Ad Code

अध्याय LXXV - सुचि का अपना पूर्व रूप पुनः प्राप्त करना

 

अध्याय LXXV - सुचि का अपना पूर्व रूप पुनः प्राप्त करना

< पिछला

अगला >

तर्क: ब्रह्मा का प्रकट होना, सुचि को उपदेश देना और आशीर्वाद देना तथा उनका जीवन पुनः प्राप्त करना।

वसीयत ने आगे कहा :—

1. [श्रीवसिष्ठ उवाच ।

अथ वर्षसहस्रेण तां पितामह आययौ ।

वरं पुत्रि गृहाणेति व्याजहार नभस्तलात् ॥ १ ॥

śrīvasiṣṭha uvāca |

atha varṣasahasreṇa tāṃ pitāmaha āyayau |varaṃ putri gṛhāṇeti vyājahāra nabhastalāt || 1 ||

Vasishtha continued:—After the lapse of a thousand years of long and painful devotion, the great father of creation (Brahma), appeared to her under his pavilion of the sky, and bade her accept the preferred boon.

एक हज़ार वर्षों की लंबी और अभिमानी भक्ति की मूर्तियाँ, सृष्टि के महान पिता (ब्रह्मा) ने अपने आकाश मंडप के नीचे अपनी उपस्थिति प्रकट की और उन्हें अपना आदर सम्मान स्वीकार करने को कहा।

2. [सूची कर्मेन्द्रियाभावाज्जीवमात्रकलावती ।

न किंचिद्व्याजहारास्मै चिन्तयामास केवलम् ॥ २ ॥

sūcī karmendriyābhāvājjīvamātrakalāvatī |

na kiṃcidvyājahārāsmai cintayāmāsa kevalam || 2 ||

Suchi who was absorbed in her devotion, and her vital principle of life, remaining dormant in her, wanted the external organs of sense (to give utterance to her prayer), and remained only to cogitate upon the choice she should make.]

सुचि जो अपनी भक्ति में लीन थी, और उसके जीवन का महत्वपूर्ण सिद्धांत, उसके अंदर जो सतह पर निहित था, उसने अपनी प्रार्थना को व्यक्त करने के लिए इंद्रियों की इंद्रियों की मांग कर रही थी, और केवल इस बात पर विचार कर रही थी कि उसे क्या चुनाव करना चाहिए।

3. [पूर्णास्मि गतसंदेहा किं वरेण करोम्यहम् ।

शाम्यामि परिनिर्वामि सुखमासे च केवलम् ॥ ३ ॥

pūrṇāsmi gatasaṃdehā kiṃ vareṇa karomyaham |śāmyāmi parinirvāmi sukhamāse ca kevalam || 3 ||

She said to herself: "I am now a perfect being, and am delivered from my doubts; what blessing therefore is it, that I have need of asking (either for myself or others), beyond this state of beatitude; which I already possess in my peace and tranquillity, and the bliss of contentment and self-resignation.]

स्वयं ने कहा: "मैं अब एक पूर्ण प्राणी हूं, और अपने संदेहों से मुक्त हो गया हूं; इसलिए यह कौन सा आशीर्वाद है, कि मुझे इस परमानंद की स्थिति से परे (अपने लिए या सिद्धांतों के लिए) दृढ़ता की आवश्यकता है; जो कि मेरे पास पहले से ही मेरी शांति और स्थिरता, और संतोष और आत्म-त्याग का आनंद है।

4. [ज्ञातं ज्ञातव्यमखिलं शान्ता संदेहजालिका ।

स्वविवेको विकसितः किमन्येन प्रयोजनम् ॥ ४ ॥

jñātaṃ jñātavyamakhilaṃ śāntā saṃdehajālikā |svaviveko vikasitaḥ kimanyena prayojanam || 4 ||

I have got the knowledge of all that is to be known, and am set free from the web of errors;my rationality is developed, and what more is requisite to a perfect and rational being?]

