अध्याय C - हृदय का उपचार
तर्क - मन की शक्तियों से देवता की सर्वशक्तिमत्ता का तर्क करना; तथा अज्ञान और ज्ञान को मानव जीवन के बंधन और मोक्ष के विभिन्न कारण बताना।
वशिष्ठ ने आगे कहा :—
1. [ श्रीवसिष्ठ उवाच ।
चित्तमेतदुपायातं ब्रह्मणः परमात्पदात् ।
अतन्मयं तन्मयं च तरङ्गः सागरादिव ॥ १ ॥
śrīvasiṣṭha uvāca |
cittametadupāyātaṃ brahmaṇaḥ paramātpadāt |atanmayaṃ tanmayaṃ ca taraṅgaḥ sāgarādiva || 1 ||
Vasishtha continued:—I have told you of the origination of the mind from the essence of the Supreme being;it is of the same kind, and yet not the same with its source, but like the waves and waters of the sea. ]
मैंने तुम्हें परम सत्ता के सार से मन की उत्पत्ति के विषय में बताया है; यह उसी प्रकार का है, तथापि अपने स्रोत के साथ एक जैसा नहीं है, बल्कि समुद्र की लहरों और जल के समान है। (मन दिव्य आत्मा का एक गुण है)।
2. [ प्रबुद्धानां मनो राम ब्रह्मैवेह हि नेतरत् ।
जलसामान्यबुद्धीनामब्धेर्नान्यस्तरङ्गकः ॥ २ ॥
prabuddhānāṃ mano rāma brahmaiveha hi netarat |
jalasāmānyabuddhīnāmabdhernānyastaraṅgakaḥ || 2 ||
The minds of the enlightened are not different from the Divine Mind;as those that have the knowledge of the community of waters, do not regard the waves to differ from the waters of the sea. ]
प्रबुद्ध लोगों का मन दिव्य मन से भिन्न नहीं है; जैसे जल समुदाय को जानने वाले लोग लहरों को समुद्र के जल से भिन्न नहीं मानते।
3. [ मनो रामाप्रबुद्धानां संसारभ्रमकारणम् ।
अपश्यतोऽम्बुसामान्यमन्यताम्बुतरङ्गयोः ॥ ३ ॥
mano rāmāprabuddhānāṃ saṃsārabhramakāraṇam |
apaśyato'mbusāmānyamanyatāmbutaraṅgayoḥ || 3 ||
The minds of the unenlightened are the causes of their error, as those not knowing the common property of water, find a difference in the waters of the waves and the sea. ]
अज्ञानी लोगों के मन ही उनकी भूल का कारण हैं, जैसे जल के सामान्य गुण को न जानने वाले लोग लहरों और समुद्र के जल में अंतर पाते हैं।
4. [ अप्रबुद्धदृशां पक्षे तत्प्रबोधाय केवलम् ।
वाच्यवाचकसंबन्धकृतो भेदः प्रकल्प्यते ॥ ४ ॥
aprabuddhadṛśāṃ pakṣe tatprabodhāya kevalam |vācyavācakasaṃbandhakṛto bhedaḥ prakalpyate || 4 ||
It is requisite for the instruction of the unlearned, to acquaint them of the relation between the significant words and their significations. ]
अशिक्षितों को शिक्षा देने के लिए यह आवश्यक है कि उन्हें सार्थक शब्दों और उनके अर्थों के बीच के संबंध से परिचित कराया जाए (जैसे लहरों और समुद्र के बीच पानी का संबंध)।
5. [ सर्वशक्ति परं ब्रह्म नित्यमापूर्णमव्ययम् ।
न तदस्ति न तस्मिन्यद्विद्यते विततात्मनि ॥ ५ ॥
sarvaśakti paraṃ brahma nityamāpūrṇamavyayam |na tadasti na tasminyadvidyate vitatātmani || 5 ||
The Supreme Brahma is omnipotent, and is full and perfect and undecaying for ever. The mind has not the properties that belong to the omnipresent soul. ]
परम ब्रह्म सर्वशक्तिमान है, पूर्ण, परिपूर्ण और अविनाशी है। मन में वे गुण नहीं हैं जो सर्वव्यापी आत्मा के हैं।
6. [ सर्वशक्तिर्हि भगवान्यैव तस्मै हि रोचते ।
शक्तिं तामेव विततां प्रकाशयति सर्वगः ॥ ६ ॥
sarvaśaktirhi bhagavānyaiva tasmai hi rocate |śaktiṃ tāmeva vitatāṃ prakāśayati sarvagaḥ || 6 ||
The Lord is almighty and omnipresent, and distributes his all diffusive power, in proportion as he pleases to every one he likes. ]
भगवान सर्वशक्तिमान और सर्वव्यापी हैं, और अपनी समस्त प्रसार शक्ति को, अपनी इच्छानुसार, हर किसी को वितरित करते हैं।
7. [चिच्छक्तिर्ब्रह्मणो राम शरीरेष्वभिदृश्यते ।
स्पन्दशक्तिश्च वातेषु जडशक्तिस्तथोपले ॥ ७ ॥
cicchaktirbrahmaṇo rāma śarīreṣvabhidṛśyate |spandaśaktiśca vāteṣu jaḍaśaktistathopale || 7 ||
Observe Rama, how the intellectual powers are distributed in all animated bodies (in their due proportion); and how his moving force is spread in the air, and his immobility rests in the rocks and stones.]
