Ad Code

अध्याय CXVI - योग में कलाकारों का जन्म और अवतार

 

अध्याय CXVI - योग में कलाकारों का जन्म और अवतार

< पिछला

अगला >

तर्क . मन से शरीर का निर्माण.

राम ने पूछा :—

1. [श्रीराम उवाच ।

राजसूयफलं प्राप्तं लवणेन किल प्रभो ।

प्रमाणं किमिवात्र स्यात्कल्पनाजालशम्बरे ॥ १ ॥

śrīrāma uvāca |

rājasūyaphalaṃ prāptaṃ lavaṇena kila prabho |pramāṇaṃ kimivātra syātkalpanājālaśambare || 1 ||

Rama asked said:—What evidence is there sir, in proof of Lavana's obtaining the reward of his mental sacrifice of Rajasuya, in his transformation to the state of the Chandala, as it was wrought upon him by the enchantment of the magician?]

श्रीमान, इस बात का क्या प्रमाण है कि लवण ने अपने राजसूय नामक मानसिक यज्ञ का पुरस्कार प्राप्त किया, और जादूगर के जादू से चांडाल की स्थिति में परिवर्तन हो गया?

वसिष्ठ ने उत्तर दिया :—

2. [श्रीवसिष्ठ उवाच ।

यदा शाम्बरिकः काले संप्राप्तो लावणीं सभाम् ।

तदाहमवसं तत्र तत्प्रत्यक्षेण दृष्टवान् ॥ २ ॥

śrīvasiṣṭha uvāca |

yadā śāmbarikaḥ kāle saṃprāpto lāvaṇīṃ sabhām |tadāhamavasaṃ tatra tatpratyakṣeṇa dṛṣṭavān || 2 ||

Vasishtha answered said:—I was myself present in the court-house of king Lavana, at the time when the magician made his appearance there, and I saw all that took place there with my own eyes.]

मैं स्वयं किंगडम लैविन के दरबार में उस समय उपस्थित था, जब जादूगर वहाँ प्रकट हुआ था, और मैं वहाँ जो कुछ भी हुआ, उसे अपनी आँखों से देखा।

3. [अहं सभ्यैस्ततस्तत्र गते शाम्बरिकर्मणि ।

किमेतदिति यत्नेन पृष्टश्च लवणेन च ॥ ३ ॥

ahaṃ sabhyaistatastatra gate śāmbarikarmaṇi |kimetaditi yatnena pṛṣṭaśca lavaṇena ca || 3 ||

After the magician had gone and done his work, I with the other courtiers, was respectfully requested by the king Lavana, to explain to him the cause.]

जादूगरों के जाने और अपना काम करने के बाद, अन्य दरबारियों के साथ, मेरे राजा लैंस ने आदर को मना कर दिया कि मैं उसे (अपना और उसके साम्राज्य का) कारण बताऊँ।

4. [चिन्तयित्वा मया दृष्ट्वा तत्र तत्कथितं ततः ।

श्रृणु तत्ते प्रवक्ष्यामि राम शाम्बरिकेहितम् ॥ ४ ॥

cintayitvā mayā dṛṣṭvā tatra tatkathitaṃ tataḥ |śrṛṇu tatte pravakṣyāmi rāma śāmbarikehitam || 4 ||

After I had pondered the matter and clearly seen its cause, I expounded the meaning of the magician's spell, in the way as I shall now relate to you, my Rama!]

जब मैंने इस विषय पर विचार किया और इसका कारण स्पष्ट रूप से जान लिया, तब मैंने जादूगर के मंत्र का अर्थ इस प्रकार बताया, जैसे कि अब मैं तारा बताऊंगा, हे मेरे राम!

5. [राजसूयस्य कर्तारो ये हि ते द्वादशाब्दिकम् ।

आपद्दुःखं प्राप्नुवन्ति नानाकारव्यथामयम् ॥ ५ ॥

rājasūyasya kartāro ye hi te dvādaśābdikam |āpadduḥkhaṃ prāpnuvanti nānākāravyathāmayam || 5 ||

I remembered that all the performers of Rajasuya sacrifice, were subjected to various painful difficulties and dangers, under which they had to suffer for a full dozen of years.]

