Ad Code

अध्याय LXXIV - सुचि की भक्ति की परिणति

 


अध्याय LXXIV - सुचि की भक्ति की परिणति

< पिछला

अगला >

तर्क . पवनदेव का इन्द्र के पास लौटना, तथा उनका सुचि की भक्ति और उसके इच्छित वरदान का वर्णन।

1. [ श्रीवसिष्ठ उवाच ।

तस्य तत्रोर्ध्वशृङ्गस्य तस्यां भुवि महावनौ ।

ददर्श मध्यमां सूचीं प्रोत्थितां सशिखामिव ॥ १ ॥

śrīvasiṣṭha uvāca |

tasya tatrordhvaśṛṅgasya tasyāṃ bhuvi mahāvanau |dadarśa madhyamāṃ sūcīṃ protthitāṃ saśikhāmiva || 1 ||

The god of the winds beheld Suchi standing erect, like a crest on the summit of the mountain, amidst that vast tract of the desert all around. ]

पवनदेव ने चारों ओर फैले हुए विशाल मरुस्थल के बीच, पर्वत शिखर पर शिखा के समान, सुचि को सीधा खड़ा देखा।

2. [ एकपादं तपस्यन्तीं शुष्यन्तीं शिरऊष्मणा ।

सततानशनां शुष्कपिण्डीभूतोदरत्वचम् ॥ २ ॥

ekapādaṃ tapasyantīṃ śuṣyantīṃ śiraūṣmaṇā |satatānaśanāṃ śuṣkapiṇḍībhūtodaratvacam || 2 ||

She stood upon one leg fixed in her meditation and roasted by the burning sun over her head; she was dried up to a skeleton by her continued fasting, and her belly was contracted to the shrunken skin. ]

वह एक पैर पर ध्यान में स्थिर खड़ी थी और उसके सिर पर तपती धूप पड़ रही थी; लगातार उपवास करने से वह सूखकर कंकाल बन गई थी, और उसका पेट सिकुड़ी हुई त्वचा से सिकुड़ गया था ( अर्थात वह पूरे शरीर और पेट में त्वचा की तरह नंगी हो गई थी)।

3. [ सकृद्विकसितास्येन गृहीत्वेवातपानिलान् ।

पश्चात्त्यजन्तीं हृदये मे न मान्तीत्यनारतम् ॥ ३ ॥

sakṛdvikasitāsyena gṛhītvevātapānilān |paścāttyajantīṃ hṛdaye me na māntītyanāratam || 3 ||

Now and then, she inhaled the hot air with her open mouth, and then breathed it out, as her heart could not contain the repeated influx of air. ]

कभी-कभी, वह अपने खुले मुँह से गर्म हवा को अंदर खींचती और फिर उसे बाहर छोड़ देती, क्योंकि उसका हृदय बार-बार आती हवा को सहन नहीं कर सकता था। ( योगी लोग ठोस भोजन के अभाव में अपने जीवन को बनाए रखने के लिए वायु श्वसन का अभ्यास करते हैं)।

4. [ शुष्कां चण्डांशुकिरणैर्जर्जरां वनवायुभिः ।

अचलन्तीनिजात्स्थानात्स्नापितामिन्दुरश्मिभिः ॥ ४ ॥

śuṣkāṃ caṇḍāṃśukiraṇairjarjarāṃ vanavāyubhiḥ |

acalantīnijātsthānātsnāpitāminduraśmibhiḥ || 4 ||

She was withered under the scorching sunbeams, and battered in her frame by the hotter winds of the desert; yet she moved not from her stand-point, as she was relieved every night by the cold bath of moonbeams. ]

वह सूर्य की तपती किरणों के नीचे मुरझा गई थी, और रेगिस्तान की गर्म हवाओं से उसका शरीर घायल हो गया था; फिर भी वह अपने स्थान से नहीं हिली, क्योंकि उसे हर रात चंद्रकिरणों के ठंडे स्नान से राहत मिलती थी।