राम देखने के लिए, किस प्रकार की शक्तियां सभी चेतन शरीरों में (उनके अनुपात में) पाउंड हैं; और किस प्रकार उनकी डायवर्जन पावर हवा में दुकानें बनी हैं, और उनकी निश्छलता चट्टानें और पत्थर स्थित हैं।
8. [ द्रवशक्तिस्तथाम्भःसु तेजःशक्तिस्तथाऽनले ।
शून्यशक्तिस्तथाकाशे भावशक्तिर्भवस्थितौ ॥ ८ ॥
dravaśaktistathāmbhaḥsu tejaḥśaktistathā'nale |
śūnyaśaktistathākāśe bhāvaśaktirbhavasthitau || 8 ||
His power of fluidity is deposited in the water, and his power of inflammation is exhibited in fire; his vacuity is manifested in vacuum, and his substantiality in all solid substances. ]
उसकी तरलता की शक्ति जल में निहित है, और उसकी ज्वलन शक्ति अग्नि में प्रकट होती है; उसकी शून्यता शून्य में प्रकट होती है, और उसकी सारभूतता सभी ठोस पदार्थों में प्रकट होती है।
9. [ ब्रह्मणः सर्वशक्तिर्हि दृश्यते दशदिग्गता ।
नाशशक्तिर्विनाशेषु शोकशक्तिश्च शोकिषु ॥ ९ ॥
brahmaṇaḥ sarvaśaktirhi dṛśyate daśadiggatā |nāśaśaktirvināśeṣu śokaśaktiśca śokiṣu || 9 ||
The omnipotence of Brahma, is seen to stretch itself to all the ten sides of the universe; his power of annihilation is seen in the extinction of beings; and his punishment is evident, in the sorrows of the miserable. ]
ब्रह्मा की सर्वशक्तिमत्ता ब्रह्माण्ड की दसों दिशाओं में फैली हुई दिखाई देती है; उनकी संहार करने की शक्ति प्राणियों के विनाश में दिखाई देती है; और उनका दण्ड दुःखियों के दुःख में स्पष्ट दिखाई देता है।
10. [आनन्दशक्तिर्मुदिते वीर्यशक्तिस्तथा भटे ।
सर्गेषु सर्गशक्तिश्च कल्पान्ते सर्वशक्तिता ॥ १० ॥
ānandaśaktirmudite vīryaśaktistathā bhaṭe |sargeṣu sargaśaktiśca kalpānte sarvaśaktitā || 10 ||
His felicity is felt in the hearts of the holy, and his prowess is seen in the persons of giants; his creative power is known in the works of his creation, and his power of destruction in the desolation of the world, at the end of the great Kalpa age.]