मुझे याद आया कि राजसूय यज्ञ के सभी कर्ता-धर्ता अनेक प्रकार के अभिवंचक और स्मारकों से अवतरण रखते थे, जहाँ उन्हें पूरे एक इंच पुराने वर्षों तक अभिमान भोगना पड़ा था।

6. [अतः शक्रेण गगनाद्दुःखाय लवणस्य सः ।

प्रहितो देवदूतो हि राम शाम्बरिकाकृतिः ॥ ६ ॥

ataḥ śakreṇa gaganādduḥkhāya lavaṇasya saḥ |prahito devadūto hi rāma śāmbarikākṛtiḥ || 6 ||

It was then that Indra, the lord of heaven had compassion for Lavana, and sent his heavenly messenger in the form of the magician to avert his calamity.]

तब स्वर्ग के स्वामी इंद्र का लवण मर गया और उन्होंने उसके संकट को टालने के लिए जादूगर के रूप में अपने स्वर्गीय दूत को भेजा।

7. [राजसूयक्रियाकर्तुस्तस्य दत्त्वा महापदम् ।

अगच्छत्स नभोमार्गं सुरसिद्धनिषेवितम् ॥ ७ ॥

rājasūyakriyākartustasya dattvā mahāpadam |agacchatsa nabhomārgaṃ surasiddhaniṣevitam || 7 ||

He taxed the Rajasuya sacrificer with the inflictment of the very many hardships in his dream, and departed in his aerial journey to the abode of the gods and Siddhas.]

उन्होंने स्वप्न में राजसूय यज्ञकर्ता को अनेक कष्ट झेलते हुए उस पर स्थित कर सिद्धों के धाम तथा सिद्धों के धाम की ओर हवाई यात्रा की।

8. [तस्मात्प्रत्यक्षमेवैतद्राम नात्र संदेहोऽस्ति ।

मनो हि विलक्षणानां क्रियाणां कर्तृ भोक्तृ च तदेव निर्घृष्य संशोध्य चित्तरत्नमिह हिमकणमिवातपेन विलीनतां विवेकेन नीत्वा परं श्रेयः प्राप्स्यसि ।

चित्तमेव सकलभूताडम्बरकारिणीमविद्यां विद्धि ।

सा विचित्रकेन्द्रजालवशादिदमुत्पादयति ।

अविद्याचित्तजीवबुद्धिशब्दानां भेदो नास्ति वृक्षतरुशब्दयोरिवेति ज्ञात्वा चित्तमेवविकल्पनं कुरु ।

अभ्युदिते चित्तवैमल्यार्कबिम्बे सकलङ्कविकल्पोत्थदोषतिमिरापहरणं न तदस्ति राघव यन्न दृश्यते यन्नात्मीक्रियते यन्न परित्यज्यते यन्न म्रियते यन्नात्मीयं यन्न परकीयं सर्वं सर्वदा सर्वो भवतीति परमार्थः ॥ ८ ॥

tasmātpratyakṣamevaitadrāma nātra saṃdeho'sti |

mano hi vilakṣaṇānāṃ kriyāṇāṃ kartṛ bhoktṛ ca tadeva nirghṛṣya saṃśodhya cittaratnamiha himakaṇamivātapena vilīnatāṃ vivekena nītvā paraṃ śreyaḥ prāpsyasi |cittameva sakalabhūtāḍambarakāriṇīmavidyāṃ viddhi |sā vicitrakendrajālavaśādidamutpādayati |

avidyācittajīvabuddhiśabdānāṃ bhedo nāsti vṛkṣataruśabdayoriveti jñātvā cittamevavikalpanaṃ kuru |

abhyudite cittavaimalyārkabimbe sakalaṅkavikalpotthadoṣatimirāpaharaṇaṃ na tadasti rāghava yanna dṛśyate yannātmīkriyate yanna parityajyate yanna mriyate yannātmīyaṃ yanna parakīyaṃ sarvaṃ sarvadā sarvo bhavatīti paramārthaḥ || 8 ||

(Prose) Thus Rama! it is quite evident and there is no doubt in it. The mind is the active and passive agent of all kinds of actions and their sequences. (a). Therefore rub out the dirt of your heart, and polish the gem of your mind; and having melted it down like the particle of an icicle, by the fire of your reason, attain to your chief good summum bonum at last. (b). Know the mind as self-same with ignorance (avidya), which presents these multitudes of beings before you, and produces the endless varieties of things by its magical power. (c). There is no difference in the meanings of the words ignorance, mind, understanding and living soul, as in the word tree and all its synonyms. (d). Knowing this truth, keep a steady mind freed from all its desires; and as the orb of the clear sun of your intellect has its rise, so the darkness of your nolens and volens flies away from you. (e). Know also this truth, that there is nothing in the world which is not to be seen by you, and which can not be made your own, or alienated from you. Nothing is there that does not die or what is not yours or others. All things become all at all times.]

