Ad Code

अध्याय CXV - सुख और दुःख के कारण

 


अध्याय CXV - सुख और दुःख के कारण

< पिछला

अगला >

तर्क . प्रिंस लावण्य की कहानी के नैतिक पाठ में मन की प्रकृति और शक्तियों को स्पष्ट किया गया है।

वाल्मिकी ने कहा है :—

1. [श्रीवाल्मीकिरुवाच ।

एवमुक्तो भगवता वसिष्ठेन महात्मना ।

रामः कमलपत्राक्ष उन्मीलित इवाबभौ ॥ १ ॥

śrīvālmīkiruvāca |

evamukto bhagavatā vasiṣṭhena mahātmanā |rāmaḥ kamalapatrākṣa unmīlita ivābabhau || 1 ||

1. [Valmiki relates said:—Being thus admonished by the high minded Vasishtha, the lotus eyes of Rama became unfolded as new blown flowers.]

महामना वसिष्ठ के इस प्रकार उपदेश उपदेश राम के कमल-नेत्र नए खिले फूलों के समान खिलो।

2. [विकासितान्तःकरणः शोभामलमुपाययौ ।

आश्वस्तस्तमसि क्षीणे पद्मोऽर्कालोकनादिव ॥ २ ॥

vikāsitāntaḥkaraṇaḥ śobhāmalamupāyayau |

āśvastastamasi kṣīṇe padmo'rkālokanādiva || 2 ||

He with his expanded heart and blooming face, shone forth with a pure grace, like the fresh lotus reviving at the end of night, under the vivifying beams of the rising sun.]

वह अपने विस्तृत हृदय और खिले हुए शरीर के साथ, शुद्ध सुंदरता के साथ चमकती हुई दिखाई दे रही थी, जैसे रात के अंत में उगते सूरज की जीवंत किरणों के नीचे ताज़ा कमल।

3. [


logo

search...

 Resources 

Yoga Vasistha [sanskrit] - book cover

Yoga Vasistha [sanskrit]

223,437 words | ISBN-10: 8171101519


Hinduism Purana Hindu Philosophy Vedanta Sanskrit

The Sanskrit edition of the Yoga-vasistha including English translation and grammatical analysis. The Yogavasistha is a Hindu spiritual text written by Valmiki (who also authored the Ramayana) dealing with the philosophical topics from the Advaita-vedanta school. Chronologically it precedes the Ramayana.


Verse 3.115.3

< Previous

parent: Chapter CXV

Next >

बोधविस्मयसंजातसौम्यस्मितसिताननः ।

दन्तरश्मिसुधाधौतामिमां वाचमुवाच ह ॥ ३ ॥

bodhavismayasaṃjātasaumyasmitasitānanaḥ |dantaraśmisudhādhautāmimāṃ vācamuvāca ha || 3 ||

His smiling countenance shone forth as the shining moon, with his inward enlightenment and wonder; and then with the nectarious beams of his bright and white pearly teeth, he spoke out these words.]

उनका मुखमण्डल चमकते चाँद के समान चमकता हुआ उठा, उनका आंतरिक ज्ञान और आश्चर्य के साथ; और फिर अपने आभूषण और सफेद मोती जैसे दांतों की अमृतमय किरण के साथ, उन्होंने ये शब्द बोले।

राम ने कहा:-

4. [श्रीराम उवाच ।

अहो नु चित्रं पद्मोत्थैर्बद्धास्तन्तुभिरद्रयः ।

अविद्यमाना या विद्या तया सर्वे वशीकृताः ॥ ४ ॥

śrīrāma uvāca |

aho nu citraṃ padmotthairbaddhāstantubhiradrayaḥ |avidyamānā yā vidyā tayā sarve vaśīkṛtāḥ || 4 ||

Rama said:—O wonder! that the want of ignorance should subdue all things, as if it were to bind the huge hills with the thin threads of lotus stalks.]