उनकी प्रसन्नता पवित्र लोगों के हृदय में अनुभव की जाती है, और उनका पराक्रम दानवों के शरीर में देखा जाता है; उनकी सृजनात्मक शक्ति उनके सृजन कार्यों में ज्ञात होती है, और उनकी संहार शक्ति महान कल्प के अंत में दुनिया के विनाश से जुड़ा हुआ है।
11. [ फलपुष्पलतापत्रशाखाविटपमूलवान् ।
वृक्षबीजे यथा वृक्षस्तथेदं ब्रह्मणि स्थितम् ॥ ११ ॥
phalapuṣpalatāpatraśākhāviṭapamūlavān |vṛkṣabīje yathā vṛkṣastathedaṃ brahmaṇi sthitam || 11 ||
Everything is situated in Brahma, as the tree is contained in the seed of the same kind, and afterwards developes in its roots and sprouts, its leaves and branches, and finally in its flowers and fruits. ]
सब कुछ ब्रह्म में स्थित है, जैसे वृक्ष उसी प्रकार के बीज में निहित है, और तत्पश्चात् उसकी जड़ें और अंकुर, उसके पत्ते और शाखाएँ, और अन्त में उसके फूल और फल विकसित होते हैं।
12. [ प्रतिभासवशादेव मध्यस्थं चित्तजाड्ययोः ।
जीवेतराभिधं चित्तमन्तर्ब्रह्मणि दृश्यते ॥ १२ ॥
pratibhāsavaśādeva madhyasthaṃ cittajāḍyayoḥ |jīvetarābhidhaṃ cittamantarbrahmaṇi dṛśyate || 12 ||
The power called the living principle, is a reflection of God, and is of a nature between the thinking mind and dull matter, and is derived from Brahma. ]
जीव तत्व नामक शक्ति ईश्वर का प्रतिबिम्ब है, तथा विचारशील मन और जड़ पदार्थ के बीच की प्रकृति की है, तथा ब्रह्म से उत्पन्न हुई है।
13. [ नानातरुलतागुल्मजालपल्लवशालयः ।
निर्विकल्पकचिन्मात्रं नानाऽनिर्ज्ञातकल्पना ॥ १३ ॥
nānātarulatāgulmajālapallavaśālayaḥ |
nirvikalpakacinmātraṃ nānā'nirjñātakalpanā || 13 ||
The nature of God is unchangeable, although it is usual to attribute many varieties to him; as we call the same vegetable by the different names of a germ, a sprout, a shrub, a plant and a tree at its different stages of growth. ]
ईश्वर का स्वरूप अपरिवर्तनीय है, यद्यपि उसे अनेक प्रकार का माना जाना सामान्य बात है; जैसे हम एक ही वनस्पति को उसके विकास की विभिन्न अवस्थाओं में बीज, अंकुर, झाड़ी, पौधा और वृक्ष के विभिन्न नामों से पुकारते हैं।
14. [ ब्रह्मैवेदमहंतत्त्वं जगत्पश्याद्य राघव ।
स आत्मा सर्वगो नाम नित्योदितमहावपुः ॥ १४ ॥
brahmaivedamahaṃtattvaṃ jagatpaśyādya rāghava |sa ātmā sarvago nāma nityoditamahāvapuḥ || 14 ||
Know Rama, the whole world to be Brahma, who is otherwise termed the Ego. He is the all pervading soul, and the everlasting stupendous fabric of the cosmos. ]
राम को, अर्थात् समस्त जगत को ब्रह्म जानो, जिसे अहंकार भी कहा जाता है। वह सर्वव्यापी आत्मा है, और ब्रह्मांड का शाश्वत, विशाल स्वरूप है।
15. [ यन्मनाड्मननीं शक्तिं धत्ते तन्मन उच्यते ।
पिच्छभ्रान्तिर्यथा व्योम्नि पयस्यावर्तधीर्यथा ॥ १५ ॥
yanmanāḍmananīṃ śaktiṃ dhatte tanmana ucyate |picchabhrāntiryathā vyomni payasyāvartadhīryathā || 15 ||
That property in him which has the power of thinking, is termed the mind; which appears to be something other than the Soul, thus we erroneously see peacock's feathers in the sky, and froths in the eddies of water. ]
वह गुण जिसमें विचार करने की शक्ति है, मन कहलाता है; जो आत्मा से भिन्न प्रतीत होता है, इस प्रकार हम भूलवश आकाश में मोर के पंख और जल के भंवरों में झाग देखते हैं (और उन्हें आकाश और जल से भिन्न वस्तुएँ मानते हैं)।
विचार और सजीवता के सिद्धांतों ने कहा :—
16. [ प्रतिभासकलामात्रं मनो जीवस्तथात्मनि ।
यदेतन्मनसो रूपमुदितं मननात्मकम् ॥ १६ ॥
pratibhāsakalāmātraṃ mano jīvastathātmani |yadetanmanaso rūpamuditaṃ mananātmakam || 16 ||
The principles of thought and animation said:—the mind and life, are but partial reflections of the Divine Soul; and the form of mind is the faculty of thought, as that of life is the power of animation. ]
मन और प्राण, दिव्य आत्मा के आंशिक प्रतिबिंब मात्र हैं; और मन का स्वरूप विचार करने की क्षमता है, जैसे प्राण का स्वरूप चेतन शक्ति है। (एक को विवेकशील और दूसरे को चेतन आत्मा कहते हैं)।
17. [ ब्राह्मी शक्तिरसौ तस्माद्ब्रह्मैव तदरिंदम ।
इदं तदहमित्येव विभागः प्रतिभासजः ॥ १७ ॥
brāhmī śaktirasau tasmādbrahmaiva tadariṃdama |idaṃ tadahamityeva vibhāgaḥ pratibhāsajaḥ || 17 ||
Thus the mind being but the thinking power of Brahma, receives the appellation of Brahma; and this power appearing as a part of the impersonal Brahma, is identified with Ego. ]
इस प्रकार मन, जो ब्रह्म की विचार शक्ति है, ब्रह्म की उपाधि प्राप्त करता है; और यह शक्ति निराकार ब्रह्म के एक अंश के रूप में प्रकट होकर अहंकार (व्यक्तिगत ब्रह्म) के साथ पहचानी जाती है।
18. [मनसो ब्रह्मणोऽन्यच्च मोहे परमकारणम् ।
यद्यच्चैतन्मनस्येव किंचित्सदसदात्मकम् ॥ १८ ॥
manaso brahmaṇo'nyacca mohe paramakāraṇam |
yadyaccaitanmanasyeva kiṃcitsadasadātmakam || 18 ||
It is our error which makes a difference between the soul and mind, and Brahma and Brahma; because the properties which belong to the mind, are the same with those of the self-existent soul.
