्यामहमित्यस्मि भाविता ॥ ६ ॥
na svabhāvo'nyatāṃ dhatte vahnerauṣṇyamivaiṣa me |anena mukta eva syāmahamityasmi bhāvitā || 6 ||
My nature like that of all things is as unchangeable as the heat of fire (which never changes to cold). So the nature of Viduratha's knowledge of truth, and his desire of liberation lead him to the like result. ]
मेरा स्वभाव भी सब वस्तुओं के समान अग्नि की ऊष्मा के समान अपरिवर्तनीय है (जो कभी शीत में परिवर्तित नहीं होती)। इसी प्रकार विदूरथ का सत्यज्ञान और मोक्ष की इच्छा उसे उसी परिणाम की ओर ले जाती है (न कि विजय की ओर)।
7. [ प्रतिभारूपिणी तेन बाले मुक्तो भविष्यति ।
एतदीयः स्वयं शत्रुः सिन्धुर्नाम महीपतिः ॥ ७ ॥
pratibhārūpiṇī tena bāle mukto bhaviṣyati |etadīyaḥ svayaṃ śatruḥ sindhurnāma mahīpatiḥ || 7 ||
The intelligent Lila also will be liberated with him, and not the unintelligent one, who by her nature is yet unprepared for that highest state of bliss. ]
बुद्धिमान लीला भी उसके साथ मुक्त हो जाएगी, न कि मूर्ख लीला, जो स्वभाव से अभी तक आनंद की उस सर्वोच्च अवस्था के लिए तैयार नहीं है।
8. [ जयाम्यहं स्यां संग्राम इत्यनेनास्मि पूजिता ।
तस्माद्विदूरथो देहं तत्प्राप्य सह भार्यया ॥ ८ ॥
jayāmyahaṃ syāṃ saṃgrāma ityanenāsmi pūjitā |tasmādvidūratho dehaṃ tatprāpya saha bhāryayā || 8 ||
This enemy of Viduratha, the king of Sinde, has long worshipped me for his victory in war; whereby the bodies of Viduratha and his wife must fall into his hands.]
विदूरथ का यह शत्रु, सिंध का राजा, युद्ध में विजय पाने के लिए बहुत समय से मेरी पूजा कर रहा है; जिसके कारण विदूरथ और उसकी पत्नी के शव उसके हाथों में पड़ेंगे।
9. [ त्वयानया च कालेन बाले मुक्तो भविष्यति ।
एतदीयः स्वयं शत्रुः सिन्धुर्नाम महीपतिः ॥ ९ ॥
tvayānayā ca kālena bāle mukto bhaviṣyati |etadīyaḥ svayaṃ śatruḥ sindhurnāma mahīpatiḥ || 9 ||
Thou girl wilt also have thy liberation like hers in course of time; but ere that, this enemy of yours,—the king of Sinde, will reign victorious in this earth. ]
हे कन्या, समय आने पर तुझे भी उसके समान मुक्ति प्राप्त होगी; परन्तु उससे पहले, तेरा यह शत्रु, सिंध का राजा, इस पृथ्वी पर विजयी होकर राज्य करेगा।
वसिष्ठ ने कहा :—
10. [ श्रीवसिष्ठ उवाच ।
हत्वैनं वसुधापीठे जयी राज्यं करिष्यति ।
एवं देव्यां वदन्त्या तु बलयोर्युध्यमानयोः ॥ १० ॥
śrīvasiṣṭha uvāca |
hatvainaṃ vasudhāpīṭhe jayī rājyaṃ kariṣyati |evaṃ devyāṃ vadantyā tu balayoryudhyamānayoḥ || 10 ||
Vasishtha said:—As the goddess was speaking in this manner, the sun appeared on his rising hill to behold the wondrous sight of the forces in fighting. ]
