अध्याय CIX - चांडालों का प्रवास
तर्क . भ्रामक दुनिया के माध्यम से खतरनाक यात्रा।
राजा ने आगे कहा :—
1. [राजोवाच ।
तस्मिंस्तदा वर्तमाने कष्टे विधिविपर्यये ।
अकालोल्वणकल्पान्ते नितान्तं तापदायिनि ॥ १ ॥
rājovāca |
tasmiṃstadā vartamāne kaṣṭe vidhiviparyaye |akālolvaṇakalpānte nitāntaṃ tāpadāyini || 1 ||
1. [ The king continued:—As these calamities continued to rage in this place, by the displeasure of destiny; and the disasters of the last dissolution prematurely overtook the forest and mountaineers here:— ]
जब नियति के प्रकोप से ये विपत्तियाँ इस स्थान पर निरन्तर फैलती रहीं, तथा पिछले प्रलय की विपत्तियाँ समय से पहले ही यहाँ के वन और पर्वतारोहियों पर छा गईं, तो—
2. [ जनाः केचन निष्क्रम्य सकलत्रसुहृज्जनाः ।
गता देशान्तरं व्योम्नः शरदीव पयोधराः ॥ २ ॥
janāḥ kecana niṣkramya sakalatrasuhṛjjanāḥ |gatā deśāntaraṃ vyomnaḥ śaradīva payodharāḥ || 2 ||
Some of these men went out from that place, with their wives and children, in search of some new abodes in foreign lands; as the clouds disperse and disappear from the sky, after the rainy season is over. ]
इनमें से कुछ लोग अपनी स्त्री और बच्चों के साथ विदेश में नए निवास की खोज में उस स्थान से निकल पड़े; जैसे वर्षा ऋतु के समाप्त होने पर बादल आकाश से छंट जाते हैं और अदृश्य हो जाते हैं।
3. [ देहावयवसंलीनपुत्रदाराग्र्यबन्धवः ।
शीर्णाः केचन तत्रैव च्छिन्ना इव वने द्रुमाः ॥ ३ ॥
dehāvayavasaṃlīnaputradārāgryabandhavaḥ |śīrṇāḥ kecana tatraiva cchinnā iva vane drumāḥ || 3 ||
They were accompanied by their wives and children and close relatives, who clung to them as the members of their bodies; but the lean and infirm were left behind them, like the separated branches of trees. ]
उनके साथ उनकी पत्नियाँ, बच्चे और निकट सम्बन्धी थे, जो उनके शरीर के अंग के समान उनसे चिपके रहते थे; किन्तु दुर्बल और दुर्बल लोग वृक्ष की अलग हुई शाखाओं के समान उनसे पीछे छूट जाते थे।
4. [ भक्ताः केचन च व्याघ्रैर्निर्गतास्तु स्वमन्दिरात् ।
अजातपक्षकाः श्येनैः खगा नीडोद्गता इव ॥ ४ ॥
bhaktāḥ kecana ca vyāghrairnirgatāstu svamandirāt |ajātapakṣakāḥ śyenaiḥ khagā nīḍodgatā iva || 4 ||
Some of these emigrants were devoured by tigers, as they went out of their houses; as unfledged birds are caught by falcons, as they come out of their nests. ]
इनमें से कुछ प्रवासी अपने घरों से बाहर निकलते ही बाघों द्वारा खा लिए गए; जैसे बिना पंख वाले पक्षियों को अपने घोंसलों से बाहर निकलते ही बाज़ों द्वारा पकड़ लिया जाता है।
5. [ प्रविष्टाः केचिदनलं ज्वलितं शलभा इव ।
केचिच्श्वभ्रेषु पतिताः शिला शैलच्युता इव ॥ ५ ॥
praviṣṭāḥ kecidanalaṃ jvalitaṃ śalabhā iva |kecicśvabhreṣu patitāḥ śilā śailacyutā iva || 5 ||
Some entered into the fire like moths, to put an end to their miserable lives; others fell into the pits, like fragments of rocks falling from the hills. ]
कुछ लोग अपने दयनीय जीवन का अंत करने के लिए पतंगों की तरह आग में प्रवेश कर गए; अन्य लोग पहाड़ों से गिरने वाले पत्थरों के टुकड़ों की तरह गड्ढों में गिर गए।
6. [ अहं तु तान्परित्यज्य श्वशुरादीन्स्वकं क्षमम् ।
कलत्रमात्रमादाय कृच्छ्राद्देशाद्विनिर्गतः ॥ ६ ॥
I separated myself from the connections of my father-in-law and others; and depending upon myself, I escaped narrowly from that distressed country, with my wife and children about me.
