अध्याय LXXVII - कर्कटी का विवेचन
तर्क-वितर्क । अंधेरी रात का वर्णन। राक्षसी की एक राजा और उसके मंत्री से मुलाकात। उनके साथ उसका परीक्षण और तर्क-वितर्क।
वशिष्ठजी ने पुनः कहा :—
1. [ श्रीवसिष्ठ उवाच ।
एतस्मिन्नन्तरे तत्र किरातजनमण्डले ।
हस्तहार्यतमःपिण्डा बभूवासितयामिनी ॥ १ ॥
śrīvasiṣṭha uvāca |
etasminnantare tatra kirātajanamaṇḍale |
hastahāryatamaḥpiṇḍā babhūvāsitayāminī || 1 ||
Vasishtha resumed:—It was a deep dark night, black as ink and as thick as tangible pitch; hiding the habitation of the Kiratas under its nigrescent umbrage. ]
यह एक गहरी अंधेरी रात थी, स्याही की तरह काली और ठोस राल की तरह मोटी; इसकी काली छाया के नीचे किरातों का निवास छिपा हुआ था । (किरात हिमालय के वर्तमान किरंती और टॉलेमी के प्राचीन केरोइड्स हैं)।
2. [ नीलमेघपटच्छन्ना निरिन्दुगगनान्तरा ।
तमालवनसंपिण्डा मांसलोड्डीनकज्जला ॥ २ ॥
nīlameghapaṭacchannā nirindugaganāntarā |
tamālavanasaṃpiṇḍā māṃsaloḍḍīnakajjalā || 2 ||
The sky was moonless, and overcast by a veil of sable clouds; the woodlands were obscured by tamala trees, and thick masses of black clouds were flying about in the air. ]
आकाश में चन्द्रमा नहीं था, और काले बादलों का आवरण छाया हुआ था; वन तामल वृक्षों से ढके हुए थे, और घने काले बादल हवा में उड़ रहे थे।
3. [ लताघनतया ग्रामकोटरैकान्ध्यमन्थरा ।
गृहचत्वरसंबाधे नगरे नवयौवना ॥ ३ ॥
latāghanatayā grāmakoṭaraikāndhyamantharā |
gṛhacatvarasaṃbādhe nagare navayauvanā || 3 ||
The thick furze and bushes besetting the hilly villages, obstructed the passages by their impervious darkness, and the flitting light of fireflies gave the homesteads an appearance of the bridal night. ]
पहाड़ी गांवों को घेरने वाली घनी झाड़ियाँ और झाड़ियाँ अपने अभेद्य अंधेरे से मार्गों को अवरुद्ध कर रही थीं, और जुगनुओं की टिमटिमाती रोशनी से घरों में दुल्हन की रात का आभास हो रहा था।
4. [ चत्वरेषु तमःपिण्डी प्रजिह्मीकृतदीपिका ।
कुञ्चितच्छिद्रनिष्क्रान्ताऽऽदीपिकारोचिराजिता ॥ ४ ॥
catvareṣu tamaḥpiṇḍī prajihmīkṛtadīpikā |
kuñcitacchidraniṣkrāntā''dīpikārocirājitā || 4 ||
The thick darkness spreading over the compounds of houses, shut out the passage of the light of lamps, which made their way of or from the chinks of the dwelling in which they were burning. ]
घरों के परिसर में फैला हुआ घना अंधकार, दीपकों के प्रकाश के मार्ग को बंद कर देता था , जो उस घर की दरारों से या उसमें से अपना रास्ता बनाते थे जिसमें वे जल रहे थे।
5. [ सुवयस्येव कर्कट्याः परिनृत्यत्पिशाचिका ।
मत्तवेतालकङ्कालकाष्ठमौनमिवास्थिता ॥ ५ ॥
suvayasyeva karkaṭyāḥ parinṛtyatpiśācikā |
mattavetālakaṅkālakāṣṭhamaunamivāsthitā || 5 ||
Karkati beheld a band of Pisachis, dancing about her as her companions; but she became motionless as a block of wood, on seeing the giddy Vetalas, moving about with human skeletons in their hands. ]
कर्कटी ने पिशाचों के एक समूह को अपने चारों ओर नाचते हुए देखा, किन्तु जब उसने उन विह्वल वेतालों को , जो अपने हाथों में मानव कंकाल लिए घूम रहे थे, देखा, तो वह लकड़ी के टुकड़े के समान निश्चल हो गई।
6. [ सुषुप्तमृगभूतौघघननीहारहारिणी ।
मन्दमन्दमरुत्स्पर्शलसत्प्रालेयसीकरा ॥ ६ ॥
suṣuptamṛgabhūtaughaghananīhārahāriṇī |
mandamandamarutsparśalasatprāleyasīkarā || 6 ||