जब देवी इस प्रकार बोल रही थीं, तब सूर्यदेव युद्धरत सेनाओं का अद्भुत दृश्य देखने के लिए अपने उदीयमान पर्वत पर प्रकट हुए।
11. [ रविर्द्रष्टुमिवाश्चर्यमाजगामोदयाचलम् ।
चेलुस्तिमिरसंघाता बलानीवारिरूपिणः ॥ ११ ॥
ravirdraṣṭumivāścaryamājagāmodayācalam |celustimirasaṃghātā balānīvārirūpiṇaḥ || 11 ||
The thick mists of night disappeared like the hosts of the enemy (Sinde); and left the forces of Viduratha to glitter as stars at the approach of night. ]
रात्रि का घना कोहरा शत्रुओं (सिंधों) की सेना की तरह लुप्त हो गया; और विदूरथ की सेनाएँ रात्रि के आगमन पर तारों की तरह चमकने लगीं।
12. [ असृजन्जीवसङ्घान्ये संध्यायां तारका इव ।
शनैः प्रकटतां जग्मुर्नीलाकाशाद्रिभूमयः ॥ १२ ॥
asṛjanjīvasaṅghānye saṃdhyāyāṃ tārakā iva |śanaiḥ prakaṭatāṃ jagmurnīlākāśādribhūmayaḥ || 12 ||
The hills and dales and the land and water gradually appeared to sight, and the world seemed to reappear to view from amidst the dark ocean of the. ]
पहाड़ियाँ, घाटियाँ, भूमि और जल धीरे-धीरे दृष्टिगोचर होने लगे, और ऐसा प्रतीत होने लगा कि (प्रलय) के अन्धकारमय सागर के बीच से संसार पुनः दृष्टिगोचर होने लगा।
13. [ भुवनं कज्जलाम्भोधेरिवोत्क्षिप्तमराजत ।
पेतुः कनकनिःस्यन्दसुन्दरा रविरश्मयः ॥ १३ ॥
bhuvanaṃ kajjalāmbhodherivotkṣiptamarājata |
petuḥ kanakaniḥsyandasundarā raviraśmayaḥ || 13 ||
The bright rays of the rising sun radiated on all sides like the streams of liquid gold, and made the hills appear as the bodies of warriors besmeared with. ]
उगते हुए सूर्य की उज्ज्वल किरणें तरल सोने की धाराओं की तरह सभी तरफ फैल गईं, और पहाड़ियों को (रक्त) से सने योद्धाओं के शरीर के रूप में दिखाई दिया।
14. [ शैलेषु वरवीरेषु रणे रक्तच्छटा इव ।
अदृश्यत ततो व्योम तथा रणमहीतलम् ॥ १४ ॥
śaileṣu varavīreṣu raṇe raktacchaṭā iva |adṛśyata tato vyoma tathā raṇamahītalam || 14 ||
The sky seemed as an immense field of battle, stretched over by the radiant rays of the sun (Karas), likening the shining arms (Karas) of the warriors, shaking in their serpentine mood. ]
आकाश युद्ध के एक विशाल क्षेत्र के रूप में प्रतीत हो रहा था, जो सूर्य ( करस ) की उज्ज्वल किरणों से फैला हुआ था, जो योद्धाओं की चमकदार भुजाओं (करस) की तरह था, जो उनके सर्पीले मूड में हिल रहे थे।
15. [ बाहुभिर्भ्रान्तभुजगं प्रभाभिः कीर्णकाञ्चनम् ।
कुण्डलैः कीर्णरत्नौघं शिरोभिर्दृष्टपङ्कजम् ॥ १५ ॥
bāhubhirbhrāntabhujagaṃ prabhābhiḥ kīrṇakāñcanam |kuṇḍalaiḥ kīrṇaratnaughaṃ śirobhirdṛṣṭapaṅkajam || 15 ||
The helmets on their heads raised their lotus-like tops on high, and the rings about their ears blazed with their gemming glare below. ]