मैंने अपने ससुर तथा अन्य लोगों के सम्बन्धों से अपने को अलग कर लिया; और अपने पर निर्भर होकर, अपनी पत्नी तथा बच्चों को साथ लेकर, उस संकटग्रस्त देश से बाल-बाल बच निकला।
7. [ अनलाननिलांश्चैव भक्षकांस्तक्षकानपि ।
वञ्चयित्वा भयान्मृत्योः सदारोऽहं विनिर्गतः ॥ ७ ॥
analānanilāṃścaiva bhakṣakāṃstakṣakānapi |
vañcayitvā bhayānmṛtyoḥ sadāro'haṃ vinirgataḥ || 7 ||
We passed the pit-falls and storms, and the wild beasts and snakes, without any harm; and came out of that forest safe from all the deadly perils of the way.]
हम गड्ढों, तूफानों, जंगली जानवरों और साँपों को बिना किसी नुकसान के पार कर गए; और रास्ते के सभी घातक खतरों से सुरक्षित उस जंगल से बाहर आ गए।
8. [ प्राप्य तद्देशपर्यन्तं तत्र तालतरोस्तले ।
अवरोप्य सुतान्स्कन्धान्नानानर्थानिवोल्वणान् ॥ ८ ॥
prāpya taddeśaparyantaṃ tatra tālatarostale |avaropya sutānskandhānnānānarthānivolvaṇān || 8 ||
Having then arrived at the border of that forest, we got to the shade of some palm trees, where I lay down my children from my shoulders as burdens of my sin and woes.
फिर उस जंगल की सीमा पर पहुँचकर, हम कुछ ताड़ के पेड़ों की छाया में पहुँचे, जहाँ मैंने अपने बच्चों को अपने कंधों से अपने पाप और दुःख के बोझ के रूप में रख दिया। [1]
9. [ विश्रान्तोऽस्मि चिरं श्रान्तो रौरवादिव निर्गतः ।
दीर्घदावनिदाघार्तो ग्रीष्मे पद्म इवाजलः ॥ ९ ॥
viśrānto'smi ciraṃ śrānto rauravādiva nirgataḥ |dīrghadāvanidāghārto grīṣme padma ivājalaḥ || 9 ||
I halted here after my tiresome journey and lengthened troubles, as one who had fled from the confines of hell; and took my rest like the withering lotus, from the scorching sunbeams and heat of summer. ]
मैं अपनी थकाऊ यात्रा और लंबी परेशानियों के बाद यहां रुका, जैसे कोई नरक की सीमाओं से भाग गया हो; और झुलसा देने वाली सूर्य किरणों और ग्रीष्म ऋतु की गर्मी से मुरझाए हुए कमल के समान विश्राम किया।
10. [ अथ चाण्डालकन्यायां विश्रान्तायां तरोस्तले ।
सुप्तायां शीतलच्छाये द्वौ समालिड्य दारकौ ॥ १० ॥
atha cāṇḍālakanyāyāṃ viśrāntāyāṃ tarostale |suptāyāṃ śītalacchāye dvau samāliḍya dārakau || 10 ||
My Chandala wife also slept under the same tree, and my two boys lay fast asleep in each other's embrace, under the cooling shade. ]
मेरी चाण्डाल पत्नी भी उसी वृक्ष के नीचे सोती थी, और मेरे दोनों लड़के शीतल छाया में एक दूसरे के आलिंगन में गहरी नींद में सोये हुए थे।
11. [ पृच्छको नाम तनयो ममैकः पुरतः स्थितः ।
अत्यन्तवल्लभोऽस्माकं कनीयान्मौग्ध्यवानिति ॥ ११ ॥
pṛcchako nāma tanayo mamaikaḥ purataḥ sthitaḥ |
atyantavallabho'smākaṃ kanīyānmaugdhyavāniti || 11 ||
Afterwards my younger son Prach'chhaka, who was as dear to us as he was the less intelligent, rose up and stood before me. ]
तत्पश्चात् मेरा छोटा पुत्र प्रच्छक, जो हमें उतना ही प्रिय था, जितना कि वह अल्पज्ञ था, उठकर मेरे सामने खड़ा हो गया।
12. [ स मामुवाच दीनात्मा वाष्पपूर्णविलोचनः ।
तात देह्याशु मे मांसं पातुं च रुधिरं क्षणात् ॥ १२ ॥
sa māmuvāca dīnātmā vāṣpapūrṇavilocanaḥ |tāta dehyāśu me māṃsaṃ pātuṃ ca rudhiraṃ kṣaṇāt || 12 ||
He said with a depressed spirit, and tears gushing out of his eyes, "Papa give me soon some meat-food and drink or else I die". ]