She saw the sleeping antelopes by her, and the ground matted over by the thick snow falls; while the drizzling drops of dew and frost, were gently shaken by the breeze on the leaves of trees. ]
उसने अपने पास सोते हुए मृगों को देखा, और मोटी बर्फ से ढकी हुई जमीन देखी; जबकि ओस और पाले की बूंदें, हवा से पेड़ों की पत्तियों पर धीरे से हिल रही थीं।
7. [ सरःसु विवटद्वारि काकभेकतरङ्गिता ।
अन्तःपुरेषु रमणरणन्नारीनरानना ॥ ७ ॥
saraḥsu vivaṭadvāri kākabhekataraṅgitā |antaḥpureṣu ramaṇaraṇannārīnarānanā || 7 ||
She heard the frogs croaking in the bogs, and the night ravens cawing from the hollows of trees; while the mingled noise of jocund men and women, were issuing from the inside of the houses. ]
उसने दलदलों में मेंढकों की टर्राहट और वृक्षों के खोखलों से कौवों की काँव-काँव की आवाज सुनी; तथा घरों के अन्दर से प्रसन्नचित्त स्त्री-पुरुषों का मिश्रित शोर आ रहा था।
8. [ जङ्गलेषु जगज्वाला जटालज्वलनोज्ज्वला ।
केदारेष्वम्बुसंसेकपृष्ठपाकमिलच्छला ॥ ८ ॥
jaṅgaleṣu jagajvālā jaṭālajvalanojjvalā |
kedāreṣvambusaṃsekapṛṣṭhapākamilacchalā || 8 ||
She saw the ignis fatuus burning in the swamps, with the lustre of portentous meteors; and found the banks and bournes, thick with thorns and thistles, growing by their sides, and washed by the waters gliding below them. ]
उसने दलदल में अग्नि-फतुस को जलते देखा, जो अशुभ उल्काओं की चमक के साथ था; और उसने पाया कि किनारे और घाटियाँ, काँटों और ऊँटकटारों से घनी थीं, जो उनके किनारों पर उग रही थीं, और उनके नीचे बहते पानी से धुल रही थीं।
9. [ नभस्थलेक्षितस्पन्दप्रविविक्तर्क्षचक्रिका ।
वनेषु विसरद्वातपतत्पुष्पफलद्रुमा ॥ ९ ॥
nabhasthalekṣitaspandapraviviktarkṣacakrikā |vaneṣu visaradvātapatatpuṣpaphaladrumā || 9 ||
She looked above and saw the groups of stars shining in the firmament, and beheld the forest about her shaking their fruit and flowers by the breeze. ]
उसने ऊपर देखा और आकाश में चमकते तारों के समूहों को देखा, और अपने चारों ओर के जंगल को हवा से अपने फल और फूल हिलाते हुए देखा।
10. [ श्वभ्रेषु कौशिकस्यान्तर्वायसव्याहतारवा ।
तस्कराक्रान्तपर्यन्तग्राम्याक्रन्दनकर्कशा ॥ १० ॥
śvabhreṣu kauśikasyāntarvāyasavyāhatāravā |
taskarākrāntaparyantagrāmyākrandanakarkaśā || 10 ||
She heard the alternate and incessant cries of owls and crows in the hollows of trees; and listened also the shouts of robbers in the skirts, and the wailings of the villagers at a distance. ]
उसने पेड़ों के खोखलों में उल्लुओं और कौओं की बारी-बारी से लगातार चीखें सुनीं; और साथ ही पेड़ों के किनारे से डाकुओं की चीखें और दूर से ग्रामीणों के विलाप की आवाजें भी सुनीं।
11. [ विपिने विपिनामौना नगरे सुप्तनागरा ।
वनेषु विसरद्वाता नीडेष्वस्पन्दपक्षिका ॥ ११ ॥
vipine vipināmaunā nagare suptanāgarā |vaneṣu visaradvātā nīḍeṣvaspandapakṣikā || 11 ||
The foresters were silent in their native woods, and the citizens were fast asleep in the cities;the winds were howling in the forests, and the birds were at rest in their sylvan nests. ]
वनवासी अपने मूल जंगलों में चुप थे, और नागरिक शहरों में गहरी नींद सो रहे थे; हवाएं जंगलों में चिल्ला रही थीं, और पक्षी अपने जंगली घोंसलों में आराम कर रहे थे।
12. [ गुहासु सुप्तसिंहाढ्या कुञ्जेषु स्वपदेणका ।
खे सावश्यायनिकरा विपिने मौनचारिणी ॥ १२ ॥
guhāsu suptasiṃhāḍhyā kuñjeṣu svapadeṇakā |khe sāvaśyāyanikarā vipine maunacāriṇī || 12 ||
