अध्याय CI - लड़के और तीन राजकुमारों की कहानी
हिन्दू त्रैय का एक रूप
तर्क . आत्मा के तीन राजकुमारों या शक्तियों की नर्स की कहानी, कल्पना की मनगढ़ंत कहानियों का वर्णन है।
राम ने कहा:-
1. [श्रीराम उवाच ।
किमुच्यते मुनिश्रेष्ठ बालकाख्यायिकाक्रमः ।
क्रमेण कथयैतन्मे मनोवर्णनकारणम् ॥ १ ॥
śrīrāma uvāca |
kimucyate muniśreṣṭha bālakākhyāyikākramaḥ |
krameṇa kathayaitanme manovarṇanakāraṇam || 1 ||
Rama said:—Relate to me, O chief of sages! the tale of the boy, in illustration of the Mind.]
हे ऋषियों में श्रेष्ठ! मन (तथा हमारी विशेषता, प्रकृति के अन्य सिद्धांत) के उदाहरण के रूप में बच्चों की कथा मुझसे सुनें।
वसीयत ने उत्तर दिया :—
2. [श्रीवसिष्ठ उवाच ।
कोऽपि मुग्धमतिर्बालो धात्रीं पृच्छति राघव ।
कांचिद्विनोदिनीं धात्रि वर्णयाख्यायिकामिति ॥ २ ॥
śrīvasiṣṭha uvāca |
ko'pi mugdhamatirbālo dhātrīṃ pṛcchati rāghava |kāṃcidvinodinīṃ dhātri varṇayākhyāyikāmiti || 2 ||
Vasishtha replied:—Hear me Rama, tell you the tale of a silly and jolt-headed boy, who once asked his nurse, to recite to him some pretty story for his amusement.]
हे राम, मैं एक मूर्ख और मंदबुद्धि बच्चे की कहानी सुनाता हूं, जिसने एक बार दाई से अपने मनोरंजन के लिए कुछ सुंदर कहानी सुनाई थी।
3. [सा बालस्य विनोदाय धात्री तस्य महामते ।
आख्यायिकां कथयति प्रसन्नमधुराक्षरम् ॥ ३ ॥
sā bālasya vinodāya dhātrī tasya mahāmate |ākhyāyikāṃ kathayati prasannamadhurākṣaram || 3 ||
The Nurse then began to relate her fine wrought story for the pleasure of the boy, with a gladsome countenance, and in accents sweet as honey.]
टैब नर्स ने आकर्षक चेहरे और शहद के समान मीठे स्वर में लड़के की खुशी के लिए सुंदर अपनी कहानी सुनानी शुरू की।
4. [क्वचित्सन्ति महात्मानो राजपुत्रास्त्रयः शुभाः ।
धार्मिकाः शौर्यमुदिता अत्यन्तासति पत्तने ॥ ४ ॥
kvacitsanti mahātmāno rājaputrāstrayaḥ śubhāḥ |dhārmikāḥ śauryamuditā atyantāsati pattane || 4 ||
There were once on a time, some three highminded and fortunate young princes; in a desolate country, who were noted for their virtues and valour.]
एक समय की बात है, एक उजड़े देश में तीन उच्च विचार वाले और भाग्यशाली युवा राजकुमार रहते थे, जो अपने गुण और वीरता के लिए मूल्यवान थे। (ये त्रिदेव पवित्र त्रिदेवों के तीन रूप थे, जो शून्यता या शून्यता के देश में, असत्-शुद्ध में निवास करते थे। अर्थात ये त्रिदेव शून्य आकाश में तीन रूप थे, जो उनके साथ सह-शाश्वत हैं)।
5. [विस्तीर्णे शून्यनगरे व्योम्नीव जलतारकाः ।
द्वौ न जातौ तथैकस्तु गर्भ एव न संस्थितः ॥ ५ ॥
vistīrṇe śūnyanagare vyomnīva jalatārakāḥ |dvau na jātau tathaikastu garbha eva na saṃsthitaḥ || 5 ||
They shone in that vast desolate land resembling the spacious sky, like stars in the expanse of the waters below. Two of them were unbegotten and increate, and third was not born of the mother's womb.]
वे उस विशाल निर्जन प्रदेश में विशाल आकाश के समान चमक रहे थे, मानो नीचे जल के विस्तार में तारे चमक रहे हों। उनसे दो अजन्मे और सृजित थे, और तीसरी माता का गर्भ उत्पन्न नहीं हुआ था। (ये तीन अजन्मे राजकुमार, आत्मा और मन के मूल तत्व थे, और जीव, जो शरीर के साथ गर्भ में उत्पन्न नहीं होते)।
6. [अथात्युत्तमलाभार्थं कदाचित्समवायतः ।
विबन्धवः खिन्नमुखाः शोकोपहतचेतसः ॥ ६ ॥
athātyuttamalābhārthaṃ kadācitsamavāyataḥ |vibandhavaḥ khinnamukhāḥ śokopahatacetasaḥ || 6 ||
It happened once on a time, that these three, started together from their dreary abode (of vacuum), for the purpose of finding a better habitation somewhere else. They had no other companion with them, and were sorrowful in their minds, and melancholic in their countenances; as if they were transported from their native country.]