उसने उदास मन से कहा, और उसकी आँखों से आँसू बह निकले, " पापा मुझे शीघ्र ही कुछ मांस-भोजन और पेय दीजिए, अन्यथा मैं मर जाऊँगा"।
13. [ पुनःपुनर्वदन्नेवं स बालस्तनयो मम ।
प्राणान्तिकीं दशां प्राप्तः साक्रन्दो हि पुनः क्षुधा ॥ १३ ॥
punaḥpunarvadannevaṃ sa bālastanayo mama |prāṇāntikīṃ daśāṃ prāptaḥ sākrando hi punaḥ kṣudhā || 13 ||
The little boy repeatedly made the same request, and said with tears in his eyes, that he was dying of hunger. ]
छोटे लड़के ने बार-बार एक ही अनुरोध किया, और आंखों में आंसू भरकर कहा कि वह भूख से मर रहा है।
14. [ तस्योक्तं तु मया पुत्र मांसं नास्तीति भूरिशः ।
तथापि मांसं देहीति वदत्येव स दुर्मतिः ॥ १४ ॥
tasyoktaṃ tu mayā putra māṃsaṃ nāstīti bhūriśaḥ |tathāpi māṃsaṃ dehīti vadatyeva sa durmatiḥ || 14 ||
I told him I had no meat, and the more I said so, the more he repeated his foolish craving, which could neither be supplied with nor put down to silence. ]
मैंने उससे कहा कि मेरे पास मांस नहीं है, और जितना अधिक मैं ऐसा कहता, उतना ही अधिक वह अपनी मूर्खतापूर्ण लालसा को दोहराता, जिसे न तो पूरा किया जा सकता था और न ही चुप कराया जा सकता था।
15. [ अथ वात्सल्यमूढेन मया दुःखातिभारिणा ।
तस्योक्तं पुत्र मन्मांसं पक्वं संभुज्यतामिति ॥ १५ ॥
atha vātsalyamūḍhena mayā duḥkhātibhāriṇā |tasyoktaṃ putra manmāṃsaṃ pakvaṃ saṃbhujyatāmiti || 15 ||
I was then moved by paternal affection, and affliction of my heart, to tell him, "child, cut off a slice of my flesh, and roast and eat it."]
तब मैं पिता के स्नेह और हृदय की पीड़ा से प्रेरित होकर उससे कहने लगा, "बेटा, मेरे मांस का एक टुकड़ा काट लो, और उसे भूनकर खा लो।"
16. [ तदप्यङ्गीकृतं तेन देहीति वदता पुनः ।
मन्मांसभक्षणं क्षीणवृत्तिनाऽऽश्लेषवृत्तिना ॥ १६ ॥
tadapyaṅgīkṛtaṃ tena dehīti vadatā punaḥ |manmāṃsabhakṣaṇaṃ kṣīṇavṛttinā''śleṣavṛttinā || 16 ||
He agreed to it, and said 'give it then'; because his hunger was so pressing and his vitality was so much exhausted, that he could not decline to crave my flesh for his food. ]
वह इस बात से सहमत हो गया, और बोला 'तो दे दो'; क्योंकि उसकी भूख इतनी तीव्र थी और उसकी जीवन शक्ति इतनी अधिक समाप्त हो गई थी, कि वह अपने भोजन के लिए मेरे मांस की लालसा करने से इनकार नहीं कर सकता था।
17. [ सर्वदुःखापनोदाय स्नेहकारुण्यमोहिना ।
तस्य तामार्तिमालोक्य मया दुःखातिभारिणा ॥ १७ ॥
sarvaduḥkhāpanodāya snehakāruṇyamohinā |
tasya tāmārtimālokya mayā duḥkhātibhāriṇā || 17 ||
Being then overpowered by affection and compassion I thought of putting an end to all my grief with my life, which became so intolerable to me at his excessive distress. ]
तब स्नेह और करुणा से अभिभूत होकर मैंने अपने प्राणों से ही अपने सारे दुःखों का अन्त करने का विचार किया, जो उसके अत्यधिक दुःख के कारण मेरे लिए असह्य हो गया था।
18. [ सोढुं तामापदं तीव्रामशक्तेन हतात्मना ।
मरणायातिमित्राय कृतोऽन्तर्निश्चयो मया ॥ १८ ॥
soḍhuṃ tāmāpadaṃ tīvrāmaśaktena hatātmanā |maraṇāyātimitrāya kṛto'ntarniścayo mayā || 18 ||
Being unable to endure the pain of my affection, I despaired of my own life; and resolved to resort to death, as my only friend at this last extremity. ]