उनके सिरों पर मुकुट उनके कमल के समान शीर्षों को ऊपर उठाए हुए थे, और उनके कानों के चारों ओर के छल्ले नीचे उनकी रत्नमय चमक से चमक रहे थे।
16. [ आयुधैः खड्गनीरन्ध्रं शरैः शलभनिर्भरम् ।
रक्ताभास्थिरसंध्याढ्यं ससिद्धपुरुषं शवैः ॥ १६ ॥
āyudhaiḥ khaḍganīrandhraṃ śaraiḥ śalabhanirbharam |raktābhāsthirasaṃdhyāḍhyaṃ sasiddhapuruṣaṃ śavaiḥ || 16 ||
The pointed weapons were as fixed as the snouts of unicorns, and the flying darts fled about as butterflies in the air. The bloody field presented a picture of the ruddy dawn and dusk, and the dead bodies on the ground, represented the figures of motionless saints in their Yoga. ]
नुकीले हथियार इकसिंगों की थूथनों की तरह स्थिर थे, और उड़ते हुए तीर हवा में तितलियों की तरह उड़ रहे थे। रक्तरंजित मैदान लालिमा लिए हुए भोर और संध्या का चित्र प्रस्तुत कर रहा था, और ज़मीन पर पड़े शव योगासन में लीन निश्चल ऋषियों की आकृतियाँ दर्शा रहे थे ।
17. [ हारैः ससर्पनिर्मोकं कटैरिद्धं सुसंकुलम् ।
लसल्लतं पताकाभिरुरुभिः कृततोरणम् ॥ १७ ॥
hāraiḥ sasarpanirmokaṃ kaṭairiddhaṃ susaṃkulam |lasallataṃ patākābhirurubhiḥ kṛtatoraṇam || 17 ||
Necklaces like snakes overhung their breasts, and the armours like sloughs of serpents covered their bodies. The flags were flying like crests of creepers on high, and the legs of the warriors stood as pillars in the field. ]
उनकी छाती पर साँपों के समान हार लटक रहे थे, और उनके शरीर साँपों के केंचुलों के समान कवच से ढके हुए थे। ध्वजाएँ ऊँचे लताओं के समान फहरा रही थीं, और योद्धाओं के पैर मैदान में खंभों के समान खड़े थे।
18. [ हस्तैः पादैः पल्लवितं शरैः शरवणोपमम् ।
शस्त्रांशुशाद्वलश्यामं शस्त्रपूरैः सकैतकम् ॥ १८ ॥
hastaiḥ pādaiḥ pallavitaṃ śaraiḥ śaravaṇopamam |
śastrāṃśuśādvalaśyāmaṃ śastrapūraiḥ sakaitakam || 18 ||
Their long arms were as branches of trees, and the arrows formed a bush of reeds; the flash of weapons spread as a verdant meadow all around, while their blades blazed with the lustre of the long-leaved ketaka flowers. ]
उनकी लंबी भुजाएँ वृक्षों की शाखाओं के समान थीं, और बाण सरकंडों की झाड़ी के समान थे; हथियारों की चमक चारों ओर हरे-भरे घास के मैदान के समान फैल रही थी, जबकि उनके ब्लेड लंबी पत्तियों वाले केतकी फूलों की चमक से चमक रहे थे।
19. [ कीर्णमायुधमालाभिरुन्मत्तमिव भैरवम् ।
फुल्लाशोकवनाकारं शस्त्रसंघट्टवह्निभिः ॥ १९ ॥
kīrṇamāyudhamālābhirunmattamiva bhairavam |phullāśokavanākāraṃ śastrasaṃghaṭṭavahnibhiḥ || 19 ||
The long lines of weapons formed as rows of bamboos and bushes of brambles, and their mutual clashing emitted sparks of fire like clusters of the red asoka flowers.]