5. [ पूर्वं रजोणुनैकेन संविष्टच्छन्नमस्तकाम् ।

कृतार्थत्वं कथयतीं ददतान्यस्य नास्पदम् ॥ ५ ॥

pūrvaṃ rajoṇunaikena saṃviṣṭacchannamastakām |

kṛtārthatvaṃ kathayatīṃ dadatānyasya nāspadam || 5 ||

She was content with covering her head under the particles of dust, and did not like to change her state for a better fortune. ]

वह धूल के कणों के नीचे अपना सिर ढकने से संतुष्ट थी, और बेहतर भाग्य के लिए अपनी स्थिति को बदलना पसंद नहीं करती थी ( यानी वह उच्च सम्मान के बजाय अपनी गरीबी को पसंद करती थी) ।

6. [ अरण्यान्येव दत्त्वार्थ चिरं जातशिखामिव ।

मूर्ध्न्यवस्थापितप्राणजटाजूटवलीमिव ॥ ६ ॥

araṇyānyeva dattvārtha ciraṃ jātaśikhāmiva |

mūrdhnyavasthāpitaprāṇajaṭājūṭavalīmiva || 6 ||

She gave up the possession of her forest to other living beings, and lived apart from all in the form of a crest of hair. Her breathings being withdrawn to the cranium, appeared out of it as a tuft of hairs or bushes clapped on her head. ]

उन्होंने अपने वन का अधिकार अन्य जीवों को दे दिया और सबसे अलग एक जटा के रूप में रहने लगीं। उनकी श्वास कपाल में वापस चली जाती थी और उसमें से बालों या झाड़ियों का एक गुच्छा उनके सिर पर टकराता हुआ प्रकट होता था। (कहा जाता है कि कपाल में सीमित वायु शरीर को युगों-युगों तक जीवित रखती है)।

7. [ तां प्रेक्ष्य पवनः सूचीं विस्मयाकुलचेतनः ।

प्रणम्यालोक्य सुचिरं भीतभीत इवागतः ॥ ७ ॥

tāṃ prekṣya pavanaḥ sūcīṃ vismayākulacetanaḥ |praṇamyālokya suciraṃ bhītabhīta ivāgataḥ || 7 ||

The god of air was astonished to see Suchi in this state; he bowed down to her and was struck with terror as he beheld her more earnestly. ]

शुचि को इस अवस्था में देखकर वायुदेव आश्चर्यचकित हो गए; उन्होंने उसे प्रणाम किया और जब उन्होंने उसे और अधिक गंभीरता से देखा तो वे भयभीत हो गए। (पवित्र का मुख अपवित्र के देखने में भयानक होता है)।

8. [ महातपस्विनी सूची किमर्थं तप्यते तपः ।

नेति प्रष्टुं शशाकासौ तत्तेजोराशिनिर्जितः ॥ ८ ॥

mahātapasvinī sūcī kimarthaṃ tapyate tapaḥ |neti praṣṭuṃ śaśākāsau tattejorāśinirjitaḥ || 8 ||

He was so overawed by the blaze of her person, that he durst not ask her anything, such as:—“O saintly Suchi! why dost thou undertake thyself to these austerities”? ]

वह उसके व्यक्तित्व की चमक से इतना अभिभूत था, कि उसने उससे कुछ भी पूछने का साहस नहीं किया, जैसे: - "हे साधु सुचि! तुम इन तपस्याओं के लिए खुद को क्यों ले रही हो?"

9. [ भगवत्या महासूच्या अहो चित्रं महातपः ।

इत्येव केवलं ध्यायन्मारुतो गगनं ययौ ॥ ९ ॥

bhagavatyā mahāsūcyā aho citraṃ mahātapaḥ |ityeva kevalaṃ dhyāyanmāruto gaganaṃ yayau || 9 ||

He only exclaimed, O holy Suchi, how wondrous is this sight of thy devotion! Impressed with veneration for her holiness, the god made his departure to heaven whence he came. ]

उन्होंने केवल यही कहा, "हे पवित्र शुचि, आपकी भक्ति का यह दृश्य कितना अद्भुत है! उनकी पवित्रता के प्रति श्रद्धा से अभिभूत होकर, देवता उसी स्वर्ग को चले गए जहाँ से वे आए थे।"