(गद्य) इस प्रकार राम! यह बिल्कुल स्पष्ट है और इसमें कोई संदेह नहीं है। सभी प्रकार के कार्य और उनके विभिन्न प्रकार के सक्रिय और निष्क्रिय एजेंट हैं। ( ए ). इसलिए अपने दिल की गंदगी को दो, और अपने दिमाग के रत्न को चमकाओ; और अपने कारण की आग से, इसे एक हिमखंड के कण की तरह, अंत में अपने मुख्य शिखर सम्मेलन को प्राप्त करो। ( बी ). मन को अज्ञान (अविद्या) के समान जानो, जो अपने सामने मिश्का की इन भीड़ को प्रस्तुत करता है, और अपनी जादुई शक्ति से अविद्या के समान जानो का उत्पादन करता है। ( सी ). अज्ञान, मन, समझ और जीवित आत्मा के शब्दों के अर्थों में कोई अंतर नहीं है, जैसा कि शब्द वृक्ष और उसके सभी समानार्थी शब्दों में है। (डी) । इस सत्य को जानने से, एक स्थिर मन को अपने सभी अवकाशों से मुक्त प्राप्त होता है; यह सच भी है जानो कि दुनिया में ऐसा कुछ भी नहीं है जो दिखता न दे, और जिसे देखकर तुम अपना न बन सको, या जिससे तुम अलग न हो सके। ऐसा कुछ भी नहीं है जो नष्ट न हो, या जो वस्तुएं या अवशेष का न हो। सभी वस्तुएं हर समय सब बन जाती हैं। (यह सिद्धांत मधु ब्राह्मण में दिए गए वेदान्त के एक कथन पर आधारित है। वह यह कि कोई भी वस्तु हर समय किसी स्थान या व्यक्ति के अनुसार सीमित नहीं रहती, बल्कि अपनी बारी और समय के एक से दूसरे में रहती है)।

9. [भावराशिस्तथा बोधः सर्वो यात्येकपिण्डताम् ।

विचित्रमृद्भाण्डगणो यथाऽपक्वो जले स्थितः ॥ ९ ॥

bhāvarāśistathā bodhaḥ sarvo yātyekapiṇḍatām |

vicitramṛdbhāṇḍagaṇo yathā'pakvo jale sthitaḥ || 9 ||

The multitudes of existent bodies and their known properties, meet together in the substantiality (of the self-same Brahma); as the various kinds of unburnt clay vessels, are melted down in the same watery substance.] 

अनेक बौद्ध शरीर और उनके ज्ञात गुण, एक ही ब्रह्म की सत्य में एक साथ मिलते हैं; जैसे नाना प्रकार के अधजले मिट्टी के बर्तन, वही जलमय पदार्थ में पिघल जाते हैं।

राम ने कहा:-

10. [श्रीराम उवाच ।

एवं मनःपरिक्षये सकलसुखदुःखानामन्तः प्राप्यत इति भवता प्रोक्तं तत्कथं महात्मंश्चपलवृत्तिरूपस्यास्य मनसोऽसत्ता भवति ॥ १० ॥

śrīrāma uvāca |

evaṃ manaḥparikṣaye sakalasukhaduḥkhānāmantaḥ prāpyata iti bhavatā proktaṃ tatkathaṃ mahātmaṃścapalavṛttirūpasyāsya manaso'sattā bhavati || 10 ||

Rama said:—You said sir, that it is by weakening the desires of our mind, that we can put an end to our pleasures and pains; but tell me now, how is it possible to stop the course of our naturally fickle minds.]