एक बार ऐसा हुआ कि ये तेरा नीरस निवास (शून्य) कहीं और उत्तम निवास की खोज में एक साथ चल पड़ा। उनके साथ कोई और मित्र नहीं था, और उनके मन में दुःख और मुख पर विषाद था; मानो वे अपने मूल देश से कहीं दूर चले आये हों। (इसका अर्थ है कि इन तत्त्वों का ब्रह्म के शाश्वत और असार लोक से नश्वर लोक में भ्रमण, जो उनके लिए अत्यंत दुःखी था)।
7. [ते तस्माच्छून्यनगरान्निर्गता वितताननाः ।
गगनादिव संश्लिष्टा बुधशुक्रशनैश्चराः ॥ ७ ॥
te tasmācchūnyanagarānnirgatā vitatānanāḥ |gaganādiva saṃśliṣṭā budhaśukraśanaiścarāḥ || 7 ||
Having come out of that desert land, they set forth with their faces looking forward; and proceeded onward like the three planets Mercury, Venus and Jupiter in their conjunction.]
उस मरुभूमि से आगे की ओर मुख करके चल पड़े; और जैसे बुध, शुक्र और बृहस्पति ग्रह एक साथ चल रहे हैं, वैसे ही वे आगे बढ़ते जा रहे हैं।
8. [शिरीषसुकुमाराङ्गाः पृष्ठतोऽर्केण तापिताः ।
मार्गेऽहनि गता ग्रीष्मतापार्ताः पल्लवा इव ॥ ८ ॥
śirīṣasukumārāṅgāḥ pṛṣṭhato'rkeṇa tāpitāḥ |mārge'hani gatā grīṣmatāpārtāḥ pallavā iva || 8 ||
Their bodies which were as delicate as Sirisha flowers, were scorched by the powerful sun shining on their backs; and they were dried like leaves of trees by the heat of the summer day on their way.]
उनका शरीर जो शिरीष के फूलों के समान कोमल थे, उनकी चमक पर चमकते शक्तिशाली सूरज से झुलस गए थे; और वे अपनी राह में गर्मी के दिनों की गर्मी से पेड़ों की अर्थव्यवस्था की तरह सूख गए थे (यानी उनके कोमल आध्यात्मिक शरीर सौर दुनिया की गर्मी से पिघल गए थे)।
9. [संतप्तमार्गसिकतादग्धपादसरोरुहाः ।
हा तात चेति शोचन्तो मृगा यूथच्युता इव ॥ ९ ॥
saṃtaptamārgasikatādagdhapādasaroruhāḥ |hā tāta ceti śocanto mṛgā yūthacyutā iva || 9 ||
Their lotus like feet were singed by the burning sands of their desert path, and they cried aloud like some tender fawns, going astray from their herd saying:—“O Father save us”]
उनके कमल जैसे पैर रेगिस्तानी रास्ते की तापती रेत से झुलस गए थे, और वे अपने झुंड से भटके हुए कोमल हिरणों की तरह ज़ोर से चिल्ला रहे थे:—"हे पिता हमें बचा लो"। (विमुख आत्मा और मन, जो इस संसार में भटकने के लिए अभिशप्त हैं, प्राचीन पीड़ाओं से ग्रस्त हैं, जिससे वे हमारे प्रभु की पीड़ा की आत्मा की तरह चिल्ला रहे हैं:—एली एली लामा सबाकथानी;—प्रभु, प्रभु, आपने मुझे क्या त्याग दिया है?)।
10. [दर्भाग्रभिन्नचरणास्तापखिन्नाङ्गसंधयः ।
उल्लङ्घ्य दूरमध्वानं धूलिधूसरमूर्तयः ॥ १० ॥
darbhāgrabhinnacaraṇāstāpakhinnāṅgasaṃdhayaḥ |ullaṅghya dūramadhvānaṃ dhūlidhūsaramūrtayaḥ || 10 ||
The soles of their feet were bruised by the blades of grass, and the joints of their bodies, were weakened by the heat of the sun; while their fair forms were covered with dust flying from the ground on their lonesome journey.]