10. [ समुल्लङ्घ्याभ्रमार्ग तु वातस्कन्धानतीत्य च ।

सिद्धवृन्दानधः कृत्वा सूर्यमार्गमुपेत्य च ॥ १० ॥

samullaṅghyābhramārga tu vātaskandhānatītya ca |

siddhavṛndānadhaḥ kṛtvā sūryamārgamupetya ca || 10 ||

He passed the region of the clouds, and reached the sphere of the still air (sthira vayu); and then leaving the realm of the Siddhas behind him, he arrived to the path of the sun—the ecliptic. ]

वे बादलों के क्षेत्र से गुजरकर स्थिर वायु के क्षेत्र में पहुँचे ; और फिर सिद्धों के क्षेत्र को पीछे छोड़ते हुए, वे सूर्य के मार्ग पर पहुँचे - क्रांतिवृत्त पर।

11. [ ऊर्ध्वमेत्य विमानेभ्यः प्राप शक्रपुरान्तरे ।

सूचीदर्शनपुण्यं तमालिलिङ्ग पुरंदरः ॥ ११ ॥

ūrdhvametya vimānebhyaḥ prāpa śakrapurāntare |sūcīdarśanapuṇyaṃ tamāliliṅga puraṃdaraḥ || 11 ||

Then rising higher in his airy car, he got into the city of Indra, where he was cordially embraced by the lord of gods, for the merit of his sight of Suchi. ]

फिर अपने विशाल रथ पर चढ़कर वे इन्द्र नगरी में पहुँचे, जहाँ देवताओं के स्वामी इन्द्र ने उन्हें शुचि (पवित्र व्यक्तियों और तीर्थस्थानों के दर्शन, ऐसा माना जाता है कि दर्शन करने वाले को पवित्रता का भाग प्रदान करते हैं) के दर्शन के पुण्य के कारण, आदरपूर्वक गले लगाया।

12. [ पृष्टश्च कथयामास दृष्टं सर्वं मयेत्यसौ ।

सहदेवनिकायाय शक्रायास्थानवासिने ॥ १२ ॥

pṛṣṭaśca kathayāmāsa dṛṣṭaṃ sarvaṃ mayetyasau |sahadevanikāyāya śakrāyāsthānavāsine || 12 ||

Being asked what he saw, he related all that he had seen, before the assembled gods in the synod of Sakra or Indra. ] 

जब उनसे पूछा गया कि उन्होंने क्या देखा, तो उन्होंने शक्र या इंद्र की धर्मसभा में एकत्रित देवताओं के समक्ष जो कुछ देखा था, वह सब बताया ।

पवन ने कहा :—

13. [ वायुरुवाच ।

जम्बूद्वीपेऽस्ति शैलेन्द्रो हिमवान्नाम सून्नतः ।

जामाता यस्य भगवान्साक्षाच्छशिकलाधरः ॥ १३ ॥

vāyuruvāca |

jambūdvīpe'sti śailendro himavānnāma sūnnataḥ |jāmātā yasya bhagavānsākṣācchaśikalādharaḥ || 13 ||

Pavana said:—There is the King of mountains the high Himalaya, situate in the midst of Jambudwipa (in Asia); who has the lord Siva, that bears the crescent of the moon on his forehead, for his son-in-law.] 

जम्बूद्वीप (एशिया में) के मध्य में पर्वतों का राजा हिमालय स्थित है; जिसके माथे पर चन्द्रमा का चिन्ह धारण करने वाले भगवान शिव उसके दामाद हैं।

14. [ तस्योत्तरे महाशृङ्गपृष्ठे परमरूपिणी ।

स्थिता तपस्विनी सूची तपश्चरति दारुणम् ॥ १४ ॥

tasyottare mahāśṛṅgapṛṣṭhe paramarūpiṇī |sthitā tapasvinī sūcī tapaścarati dāruṇam || 14 ||