हथियारों की लंबी पंक्तियां बांसों और कंटीली झाड़ियों की पंक्तियों के समान बनी हुई थीं, और उनके परस्पर टकराव से लाल अशोक के फूलों के गुच्छों के समान आग की चिंगारियां निकल रही थीं।
20. [ उदघुंघुमहाशब्दैर्विद्रवत्सिद्धनायकैः ।
सौवर्णनगराकारं बालार्ककचितायुधैः ॥ २० ॥
udaghuṃghumahāśabdairvidravatsiddhanāyakaiḥ |sauvarṇanagarākāraṃ bālārkakacitāyudhaiḥ || 20 ||
The bands of Siddhas were flying away with their leaders from the air, to avert the weapons which were blazing there with the radiance of the rising sun, and forming as it were, a city of gold on high. ]
सिद्धों के दल अपने नेताओं के साथ आकाश से उड़कर उन अस्त्रों को रोकने के लिए जा रहे थे, जो उगते हुए सूर्य के तेज से चमक रहे थे और मानो ऊपर सोने का एक नगर बना रहे थे।
21. [ प्रासासिशक्तिचक्रर्ष्टिमुद्गरारणिताम्बरम् ।
वहद्रक्तनदीरंहः प्रोह्यमानशवोत्करम् ॥ २१ ॥
prāsāsiśakticakrarṣṭimudgarāraṇitāmbaram |vahadraktanadīraṃhaḥ prohyamānaśavotkaram || 21 ||
The sky re-echoed to the clashing of darts and discuses, of swords and spears and of mallets and clubs in the field;and the ground was overflown by streams of blood, bearing away the dead bodies of the slain. ]
मैदान में तीरों और चक्रों, तलवारों और भालों तथा गदाओं और हथौड़ों की टकराहट से आकाश गूंज उठा; और भूमि रक्त की धाराओं से भर गई, जो मारे गए लोगों के शवों को बहा ले जा रही थी।
22. [ भुशुण्डीशक्तिकुन्तासिशूलपाषाणसंकुलम् ।
शूलशस्त्राहतिच्छन्नकबन्धपतनान्वितम् ॥ २२ ॥
bhuśuṇḍīśaktikuntāsiśūlapāṣāṇasaṃkulam |
śūlaśastrāhaticchannakabandhapatanānvitam || 22 ||
The land was strewn with crowbars, lances and spears, and with tridents and stones on all sides; and headless bodies were falling hideously, pierced by poles and pikes and other instruments of death. ]
भूमि सभी ओर से लोहदंडों, बर्छियों और बर्छियों से, त्रिशूलों और पत्थरों से पटी हुई थी; और सिरहीन शरीर डंडों, भालों और मृत्यु के अन्य उपकरणों से छेदे हुए, भयानक रूप से गिर रहे थे।
23. [ कालताण्डववेतालकुलारब्धहलारवम् ।
शून्ये रणाङ्गणे दीप्तौ पद्मसिन्ध्वो रथौ चलौ ॥ २३ ॥
kālatāṇḍavavetālakulārabdhahalāravam |śūnye raṇāṅgaṇe dīptau padmasindhvo rathau calau || 23 ||
The ghosts and goblins of death were making horrible noise above, and the shining cars of Sindhu and Viduratha, moved with a loud rumbling below. ]
मृत्यु के भूत-प्रेत ऊपर भयंकर शोर मचा रहे थे और नीचे सिंधु और विदुरथ के चमकते हुए रथ जोर-जोर से गड़गड़ाहट करते हुए चल रहे थे।
24. [ अदृश्येतां नभश्चिह्नौ चन्द्रसूर्यौ दिवीव तौ ।
चक्रशूलभुशुण्ड्यृष्टिप्रासायुधसमाकुला ॥ २४ ॥
adṛśyetāṃ nabhaścihnau candrasūryau divīva tau |
cakraśūlabhuśuṇḍyṛṣṭiprāsāyudhasamākulā || 24 ||
They appeared as the two luminaries of the sun and moon in heaven, and equipped with their various weapons of disks and rods, of crowbars and spears, and other missiles besides. ]
वे आकाश में सूर्य और चंद्रमा के दो प्रकाश पुंजों के रूप में प्रकट हुए, और अपने विभिन्न आयुधों - चक्रों और छड़ों, कौओं और भालों तथा अन्य प्रक्षेपास्त्रों से सुसज्जित थे।
[ सहस्रेण सहस्रेण वीराणां परिवारितौ ।