मुझे सभी उपयुक्त चीजों का ज्ञान हो गया है, और मैं सिद्धांतों के जाल से मुक्त हो गया हूं; मेरी बुद्धि विकसित हो गई है, और एक पूर्ण और बौद्धिक प्राणी के लिए और क्या आवश्यक है?

5. [यथा स्थितेयमस्मीह संतिष्ठेयं तथैव हि ।

सत्यासत्यकलामेव त्यक्त्वा किमितरेण मे ॥ ५ ॥

yathā sthiteyamasmīha saṃtiṣṭheyaṃ tathaiva hi |satyāsatyakalāmeva tyaktvā kimitareṇa me || 5 ||

Let me remain seated as I am in my present state, I am in the light of truth; and quite removed from the darkness of untruth; what else is there for me to ask or accept?]

मैं अपनी वर्तमान स्थिति में ही रहूँ, मैं सत्य के प्रकाश में हूँ; और असत्य के ब्लैकआउट से बिल्कुल दूर हूं; मेरे लिए और मांग क्याना या स्वीकार करना है?

6. [एतावन्तमहं कालमविवेकेन योजिता ।

स्वसंकल्पसमुत्थेन वेतालेनेव बालिका ॥ ६ ॥

etāvantamahaṃ kālamavivekena yojitā |svasaṃkalpasamutthena vetāleneva bālikā || 6 ||

I have passed a long period in my unreasonableness, and was carried away like a child, by the demon of the evil genius of earthly desires.]

मैंने अपनी अविवेकपूर्णता में एक पैमाना समय सिद्धांत है, और एक बच्चे की तरह के धर्म की बुराई की प्रतिभा का दानव बह गया है। (जैसे एक बच्चा जो कुछ भी उसे प्राप्त करने की इच्छा रखता है, वह नहीं जानता कि यह उसके लिए अच्छा है या बुरा)।

7. [इदानीमुपशान्तोऽसौ स्वविचारणया स्वयम् ।

ईप्सितानीप्सितैरर्थः को भवेत्कलितैर्मम ॥ ७ ॥

idānīmupaśānto'sau svavicāraṇayā svayam |īpsitānīpsitairarthaḥ ko bhavetkalitairmama || 7 ||

This desire is now brought under subjection by my power of ratiocination, and of what avail are all the objects of my desire to my soul?"]

यह इच्छा अब मेरी युक्ति-शक्ति द्वारा वश में कर ली गई है, और मेरी इच्छा की सभी मूर्तियाँ मेरी आत्मा के लिए क्या काम करती हैं? (आत्मा के लिए कोई भी वस्तु अच्छी नहीं है, क्योंकि कोई भी लौकिक वस्तु आध्यात्मिक रूप से अच्छी नहीं है)।

8. [इति निश्चययुक्तां तां सूचीं कर्मेन्द्रियोज्झिताम् ।

तूष्णींस्थिता सनियतिः स पश्यन्भगवान्स्थितः ॥ ८ ॥

iti niścayayuktāṃ tāṃ sūcīṃ karmendriyojjhitām |tūṣṇīṃsthitā saniyatiḥ sa paśyanbhagavānsthitaḥ || 8 ||

The lord of creatures kept looking on Suchi sitting with her mind fixed in her silent meditation, and resigned to her destiny; and quite abstracted from all external sensations, and the use of her bodily organs.]

विक्षिप्तों के स्वामी सुचि को देखते रहे, जो अपने मन को मौन ध्यान में रखते थे, और अपनी किस्मत को स्वीकार करते थे; और सभी त्वचा संबंधी संवेदनाओं और शारीरिक अंगों के उपयोग से पूरी तरह विमुख था।

9. [ब्रह्मा पुनरुवाचेदं वीतरागां प्रसन्नधीः ।

वरं पुत्रि गृहाण त्वं किंचित्कालं च भूतले ॥ ९ ॥

brahmā punaruvācedaṃ vītarāgāṃ prasannadhīḥ |varaṃ putri gṛhāṇa tvaṃ kiṃcitkālaṃ ca bhūtale || 9 ||

Brahma with the kindness of his heart, again accosted the apathetic dame, and said unto her: "Receive thy desired blessing, and live to enjoy for sometime longer on earth".]