यह हमारी भूल है जो आत्मा और मन में, तथा ब्रह्म और ब्रह्म में भेद करती है; क्योंकि जो गुण मन के हैं, वे स्वयंभू आत्मा के भी समान हैं।
19. [व्याशब्दितं सर्वशक्तेस्तां शक्तिं ब्रह्मतां विदुः ।
मनः सत्तात्मकं नाम यथैतन्मनसि स्थितम् ॥ १९ ॥
vyāśabditaṃ sarvaśaktestāṃ śaktiṃ brahmatāṃ viduḥ |manaḥ sattātmakaṃ nāma yathaitanmanasi sthitam || 19 ||
That which is variously named as the principle of mind or thought, is the same power of omnipotence which is settled in the mind (which is the repository of the thinking powers).
जिसे मन या विचार का सिद्धांत कहा जाता है, वही सर्वशक्तिमान शक्ति है जो मन में स्थित है। ( जो विचाने की शक्ति प्राण है]
20. [यथर्तोः शक्तयस्तद्वज्जीवेहा ब्रह्मणि स्थिताः ।
व्याप्तसर्वर्तुकुसुमा क्ष्मादेशविधिभेदतः ॥ २० ॥
yathartoḥ śaktayastadvajjīvehā brahmaṇi sthitāḥ |
vyāptasarvartukusumā kṣmādeśavidhibhedataḥ || 20 ||
So are all the properties of the living soul, contained in and derived from the universal soul of Brahma; as all the properties of vegetation, blossoming and fructification of trees, are contained in the season of spring, and are dispensed among the plants, agreeably to their respective soil and climate, and other circumstances.]
इसी प्रकार जीवात्मा के सभी गुण ब्रह्मा की विश्वात्मा में निहित हैं तथा उससे प्राप्त होते हैं; जैसे वनस्पति के सभी गुण, वृक्षों का पुष्पित होना तथा फलित होना, वसन्त ऋतु में निहित होते हैं, तथा पौधों में उनकी मिट्टी, जलवायु तथा अन्य परिस्थितियों के अनुसार वितरित होते हैं।
21. [यथा दधाति पुष्पाणि तथा चित्तानि लोककृत् ।
क्वचित्क्वचित्कदाचिद्धि तस्मादायान्ति शक्तयः ॥ २१ ॥
yathā dadhāti puṣpāṇi tathā cittāni lokakṛt |kvacitkvacitkadāciddhi tasmādāyānti śaktayaḥ || 21 ||
As the earth yields its various fruits and flowers in their season, so the hearts and minds of men, entertain their thoughts and passions in their proper times: some appearing at one time and others at another:]
जैसे पृथ्वी अपने ऋतु में विभिन्न फल और फूल देती है, वैसे ही मनुष्यों के हृदय और मन अपने उचित समय पर अपने विचार और भावनाएं उत्पन्न करते हैं: कुछ एक समय पर प्रकट होते हैं और अन्य दूसरे समय पर:
22. [देशकालादिवैचित्र्यात्क्ष्मातलादिव शालयः ।
न जातं प्रतिभासेन तेनैवान्येन पश्यति ॥ २२ ॥
deśakālādivaicitryātkṣmātalādiva śālayaḥ |na jātaṃ pratibhāsena tenaivānyena paśyati || 22 ||]
And as the earth produces its harvests, according to their particular soil and season; so the heart and mind exhibit their thoughts and feelings of their own accord, and not caused by another.