आपने कहा कि श्रीमान, हम अपने मन की आपत्तियों को दूर करके ही सुख-दुखों का अंत कर सकते हैं; लेकिन अब मुझे बताएं कि हमारे स्वाभाविक रूप से चंचल मन की गति को कैसे लाभ संभव है।

11. [श्रीवसिष्ठ उवाच ।

रघुकुलेन्दो श्रृणु मनःप्रशमने युक्तिं यां ज्ञात्वा स्वस्वाचारदूरे मनःसंधिरयमेष्यसि ॥ ११ ॥

śrīvasiṣṭha uvāca |

raghukulendo śrṛṇu manaḥpraśamane yuktiṃ yāṃ jñātvā svasvācāradūre manaḥsaṃdhirayameṣyasi || 11 ||

Vasishtha replied:—Hear, O thou bright moon of Raghu's race! the proper course that I will tell thee for quieting the restless mind; by knowing this thou shalt obtain the peace of thy mind, and be freed from the actions of thy organs of sense.]

वसीयत ने उत्तर दिया :—

हे रघुवंश के प्रारंभिक चन्द्रमा ! मैं चंचल मन को शांत करने के लिए जो उपाय बताता हूं, उसे सुनो; इसे जानकर तुम मन की शांति प्राप्त करोगे और इंद्रियों के कर्मों से मुक्त हो जाओगे।

12. इह हि तावद्ब्रह्मणः सर्वभूतानां त्रिविधोत्पत्तिरिति तत्पूर्वोक्तम् ॥ १२ ॥

iha hi tāvadbrahmaṇaḥ sarvabhūtānāṃ trividhotpattiriti tatpūrvoktam || 12 ||

I have told you before of the triple nature of the production of beings here below, which I believe, you well remember.

 मैंने सबसे पहले भी यहां पर राक्षस की उत्पत्ति के त्रिगुणात्मक प्रकृति के विषय में बताया था, और मेरा विश्वास है कि यह हथियार अच्छा ही याद होगा।

13. [तत्रेदंप्रथमया मनःकल्पनया देहीति सा ब्रह्मरूपिणी संकल्पमयी भूत्वा यदेव संकल्पयति तदेव पश्यति तेनेदं भुवनाडम्बरं कल्प्यते ॥ १३ ॥

tatredaṃprathamayā manaḥkalpanayā dehīti sā brahmarūpiṇī saṃkalpamayī bhūtvā yadeva saṃkalpayati tadeva paśyati tenedaṃ bhuvanāḍambaraṃ kalpyate || 13 ||

Of these the first is that power (Brahma), who assumed to himself the shape of the Divine Will (Sankalpa), and saw in his presence whatever he wished to produce, and which brought the mundane system into existence.] 

इनमें से पहली वह शक्ति (ब्रह्मा) है, जिसने स्वयं को दिव्य इच्छा (संकल्प) कहा है) रूप धारण किया, और अपनी उपस्थिति में जो कुछ भी वह उत्पन्न करना चाहता था, उसे देखा, और जो व्यवस्था को अनुभव में लाया।

14. [तत्रजननमरणसुखदुःखमोहादिकं संसरणं कल्पयन्ती कल्पानुरचना बहुनाममन्थरं स्थित्वा स्वयं विलीयते हिमकणिकेवातपगता ॥ १४ ॥

tatrajananamaraṇasukhaduḥkhamohādikaṃ saṃsaraṇaṃ kalpayantī kalpānuracanā bahunāmamantharaṃ sthitvā svayaṃ vilīyate himakaṇikevātapagatā || 14 ||

He thought of many changes in his mind, as those of birth and death, of pleasure and pain, of the course of nature and effect of ignorance and the like; and then having ordained them as he willed, he disappeared of himself as snow before the solar light.]

उन्होंने अपने मन में कई पत्रिकाओं के बारे में सोचा, जैसे जन्म और मृत्यु, सुख और दुःख, प्रकृति के क्रम और अज्ञान के प्रभाव आदि; और फिर उन्हें अपनी इच्छा के अनुसार निर्धारित करके, वे सूर्य का प्रकाश बर्फ की तरह गायब हो गए।

15. [कालोदितः संकल्पवशात् पुनरन्यतया जायते सापि पुनर्विलीयते पुनरप्युदेति सैवेति भूयोभूयोऽनुसंसरन्ती स्वयमुपशाम्यति ॥ १५ ॥

kāloditaḥ saṃkalpavaśāt punaranyatayā jāyate sāpi punarvilīyate punarapyudeti saiveti bhūyobhūyo'nusaṃsarantī svayamupaśāmyati || 15 ||

Thus this god, the personification of Will, rises and sets repeatedly, as he is prompted from time to time by his inward wish.]