हे आश्चर्य! यह अज्ञानता ही है कि वह सभी वस्तुओं को प्रकार-तरह से वश में कर लेती है, जैसे वह विशाल पर्वत धागों के साथ कमल के अनुकरण को छोड़ती है। (विज्ञान की अद्भुत उपलब्धियाँ)

5. [इदं तद्वज्रतां यातं तृणमात्रं जगत्त्रये ।

अविद्ययापि यन्नामासदेव सदिव स्थितम् ॥ ५ ॥

idaṃ tadvajratāṃ yātaṃ tṛṇamātraṃ jagattraye |avidyayāpi yannāmāsadeva sadiva sthitam || 5 ||

O! that this straw of the earth, which shows itself to be so compact a body in the world; is no more than the production of our ignorance, which shows the unreal as a reality.]

हे! यह पृथ्वी का तिनका, जो संसार में अपने को इतना वैज्ञानिक शरीर धारण करता है; यह हमारे अज्ञान की उपपत्ति के अतिरिक्त और कुछ नहीं है, जो सत्य को वास्तविकता के रूप में वर्णित करता है।

6. [अस्याः संसारमायाया नद्यास्त्रिभुवनाङ्गणे ।

रूपं मदवबोधार्थं कथयानुग्रहात्पुनः ॥ ६ ॥

asyāḥ saṃsāramāyāyā nadyāstribhuvanāṅgaṇe |rūpaṃ madavabodhārthaṃ kathayānugrahātpunaḥ || 6 ||

Tell me further for my enlightenment regarding the true nature of this magical earth, which rolls as a ceaseless stream, running amidst the etherial worlds.]

इस जादुई पृथ्वी के वास्तविक स्वरूप के संबंध में मेरे ज्ञानवर्धन के लिए मुझे और बताएं, जो आकाशीय लोकों के बीच एक अविरल धारा के रूप में नक्षत्र है।

7. [अन्यो यत्संशयोऽयं मे महात्मन्हृदि वर्तते ।

लवणोऽसौ महाभागः किं नामापदमाप्तवान् ॥ ७ ॥

anyo yatsaṃśayo'yaṃ me mahātmanhṛdi vartate |lavaṇo'sau mahābhāgaḥ kiṃ nāmāpadamāptavān || 7 ||

There is another great doubt that infests my breast, and it is with regard to the state which attended on the fortunate Lavana at last.]

एक और बड़ा संदेह यह है कि जो मेरे दिल में घर कर गया है, और वह उस स्थिति के संबंध में है जिसे लक्की लावेन ने अंततः प्राप्त कर लिया है।

8. [संश्लिष्टयोराहतयोर्द्वयोर्वा देहदेहिनोः ।

ब्रह्मन्क इव संसारी शुभाशुभफलैकभाक् ॥ ८ ॥

saṃśliṣṭayorāhatayordvayorvā dehadehinoḥ |brahmanka iva saṃsārī śubhāśubhaphalaikabhāk || 8 ||

Tell me moreover regarding the embodied soul and the animated body, whether they are in concord or discord with one another, and which of them is the active agent and recipient of the rewards of acts in this earth.]

इसके अतिरिक्त मुझे देहधारी आत्मा और चेतन शरीर के विषय में बताया गया है कि वे एक दूसरे से समभाव रखते हैं या विसंगत हैं, तथा वे इस पृथ्वी पर कर्मों के फल के सक्रिय कर्ता और प्राप्त कर्ता कौन हैं।

9. [लवणस्य तथा दत्त्वा तामापदमनुत्तमाम् ।

किं गतश्चञ्चलारम्भः कश्चासावैन्द्रजालिकः ॥ ९ ॥

lavaṇasya tathā dattvā tāmāpadamanuttamām |kiṃ gataścañcalārambhaḥ kaścāsāvaindrajālikaḥ || 9 ||

Tell me also who was that sorcerer and where he fled, after putting the good prince Lavana to all his tribulation, and then restoring him to his former exalted position.]