और जैसे धरती अपनी विशेष मिट्टी और मौसम के अनुसार अपनी फसल पैदा करती है; वैसे ही हृदय और मन अपने विचारों और भावनाओं को स्वयं ही प्रकट करते हैं, किसी अन्य के द्वारा प्रेरित होकर नहीं।]
23. प्रतियोगिव्यवच्छेदसंख्यारूपादयश्च ये ।
मनःशब्दैः प्रकल्प्यन्ते ब्रह्मजान्ब्रह्म विद्धि तान् ॥ २३ ॥
pratiyogivyavacchedasaṃkhyārūpādayaśca ye |manaḥśabdaiḥ prakalpyante brahmajānbrahma viddhi tān || 23 ||
The numbers and forms which convey determinate ideas, as distinguished from others of the same kind (as the figures in arithmetic and geometry), are all expressed in words coined by the mind from the mint of the mind of Brahma, the original source of ideas
वे संख्याएं और रूप जो निश्चित विचारों को व्यक्त करते हैं, उसी प्रकार के अन्य विचारों (जैसे अंकगणित और ज्यामिति में आंकड़े) से भिन्न, वे सभी विचारों के मूल स्रोत ब्रह्मा के मन की टकसाल से मन द्वारा गढ़े गए शब्दों में व्यक्त किए जाते हैं।
24. [यथा यथास्य मनसः प्रतिभासः प्रवर्तते ।
तथा तथैव भवति दृष्टान्तोऽत्र किलैन्दवाः ॥ २४ ॥
yathā yathāsya manasaḥ pratibhāsaḥ pravartate |tathā tathaiva bhavati dṛṣṭānto'tra kilaindavāḥ || 24 ||]
The mind adopts the same image as the reflections which it receives from without, or the thoughts and imaginations it forms of itself, and as the instance of the Aindava brothers, serves to support this truth: (of the double power of intuition and perception of the mind, to see into its own inner operations, and receive the impressions from without).
मन बाहर से प्राप्त प्रतिबिंबों या स्वयं के बारे में बनाए गए विचारों और कल्पनाओं के अनुसार ही छवि ग्रहण करता है, और ऐंदव बंधुओं के उदाहरण के रूप में, यह इस सत्य का समर्थन करता है:
25. [स्वयमक्षुब्धविमले यथा स्पन्दो महाम्भसि ।
संसारकारणं जीवस्तथायं परमात्मनि ॥ २५ ॥
svayamakṣubdhavimale yathā spando mahāmbhasi |saṃsārakāraṇaṃ jīvastathāyaṃ paramātmani || 25 ||
The animating principle (jiva-zoa), which is the cause of this creation, resides in the Supreme Spirit, like the fluctuation which is seen in the unagitated waters of the oceans.]
इस सृष्टि का कारण जो चेतन तत्त्व (जीव-तत्त्व) है, वह परम आत्मा में निवास करता है, जैसे समुद्र के शांत जल में उतार-चढ़ाव देखा जाता है।
26. [ज्ञस्य सर्वं चितं राम ब्रह्मैवावर्तते सदा ।
कल्लोलोर्मितरङ्गौघैरब्धेर्जलमिवात्मनि ॥ २६ ॥
jñasya sarvaṃ citaṃ rāma brahmaivāvartate sadā |
kallolormitaraṅgaughairabdherjalamivātmani || 26 ||
The intelligent soul sees these hosts of creation to be moving in the essence of Brahma, as he beholds the innumerable waves, billows and surges of the sea, rolling on the surface of the waters.]
बुद्धिमान आत्मा इन सृष्टि समूहों को ब्रह्म के सार में गतिशील देखती है, जैसे वह समुद्र की असंख्य लहरों, तरंगों और उफानों को जल की सतह पर घूमते हुए देखती है।
27. [ द्वितीया नास्ति सत्तैका नामरूपक्रियात्मिका ।
परे नानातरङ्गेऽब्धौ कल्पनेव जलेतरा ॥ २७ ॥
dvitīyā nāsti sattaikā nāmarūpakriyātmikā |pare nānātaraṅge'bdhau kalpaneva jaletarā || 27 ||
There is no other reality that bears a name or form or figure or any action or motion except the supreme spirit; in which all things move about as the waves of the sea water. ]
परम आत्मा के अतिरिक्त कोई अन्य वास्तविकता नहीं है जिसका कोई नाम, रूप, आकृति, क्रिया या गति हो; जिसमें सभी वस्तुएँ समुद्र के जल की तरंगों के समान विचरण करती हैं (और जो असत्यों का वास्तविक स्रोत है)।