ब्रह्मा ने अपने हृदय की दवा से उस नाथ स्त्री को पुनः स्थापित किया और उनसे कहा: "अपना गौरव प्राप्त करो और पृथ्वी पर कुछ समय तक आनंदित और जीवित रहो।"

10. [भोगान्भुक्त्वा ततः पश्चाद्गमिष्यसि परं पदम् ।

अव्यावृत्तिस्वरूपाया नियतेरेष निश्चयः ॥ १० ॥

bhogānbhuktvā tataḥ paścādgamiṣyasi paraṃ padam |avyāvṛttisvarūpāyā niyatereṣa niścayaḥ || 10 ||

Then having enjoyed the joys of life, thou shalt attain the blissful state from which thou shalt have no more to return here, and this is the fixed decree destined for all living beings on earth.]

तब जीवन के सुखों का आनंद लेने के बाद, आप उस आनंदमय स्थिति को प्राप्त करोगे, जहां से यहां वापस लौटना नहीं है, और यह पृथ्वी पर सभी जीवित प्राणियों के लिए नियति है।

11. [तपसानेन संकल्पः सफलोऽस्तु तवोत्तमे ।

पीना भव पुनः शैले हिमकाननराक्षसी ॥ ११ ॥

tapasānena saṃkalpaḥ saphalo'stu tavottame |pīnā bhava punaḥ śaile himakānanarākṣasī || 11 ||

Be thy desire crowned with success, by merit of this devotion of thine, O best of the womankind! Resume thy former corpulence, and remain as a Rakshasi in this mountain forest.]

हे नारीश्रेष्ठ! अपनी इस भक्ति के प्रभाव से पवित्र मन सिद्ध हो! तुम अपना पूर्व शरीर धारण कर लो और इस पर्वतीय वन में राक्षसी रूप धारण करो।

12. [यया पूर्वं वियुक्तासि तन्वा जलदरूपया ।

बीजान्तवृक्षता पुत्रि बृहद्वृक्षतया यथा ॥ १२ ॥

yayā pūrvaṃ viyuktāsi tanvā jaladarūpayā |bījāntavṛkṣatā putri bṛhadvṛkṣatayā yathā || 12 ||

Regain thy cloud-like shape whereof thou art deprived at present, and revive as a sprout from thy pinnate root, to become like a big tree growing out of its small root and little seed.]

अपना क्लाउड आकार पुनः प्राप्त करो जिससे तुम वर्तमान में स्थिर हो जाओ, और अपने पंखदार जड़ से एक के रूप में पुनर्जीवित हो जाओ, अपने छोटे जड़ और छोटे बीज से उगने वाले बड़े पेड़ की तरह बन जाओ।

13. [योगमेष्यसि भूयश्च तन्वान्तर्बीजरूपिणी ।

तयैव रससेकेन लतयेवाङ्कुरस्थितिः ॥ १३ ॥

yogameṣyasi bhūyaśca tanvāntarbījarūpiṇī |tayaiva rasasekena latayevāṅkurasthitiḥ || 13 ||

Thou shalt get an inward supply of serum from thy pinnate tendon, as a plant gets its sap from the seeded grain; and the circulation of that juice will cause thy growth like that of a germ from the ingrained seed.]

कंधे अपने पंखदार कंदरा से स्पेक्ट्रम की एक आंतरिक आपूर्ति, जैसे एक उपाय से बीज वाले अनाज से रस मिलता है; और उस रस का पासपोर्ट वृद्धि का कारण बनता है जैसे कि जड़युक्त बीज से एक आँकड़ा है।

14. [बाधां विदितवेद्यत्वान्न च लोके करिष्यसि ।

अन्तःशुद्धा स्पन्दवती शारदीवाभ्रमण्डली ॥ १४ ॥

bādhāṃ viditavedyatvānna ca loke kariṣyasi |antaḥśuddhā spandavatī śāradīvābhramaṇḍalī || 14 ||

Thy knowledge of truth has no fear of following into the difficulties of the world; while on the contrary, the righteousness of thy soul will lead thee like a huge cloud, that is heavy, with its pure water high in the heaven, notwithstanding the blasting gusts of wind.]