विचरन्तौ यथाकामं मण्डलैर्विततारवैः ॥ २५ ॥
sahasreṇa sahasreṇa vīrāṇāṃ parivāritau |vicarantau yathākāmaṃ maṇḍalairvitatāravaiḥ || 25 ||
They were both surrounded by thousands of soldiers, and turned about as thy liked, with loud shouts of their retinues. ]
वे दोनों हजारों सैनिकों से घिरे हुए थे, और अपने अनुचरों की ऊंची आवाज के साथ इच्छानुसार घूम रहे थे ।
26. [ सचीत्कारमहाचक्रपिष्टानेकमृतामृतौ ।
तरन्तौ रक्तसरितौ मत्तवारणलीलया ॥ २६ ॥
sacītkāramahācakrapiṣṭānekamṛtāmṛtau |tarantau raktasaritau mattavāraṇalīlayā || 26 ||
Crushed under heavy disks, many fell dead and wounded with loud cries; and big elephants were floating lightly on the currents of blood. ]
भारी चक्कों के नीचे कुचले जाने से, बहुत से लोग मर गए और घायल होकर जोर से चिल्लाने लगे; और बड़े-बड़े हाथी रक्त की धाराओं पर हल्के से तैर रहे थे ।
27. [ केशशैवलसंपन्ने चक्रचक्रजलेन्दुके ।
वहच्चक्राहतिक्षोभपातिताकुलवारणौ ॥ २७ ॥
keśaśaivalasaṃpanne cakracakrajalenduke |
vahaccakrāhatikṣobhapātitākulavāraṇau || 27 ||
The hairs on the heads of dead bodies, floated like weeds in the stream of blood, and the floating discuses glided like the disks of the moon, reflected in the purple streamlet. ]
मृत शरीरों के सिर के बाल, रक्त की धारा में खरपतवार की तरह तैर रहे थे, और तैरती हुई चक्रियाँ चंद्रमा की डिस्क की तरह तैर रही थीं, जो बैंगनी धारा में प्रतिबिंबित हो रही थीं।
28. [ मणिमुक्ताझणत्काररणत्कूबरकारवौ ।
वाताहतपताकाग्रपटत्पटपटारवौ ॥ २८ ॥
maṇimuktājhaṇatkāraraṇatkūbarakāravau |vātāhatapatākāgrapaṭatpaṭapaṭāravau || 28 ||
The jingling (jhanat) of gemming ornaments, and the tinkling (ranat) bells of war carriages, with the flapping (patat) of flags by the wind, filled the field with a confused noise ]
रत्नजटित आभूषणों की झनकार, युद्ध-रथों की घंटियों की झनकार, तथा हवा में झंडियों के फड़फड़ाने की आवाज से मैदान में भ्रमपूर्ण ध्वनि गूंज रही थी।
29. [ अनुयातौ महावीरैर्भूरिमिर्भीरुसैनिकैः ।
धारा वमद्भिः कुन्तानां शराणां धनुषामपि ॥ २९ ॥
anuyātau mahāvīrairbhūrimirbhīrusainikaiḥ |
dhārā vamadbhiḥ kuntānāṃ śarāṇāṃ dhanuṣāmapi || 29 ||
Numbers of valiant as well as dastardly soldiers followed their respective princes, some bleeding under the spears of Kuntas and others pierced by the arrows of bowyers. ]
अनेक वीर और क्रूर सैनिक अपने-अपने राजकुमारों के पीछे चल रहे थे, कुछ कुन्तों के भालों के नीचे लहूलुहान थे और अन्य धनुर्धारियों के बाणों से घायल थे।
30. [ शक्तीनां प्रासशङ्कूनां चक्राणां कचतां रणे ।
तत्र तौ क्षणमावृत्ये मण्डले भूमिकुण्डले ॥ ३० ॥
śaktīnāṃ prāsaśaṅkūnāṃ cakrāṇāṃ kacatāṃ raṇe |tatra tau kṣaṇamāvṛtye maṇḍale bhūmikuṇḍale || 30 ||
Then the two princes turned round their chariots in circling rings over the ground, and amidst phalanxes armed with all sorts of destructive weapons. ]
तब दोनों राजकुमारों ने अपने रथों को भूमि पर चक्राकार रूप में घुमाया, तथा सभी प्रकार के विनाशकारी हथियारों से सुसज्जित टुकड़ियों के बीच चले गए।
31. [ उभौ व्यतिबभूवाते संमुखावायुधावुभौ ।
नाराचधारानिकरविक्षेपकरकध्वनौ ॥ ३१ ॥
ubhau vyatibabhūvāte saṃmukhāvāyudhāvubhau |