उनके अवशेषों को घास के मैदानों से कुचल दिया गया, और उनके शरीर के जोड़ सूर्य की गर्मी से सूख गए; जबकि उनका सुंदर शरीर उनकी एकाकी यात्रा में जमीन से उड़कर धूल से ढँक गया था। (दुखों की दुनिया के कंटीले और धूप की चाहत उनकी तीर्थयात्रा पर है)।
11. [मञ्जरीजालजटिलं फलपल्लवमालितम् ।
मृगपक्षिगणाधारं प्रापुर्मार्गे तरुत्रयम् ॥ ११ ॥
mañjarījālajaṭilaṃ phalapallavamālitam |
mṛgapakṣigaṇādhāraṃ prāpurmārge tarutrayam || 11 ||
They saw the clump of a leash of trees by the way side, which were braided with tufts of spikes upon them, and loaded with fruits and flowers hanging downward; while they formed a resort for flights of the fowls of air, and flocks of the fauna; of the desert, resting both above and around them.]
उन्होंने मार्ग के किनारे के पेड़ों का एक समूह देखा, जो कांटों से गुच्छों में बंधे हुए थे और पेड़-पौधों से लदे हुए नीचे लटक रहे थे; वे आकाश के पक्षी और मरुभूमि के पक्षियों के लिए आश्रय स्थल थे, जो उनके ऊपर और चारों ओर विश्राम कर रहे थे। (तीन वृक्षों के समूह का अर्थ है धर्म, अर्थ और काम, यानी पुण्य, धन और उनकी प्राप्ति की त्रिविध अवस्थाएं, सभी को चाहिए)।
12. [यस्मिन्वृक्षत्रये वृक्षौ द्वौ न जातौ मनागपि ।
बीजमेव तृतीयस्य स्वारोहस्य न विद्यते ॥ १२ ॥
yasminvṛkṣatraye vṛkṣau dvau na jātau manāgapi |bījameva tṛtīyasya svārohasya na vidyate || 12 ||
The two first of these trees did not grow of themselves (but were reared by men); and the third which was easy of ascent, bore no seeds to produce other plants in future.]
इनमें से पहले दो वृक्ष अपने आप नहीं उगे (काले गए थे); और तीसरा वृक्ष, जिसे आसानी से तैयार किया जा सकता था, वह भविष्य में अन्य उपचार उत्पन्न करने के लिए बीज नहीं देता है (अर्थात पुण्य और धन की खेती के लिए पठने की आवश्यकता होती है, और भोग जो स्वाद में स्वादिष्ट है, वह भविष्य में किसी भी अच्छा या पुरस्कार का उत्पादक नहीं है)।
13. [विश्रान्तास्ते परिश्रान्तास्तत्रैकस्य तरोरधः ।
पारिजाततले स्वर्गे शक्रानिलयमा इव ॥ १३ ॥
viśrāntāste pariśrāntāstatraikasya taroradhaḥ |pārijātatale svarge śakrānilayamā iva || 13 ||
They were refreshed from the fatigue of their journey, under the shade of these trees; and they halted there like the three Deities Indra, Vaya and Yama, under the umbrage of the Parijata arbour of Paradise.]
इन वृक्षों की छाया में, वे अपनी यात्रा की थकान से टैरोटाज़ा हो गए; और वे वहां हैं स्वर्ग के पारिजात कुंज की छाया में, इंद्र, वायु और यम त्रिलोकी देवताओं की तरह। (तीन देवता - बृहस्पति, इलस और प्लूटो, स्वर्ग, आकाश और पाताल लोक के तीन क्षेत्र - स्वर, भुवर और भूर के अधिपति थे, जो उनकी मूर्तियों के तीन क्षेत्र थे)।
14. [फलान्यमृतकल्पानि भुक्त्वा पीत्वा च तद्रसम् ।
कृत्वा गुलुच्छकैर्मालां चिरं विश्रम्य ते ययुः ॥ १४ ॥
phalānyamṛtakalpāni bhuktvā pītvā ca tadrasam |kṛtvā gulucchakairmālāṃ ciraṃ viśramya te yayuḥ || 14 ||
They eat the ambrosial fruits of these trees; and drank their nectarious juice to their fill; and after decorating themselves with guluncha chaplets, they retook themselves to their journey.]
वे इन वृक्षों के अमृतमय फल खाते हैं, तथा इनका रसपान करते हैं, तथा गुलगुले के हारों से अपने को सज़ाकर, अपनी यात्रा पर लौटते हैं (अर्थात् जीवन यात्रा में उनकी बहुमूल्य शक्तियाँ उनके कर्मों के फल से भिन्न होती हैं)।
15. [पुनर्दूरतरं गत्वा मध्याह्ने समुपस्थिते ।
सरित्त्रितयमासेदुस्तरङ्गतरलारवम् ॥ १५ ॥
punardūrataraṃ gatvā madhyāhne samupasthite |
sarittritayamāsedustaraṅgataralāravam || 15 ||
Having gone a long way, they met at the mid-day a confluence of three rivers, running with its rapid currents and swelling waves.]