सत्य के बारे में ग़ालिब ज्ञान दुनिया की सच्चाई का सामना करने से नहीं डरता; जबकि इसके विपरीत, आत्मा की धार्मिक संरचना एक विशाल बादल की तरह लेगी, जो भारी है, जिसका पानी आकाश में ऊंचा है, हवा के प्रचंड टुकड़ों के बावजूद (अर्थात शुद्ध और आध्यात्मिक आत्मा दुनिया के क्लेशों के अपने सामान्य मार्ग पर है)।

15. अश्रान्तध्याननिरता कदाचिल्लीलया यदि ।

भविष्यसि बहीरूपा सर्वात्मध्यानरूपिणी ॥ ७ ॥

aśrāntadhyānaniratā kadācillīlayā yadi |bhaviṣyasi bahīrūpā sarvātmadhyānarūpiṇī || 7 ||

This desire is now brought under subjection by my power of ratiocination, and of what avail are all the objects of my desire to my soul?"

यदि आपने योग ध्यान के निरंतर अभ्यास से, अपने बहुमूल्य आनंद के लिए, अपने आप को निवास की स्थिति (समाधि की तरह मृत्यु) के लिए अभ्यास कर लिया है, और इस प्रकार अपने ध्यान के अभ्यास (एक लकड़ी और पत्थर की स्थिति) में विश्वास हो गए हैं।

16. [व्यवहारात्मकध्यानधारणाधाररूपिणी ।

वातस्वभाववद्देहपरिस्पन्दाद्विलासिनी ॥ १६ ॥

vyavahārātmakadhyānadhāraṇādhārarūpiṇī |

vātasvabhāvavaddehaparispandādvilāsinī || 16 ||

But thy meditativeness must be compatible with thy worldly affairs, and the body like the breeze, is nourished best by its constant agitation.]

लेकिन पुरावशेष ध्यान धार्मिक मामलों के अनुकूल होना चाहिए, और शरीर की हवा की तरह, अपने निरंतर आंदोलन से सबसे अच्छा स्थापित होता है (अर्थात् ध्यान को उल्लेख के साथ जोड़ा जाना चाहिए, और शरीर को उसकी गतिविधि के साथ)।

17. [तदा विरोधिनी पुत्रि स्वकर्मस्पन्दरोधिनी ।

न्यायेन क्षुन्निवृत्त्यर्थं भूतबाधां करिष्यसि ॥ १७ ॥

tadā virodhinī putri svakarmaspandarodhinī |nyāyena kṣunnivṛttyarthaṃ bhūtabādhāṃ kariṣyasi || 17 ||

Therefore my daughter! thou dost act contrary to nature, by withstanding the action which thy nature requires; nor can there be any objection to thy slaughter of animal life under proper bounds.]

मूलतः हे मेरी बेटी! तू जो प्रकृति द्वारा चित्रित है, उसे और प्रकृति के विरुद्ध कार्य कर रही है; और न ही सीमा के अंतर्गत पशु-वध करने पर कोई भी मृत्यु हो सकती है। (जैसे सर्वाहारी मनुष्य सभी प्रकार के भोजन पर)

18. [भविष्यसि न्यायवृत्तिर्लोके त्वन्यायबाधिका ।

जीवन्मुक्ततया देहे स्वविवेकैकपालिका ॥ १८ ॥

bhaviṣyasi nyāyavṛttirloke tvanyāyabādhikā |jīvanmuktatayā dehe svavivekaikapālikā || 18 ||

Act therefore within the bounds of justice, and refrain from all acts of injustice in the world; and stick steadfastly to reason, if thou shouldst like to live liberated in this life.]