इस प्रकार, इच्छाशक्ति का साकार रूप, यह देवता अपनी आंतरिक इच्छा के अनुसार समय-समय पर उदय और अस्त होता है। (इसी प्रकार प्रत्येक जीव अपनी आंतरिक इच्छा के साँचे से बाहर आता है। या यह कि:—यह इच्छा ही है जो प्रत्येक शरीर को आकार देती है, या इच्छा ही मन को आकार देती है)।

16. [इत्थमनन्ता ब्रह्मकोटयोऽस्मिन्ब्रह्माण्डेऽन्येषु च समतीता भविष्यन्तीति सन्ति चेतरा अनन्ता यासां संख्यापि न विद्यते ॥ १६ ॥

itthamanantā brahmakoṭayo'sminbrahmāṇḍe'nyeṣu ca samatītā bhaviṣyantīti santi cetarā anantā yāsāṃ saṃkhyāpi na vidyate || 16 ||

इत्थमनन्ता ब्रह्मकोटयोऽस्मिन्ब्रह्माण्डेऽन्येषु च समतीता भविष्यन्तीति सन्ति चेतरा अनन्ता यासां संख्यापि न विद्यते ॥ १६ ॥

itthamanantā brahmakoṭayo'sminbrahmāṇḍe'nyeṣu ca samatītā bhaviṣyantīti santi cetarā anantā yāsāṃ saṃkhyāpi na vidyate || 16 ||

So there are millions of Brahmas born in this mundane egg, and many that have gone by and are yet to come, whose number is innumerable.] 

मूलतः यह अण्डे में है लाखों ब्रह्मा उत्पन्न हुए हैं, और अनेक जो शामिल हो गए हैं और अभी आने वाले हैं, अनुपातिक संख्या संख्या है (और जो केवल अपने ही अवतार हैं)।

17. [एवमस्यां तादृशि वर्तमानायामीश्वरादागत्यजीवो यथा जीव्यते विमुच्यते तच्छ्रुणु ॥ १७ ॥

evamasyāṃ tādṛśi vartamānāyāmīśvarādāgatyajīvo yathā jīvyate vimucyate tacchruṇu || 17 ||

So are all living beings in the same predicament with Brahma, proceeding continually from the entity of God. Now I will tell you the manner in which they live, and are liberated from the bond of life.]

इसी प्रकार सभी जीव ब्रह्म की ही स्थिति हैं, क्योंकि वे अनन्त ईश्वर की सत्ता से उत्पन्न होते हैं। अब मैं शत्रुओं से कहता हूं कि वे किस जीवन जीते हैं और जीवन-बंधन से मुक्त होते हैं।

18. [ब्रह्मणो मनःशक्तिरभ्युदिता पुरःस्थिताकाशशक्तिमवलम्ब्य तत्रस्थपवनतानुपातिनी घनसंकलत्वं गच्छति ॥ १८ ॥

brahmaṇo manaḥśaktirabhyuditā puraḥsthitākāśaśaktimavalambya tatrasthapavanatānupātinī ghanasaṃkalatvaṃ gacchati || 18 ||

The mental power of Brahma issuing from him, rests on the wide expanse of vacuum which is spread before it; then being joined with the essence of ether, becomes solidified in the shape of desire.]

ब्रह्मा से आश्रम वाली उनकी मानसिक शक्ति, उनकी सामने उभरी हुई व्यापक शून्य पर स्थित है; फिर आकाश के सार के साथ मिलकर, इच्छा के रूप में ठोस हो जाता है।

19. [ततः पुरःप्राप्तभूततन्मात्रपञ्चकतामेत्यान्तःकरणतां नीत्वा सात्वसूक्ष्मा प्रकृतिर्भूत्वा गगनपवनतेजोरूपतासंकल्पात्प्रालेयरूपतामुपेत्य शाल्योषधिं विशन्ती प्राणिनां गर्भतां च गच्छति ॥ १९ ॥

tataḥ puraḥprāptabhūtatanmātrapañcakatāmetyāntaḥkaraṇatāṃ nītvā sātvasūkṣmā prakṛtirbhūtvā gaganapavanatejorūpatāsaṃkalpātprāleyarūpatāmupetya śālyoṣadhiṃ viśantī prāṇināṃ garbhatāṃ ca gacchati || 19 ||

Then finding the miniature of matter spread out before it, it becomes the quintessence of the quintuple elements. Having assumed afterwards the inward senses, it becomes a suitable elementary body composed of the finest particles of the five elements. It enters into grains and vegetables, which re-enter into the bowels of animals in the form of food.]