उन्होंने मुझे यह भी बताया कि वह जादूगर कौन था और प्रिंस लेविन ने अपने सभी अभियानों में क्या किया था, और फिर उसे अपने पूर्व उच्च पद पर वापस लाने के लिए कहा गया था।

वसिष्ठ ने कहा :—

10. [श्रीवसिष्ठ उवाच ।

काष्ठकुड्योपमो देहो न किंचन इहानघ ।

स्वप्नालोक इवानेन चेतसा परिकल्प्यते ॥ १० ॥

śrīvasiṣṭha uvāca |

kāṣṭhakuḍyopamo deho na kiṃcana ihānagha |svapnāloka ivānena cetasā parikalpyate || 10 ||

Vasishtha said:—The body is as a frame of woodwork, and contains nothing (spiritual) in it; it receives the reflection of an intelligence in it as in a dream, and this is called the mind.]

शरीर की लकड़ी के ढाँचे के समान है, और इसमें कुछ भी (आध्यात्मिक) नहीं है; यह स्वप्न की तरह होता है बुद्धि का आइडिया, और इसे मन कहा जाता है।

11. [चेतस्तु जीवतां यातं चिच्छक्तिपरिभूषितम् ।

विद्यात्संसारसंरम्भं कपिपोतकचञ्चलम् ॥ ११ ॥

cetastu jīvatāṃ yātaṃ cicchaktiparibhūṣitam |

vidyātsaṃsārasaṃrambhaṃ kapipotakacañcalam || 11 ||

This mind becomes the living principle (life), and is endued with the power of thinking also. It is as unstable as a boat on the current of world of affairs, and plays the part of a fickle monkey, amidst the busy castle of the world.]

यह मन जीवन का मूल तत्व बन जाता है और विचार-शक्ति से भी मूल्यवान होता है। यह दुनिया की धारा में नाव के समान अस्थिर है और दुनिया से जुड़े महल में चंचल बंदर की भूमिका है।

12. [ देही हि कर्मभाग्यो हि नानाकारशरीरधृक् ।

अहंकारमनोजीवनामभिः परिकल्प्यते ॥ १२ ॥

dehī hi karmabhāgyo hi nānākāraśarīradhṛk |

ahaṃkāramanojīvanāmabhiḥ parikalpyate || 12 ||

The active principle in the body, is known under the several appellations of the mind, life and egoism (or consciousness); and having a body for its abode, is employed in a variety of actions.]

शरीर में सक्रिय तत्व मन, प्राण और व्यवहार (या निजी) के कई संयोजन से जाना जाता है; और शरीर को अपना निवास स्थान ढूंढकर वह कई प्रकार के कार्यों में रहता है।

13. [तस्येमान्यप्रबुद्धस्य न प्रबुद्धस्य राघव ।

सुखदुःखान्यनन्तानि शरीरस्य न कानिचित् ॥ १३ ॥

tasyemānyaprabuddhasya na prabuddhasya rāghava |

sukhaduḥkhānyanantāni śarīrasya na kānicit || 13 ||

This principle is subject to endless pains and pleasures in its unenlightened or unawakened state, and the body bears no relation with them.]

यह तत्त्व अपनी अज्ञानी या अजगृत दुनिया में अनंत दुखों और सुखों का भोग करता है, और शरीर का आपस में कोई संबंध नहीं होता। (मन ही बोधगम्य और वैज्ञानिक तत्व है, शरीर नहीं)।

14. [अप्रबुद्धं मनो नानासंज्ञाकल्पितकल्पनम् ।

वृत्तीरनुपतच्चित्रा विचित्राकृतितां गतम् ॥ १४ ॥

aprabuddhaṃ mano nānāsaṃjñākalpitakalpanam |

vṛttīranupataccitrā vicitrākṛtitāṃ gatam || 14 ||

The unenlightened understanding again has received many fictitious names, according to the various faculties which it exhibits in its acts.]

अज्ञानी बुद्धि ने अपने कार्यों में विभिन्न कल्पित बस्तियों का चित्रण किया है, जिनके अनुसार विभिन्न कल्पित नाम दिए गए हैं।

15. [अप्रबुद्धं मनो यावन्निद्रितं तावदेव हि ।

संभ्रमं पश्यति स्वप्ने न प्रबुद्धं कदाचन ॥ १५ ॥

aprabuddhaṃ mano yāvannidritaṃ tāvadeva hi |saṃbhramaṃ paśyati svapne na prabuddhaṃ kadācana || 15 ||

As long as the unawakened mind is in its sleeping state, it perceives the busy bustle of the world as it were in his dream, and which is unknown to the waking or enlightened mind.]