nārācadhārānikaravikṣepakarakadhvanau || 31 ||
Each confronted the other with his arms, and having met one another face to face, commenced showering forth his arrows with the pattering sound of hailstones. ]
प्रत्येक ने अपनी भुजाओं से एक दूसरे का सामना किया, और एक दूसरे से आमने-सामने मिलकर ओलों की टप-टप ध्वनि के साथ अपने बाणों की वर्षा शुरू कर दी।
32. [ अन्योन्यमपि गर्जन्तौ मत्ताब्धिजलदाविव ।
तयोः प्रहरतोर्बाणा वसुधानरसिंहयोः ॥ ३२ ॥
anyonyamapi garjantau mattābdhijaladāviva |tayoḥ praharatorbāṇā vasudhānarasiṃhayoḥ || 32 ||
They both threatened one another with the roaring of loud surges and clouds, and the two lions among men, darted their arrows upon one another in their rage. ]
वे दोनों बड़े जोर से लहरों और बादलों की गर्जना से एक दूसरे को धमका रहे थे, और पुरुषों में दो सिंहों ने क्रोध में एक दूसरे पर अपने बाण चलाए।
33. [ पाषाणमुसलाकारा व्योमविस्तारिणोऽभवन् ।
करवालमुखाः केचिन्मुद्गराननकाः परे ॥ ३३ ॥
pāṣāṇamusalākārā vyomavistāriṇo'bhavan |
karavālamukhāḥ kecinmudgarānanakāḥ pare || 33 ||
They flung their missiles in the air in the form of stones and malls, and some faced like swords, and others headed as mallets. ]
उन्होंने पत्थरों और गदाओं के रूप में अपनी मिसाइलें हवा में फेंकी, और कुछ का मुख तलवारों जैसा था, और अन्य का मुख हथौड़ों जैसा था।
34. [ शितचक्रमुखाः केचित्केचित्परशुवक्त्रकाः ।
केचिच्छक्तिमुखाः केचित्केचिच्छूलशिलामुखाः ।
त्रिशूलवदनाः केचित्स्थूला इव महाशिलाः ॥ ३४ ॥
śitacakramukhāḥ kecitkecitparaśuvaktrakāḥ |
kecicchaktimukhāḥ kecitkecicchūlaśilāmukhāḥ |
triśūlavadanāḥ kecitsthūlā iva mahāśilāḥ || 34 ||
Some were as sharp edged disks, and some as curved as battle axes;some were as pointed as pikes and spears, and others as bars and rods in their forms, and some were of the shape of tridents, and others as bulky as blocks of stones. ]
कुछ तीक्ष्ण धार वाले चक्रों के समान थे, और कुछ युद्ध के कुल्हाड़ियों के समान घुमावदार थे; कुछ भालों और भालों के समान नुकीले थे, और अन्य अपने आकार में छड़ों और छड़ों के समान थे, और कुछ त्रिशूल के आकार के थे, और अन्य पत्थर के खंडों के समान भारी थे।
35. [ प्रलयपवनपातिताः शिलौघा इव निपतन्ति शिलीमुखास्तदा स्म ।प्रमिलितमभवत्तयोस्तदानीं प्रलयविजृम्भितसिन्धुसंभ्रमेण ॥ ३५ ॥
pralayapavanapātitāḥ śilaughā iva nipatanti śilīmukhāstadā sma |
pramilitamabhavattayostadānīṃ pralayavijṛmbhitasindhusaṃbhrameṇa || 35 ||
These missives were falling as fully and as fast as blocks of stones, which are hurled down from high and huge rocks, by gusts of blustering hurricanes. And the meeting of the two armigerent powers, was as the confluence of the Indus and the sea, with tremendous roaring, and mutual collision and clashing. ]
ये पत्र उतनी ही तीव्रता और तीव्रता से गिर रहे थे, जैसे ऊँचे और विशाल चट्टानों से प्रचंड तूफानों के झोंकों द्वारा फेंके गए पत्थर के खंड। और दोनों शस्त्रधारी शक्तियों का मिलन सिंधु और समुद्र के संगम के समान था, जिसमें भयंकर गर्जना, परस्पर टकराव और टकराव हो रहा था।
.jpeg)
0 टिप्पणियाँ
If you have any Misunderstanding Please let me know