On the north of it, is a great peak with a plain land above it, where the holy Suchi holds her hermitage, and performs her rigorous devotion. ]

इसके उत्तर में एक महान शिखर है जिसके ऊपर समतल भूमि है, जहाँ पवित्र सुचि अपना आश्रम रखती हैं, और अपनी कठोर साधना करती हैं।

15. [ बहुनात्र किमुक्तेन वाताद्यशनशान्तये ।

यया स्वोदरसौषिर्यं पिण्डीकृत्वा निवारितम् ॥ १५ ॥

bahunātra kimuktena vātādyaśanaśāntaye |yayā svodarasauṣiryaṃ piṇḍīkṛtvā nivāritam || 15 ||

What more shall I relate of her, than that she has abstained herself even of her sustenance of air, and has made a mess of her entrails coiled up together. tayādyaउसके विषय में इससे अधिक क्या बताऊँ कि उसने वायु का भी त्याग कर दिया है, तथा अपनी अंतड़ियों को आपस में लपेटकर गंदा कर दिया है।

16. [ शान्तसंकोचसूक्ष्मार्थं विकास्यास्यं रजोणुना ।

तयाद्य स्थगितं शीतवाताशननिवृत्तये ॥ १६ ॥

śāntasaṃkocasūkṣmārthaṃ vikāsyāsyaṃ rajoṇunā |tayādya sthagitaṃ śītavātāśananivṛttaye || 16 ||

She has contracted the opening of her mouth to a needle hole, and stopped even that with a particle of dust, in order to restrain it even from the reception of a cold dewdrop for its food. ]

उसने अपने मुख को सुई के छेद तक सिकोड़ लिया है, और धूल के एक कण से उसे भी बंद कर दिया है, ताकि वह अपने भोजन के लिए ठंडी ओस की बूंद को भी ग्रहण करने से रोक सके।

17. [ तस्यास्तीव्रेण तपसा तुहिनाकरमुत्सृजन् ।

अग्न्याकारमयो गृह्णन् देव दुःसेव्यतां गतः ॥ १७ ॥

tasyāstīvreṇa tapasā tuhinākaramutsṛjan |agnyākāramayo gṛhṇan deva duḥsevyatāṃ gataḥ || 17 ||

The fervour of her devotion, has made the snowy mountain to forsake its coldness; and assume an igneous form which it is difficult to approach. ]

उसकी भक्ति की प्रबलता ने बर्फीले पर्वत को अपनी शीतलता त्यागकर अग्निमय रूप धारण कर लिया है, जिसके निकट पहुँचना कठिन है। (कहा जाता है कि पवित्रता की ज्वाला पर्वतों को भी जला देती है, जैसे पवित्र आत्मा की उपस्थिति ने सिनाई के पवित्र पर्वत को ज्वाला में डाल दिया था)।

18. [ तदुत्तिष्ठाशु गच्छामः सर्व एव पितामहम् ।

तद्वरार्थमनर्थाय विद्धि तत्सुमहत्तपः ॥ १८ ॥

taduttiṣṭhāśu gacchāmaḥ sarva eva pitāmaham |tadvarārthamanarthāya viddhi tatsumahattapaḥ || 18 ||

Therefore let all of us rise and repair soon to the great father of creatures for redress; or know this fervent devotion of hers must prove to our disadvantage in its result. ]

इसलिए हम सब उठें और शीघ्र ही प्राणियों के महान पिता के पास निवारण हेतु जाएं; अन्यथा यह जान लें कि उनकी यह उत्कट भक्ति अपने परिणाम में हमारे लिए हानिकारक सिद्ध होगी।

19. [ इति वातेरितः शक्रः सहदेवगणेन सः ।

जगाम ब्रह्मणो लोकं प्रार्थयामास तं विभुम् ॥ १९ ॥

iti vāteritaḥ śakraḥ sahadevagaṇena saḥ |jagāma brahmaṇo lokaṃ prārthayāmāsa taṃ vibhum || 19 ||

Hearing these words pronounced by Pavana, the lord Indra in company with the other gods, proceeded to the abode of Brahma, and prayed unto him for their safety. ] 