बहुत दूर जाने पर, उन्हें दो बार के समय में तीन नदियों का संगम मिला,धाराएँ और लहरें तेज़ थीं। (ये तीन धाराएं हैं सत्व, रज और तम, या सात्विकता, सामान्यता और अति, ये तीन गुण हैं, जिनमें मानव जाति के सभी कर्म समाहित हैं)।
16. [सर्वभूतहितः श्रेष्ठो यः कालकलनात्मकः ।
येनेदमाततं सर्वं चित्ताकाशः स उच्यते ॥ १७ ॥
sarvabhūtahitaḥ śreṣṭho yaḥ kālakalanātmakaḥ |yenedamātataṃ sarvaṃ cittākāśaḥ sa ucyate || 17 ||
That is called the sphere of the Intellect, which embraces all space and time which has spread out the other spheres, and which is the highest and best of all.]
इनमें से एक सूखा नाला था और अन्य दो उधेड़ थे और उनमें पानी कम था; और वे आँखों की आँखों की तरह डायग्नोस्टिक थेआदिवासी अंधी हो गए थे (अर्थात् सत्व या संयम का नाला लगभग सूख गया था, और राजस या सामान्यता का नाला धार्मिक कर्मों के अभाव में उखड़ा हुआ था; लेकिन तम या अधिकता का परिचय के अधार्मिक आचरण के कारण पूरे जोर पर थे)।
17. [परिशुष्का भृशं यासौ तस्यां ते सस्नुरादृताः ।
घर्मार्ता इव गङ्गायां ब्रह्मविष्णुहरा इव ॥ १७ ॥
pariśuṣkā bhṛśaṃ yāsau tasyāṃ te sasnurādṛtāḥ |gharmārtā iva gaṅgāyāṃ brahmaviṣṇuharā iva || 17 ||
The princes who were wet with perspiration, bathed joyfully in the almost dried up channel; as when the three gods Brahma, Vishnu and Siva lave their sweating limbs, in the limpid stream of Ganges.]
सिक्कों से भीगे हुए राजकुमारों ने लगभग सुखाए गए नहर में आनंदपूर्वक स्नान किया; जैसे ब्रह्मा, विष्णु और शिव त्रिमूर्ति देवताओं ने अपने शीशों से तर को गंगा की निर्मल धारा में बहाया हो। (आत्मा की तीन शक्तियाँ, पौराणिक त्रिदेवों के वचन तीन तरह के, क्रमशः तीन कर्म गुण से युक्त वही; और फिर भी उनकी शुद्ध प्रकृति ने सत्व की शुद्ध धाराओं में स्नान करना पसंद किया - सत्व, जैसे स्वर्गीय गंगा के पवित्र जल में - पवित्र मंदाकिनी में)।
18. [चिरं कृत्वा जलक्रीडां पीत्वा क्षीरोपमं पयः ।
जग्मुस्ते राजतनयाः प्रहृष्टमनसः स्वयम् ॥ १८ ॥
ciraṃ kṛtvā jalakrīḍāṃ pītvā kṣīropamaṃ payaḥ |jagmuste rājatanayāḥ prahṛṣṭamanasaḥ svayam || 18 ||
They sported a long while in the water, and drank some draughts of the same, which was as sweet as milk, and cheered their spirits with full satisfaction of their hearts.]
उन्होंने पानी में बहुत देर तक खेला, और उसी के कुछ स्वाद पिए, जो दूध के समान मीठा था, और अपने साथियों की पूरी संतुष्टि के साथ अपने सपनों को खुश किया (जिसका अर्थ है कि सात्विक या अच्छा आचरण के लिए किसी अन्य अन्यायपूर्ण या शोवति - राजस या तमस्) की तुलना में अधिक मीठा है।
19. [अथासेदुर्दिनस्यान्ते लम्बमाने दिवाकरे ।
भविष्यन्नवनिर्माणं नगरं नगसन्निभम् ॥ १९ ॥
athāsedurdinasyānte lambamāne divākare |bhaviṣyannavanirmāṇaṃ nagaraṃ nagasannibham || 19 ||
They resumed their journey, and arrived at the end of the day and about sunset, to their future abode of a new-built city, standing afar as on the height of a hill.]
उन्होंने अपनी यात्रा पुनः आरंभ की और दिन के अंत में और सूर्य के समय, अपने भावी निवास स्थान, एक नवनिर्मित नगर में पहुंचे, जो दूर एक पहाड़ी की चोटी पर स्थित था। (यह नवनिर्मित नगर ही नवनिर्मित पृथ्वी थी; जहां आत्माएं अपने स्वर्ग से बहुत दूर थीं)।
20. [पताकापद्मिनीव्याप्तं नीलाकाशजलाशयम् ।
दूरश्रुतसमुल्लापगायन्नागरमण्डलम् ॥ २० ॥
patākāpadminīvyāptaṃ nīlākāśajalāśayam |
dūraśrutasamullāpagāyannāgaramaṇḍalam || 20 ||
There were rows of flags fluttering like lotuses, in the limpid lake of the azure sky; and the loud noise of the songs of the citizens was heard at a distance.]