इसलिए न्याय की सीमा में कार्य करो और दुनिया में सभी प्रकार के अन्याय से दूर रहो; और यदि आप इस जीवन में मुक्त रहना चाहते हैं, तो तर्क पर दृढ़ता पर भरोसा रखें। (न्याय स्वतंत्रता का स्रोत है, अन्यत्र अन्याय बंधन का कारण बनता है)।

19. [ इत्युक्त्वा गगनतलाज्जगाम देवः सूची सा भवतु ममेति किं विरोधः ।रागो वाब्जजवचनार्थवारणेऽस्मिन्नित्यन्तः स्वतनुमयी मनाग्बभूव ॥ १९ ॥

ityuktvā gaganatalājjagāma devaḥ sūcī sā bhavatu mameti kiṃ virodhaḥ |rāgo vābjajavacanārthavāraṇe'sminnityantaḥ svatanumayī manāgbabhūva || 19 ||

Saying so far, the god disappeared from below to his heavenly sphere, when Suchi said to him "be it so and I have nothing to oppose to this". Then thinking in her mind, that she had no cause to be dissatisfied with the decree of the lotus-born Brahma, found herself immediately in possession of her former body.]

इतने पवित्र भगवान नीचे से अपने दिव्य लोक में चले गए, तभी सुचि ने कहा, "ऐसा ही हो, मुझे इससे कोई मतलब नहीं है।" फिर मन में यह कहा गया कि कमलवत ब्रह्मा के आदेश से उन्हें कोई कारण नहीं बताया गया, उन्होंने स्वयं को अपने पूर्व शरीर में पाया।

20. [प्रादेशः प्रथममभूत्ततोऽपि हस्तो व्यामश्चाप्यथ विटपस्ततोऽभ्रमाला ।सोद्यत्स्वावयवलता बभौ निमेषात्संकल्पद्रुमकणिकाङ्कुरक्रमेण ॥ २० ॥

prādeśaḥ prathamamabhūttato'pi hasto vyāmaścāpyatha viṭapastato'bhramālā |

sodyatsvāvayavalatā babhau nimeṣātsaṃkalpadrumakaṇikāṅkurakrameṇa || 20 ||

She came to be of the measure of a span at first, and then of a cubit; and next a full fathom in length; and increasing fastly in her height, she grew up as a tree; till at last she was of the form of a cloud. She had all the members of the body added to her instantly, in the manner of the growth of the arbour of human desire.]

वह पहले एक बित्ते की, फिर एक हाथ की; फिर एक पूरा हाथ लम्बा हुआ; और तेजी से अपनी किताब शेयर की, वह एक पेड़ के समान बड़ी हुई; अंततः वह बादल का आकार हो गया। मानव की इच्छा के कुंज की तरह, उसके शरीर के सभी अंग शामिल होते हैं। (हमारी खेती की विशिष्टताएं और उनकी वृद्धि की तुलना पेड़ों की वृद्धि, मिट्टी और फलों से की जाती है)।

21. [तद्गात्राण्यविकलशक्तिमन्ति देहादुद्भूतान्यथ करणेन्द्रियाणि सम्यक् ।

संकल्पद्रुमवनपुष्पवत्समन्ताद्बीजौघान्यलमभवंस्तिरोहितानि ॥ २१ ॥

tadgātrāṇyavikalaśaktimanti dehādudbhūtānyatha karaṇendriyāṇi samyak |

saṃkalpadrumavanapuṣpavatsamantādbījaughānyalamabhavaṃstirohitāni || 21 ||

From the fibrous form of Suchi (the needle), which was without form or feature, body, blood, bones, flesh or strength, there grew up all the parts and limbs at once. Just so the fancied garden of our desire, springs up on a sudden with all its verdant foliage and fruits and flowers from their hidden state.]

सूचि (सुई) के रेशेदार रूप से, जो रूप, रूप, शरीर, रक्त, अस्थि, मांस या बल से अनुपयोगी था, सभी अंग और प्रत्यंग एक साथ उगते थे। ठीक उसी प्रकार हमारी इच्छा का कल्पित उद्यान, अपनी सारी हरियाली-भरी हरियाली, पेड़-पौधों सहित, गुप्त अपनी स्थिति से अचानक ही उग आती है।



एक टिप्पणी भेजें

0 टिप्पणियाँ

Ad Code