अपने स्नेह की पीड़ा को सहन करने में असमर्थ होने के कारण, मैं अपने जीवन से निराश हो गया; और इस अंतिम चरम सीमा पर मेरे एकमात्र मित्र के रूप में मृत्यु का सहारा लेने का संकल्प किया।
19. [ तत्र काष्ठानि संचित्य चितां रचितवानहम् ।
चिता चटचटास्फोटैः स्थिता मदभिकाङ्क्षिणी ॥ १९ ॥
tatra kāṣṭhāni saṃcitya citāṃ racitavānaham |citā caṭacaṭāsphoṭaiḥ sthitā madabhikāṅkṣiṇī || 19 ||
I collected some wood, and heaped them together for my funeral pile, and having put it on fire, I saw it blaze as I wished. ]
मैंने कुछ लकड़ियाँ इकट्ठी कीं, और उन्हें अपने अंतिम संस्कार के लिए एक साथ इकट्ठा किया, और जब उसमें आग लगाई, तो मैंने देखा कि वह मेरी इच्छानुसार जल रही है।
20. [ तस्यां तु यावदात्मानं चितायां निक्षिपाम्यहम् ।
चलितोऽस्मि जवात्तावदस्मात्सिंहासनान्नृपः ॥ २० ॥
tasyāṃ tu yāvadātmānaṃ citāyāṃ nikṣipāmyaham |calito'smi javāttāvadasmātsiṃhāsanānnṛpaḥ || 20 ||
As I was hastening to throw myself on this pile, I was immediately roused from my reverie by the sound of music proceeding from this palace, hailing me as king, and shouting my victory jaya. ]
जैसे ही मैं अपने आप को इस ढेर पर फेंकने के लिए जल्दी कर रहा था, मैं तुरंत इस महल से आने वाली संगीत की ध्वनि से अपनी स्वप्नावस्था से जाग गया, मुझे राजा के रूप में स्वागत किया, और मेरी विजय जय का नारा लगाया ।
21. [ ततस्तूर्यनिनादेन जयशब्देन बोधितः ।
इति शाम्बरिकेणायं मोह उत्पादितो मम ॥ २१ ॥
tatastūryaninādena jayaśabdena bodhitaḥ |iti śāmbarikeṇāyaṃ moha utpādito mama || 21 ||
I understood this conjurer had wrought this enchantment on me, and put me to all these imaginable troubles for so long a period. ]
मैं समझ गया कि इस जादूगर ने मुझ पर यह जादू कर दिया है, और इतने लंबे समय तक मुझे इन सभी कल्पनीय परेशानियों में डाल दिया है।
22. [ अज्ञानेनेव जीवस्य दशाशतसमन्वितः ।
इत्युक्तवति राजेन्द्रे लवणे भूरितेजसि ॥ २२ ॥
ajñāneneva jīvasya daśāśatasamanvitaḥ |ityuktavati rājendre lavaṇe bhūritejasi || 22 ||
Like the ignorant, I was subject to a hundred changes of fortune (which can never approach the wise). As the great and mighty King—Lavana, had been recapitulating and expostulating on the vicissitudes of fortune:— ]
अज्ञानी की भाँति, मैं भाग्य के सैकड़ों परिवर्तनों के अधीन था (जिनके निकट बुद्धिमान कभी नहीं पहुँच सकते)। जैसा कि महान एवं पराक्रमी राजा लवण , भाग्य के उतार-चढ़ावों का पुनरावलोकन और व्याख्या कर रहे थे:—
23. [ अन्तर्धानं जगामाशु तत्र शाम्बरिकः क्षणात् ।
अथेदमूचुस्ते सभ्या विस्मयोत्फुल्ललोचनाः ॥ २३ ॥
antardhānaṃ jagāmāśu tatra śāmbarikaḥ kṣaṇāt |athedamūcuste sabhyā vismayotphullalocanāḥ || 23 ||
The sorcerer suddenly disappeared from his sight, at which the courtiers looked around them with their staring eyes; and then addressed the king, saying:— ]
जादूगर अचानक उसकी दृष्टि से ओझल हो गया, जिसे देखकर दरबारियों ने घूरती हुई आँखों से चारों ओर देखा; और फिर राजा को संबोधित करते हुए कहा:—
24. [ नायं शाम्बरिको देव यस्य नास्ति धनैषणा ।
दैवी काचन मायेयं संसारस्थितिबोधिनी ॥ २४ ॥
nāyaṃ śāmbariko deva yasya nāsti dhanaiṣaṇā |daivī kācana māyeyaṃ saṃsārasthitibodhinī || 24 ||