जब तक जागृत मन अपने सुप्त अवस्था में रहता है, तब तक वह दुनिया की हलचल को ऐसे देखता है जैसे वह सपने में होता है, और जो जागृत या जागृत मन के लिए ज्ञात होता है।

16. [अज्ञाननिद्राक्षुभितो जीवो यावन्न बोधितः ।

तावत्पश्यति दुर्भेदं संसारारम्भविभ्रमम् ॥ १६ ॥

ajñānanidrākṣubhito jīvo yāvanna bodhitaḥ |tāvatpaśyati durbhedaṃ saṃsārārambhavibhramam || 16 ||

As long as the living being is not awakened from its dormancy, so long it has to labour under the inseparable mist of worldly errors.]

जब तक जीव में सुषुप्ति से जागृति नहीं होती है, तब तक उसे आस्था प्रमाण की अविभाज्य धुंध के नीचे काम करना है।

17. [संप्रबुद्धस्य मनसस्तमः सर्वं विलीयते ।

कमलस्य यथा हार्दं दिनालोकविकासिनः ॥ १७ ॥

saṃprabuddhasya manasastamaḥ sarvaṃ vilīyate |kamalasya yathā hārdaṃ dinālokavikāsinaḥ || 17 ||

But the darkness over-hanging on the minds of the enlightened, is as soon put to flight as the shade of night overspreading the bed of lotuses, is dispersed at sun rise.]

बुरा ज्ञानी पुरुषों के मन पर छाया हुआ अंधकार उसी प्रकार शीघ्र ही दूर हो जाता है, जैसे कमलों की शय्या पर छाया हुआ रात की छाया सूर्योदय ही दूर हो जाता है।

18. [चित्ताविद्यामनोजीववासनेति कृतात्मभिः ।

कर्मात्मेति च यः प्रोक्तः स देही दुःखकोविदः ॥ १८ ॥

cittāvidyāmanojīvavāsaneti kṛtātmabhiḥ |karmātmeti ca yaḥ proktaḥ sa dehī duḥkhakovidaḥ || 18 ||

That which is called the heart, the mind, the living soul, ignorance and desire by the learned, and what is also styled the principle of action, is the same embodied being that is subject both to the feelings of pleasure and pain.]

जो विद्वान ने हृदय, मन, जीवात्मा, अज्ञान और इच्छा कहा है, और जो कर्म का सिद्धांत भी कहा है, वही देहधारी जीव है जो सुख और दुख दोनों की भावनाओं के अंतर्गत है।

19. [जडो देहो न दुःखार्हो दुःखी देह्यविचारतः ।

अविचारो घनाज्ञानादज्ञानं दुःखकारणम् ॥ १९ ॥

jaḍo deho na duḥkhārho duḥkhī dehyavicārataḥ |avicāro ghanājñānādajñānaṃ duḥkhakāraṇam || 19 ||

The body is dull matter and is insensible of pain and pleasure; it is the embodied being, which is said to be subject to these by men of right reason: and this by reason of its impervious ignorance and irrationality, is the cause of its own misery.]

शरीर में जड़ पदार्थ है और दुःख तथा सुख के प्रति असंवेदनशील है; यह देहधारी जीव है, जिसे बुद्धि वाले पुरुषों द्वारा अंतर्निहित कहा गया है: और यह आपके अभेद्य अज्ञान और अविवेक के कारण आपके ही दुख का कारण है।

20. [शुभाशुभानां धर्माणां जीवो विषयतां गतः ।

अविवेकैकदोषेण कोशेनेव हि कीटकः ॥ २० ॥

śubhāśubhānāṃ dharmāṇāṃ jīvo viṣayatāṃ gataḥ |avivekaikadoṣeṇa kośeneva hi kīṭakaḥ || 20 ||