28. [ जायते नश्यति तथा यदिदं याति तिष्ठति ।
तदिदं ब्रह्मणि ब्रह्म ब्रह्मणा च विवर्तते ॥ २८ ॥
jāyate naśyati tathā yadidaṃ yāti tiṣṭhati |tadidaṃ brahmaṇi brahma brahmaṇā ca vivartate || 28 ||
As the rising and falling and continuation and disappearance of waves, occur on the surface of the sea by the fluctuation of its waters; so the creation, sustentation and annihilation of the universe, take place in Brahma, by the agency of Brahma himself. ]
जैसे समुद्र की सतह पर लहरों का उठना-गिरना, जारी रहना और लुप्त होना, उसके जल के उतार-चढ़ाव के कारण होता है; वैसे ही ब्रह्माण्ड की रचना, पालन और संहार, ब्रह्मा द्वारा ही होता है।
29. [ स्वात्मन्येवातपस्तीव्रो मृगतृष्णिकया यथा ।
विचित्रेण विचित्रोऽपि प्रस्फुरत्यात्मना तथा ॥ २९ ॥
svātmanyevātapastīvro mṛgatṛṣṇikayā yathā |vicitreṇa vicitro'pi prasphuratyātmanā tathā || 29 ||
It is by the inward heat of his spirit, that Brahma causes this world to appear as a mirage in himself; and whatever varieties it presents in its various scenes, they are all expansions and manifestations of the Divine Spirit. ]
अपनी आत्मा की आंतरिक ऊष्मा से ही ब्रह्मा इस जगत को अपने अन्दर मृगतृष्णा के समान प्रकट करते हैं; और इसके विभिन्न दृश्यों में जो भी विविधताएँ प्रस्तुत होती हैं, वे सभी दिव्य आत्मा के विस्तार और अभिव्यक्तियाँ हैं।
30. [ करणं कर्म कर्ता च जननं मरणं स्थितिः ।
सर्वं ब्रह्मैव नह्यस्ति तद्विना कल्पनेतरा ॥ ३० ॥
karaṇaṃ karma kartā ca jananaṃ maraṇaṃ sthitiḥ |sarvaṃ brahmaiva nahyasti tadvinā kalpanetarā || 30 ||
All causality and instrumentality, and their resultants as well as the production, continuance and destruction of all things; take place in Brahma himself; beside which there is no other cause whatever. ]
समस्त कारण और निमित्त, तथा उनके परिणाम, तथा समस्त वस्तुओं का उत्पादन, स्थिति और विनाश, ब्रह्म में ही होते हैं; उनके अतिरिक्त अन्य कोई कारण नहीं है।
31. [ न लोभोऽस्ति न मोहोऽस्ति न तृष्णास्ति न रञ्जना ।क आत्मन्यात्मनोलोभस्तृष्णामोहोऽथवाकुतः ॥ ३१ ॥
na lobho'sti na moho'sti na tṛṣṇāsti na rañjanā |ka ātmanyātmanolobhastṛṣṇāmoho'thavākutaḥ || 31 ||
There is no appetence nor pleasure, nor any desire or error in him, who relies his dependence in the Supreme; for how can one have any desire or error in himself who lives in the Supreme self, who is devoid of them? ]
जो परमात्मा पर आश्रित है, उसमें न तो कोई इच्छा रहती है, न सुख, न कोई इच्छा या त्रुटि; क्योंकि जो इनसे रहित परमात्मा में रहता है, वह अपने आप में कोई इच्छा या त्रुटि कैसे रख सकता है?
32. [ आत्मैवेदं जगत्सर्वमात्मैव कलनाक्रमः ।
हेमाङ्गदतयेवायमात्मोदेति मनस्तया ॥ ३२ ॥
ātmaivedaṃ jagatsarvamātmaiva kalanākramaḥ |
hemāṅgadatayevāyamātmodeti manastayā || 32 ||
The whole is a form of the Supreme soul, and all things are but forms of the same; and the mind also is a form of it, as a golden ornament is but a form of the gold. ]
सम्पूर्ण परमात्मा का ही एक रूप है, और सभी वस्तुएँ उसी के रूप हैं; और मन भी उसी का एक रूप है, जैसे स्वर्ण आभूषण स्वर्ण का ही एक रूप है।
33. [ अबुद्धं यत्परं धाम तच्चित्तं जीव उच्यते ।
अपरिज्ञात एवाशु बन्धुरायात्यबन्धुताम् ॥ ३३ ॥
abuddhaṃ yatparaṃ dhāma taccittaṃ jīva ucyate |aparijñāta evāśu bandhurāyātyabandhutām || 33 ||
The mind which is ignorant of its Supreme origin, is called the living soul; which from its ignorance of the Supreme soul, resembles a friend who has alienated himself from his true friend. ]