This man was no sorcerer, our liege lord! who had no mercenary views of his own in this; but it was a divine magic (theurgy), that was displayed to our lord, to represent the lot of ]
यह व्यक्ति कोई जादूगर नहीं था, हमारे स्वामी! इसमें उसका कोई स्वार्थी विचार नहीं था; बल्कि यह एक दिव्य जादू (थ्यूर्जी) था, जो मानवता के भाग्य और दुनिया की स्थिति को दर्शाने के लिए हमारे स्वामी को दिखाया गया था।
25. [ मनोविलासः संसार इति यस्यां प्रतीयते ।
सर्वशक्तेरनन्तस्य विलासो हि मनोजगत् ॥ २५ ॥
manovilāsaḥ saṃsāra iti yasyāṃ pratīyate |sarvaśakteranantasya vilāso hi manojagat || 25 ||
This world is evidently a creation of the mind, and the imaginary world is only a display of the infinite power of the Almighty. ]
यह जगत् स्पष्टतः मन की रचना है, और यह कल्पित जगत् सर्वशक्तिमान की असीम शक्ति का प्रदर्शन मात्र है। (यह मस्तिष्क की कल्पना है, कल्पना का विस्तार है जो आदर्शों को चित्र प्रदान करता है।)
26. [ सर्वशक्तेर्विचित्रा हि शक्तयः शतशो विधेः ।
यद्विवेकि मनोऽप्येष विमोहयति मायया ॥ २६ ॥
sarvaśaktervicitrā hi śaktayaḥ śataśo vidheḥ |yadviveki mano'pyeṣa vimohayati māyayā || 26 ||
These hundreds of worldly systems, display the multifarious powers of Omnipotence; which delude even the minds of the most wise, to believe in the reality of unrealities, as it were by the spell of magic. ]
ये सैकड़ों सांसारिक प्रणालियाँ सर्वशक्तिमान की विविध शक्तियों को प्रदर्शित करती हैं; जो सबसे बुद्धिमान लोगों के मन को भी जादू के जादू से अवास्तविकता की वास्तविकता पर विश्वास करने के लिए भ्रमित करती हैं।
27. [ विज्ञातलोकवृत्तान्तः क्व नामायं महीपतिः ।
क्व सामान्यमनोवृत्तियोग्यो विपुलसंभ्रमः ॥ २७ ॥
vijñātalokavṛttāntaḥ kva nāmāyaṃ mahīpatiḥ |kva sāmānyamanovṛttiyogyo vipulasaṃbhramaḥ || 27 ||
This delusion being so potent on the minds of wise, it is no wonder, that our king would be overpowered by it, when all common minds are labouring under the same error. ]
यह भ्रम बुद्धिमानों के मन पर इतना शक्तिशाली है कि इसमें कोई आश्चर्य नहीं है कि हमारा राजा भी इससे पराजित हो जाएगा, जबकि सभी सामान्य मन इसी भ्रम के तहत काम कर रहे हैं।
28. [ न च शाम्बरिकेच्छेयं माया मनसि मोहिनी ।
अर्थस्य सिद्ध्यै चेहन्ते नित्यं शाम्बरिकाः किल ॥ २८ ॥
na ca śāmbarikeccheyaṃ māyā manasi mohinī |arthasya siddhyai cehante nityaṃ śāmbarikāḥ kila || 28 ||
This delusive magic was not spread over the mind, by any trick or art of the conjurer; who aimed at nothing more than his own gain, by the act of his sorcery. ]
यह मायावी जादू किसी जादूगर की चाल या कला से मन पर नहीं फैला था; जिसने अपने जादू के कार्य से अपने लाभ के अलावा और कुछ नहीं चाहा था (यह ईश्वरीय इच्छा है, जो सभी मनों पर समान रूप से भ्रम फैलाती है)।
29. [यत्नेन प्रार्थयन्तेऽर्थं नान्तर्धानं व्रजन्ति भो ।
इति संदेहवेलायां संस्थिता लुलिता वयम् ॥ २९ ॥
yatnena prārthayante'rthaṃ nāntardhānaṃ vrajanti bho |iti saṃdehavelāyāṃ saṃsthitā lulitā vayam || 29 ||
They that love money, never go away of themselves without getting something: therefore we are tossed on the waves of doubt (i. e. doubtful) to take him for a sorcerer.]