नीले आकाश की निर्मल झील में कमल के समान झंडों की कतारें तैर रही थीं; और दूर से नागरिकों के उच्च स्वर की पुष्टि की जा रही थी।
21. [ददृशुस्तत्र रम्याणि त्रीणि सद्भवनानि ते ।
मणिकाञ्चनगेहानि श्रृङ्गाणीव महागिरेः ॥ २१ ॥
dadṛśustatra ramyāṇi trīṇi sadbhavanāni te |maṇikāñcanagehāni śrṛṅgāṇīva mahāgireḥ || 21 ||
Here they saw three beautiful and goodly looking houses, with turrets of gold and gems shining afar, like peaks of mount Meru under the blazing sun.]
वहां उन्होंने तीन सुंदर और सुन्दर घर देखे, सोने और रत्नों के बुर्ज दूर तक चमकते रहे, मनो सूर्य के नीचे मेरु पर्वत की चोटियाँ चमकती रहीं। (ये मानव शरीर थे, जो पृथ्वी पर सीधे और चल रहे थे, और मनुष्यों पर मुकुट और ताज सुशोभित थे)।
22. [अनिर्मिते द्वे सदने एकं निर्भित्ति तत्र वै ।
अभित्तिमन्दिरं चारु प्रविष्टास्ते नरास्त्रयः ॥ २२ ॥
anirmite dve sadane ekaṃ nirbhitti tatra vai |abhittimandiraṃ cāru praviṣṭāste narāstrayaḥ || 22 ||
Two of these were not the works of art, and the third was without its foundation; and the three princes entered at last into the last of these.]
इनमें से दो विद्याएँ नहीं थीं, और तीसरी बिना किसी आधार के थीं; और तीनों राजकुमार अंततः अंतिम रूप से प्रविष्ट हुए। (पहली दो कृतियाँ सिद्धांत के निद्रा और गहन निद्रा की अवस्थाओं में शरीर थे, जिनमें स्वप्न-सोपोर या स्वप्न-सोम्नस और सुषुप्ति -हुप्नोस या सम्मोहन कहा जाता है, जो आत्मा में खो जाते हैं; लेकिन यह जाग्रत या जागृत शरीर है जो अस्थिर विद्या है)।
23. [संप्रविश्योपविश्याशु विहरन्तो वराननाः ।
प्रापुः स्थालीत्रयं तत्र तप्तकाञ्चनकल्पितम् ॥ २३ ॥
saṃpraviśyopaviśyāśu viharanto varānanāḥ |prāpuḥ sthālītrayaṃ tatra taptakāñcanakalpitam || 23 ||
They entered this house, and sat and walked about in it with joyous countenances; and chanced to get three pots as bright as gold therein.]
वे इस घर में प्रविष्ट हुए, आकर्षक मुखों के साथ बैठे और इधर-उधर भटकते रहे; और संयोग से उनमें शामिल सोने के समान चमकते तीन बिंदु मिले। (ये पवित्र आत्मा, मन और प्राणमय कोश नामक प्राणतत्त्व के तीन कोश थे)।
24. [तत्र कर्परतां याते द्वे एका चूर्णतां गता ।
जगृहुश्चूर्णरूपां तां स्थालीं ते दीर्घबुद्धयः ॥ २४ ॥
tatra karparatāṃ yāte dve ekā cūrṇatāṃ gatā |jagṛhuścūrṇarūpāṃ tāṃ sthālīṃ te dīrghabuddhayaḥ || 24 ||
The two first broke into pieces upon their lifting, and the third was reduced to dust at its touch. The far sighted princes however, took up the dust and made a new pot therewith? It means, that though these sheaths are as volatile as air, yet it is possible to employ the vital principle to action.]
पहले दो म्यानों को मूर्ति ही वेटोकरे-टुकड़े हो गए, और तीसरे उसके स्पर्श से कूड़े में मिल गए। फिर भी दूरदर्शी राजकुमारों ने उस कूड़े को एक नया मटका बना दिया? इसका अर्थ यह है कि हालांकि ये मियां वायु के समान अस्थिर हैं, फिर भी प्राण तत्त्व को क्रियान्वित करना संभव है।
25. [द्रोणैर्नवनवत्या तैस्तस्यां द्रोणेन चान्धसः ।
तत्र द्रोणशतं हीनं रन्धितं बहुभोजिभिः ॥ २५ ॥
droṇairnavanavatyā taistasyāṃ droṇena cāndhasaḥ |tatra droṇaśataṃ hīnaṃ randhitaṃ bahubhojibhiḥ || 25 ||
Then these gluttonous princes cooked in it a large quantity of corn for their food; amounting to a hundred dronas minus one, for subsistence of their whole life-time.]