जो मन अपने परम मूल से अनभिज्ञ है, उसे जीवात्मा कहते हैं; जो परमात्मा के विषय में अज्ञानता के कारण उस मित्र के समान है, जिसने अपने सच्चे मित्र से विमुख हो गया है।
34. [ चिन्मयेनात्मनाऽज्ञेन स्वसंकल्पनया स्वयम् ।
शून्यता गगनेनेव जीवता प्रकटीकृता ॥ ३४ ॥
cinmayenātmanā'jñena svasaṃkalpanayā svayam |śūnyatā gaganeneva jīvatā prakaṭīkṛtā || 34 ||
The mind which is misled by its ignorance of the all-intelligent God, to imagine its own personality as a reality; is as one who believes his living soul to be the production of vacuum. ]
जो मन सर्वज्ञ ईश्वर के विषय में अज्ञानता के कारण भ्रमित होकर अपने व्यक्तित्व को ही वास्तविकता मानता है, वह उस व्यक्ति के समान है जो अपनी जीवित आत्मा को शून्य की उपज (या शून्य से उत्पन्न वस्तु) मानता है।
35. [ आत्मैवानात्मवदिह जीवो जगति राजते ।
द्वीन्दुत्वमिव दुर्दृष्टेः सच्चासच्च समुत्थितम् ॥ ३५ ॥
ātmaivānātmavadiha jīvo jagati rājate |
dvīndutvamiva durdṛṣṭeḥ saccāsacca samutthitam || 35 ||
The living soul although it is a particle of the Supreme soul, shows itself in this world as no soul at all (but a form of mere physical vitality). So the purblind see two moons in the sky, and are unable to distinguish the true moon from the false one. ]
यद्यपि जीवात्मा परमात्मा का एक अंश है, फिर भी वह इस संसार में स्वयं को आत्मा नहीं (केवल भौतिक प्राण का एक रूप) के रूप में प्रकट करती है। अतः अंधे लोग आकाश में दो चंद्रमा देखते हैं, और सच्चे चंद्रमा और झूठे चंद्रमा में भेद नहीं कर पाते।
36. [ मोहार्थशब्दार्थदृशोरेतयोरत्यसंभवात् ।
सत्यत्वादात्मनश्चैव क्वात्मा बद्धः क्व मुच्यते ॥ ३६ ॥
mohārthaśabdārthadṛśoretayoratyasaṃbhavāt |satyatvādātmanaścaiva kvātmā baddhaḥ kva mucyate || 36 ||
So the soul being the only real entity, it is improper to speak of its bondage and liberation; and the imputation of error to it, is quite absurd in the sight of lexicographers, who define it as infallible. ]
अतः आत्मा ही एकमात्र वास्तविक सत्ता है, अतः उसके बंधन और मोक्ष की बात करना अनुचित है; और उसमें त्रुटि का आरोपण, कोशकारों की दृष्टि में, जो उसे अचूक बताते हैं, बिल्कुल बेतुका है।
37. [ नित्यासंभवबन्धस्य बद्धोऽस्मीति कुकल्पना ।
यस्य काल्पनिकस्तस्य मोक्षो मिथ्या न तत्त्वतः ॥ ३७ ॥
nityāsaṃbhavabandhasya baddho'smīti kukalpanā |yasya kālpanikastasya mokṣo mithyā na tattvataḥ || 37 ||
It is a wrong impression to speak of the bondage of the soul, which is ever free from bonds; and so it is untrue to seek the emancipation of the soul, which is always emancipate. ]
आत्मा, जो सदैव बंधनों से मुक्त है, के बंधन की बात करना गलत धारणा है; और इसी प्रकार आत्मा, जो सदैव मुक्त है, के मोक्ष की कामना करना भी असत्य है।
राम ने पूछा :—
38. [ श्रीराम उवाच ।
मनो यं निश्चयं याति तत्तद्भवति नान्यथा ।
तेन काल्पनिको नास्ति बन्धः कथमिह प्रभो ॥ ३८ ॥
śrīrāma uvāca |
mano yaṃ niścayaṃ yāti tattadbhavati nānyathā |tena kālpaniko nāsti bandhaḥ kathamiha prabho || 38 ||
Rama asked said:—The mind is known sometimes to arrive at a certainty, which is changed to uncertainty at another; how then do you say that the mind is not under the bondage of error? ]
मन कभी-कभी एक निश्चितता पर पहुँच जाता है, जो किसी अन्य निश्चितता पर अनिश्चितता में बदल जाती है; फिर आप कैसे कहते हैं कि मन भ्रम के बंधन में नहीं है?