पवन के ये शब्द सुनकर भगवान इंद्र अन्य देवताओं के साथ ब्रह्मा के निवास पर गए और उनसे अपनी सुरक्षा के लिए प्रार्थना की।

ब्रह्मा ने उत्तर दिया :—

20. [ सूच्या वरमहं दातुं गच्छामि हिमवच्छिरः ।

ब्रह्मणेति प्रतिज्ञाते शक्रः स्वर्गमुपाययौ ॥ २० ॥

sūcyā varamahaṃ dātuṃ gacchāmi himavacchiraḥ |brahmaṇeti pratijñāte śakraḥ svargamupāyayau || 20 ||

Brahma answered said:—“I am going even now to the summit of the snowy Himalaya, to confer to Suchi her desired boon.” Upon this assurance of Brahma, the gods all returned to their celestial abodes. ]

"मैं अभी भी बर्फीले हिमालय की चोटी पर जा रहा हूँ, ताकि शुचि को उसका अभीष्ट वर प्रदान कर सकूँ।" ब्रह्मा के इस आश्वासन पर सभी देवता अपने दिव्य धामों को लौट गए।

21. [ एतावताथ कालेन सा बभूवातिपावनी ।

सूची निजतपस्तापतापितामरमन्दिरा ॥ २१ ॥

etāvatātha kālena sā babhūvātipāvanī |

sūcī nijatapastāpatāpitāmaramandirā || 21 ||

During this time Suchi became perfect in her holiness, and began to glow with the fervour of her devotion on the mountain of the immortals. ]

इस समय के दौरान सुचि अपनी पवित्रता में परिपूर्ण हो गई, और अमर पर्वत पर अपनी भक्ति के उत्साह के साथ चमकने लगी।

22. [ मुखरन्ध्रस्थितार्कांशुदृशा स्वच्छाययैव सा ।

विकासिन्या विवर्तिस्था चोदितान्तमवेक्षिता ॥ २२ ॥

mukharandhrasthitārkāṃśudṛśā svacchāyayaiva sā |vikāsinyā vivartisthā coditāntamavekṣitā || 22 ||

Suchi perceived very clearly the revolution of the time (of her castigation), by fixing her open eyes on the sun, and by counting the days by the rays of solar light penetrating the opening of her mouth:—the needle hole. ]

सुचि ने सूर्य पर अपनी खुली आंखें टिकाकर, तथा अपने मुख के द्वार - सुई के छेद में प्रवेश करने वाली सूर्य प्रकाश की किरणों से दिनों की गिनती करके, समय की क्रांति (अपनी सजा की) को बहुत स्पष्ट रूप से अनुभव किया।

23. [ कौशेयरूपया सूच्या मेरुः स्थैर्येण निर्जितः ।

मज्जनं नैति वृद्ध्वैवं मुक्तमाद्यन्तयोर्दिने ॥ २३ ॥

kauśeyarūpayā sūcyā meruḥ sthairyeṇa nirjitaḥ |majjanaṃ naiti vṛddhvaivaṃ muktamādyantayordine || 23 ||

Suchi though flexible as a bit of thread, had yet attained the firmness of the mountain Meru, by her erect posture. ]

यद्यपि शुचि धागे के समान लचीली थी, तथापि उसने अपनी सीधी मुद्रा से मेरु पर्वत की दृढ़ता प्राप्त कर ली थी।

24. [ मध्याह्ने तापभीत्येव विशन्त्या मारुतान्तरम् ।

अन्यदा गौरवाद्दृष्ट्वा दूरतः प्रेक्षमाणया ॥ २४ ॥

madhyāhne tāpabhītyeva viśantyā mārutāntaram |anyadā gauravāddṛṣṭvā dūrataḥ prekṣamāṇayā || 24 ||

She beheld by the ray of sun light, which penetrated the eye of the needle, that the shadowy attendant upon her erect posture, was the only witness of her upright devotion. ]