टैब इन पेटू प्रिंसेस ने अपने भोजन के लिए बहुत सारा अन्न प्याज शामिल किया; जो उनके पूरे मंदिर के निर्वाह के लिए एक सौ द्रोण के बराबर था। (इसका अर्थ यह है कि वर्तमान युग में मनुष्यों को सात वर्षों का पूर्ण अवशेष मिलता है, इतनी ही मात्रा में भोजन करने में उद्गम होता है, सिद्धांत संभवतः एक द्रोण के, जो अपने दीर्घ जीवन के दौरान कभी-कभार पुरानी मान्यताओं से बच जाता है)।
26. [निमन्त्रितास्त्रयस्तैस्तु ब्राह्मणा राजसूनुभिः ।
द्वौ निर्देहावथैकस्य मुखमेव न विद्यते ॥ २६ ॥
nimantritāstrayastaistu brāhmaṇā rājasūnubhiḥ |dvau nirdehāvathaikasya mukhameva na vidyate || 26 ||
The princes then invited three Brahmans (childhood, youth and age) to the fare prepared by them, two of whom (childhood and youth) were bodiless; and the third (i. e. old age) had no mouth wherewith to eat.]
तब राजकुमारों ने अपने द्वारा तैयार भोजन में तीन ब्राह्मणों (बालक, युवा और वृद्ध) को आमंत्रित किया, जिनमें से दो (बालक और युवा) के शव थे; और तीसरा (मतलब वृद्ध) के पास खाने के लिए मुंह नहीं था।
[निर्मुखेनान्धसस्तत्र भुक्तं द्रोणशतं सुत ।
विप्रभुक्तावशेषं तु भुक्तमन्धो नृपात्मजैः ॥ २७ ॥
nirmukhenāndhasastatra bhuktaṃ droṇaśataṃ suta |viprabhuktāvaśeṣaṃ tu bhuktamandho nṛpātmajaiḥ || 27 ||
The mouthless Brahman took a hundred dronas of the rice and eat it up, because he devoured the child and youth, and the princes took the remainder of the Brahman's food for their diet.]
उस मुख में ब्राह्मण ने सौ द्रोण चावल खा लिया, क्योंकि उसने बालकों और युवाओं को खा लिया था, और प्रधानों ने ब्राह्मण के बचे हुए भोजन को अपने आहार के लिए ले लिया (जो कुछ भी नहीं था)।
28. [ त्रिभिस्ते राजपुत्राश्च परां निर्वृतिमागताः ।
भविष्यन्नगरे तस्मिन् राजपुत्रास्त्रयो हि ते ।
सुखमद्य स्थिताः पुत्र मृगयाव्यवहारिणः ॥ २८ ॥
tribhiste rājaputrāśca parāṃ nirvṛtimāgatāḥ |bhaviṣyannagare tasmin rājaputrāstrayo hi te |sukhamadya sthitāḥ putra mṛgayāvyavahāriṇaḥ || 28 ||
The three princes having refreshed themselves with the relics of the Brahman's food; took their rest in the same house of their next abode, and then went out in their journey of hunting after new abodes.]
त्रिप्रधानों ने ब्राह्मणों के भोजन के आधार पर स्वयं को तरोताजा कर लिया; अपने अगले निवास के उसी घर में विश्राम किया, और फिर नए निवासों (या बार-बार जन्मस्थानों) की तलाश में शिकार की यात्रा पर निकल पड़े।
29. [आख्यायिकैषा कथिता मया रम्या तवानघ ।
एतां हृदि कुरु प्राज्ञ विदग्धस्त्वं भविष्यसि ॥ २९ ॥
ākhyāyikaiṣā kathitā mayā ramyā tavānagha |etāṃ hṛdi kuru prājña vidagdhastvaṃ bhaviṣyasi || 29 ||
Thus I have related to you, O Rama! the whole of the story of the boy and princes; now consider well its purport in your mind, and you will become wise thereby.]
हे राम! इस प्रकार मैंने शस्त्रागार और राजकुमारों की पूरी कहानी बताई; अब तुम अपने मन में यह अभिप्राय अच्छी तरह से सोचो, इससे तुम बुद्धिमान हो जाओगे।
30. [धात्र्येति कथिता राम बालकाख्यायिका शुभा ।
तुष्टिं जगाम बालश्च शुभाख्यायिकयानया ॥ ३० ॥
dhātryeti kathitā rāma bālakākhyāyikā śubhā |tuṣṭiṃ jagāma bālaśca śubhākhyāyikayānayā || 30 ||
After the nurse had finished her relation of the pretty parable, the boy seemed glad at what he had heard.]
जब नर्स ने सुंदर दृष्टांत का अपना संबंध समाप्त कर लिया, तो लड़के ने जो कुछ सुना था वह खुश हो गया (इसका अर्थ समझे बिना यह स्पष्ट है)।
31. [एषा हि कथिता राम चित्ताख्यानकथां प्रति ।
बालकाख्यायिका तुभ्यं मया कमललोचन ॥ ३१ ॥
eṣā hi kathitā rāma cittākhyānakathāṃ prati |bālakākhyāyikā tubhyaṃ mayā kamalalocana || 31 ||
I have told you this story, O Rama! in connection with my lecture on the subject of the mind; and it will serve to explain to you, the fabrication of the mind of this imaginary being of the world.]