The living soul is the subject of its good and bad actions; but it becomes confined in its body by reason of its irrationality, and remains pent up there like the silkworm in its cocoon]

जीवात्मा अपने अच्छे और बुरे कर्मों का विषय है; लेकिन वह अपनी अविवेकपूर्णता के कारण अपने शरीर में सीमित हो जाती है, और अपने कोकून में रेशम के कीड़े की तरह कहीं बंद रहती है।

21. [अविवेकामयोन्नद्धं मनो विविधवृत्तिमत् ।

नानाकारविहारेण परिभ्रमति चक्रवत् ॥ २१ ॥

avivekāmayonnaddhaṃ mano vividhavṛttimat |nānākāravihāreṇa paribhramati cakravat || 21 ||

The mind being fast bound to its ignorance, exerts its faculties in various ways, and turns round like a wheel in its various pursuits and employments.]

मन अपने अज्ञान से बंधा हुआ है, अपनी शक्तियों को विभिन्न सिद्धांतों से प्रयोग करता है, और अपने विभिन्न कार्यों और रोजगारों में एक पहिए की तरह घूमता है।

22. [उदेति रौति हन्त्यत्ति याति वल्गति निन्दति ।

मन एव शरीरेऽस्मिन्न शरीरं कदाचन ॥ २२ ॥

udeti rauti hantyatti yāti valgati nindati |mana eva śarīre'sminna śarīraṃ kadācana || 22 ||

It is the mind dwelling in the body, that makes it to rise and set, to eat and drink, to walk and go, and to hurt and kill, all which are acts of the mind, and not of the body.]

यह शरीर में निवास करने वाला मन ही है जो इसे पुनरारंभ-अस्थ, खाने-पीने, फिरने-फिरने और चोट पहुंचाने और मारने के लिए प्रेरित करता है, ये सभी मन के काम हैं, शरीर के नहीं।

23. [यथा गृहपतिर्गेहे विविधं हि विचेष्टते ।

न गृहं तु जडं राम तथा देहे हि जीवकः ॥ २३ ॥

yathā gṛhapatirgehe vividhaṃ hi viceṣṭate |na gṛhaṃ tu jaḍaṃ rāma tathā dehe hi jīvakaḥ || 23 ||

As the master of the house does his many acts in it, and not the house itself; so the mind acts its several parts in the body, and not the body by itself.]

जैसे घर का स्वामी अपने अनेक कार्य करता है, न कि घर स्वयं; ठीक वैसे ही जैसे मन शरीर में अपने अनेक प्रोटोटाइप संचालित करता है, न कि शरीर स्वयं।

24. [सर्वेषु सुखदुःखेषु सर्वासु कलनासु च ।

मनः कर्तृ मनो भोक्तृ मानसं विद्धि मानवम् ॥ २४ ॥

sarveṣu sukhaduḥkheṣu sarvāsu kalanāsu ca |manaḥ kartṛ mano bhoktṛ mānasaṃ viddhi mānavam || 24 ||

The mind is the active and passive agent of all the actions and passions, and of the pains and pleasures of the body; and it is the mind only that makes the man.]

मन ही सभी कर्मों और भावनाओं का है, तथा शरीर के दुःखों और सुखों का सक्रिय और निष्क्रिय कारक है; और यह बात वही है जो मनुष्य ने बनाई है।

25. [अत्र ते श्रृणु वक्ष्यामि वृत्तान्तमिममुत्तमम् ।

लवणोऽसौ यथा यातश्चण्डालत्वं मनोभ्रमात् ॥ २५ ॥

atra te śrṛṇu vakṣyāmi vṛttāntamimamuttamam |lavaṇo'sau yathā yātaścaṇḍālatvaṃ manobhramāt || 25 ||

Hear me now tell you the useful moral of the story of Lavana; and how he was transformed to a Chandala, by derangement of his mind.]