उसने सूर्य की किरण से, जो सुई के छेद में घुस रही थी, देखा कि उसके सीधे आसन पर छायादार परिचारिका ही उसकी सच्ची भक्ति की एकमात्र साक्षी थी।

25.[ सा तामवेक्षते क्षारात्तापादङ्गे निमज्जति ।

संकटे विस्मरत्येव जनो गौरवसत्क्रियाम् ॥ २५ ॥

sā tāmavekṣate kṣārāttāpādaṅge nimajjati |saṃkaṭe vismaratyeva jano gauravasatkriyām || 25 ||

The shadow of Suchi which was the only attendant on her devotion, hid herself under her feet for fear of the midday heat, so do people in difficulty find their best friends forsake their company in times of adversity. ] 

शुचि की छाया, जो उसकी भक्ति की एकमात्र अनुचर थी, दोपहर की गर्मी के भय से उसके पैरों के नीचे छिप गई, जैसे संकट में पड़े हुए लोग विपत्ति के समय अपने सबसे अच्छे मित्रों को भी अपना साथ छोड़ देते हैं।

26. [ छायासूची तापसूची यश्चात्मा स तृतीयया ।

त्रिकोणं तपसा पूतं वाराणस्या समं कृतम् ॥ २६ ॥

chāyāsūcī tāpasūcī yaścātmā sa tṛtīyayā |trikoṇaṃ tapasā pūtaṃ vārāṇasyā samaṃ kṛtam || 26 ||

The union of the three persons of the iron, the ascetic and shadowy Suchi, like the meeting of the three rivers (Asi, Varana and Ganga from three sides), described a triangle in the form of the sacred city of Benares. ]

लोहे के तीन व्यक्तियों, तपस्वी और छायावादी शुचि का मिलन, तीन नदियों (तीन ओर से असी, वरणा और गंगा ) के मिलन की तरह, पवित्र शहर बनारस (या गंगा या त्रिदेवता का डेल्टा) के रूप में एक त्रिकोण का वर्णन करता है।

[ गतास्तेन त्रिकोणेन त्रिवर्णपरिखावता ।

वायवः पांसवो येऽपि ते परां मुक्तिमागताः ॥ २७ ॥

gatāstena trikoṇena trivarṇaparikhāvatā |vāyavaḥ pāṃsavo ye'pi te parāṃ muktimāgatāḥ || 27 ||

This union of the three, like the confluence of three rivers of a Triveni (as Ganga, Yamuna and Sarasvati), purifies the sins of men by the three different hues of their waters, viz. the blue, black and white. ] 

त्रिवेणी की तीन नदियों (जैसे गंगा, यमुना और सरस्वती ) के संगम की तरह, तीनों का यह मिलन अपने जल के तीन अलग-अलग रंगों, अर्थात नीले, काले और सफेद, द्वारा मनुष्यों के पापों को शुद्ध करता है।

28. [ विदितपरमकारणाद्य जाता स्वयमनुचेतनसंविदं विचार्य ।स्वमननकलनानुसार एकस्त्विह हि गुरुः परमो न राघवान्यः ॥ २८ ॥

viditaparamakāraṇādya jātā svayamanucetanasaṃvidaṃ vicārya |

svamananakalanānusāra ekastviha hi guruḥ paramo na rāghavānyaḥ || 28 ||

A person becomes acquainted with the unknown cause of all, only by suchana or reasoning in his own mind; and by means of his self-consciousness (of the truth or untruth of a thing). It is the cogitation of one's own mind that is best guide in all things or else, O Rama! there is no other better preceptor for men. ]

मनुष्य अपने मन में केवल सूचना या तर्क द्वारा तथा अपनी आत्म-चेतना (किसी वस्तु के सत्य या असत्य का) द्वारा ही सब कुछ के अज्ञात कारण से परिचित होता है। अपने मन का चिंतन ही सभी बातों में सर्वोत्तम मार्गदर्शक है, अन्यथा, हे राम ! मनुष्यों के लिए इससे श्रेष्ठ कोई दूसरा गुरु नहीं है।



एक टिप्पणी भेजें

0 टिप्पणियाँ

Ad Code