हे राम! यह कथा मैंने शत्रु मन के विषय में अपने व्याख्यान के संबंध में बताई है; और यह तलवार इस कल्पित जगत के मन की कल्पना को चित्रों के साथ काम करेगी।
32. [इयं संसाररचना स्थितिमेवमुपागता ।
बालकाख्यायिकेवोग्रैः संकल्पैर्दृढकल्पितैः ॥ ३२ ॥
iyaṃ saṃsāraracanā sthitimevamupāgatā |
bālakākhyāyikevograiḥ saṃkalpairdṛḍhakalpitaiḥ || 32 ||
This air-built castle of the world, which has come to be taken for a reality, is like the story of the body, but a false fabrication of the old nurse's imagination.]
यह दुनिया का हवाई महल है, जहां वास्तविकता का निर्माण किया गया है, शरीर की कहानी के समान है, लेकिन पुरातत्त्व की कल्पना का नारा बनाया गया है। (या दे दादी दादी की कहानी, और एक हवाई शून्य का नाम और रूप)।
33. [विकल्पजालकैवेयं प्रतिभासात्मिकानघ ।
बन्धमोक्षादिकलनारूपेण परिजृम्भते ॥ ३३ ॥
vikalpajālakaiveyaṃ pratibhāsātmikānagha |
bandhamokṣādikalanārūpeṇa parijṛmbhate || 33 ||
It is the representation of the various thoughts and ideas of our minds, which exhibit themselves to view, according to the notions we have of them in our states of bondage and liberation.]
यह हमारे मन के विभिन्न विचारों और धारणाओं का प्रतिनिधित्व करता है, जो बंधन और मुक्ति की धाराएँ अपने बारे में अपनी धारणाओं में स्वयं को चित्रित करती हैं (अर्थात् स्थूल शरीरों के प्रति हमारे बंधन, उन्हें उनकी स्थूल रूप में चित्रित करती है, और भौतिकता से हमारी मुक्ति, उन्हें उनके सूक्ष्म और अभौतिक आकार में चित्रित करती है)।
34. [संकल्पमात्रादितरद्विद्यते नेह किंचन ।
संकल्पवशतः किंचिन्न किंचित्किंचिदेव वा ॥ ३४ ॥
saṃkalpamātrāditaradvidyate neha kiṃcana |saṃkalpavaśataḥ kiṃcinna kiṃcitkiṃcideva vā || 34 ||
Nothing is really existent except the creations of our imagination, and it is our fancy which fashions all the objects in their peculiar fantastic forms.]
हमारी कल्पना के सिद्धांत के अलावा वास्तव में कुछ भी अनुभव में नहीं है, और यह हमारी कल्पना ही है जो सभी सिद्धांतों को उनके विशिष्ट काल्पनिक सिद्धांतों में ढालती है। (प्रत्येक वस्तु हमें वैसी ही दिखती है जैसी हम कल्पना करते हैं; जिससे एक ही वस्तु को न केवल अलग-अलग लोगों द्वारा देखा जाता है, बल्कि एक ही व्यक्ति को अलग-अलग मन:स्थिति में, अलग-अलग दृष्टिकोण से देखा जाता है)।
35. [द्यौः क्षमा वायुराकाशं पर्वताः सरितो दिशः ।
संकल्पकचितं सर्वमेवं स्वप्नवदात्मनः ॥ ३५ ॥
dyauḥ kṣamā vāyurākāśaṃ parvatāḥ sarito diśaḥ |saṃkalpakacitaṃ sarvamevaṃ svapnavadātmanaḥ || 35 ||
The heavens, earth, sky and air, as also the rivers, mountains and the sides and quarters of the sky, are all creations of our fancy, like the visions in our dreams; which join and disjoin and fashion the views in their phantastic forms.]
आकाश, पृथ्वी, आकाश और वायु, ही नदियाँ, पर्वत और आकाश के किनारे और दिशाएँ, ये सभी हमारी कल्पनाओं की रचनाएँ हैं, जैसे हमारे सपनों में दृश्य दिखाई देते हैं; जो साज़िशों को प्रोटोटाइप और विच्छिन्न करते हैं और उन्हें उनके काल्पनिक रूप में पेश करते हैं। (कल्पना या प्रेत, आंतरिक या बाह्य जगत की घटनाओं का प्रतिनिधित्व करने वाली एक क्षमता है। सर विलियम हैमिल्टन)।
36. [राजपुत्रास्त्रयो नद्यो भविष्यन्नगरे यथा ।
यथा संकल्परचना तथेयं हि जगत्स्थितिः ॥ ३६ ॥
rājaputrāstrayo nadyo bhaviṣyannagare yathā |yathā saṃkalparacanā tatheyaṃ hi jagatsthitiḥ || 36 ||
As the princes, the rivers and the future city, were mere creations of the nurse's imagination, so the existence of the visible world, is but a production of the imaginative power of man.]