Furious lions lay in their dens; and the deer were lying in their caves also. The sky was full of hoarfrost, and the woodlands were all still and quiet. ]
क्रोधित सिंह अपनी माँदों में लेटे हुए थे; और हिरण भी अपनी गुफाओं में लेटे हुए थे। आकाश पाले से भरा हुआ था, और जंगल शांत और शान्त थे।
13. [ कज्जलाम्भोदमध्याभा काचशैलोदरोपमा ।
पङ्कपिण्डान्तरघना खड्गच्छेद्यान्ध्यमांसला ॥ १३ ॥
kajjalāmbhodamadhyābhā kācaśailodaropamā |
paṅkapiṇḍāntaraghanā khaḍgacchedyāndhyamāṃsalā || 13 ||
The lightnings flashing from amidst the dark inky clouds, resembled the reflections of ray from the bosom of a crystal mountain. The clouds were as thick as solid clay, and the darkness was as stiff as it required to be severed by a sword ]
काले स्याह बादलों के बीच से चमकती बिजलियाँ मानो किसी स्फटिक पर्वत की छाती से निकलती किरणों के प्रतिबिम्ब हों। बादल ठोस मिट्टी के समान घने थे, और अँधेरा इतना कठोर था कि उसे तलवार से चीरना ज़रूरी था।
14. [ प्रलयानिलविक्षुब्धकज्जलाचलचञ्चला ।
एकार्णवमहापङ्कपर्वतोदरमेदुरा ॥ १४ ॥
pralayānilavikṣubdhakajjalācalacañcalā |ekārṇavamahāpaṅkaparvatodaramedurā || 14 ||
Blown by the storm, the dark cloud fled like the sable Anjana mountain in the air, and it deluged a flood of pitchy rain, like a water-fall from the bosom of a mountain. ]
तूफान से उड़ा हुआ वह काला बादल हवा में उड़ गया, मानो श्यामल अंजना पर्वत हो, और उसने मूसलाधार वर्षा की बाढ़ ला दी, मानो पर्वत की छाती से झरना गिर रहा हो।
15. [ अङ्गारकोटरघना सौषुप्तपदसुन्दरी ।
अज्ञाननिद्रानिबिडा भृङ्गपृष्ठच्छदच्छविः ॥ १५ ॥
aṅgārakoṭaraghanā sauṣuptapadasundarī |
ajñānanidrānibiḍā bhṛṅgapṛṣṭhacchadacchaviḥ || 15 ||
The night was as dark as the pit of a coal-mine, and as jet black as the wing of the black bee—bhramara; and the whole landscape lulled to sleep, appeared as the world lying submerged under ignorance. ]
रात्रि कोयले की खान के गड्ढे के समान अंधकारमय और काली मधुमक्खी - भ्रमर के पंख के समान काली थी ; और सारा परिदृश्य निद्रा में डूबा हुआ प्रतीत हो रहा था, मानो संसार अज्ञान में डूबा हुआ हो। (निद्रा और अज्ञान जुड़वाँ भाई हैं, और अज्ञान की तुलना निद्रा से करने का एक उलटा रूप हैं। ऐसी उलटी उपमाएँ प्राच्य काव्य में असामान्य नहीं हैं, जैसे सुन्दर मुख वाले चंद्रमा की उपमाएँ आदि)।
16. [ तस्यां रजन्यां भीमायां किरातजनमण्डले ।
मन्त्रिणा सह भूपालस्तस्मिन्नवसरे तदा ॥ १६ ॥
tasyāṃ rajanyāṃ bhīmāyāṃ kirātajanamaṇḍale |mantriṇā saha bhūpālastasminnavasare tadā || 16 ||
In this dreadful dead of night, she saw in the district inhabited by Kiratas, a prince and his minister, wandering together in the forest. ]
उस भयंकर रात्रि में उसने किरातों के निवास वाले जनपद में एक राजकुमार और उसके मंत्री को वन में साथ-साथ विचरण करते देखा।
17. [ निर्जगाम सुधीरात्मा नगरात्सुप्तनागरात् ।
अटवीं विक्रमो नाम विषमां वीरचर्यया ॥ १७ ॥
nirjagāma sudhīrātmā nagarātsuptanāgarāt |aṭavīṃ vikramo nāma viṣamāṃ vīracaryayā || 17 ||
The prince was named Vikrama, and was as brave and valorous as his name and conduct implied him to be. He came out undaunted from within the city, after the citizens had fallen fast-asleep. ]