फिर सामने आए सार में प्रयुक्त पदार्थ के लघु रूप को शामिल करते हुए, यह पंचतत्वों का बन जाता है। सूक्ष्म आंतरिक इंद्रियों को ग्रहण करके, यह पंचतत्वों के सूक्ष्मतम घटक से एक अतुलनीय मूल शरीर बन जाता है। यह अनाज और कार्डबोर्ड में प्रवेश करता है, जो भोजन के रूप में पुनः मजूदरों की आँतों में प्रवेश करता है।

20. [जायते तस्मात्ततः पुरुषः संपद्यते ॥ २० ॥

jāyate tasmāttataḥ puruṣaḥ saṃpadyate || 20 ||

The essence of this food in the form of semen, gives birth to living beings to infinity.]

इस अन्न का सार वीर्य रूपी रस अनंत तृतीय को जन्म देता है।

21. [तेन पुरुषेण जातमात्रेणैव बाल्यात्प्रभृति विद्याग्रहणं कर्तव्यं गुरवोऽनुगन्तव्याः ॥ २१ ॥

tena puruṣeṇa jātamātreṇaiva bālyātprabhṛti vidyāgrahaṇaṃ kartavyaṃ guravo'nugantavyāḥ || 21 ||

The male child betakes himself in his boy-hood, to his tutor for the acquisition of knowledge.]

बचपन में ही ज्ञान प्राप्ति के लिए अपने शिक्षक के पास जाएँ।

22. [ततः क्रमात्पुंसस्तवेव चमत्कृतिर्जायत्ते ॥ २२ ॥

tataḥ kramātpuṃsastaveva camatkṛtirjāyatte || 22 ||

The boy next assumes his wondrous form of youth, which next arrives to the state of manhood.]

इसके बाद लड़का अपनी अद्भुत युवा अवस्था का रूप धारण करता है, जो आगे चलकर पुरुषत्व की अवस्था में पहुंच जाता है।

23. [स्वच्छदृशा चित्तवृत्तेः पुरुषस्य हेयोपादेयविचार उत्पद्यते ॥ २३ ॥

 svacchadṛśā cittavṛtteḥ puruṣasya heyopādeyavicāra utpadyate || 23 ||

The man afterwards learns to choose something for himself, and reject others by the clearsightedness of his internal faculties.]

इसके बाद मैन्युफैक्चरिंग एंटरप्राइजेज की स्पष्ट दृष्टि से अपने लिए कुछ कलाकृतियाँ और पुस्तकें ठीक करना सीखता है।

24. [तादृग्विवेकवति संकलिताभिमाने पुंसि स्थिते विमलसत्त्वमयाग्न्यजातौ । सप्तात्मिकावतरति क्रमशः शिवाय चेतःप्रकाशनकरी ननु योगभूमिः ॥ २४ ॥

tādṛgvivekavati saṃkalitābhimāne puṃsi sthite vimalasattvamayāgnyajātau |

saptātmikāvatarati kramaśaḥ śivāya cetaḥprakāśanakarī nanu yogabhūmiḥ || 24 ||

The man that is possessed of such right discrimination of good and evil, and of right and wrong, and who is confident of the purity of his own nature, and of his belonging to the best caste (of a Brahman); attains by degrees the supernatural powers for his own good, as also for the enlightenment of his mind, by means of his knowledge of the seven essential grounds of Yoga meditation.]

जो मनुष्य अच्छा और बुरा है, और जो अनुचित है उसका इतना सही विवेक है, और जो अपने स्वभाव की ध्वनि और अपने श्रेष्ठ वर्ण (ब्राह्मण) से संबंधित होने के प्रतिरूपण रखता है, वह योग ध्यान के सात आवश्यक आधारों के ज्ञान के माध्यम से अपने स्वयं के कल्याण के लिए और अपने मन की रोशनी के लिए भी विशेष रूप से अलौकिक शक्तियों को प्राप्त कर सकता है।



एक टिप्पणी भेजें

0 टिप्पणियाँ

Ad Code