अब मैं समुद्री नमक की कथा का सहायक उपदेश सुनता हूँ; और यह भी कि किस प्रकार वह अपनी बुद्धि भंग होने के कारण चांडाल बन गया।

26. [मनः कर्मफलं भुङ्कते शुभं वाऽशुभमेव वा ।

यथैतद्बुद्ध्यसे नूनं तथाकर्णय राघव ॥ २६ ॥

manaḥ karmaphalaṃ bhuṅkate śubhaṃ vā'śubhameva vā |yathaitadbuddhyase nūnaṃ tathākarṇaya rāghava || 26 ||

The mind has to feel the effects of its actions whether good or evil; and in order that you may understand it well, hear attentively what I will now relate unto you.]

मन को अपने अच्छे या बुरे कर्मों के परिणामों का अनुभव ही होता है; और ताकि तुम इसे अच्छी तरह से समझ सको, अब मैं जो कुछ छायांकित हो रहा हूं उस पर ध्यान दो सुनो।

27. [हरिश्चन्द्रकुलोत्थेन लवणेन पुरानघ ।

एकं तेनोपविष्टेन चिन्तितं मनसा चिरम् ॥ २७ ॥

hariścandrakulotthena lavaṇena purānagha |ekaṃ tenopaviṣṭena cintitaṃ manasā ciram || 27 ||

Lavana who was born of the line of king Harischandra, thought within himself one day, as he was sitting apart from all others of his court.] 

लवण जो राजा हरिश्चंद्र के वंश में उत्पन्न हुआ, एक दिन अपने दरबार के अन्य सभी लोगों के अलग-अलग लोग, उन्होंने अपने मन में सोचा।

28. [पितामहो मे सुमहान्राजसूयस्य याजकः ।

अहं तस्य कुले जातस्तं यजे मनसा मखम् ॥ २८ ॥

pitāmaho me sumahānrājasūyasya yājakaḥ |ahaṃ tasya kule jātastaṃ yaje manasā makham || 28 ||

My grand-father was a great king and performed the Rajasuya sacrifice in act; and I, being born of his line, must perform the same in my mind.]

मेरे दादा एक महान राजा थे और उन्होंने राजसूय यज्ञ किया था; और मैं, उनके वंश की उत्पत्ति के कारण, मन से (अर्थात् मानसिक रूप से) वही यज्ञ ब्रह्मा।

29. [इति संचिन्त्य मनसा कृत्वा संभारमादृतः ।

राजसूयस्य दीक्षायां प्रविवेश महीपतिः ॥ २९ ॥

iti saṃcintya manasā kṛtvā saṃbhāramādṛtaḥ |rājasūyasya dīkṣāyāṃ praviveśa mahīpatiḥ || 29 ||

Having determined so, and getting the things ready for the sacrifice, he entered the sacrificial hall for his initiation in the sacred rites.]

ऐसा निर्धारण करके, तथा यज्ञ के लिए सामग्री तैयार करके, पवित्र अनुष्ठानों में दीक्षा लेने के लिए यज्ञशाला में प्रवेश किया गया।

30. [ऋत्विजश्चाह्वयामास पूजयामास सन्मुनीन् ।

देवानामन्त्रयामास ज्वालयामास पावकम् ॥ ३० ॥

ṛtvijaścāhvayāmāsa pūjayāmāsa sanmunīn |devānāmantrayāmāsa jvālayāmāsa pāvakam || 30 ||

He called the sacrificial priests, and honoured the holy saints; he invited the gods to it, and kindled the sacrificial fire.]

उन्होंने यज्ञ के पुरोहितों को बुलाया, पवित्र संतों का सम्मान किया; उन्होंने देवताओं को आमंत्रित किया, और यज्ञ की अग्नि निंदा की।

31. [यथेच्छं यजमानस्य मनसोपवनान्तरे ।

ययौ संवत्सरः साग्रो देवर्षिद्विजपूजया ॥ ३१ ॥

yathecchaṃ yajamānasya manasopavanāntare |yayau saṃvatsaraḥ sāgro devarṣidvijapūjayā || 31 ||

Having performed the sacrifice to his heart's content, and honoured the gods, sages and Brahmans; he went to a forest to reside there for a year.]