वसिष्ठ ने उत्तर दिया :—
39. [ श्रीवसिष्ठ उवाच ।
मिथ्या काल्पनिकीवेयं मूर्खाणां बन्धकल्पना ।
मिथ्यैवाभ्युदिता तेषामितरा मोक्षकल्पना ॥ ३९ ॥
śrīvasiṣṭha uvāca |
mithyā kālpanikīveyaṃ mūrkhāṇāṃ bandhakalpanā |mithyaivābhyuditā teṣāmitarā mokṣakalpanā || 39 ||
Vasishtha answered said:—It is a false conceit of the ignorant to imagine its bondage; and their imagination of its emancipation, is equally a false conception of theirs ]
अज्ञानी लोगों का अपने बंधन की कल्पना करना मिथ्या दंभ है; और उनकी अपने मुक्ति की कल्पना भी उतनी ही मिथ्या धारणा है।
40. [ एवमज्ञानकादेव बन्धमोक्षदृशोऽस्मृतेः ।
वस्तुतस्तु न बन्धोऽस्ति न मोक्षोऽस्तिमहामते ॥ ४० ॥
evamajñānakādeva bandhamokṣadṛśo'smṛteḥ |
vastutastu na bandho'sti na mokṣo'stimahāmate || 40 ||
It is ignorance of the smriti sastra, that causes one to believe in his bondage and emancipation; while in reality there are no such things as bondage and liberation. ]
स्मृतिशास्त्र का अज्ञान ही मनुष्य को बंधन और मोक्ष में विश्वास करने के लिए प्रेरित करता है; जबकि असल में बंधन और मोक्ष जैसा कुछ नहीं होता।
41. [ कल्पनाया अवस्तुत्वं संप्रबुद्धमतिं प्रति ।
रज्ज्वहेरिव हे प्राज्ञ तत्त्वबुद्धमतिं प्रति ॥ ४१ ॥
kalpanāyā avastutvaṃ saṃprabuddhamatiṃ prati |rajjvaheriva he prājña tattvabuddhamatiṃ prati || 41 ||
Imagination represents an unreality as reality, even to men of enlightened understandings; as a rope presents the appearance of a snake even to the wise. ]
कल्पना अवास्तविकता को ही वास्तविकता के रूप में प्रस्तुत करती है, यहाँ तक कि प्रबुद्ध लोगों के लिए भी; जैसे रस्सी बुद्धिमान लोगों के लिए भी साँप का रूप प्रस्तुत करती है।
42. [ बन्धमोक्षादिसंमोहो न प्राज्ञस्यास्ति कश्चन ।
संमोहबन्धमोक्षादि ह्यज्ञस्यैवास्ति राघव ॥ ४२ ॥
bandhamokṣādisaṃmoho na prājñasyāsti kaścana |
saṃmohabandhamokṣādi hyajñasyaivāsti rāghava || 42 ||
The wise man knows no bondage or liberation, nor any error of any kind: all these three are only in the conceptions of the ignorant. ]
ज्ञानी पुरुष न तो बंधन जानता है, न मोक्ष, न ही किसी प्रकार की त्रुटि; ये तीनों ही केवल अज्ञानी की धारणाओं में हैं।
43. [ आदौ मनस्तदनु बन्धविमोक्षदृष्टी पश्चात्प्रपञ्चरचना भुवनाभिधाना ।इत्यादिका स्थितिरियं हि गता प्रतिष्ठामाख्यायिका सुभग बालजनोदितेव ॥ ४३ ॥
ādau manastadanu bandhavimokṣadṛṣṭī paścātprapañcaracanā bhuvanābhidhānā |ityādikā sthitiriyaṃ hi gatā pratiṣṭhāmākhyāyikā subhaga bālajanoditeva || 43 ||
At first the mind and then its bondage and liberation, and afterwards its creation of the unsubstantial material world, are all but fabulous inventions that have come into vogue among men, as the story of the boy of old. ]
पहले मन और फिर उसका बंधन और मोक्ष, और उसके बाद असार भौतिक जगत की रचना , ये सब तो बस काल्पनिक आविष्कार हैं जो मनुष्यों के बीच प्रचलित हो गए हैं, जैसे कि पुराने लड़के की कहानी (या बूढ़ी दादी की कहानी)।
नोट में कहा गया है :—
आत्मा के बंधन और मोक्ष के निषेध, उसकी भ्रांति और आत्मज्ञान आदि से संबंधित इस अध्याय का निष्कर्ष एक श्रुति के पाठ पर आधारित है; जो विश्वात्मा के प्रकाश को प्राप्त हुए व्यक्ति की दृष्टि में सभी बातों का निषेध करती है। यह अंश इस प्रकार है:—
[ संस्कृत : न निरोधो नकोटपत्तिः न [...] | [...] परमार्थतः |]
.jpeg)
0 टिप्पणियाँ
If you have any Misunderstanding Please let me know