जिस प्रकार के राजकुमार, नदियों और भविष्य का नगर, नर्स की कल्पना की रचनाएँ जहाँ, वही दृश्यमान जगत का अनुभव भी मनुष्य की कल्पना की शक्ति का ही परिणाम है। (नर्स द्वारा प्रिंसेस आदि के चित्रण, उनके दर्शन विचारधारा के प्रोसोपोपिया या मानवीकरण थे; जिस प्रकार भौतिक जगत आदर्श की अभिव्यक्ति है, और सूफियों ने इसे सुवारी मानवी और सुवारी संप्रदाय कहा है)।
37. [संकल्पमात्रमभितः परिस्फुरति चञ्चलः ।
पयोमात्रात्मकोऽम्भोधिरम्भसीवात्मनात्मनि ॥ ३७ ॥
saṃkalpamātramabhitaḥ parisphurati cañcalaḥ |
payomātrātmako'mbhodhirambhasīvātmanātmani || 37 ||
The imaginative power manifests all things all around, as the moving waters, show the rise and fall of the waves in the sea. “It gives a shape of airy nothing”. “It is the power of apprehending ideas and combining them into new forms and assemblages”.]
कल्पित शक्ति चारों ओर की सभी वस्तुओं को अभिव्यक्त करती है, जैसे बहता पानी समुद्र में लहरों के पुनरुत्थान-गिरने का वर्णन करता है। "यह हवा में मौजूद शून्य को आकार देता है"। "इस विचार को समझना और उन्हें नए सिद्धांतों और संयोजनों में व्यवस्थित करने की शक्ति है।"
38. [संकल्पमात्रं प्रथममुत्थितं परमात्मनः ।
तदिदं स्फारतां यातं व्यापारैर्दिवसं यथा ॥ ३८ ॥
saṃkalpamātraṃ prathamamutthitaṃ paramātmanaḥ |tadidaṃ sphāratāṃ yātaṃ vyāpārairdivasaṃ yathā || 38 ||
It was this imaginative power of God, which raised the ideas of things in his omniscient and all comprehensive soul; and these ideals were afterwards manifested as real by his omnipotence; just as things lying in the dark are brought to view by the light of the day.]
यह ईश्वर की काल्पनिक शक्ति थी जिसे उसके सर्वज्ञ और सर्वव्यापक आत्मा में चमत्कार के विचार से उत्पन्न किया गया था; और ये आदर्श बाद में उसकी सर्वशक्तिमत्ता वास्तविक रूप में प्रकट हुई; ठीक वैसे ही जैसे अँधेरे में रखी हुई वस्तुएँ दिन के प्रकाश में दिखाई देती हैं। (इमेजिनेशन इस्ट री कॉर्पोरे फिगुरम कंटेम्पलारी। डेसकार्टेस और एडिसन। यह दृष्टि के जादू की एक सजीव अवधारणा है। पढ़ें। यह आपकी मौलिक कल्पना द्वारा विचार को स्मरण करता है, और आपकी अपनी उत्पादक शक्ति उन्हें संरचित करती है)।
39. [संकल्पजालकलनैव जगत्समग्रं संकल्पमेव ननु विद्धि विलासचेत्यम् । संकल्पमात्रमलमुत्सृज निर्विकल्पमाश्रित्य निश्चयमवाप्नुहि राम शान्तिम् ॥ ३९ ॥
saṃkalpajālakalanaiva jagatsamagraṃ saṃkalpameva nanu viddhi vilāsacetyam |
saṃkalpamātramalamutsṛja nirvikalpamāśritya niścayamavāpnuhi rāma śāntim || 39 ||
Know hence, O Rama! the whole universe to be the net-work of imagination, and your fancy to be the most active power of the mind. Therefore repress the thickening phantoms of your fleeting fancy, and obtain your tranquillity by your sole reliance on the certainty of the immutable soul of souls.]
हे राम! इसलिए जान लो कि यह सारा ब्रह्माण्ड की कल्पना का जाल है, और आपकी कल्पना को मन की सबसे सक्रिय शक्ति है। इसलिए अपने क्षणभंगुर की कल्पना के घने घटित होने वाले भ्रमरों का दमन करो, और दृश्यों का प्रतिलोम आत्मा की निश्चिन्तता पर पूर्ण विश्वास करके शांति प्राप्त करो।
"दुनिया को बाहर कर दो, कल्पना के हवादार महलों को दबाओ दो; अपने विचारों को घर बुलाओ आदि।" युवाओं के रात्रि विचार।
.jpeg)
0 टिप्पणियाँ
If you have any Misunderstanding Please let me know