मन की इच्छा से यज्ञ सम्पादन करके, देवताओं, ऋषियों और ब्राह्मणों का आदर करके, वह एक वर्ष तक वन में रहा।

32. [भूतेभ्यो द्विजपूर्वेभ्यो दत्त्वा सर्वस्वदक्षिणाम् ।

विबुध्यत दिनस्यान्ते स्व एवोपवने नृपः ॥ ३२ ॥

bhūtebhyo dvijapūrvebhyo dattvā sarvasvadakṣiṇām |vibudhyata dinasyānte sva evopavane nṛpaḥ || 32 ||

Having then made presents of all his wealth to Brahmans and other men, he awoke from his slumber in the same forest by the evening of that day.]

अपनी सारी गद्दारी करने वाले ब्राह्मणों और अन्य लोगों को दान दें, उसी दिन शाम के समय वह एक ही वन में अपनी निद्रा से जागा।

33. [एवं स लवणो राजा राजसूयमवाप्तवान् ।

मनसैव हि तुष्टेन युक्तं तस्य फलेन च ॥ ३३ ॥

evaṃ sa lavaṇo rājā rājasūyamavāptavān |manasaiva hi tuṣṭena yuktaṃ tasya phalena ca || 33 ||

Thus the king Lavana attained the merit of the sacrifice, in his internal satisfaction of having attained the meritoriousness of the sacrifice.]

इस प्रकार राजा लवण ने यज्ञ का पुण्य प्राप्त किया, यज्ञ का पुण्य आंतरिक संतुष्टि में प्राप्त किया।

34. [अतश्चित्तं नरं विद्धि भोक्तारं सुखदुःखयोः ।

तन्मनः पावनोपाये सत्ये योजय राघव ॥ ३४ ॥

ataścittaṃ naraṃ viddhi bhoktāraṃ sukhaduḥkhayoḥ |tanmanaḥ pāvanopāye satye yojaya rāghava || 34 ||

Hence learn to know the mind to be the recipient of pleasure and pain; therefore employ your attention, Rama! to the purification of your mind.]

मूलतः मन को सुख और दुःख का दाता सीखो; मूलतः हे राम! अपने मन को शुद्ध करने में अपना ध्यान लगाओ।

35. [पूर्णे देशे सुसंपूर्णः पुमान्नष्टे विनश्यति ।

देहोऽहमिति येषां तु निश्चयस्तैरलं बुधाः ॥ ३५ ॥

pūrṇe deśe susaṃpūrṇaḥ pumānnaṣṭe vinaśyati |deho'hamiti yeṣāṃ tu niścayastairalaṃ budhāḥ || 35 ||

Every man becomes perfect in his mind in its full time and proper place; but he is utterly lost who believes himself to be composed of his body only.]

प्रत्येक मनुष्य अपने मन में पूर्ण समय और स्थान पर रहता है; लेकिन वह पूरी तरह से खोया हुआ है जो आपने केवल अपने शरीर से बनाया है।

36. [उच्चैर्विवेकवति चेतसि संप्रबुद्धे दुःखान्यलं विगलितानि विविक्तबुद्धेः ।भास्वत्करप्रकटिते ननु पद्मखण्डे संकोचजाड्यतिमिराणि चिरं क्षतानि ॥ ३६ ॥

uccairvivekavati cetasi saṃprabuddhe duḥkhānyalaṃ vigalitāni viviktabuddheḥ |bhāsvatkaraprakaṭite nanu padmakhaṇḍe saṃkocajāḍyatimirāṇi ciraṃ kṣatāni || 36 ||

The mind being roused to transcendental reason, all miseries are removed from the rational understanding; just as the beams of the rising sun falling upon the lotus-bud, dispel the darkness that had closely contracted its folded petals.]

जब मन दिव्य कारण की ओर जागृत हो जाता है, तो सभी दुःख संतुष्टि समझ से दूर हो जाते हैं; जैसे कि उगते हुए सूर्य की किरणें कमल की कली पर स्थित हैं, जिससे उस अंधकार को दूर कर दिया गया है, जिसकी मुड़ी हुई मूर्ति को मूर्ति से रूप दिया गया था।


एक टिप्पणी भेजें

0 टिप्पणियाँ

Ad Code