जो लोग धन से प्रेम करते हैं, वे कभी-कभी कुछ भी बिना मिले नहीं मिलता: इसलिए हम संदेह करते हैं (अर्थथा संदेह) की लहरों पर उछलते हैं और उसे जादूगर समझाते हैं।
वसिष्ठ ने कहा :—
30. [ श्रीवसिष्ठ उवाच ।
सभायामवसं तस्यामहं राम तदा किल ।
तेन प्रत्यक्षतो दृष्टं मयैतन्नान्यतः श्रुतम् ॥ ३० ॥
śrīvasiṣṭha uvāca |
sabhāyāmavasaṃ tasyāmahaṃ rāma tadā kila |tena pratyakṣato dṛṣṭaṃ mayaitannānyataḥ śrutam || 30 ||
Vasishtha said:—Rama! though I am sitting here at this moment, before you and others of this assembly; yet I am quite sensible of the truth of this story, which is no fiction like the tale of the boy I have told you before, nor is it any coining or hearsay of mine. ]
राम ! यद्यपि मैं इस समय आपके और इस सभा के अन्य लोगों के समक्ष यहाँ बैठा हूँ; फिर भी मैं इस कथा की सत्यता को भली-भाँति जानता हूँ, जो उस बालक की कथा के समान कोई कल्पना नहीं है, जो मैंने आपको पहले सुनाई है, और न ही यह मेरी कोई गढ़ी हुई या सुनी हुई बात है।
31. [ इति बहुकलनाविवर्धिताङ्गं जयति चिरं विततं मनो महात्मन् । शममुपगमिते परस्वभावे परममुपैष्यसि पावनं पदं यत् ॥ ३१ ॥
iti bahukalanāvivardhitāṅgaṃ jayati ciraṃ vitataṃ mano mahātman |
śamamupagamite parasvabhāve paramamupaiṣyasi pāvanaṃ padaṃ yat || 31 ||
Thus the mind is enlarged by the various inventions of its imagination, as a tree is extended by the expansion of its boughs and branches. The extended mind encompasses all things, as an outstretched arbour overspreads on the ground. It is the mind's comprehension of every thing, and its conversancy with the natures of all things, that serve to lead it to its state of perfection. ]
इस प्रकार मन अपनी कल्पना की विभिन्न कल्पनाओं द्वारा विस्तृत होता है, जैसे एक वृक्ष अपनी शाखाओं और डालियों के विस्तार से विस्तृत होता है। विस्तृत मन सभी वस्तुओं को अपने में समाहित कर लेता है, जैसे एक फैला हुआ कुंज ज़मीन पर फैला होता है। मन की प्रत्येक वस्तु की समझ और सभी वस्तुओं की प्रकृति से उसकी परिचितता ही उसे पूर्णता की ओर ले जाती है। (मन का विस्तार उसके ज्ञान की सीमा में निहित है)।
फ़ुटनोट और संदर्भ:
गुली बकावली में राजकुमार ताजुल मलूर के साहसिक कार्य और नीग्रो पत्नी द्वारा अपने कंधों पर अपने बच्चों का भार उठाने की तुलना करें।
.jpeg)
0 टिप्पणियाँ
If you have any Misunderstanding Please let me know