राजकुमार का नाम विक्रम था , और वह अपने नाम और आचरण के अनुरूप ही वीर और पराक्रमी था। जब नगर के नागरिक गहरी नींद में सो गए थे, तब वह निडर होकर नगर से बाहर आया।
18. [ अटव्यां कर्कटी सा तौ चरन्तौ राजमन्त्रिणौ ।
अपश्यद्धृतधैर्यास्त्रौ वेतालालोकनोन्मुखौ ॥ १८ ॥
aṭavyāṃ karkaṭī sā tau carantau rājamantriṇau |
apaśyaddhṛtadhairyāstrau vetālālokanonmukhau || 18 ||
Karkati beheld them roving in the forest with the weapons of their valour and fortitude, and searching the Vetalas infesting the neighbourhood. ]
कर्कटी ने उन्हें अपने शौर्य और धैर्य के शस्त्रों के साथ वन में विचरण करते तथा पड़ोस में उत्पात मचाने वाले वेतालों की खोज करते देखा।
19. [ अथ सा चिन्तयामास लब्धो भक्षो ह्यहो मया ।
मूढावेतावनात्मज्ञौ भारो देहः किलानयोः ॥ १९ ॥
atha sā cintayāmāsa labdho bhakṣo hyaho mayā |mūḍhāvetāvanātmajñau bhāro dehaḥ kilānayoḥ || 19 ||
Seeing them, she was glad to think that she had at last got her proper food; but wanted to know beforehand, whether they were ignorant folks or had any knowledge of their souls, or whether their weariness under the burthen of their bodies, had exposed them to the dangers of the darksome night.
उन्हें देखकर, वह यह सोचकर खुश हुई कि आखिरकार उसे अपना उचित भोजन मिल गया; लेकिन वह पहले से जानना चाहती थी कि क्या वे अज्ञानी लोग थे या उन्हें अपनी आत्मा का कोई ज्ञान था, या क्या उनके शरीर के बोझ तले उनकी थकान ने उन्हें अंधेरी रात के खतरों के सामने उजागर कर दिया था।
20. [ इहामुत्र च नाशाय मूढो दुःखाय जीवति ।
यत्नाद्विनाशनीयोऽसौ नानर्थः परिपाल्यते ॥ २० ॥
ihāmutra ca nāśāya mūḍho duḥkhāya jīvati |yatnādvināśanīyo'sau nānarthaḥ paripālyate || 20 ||
The lives of the unlearned (said she), are verily for their perdition in this world and the next; it is therefore meet to put an end to these, rather than leave them to live to their peril in both worlds.]
(उसने कहा) अविद्यावानों का जीवन इस लोक और परलोक में विनाश के लिए ही है; इसलिए उन्हें दोनों लोकों में संकट में जीने के लिए छोड़ देने के बजाय, उनका अंत कर देना ही उचित है। (अज्ञानी जितनी जल्दी मरते हैं, उतनी ही जल्दी वे अपने दुखों और उत्तरदायित्वों से मुक्त हो जाते हैं)।
21. [ अपश्यतः स्वमात्मानं मृतिर्मूढस्य जीवितम् ।
मरणेनोदयोऽस्यास्ति पापासंपत्तिहेतुतः ॥ २१ ॥
apaśyataḥ svamātmānaṃ mṛtirmūḍhasya jīvitam |
maraṇenodayo'syāsti pāpāsaṃpattihetutaḥ || 21 ||
The life of the untutored is death, without spiritual knowledge, and physical death is preferable; in as much as it saves the dying soul from its accumulation of sin. ]
अशिक्षित का जीवन आध्यात्मिक ज्ञान के बिना मृत्यु के समान है, और शारीरिक मृत्यु श्रेष्ठ है; क्योंकि यह मरने वाली आत्मा को पाप के संचय से बचाती है। (पापमय संसार में रहना पाप है, जब तक कि आध्यात्मिक ज्ञान द्वारा इसे टाला न जाए)। यह हमारे प्रधान पिता द्वारा निर्धारित आदिम कानून है, कहा गया है :—
22. [ आदिसर्गे च नियमः कृतः पङ्कजजन्मना ।
हिंस्राणां भोजनायास्तु मूढात्मानात्मवानिति ॥ २२ ॥
ādisarge ca niyamaḥ kṛtaḥ paṅkajajanmanā |hiṃsrāṇāṃ bhojanāyāstu mūḍhātmānātmavāniti || 22 ||
It is the primeval law ordained by our prime father said:—the lotus-born Brahma, that ignorant souls and those without knowledge of their selves, should become the food of the heinous. ]
कमल से जन्मे ब्रह्मा , कि अज्ञानी आत्माएं और जो स्वयं के बारे में नहीं जानते, उन्हें जघन्य (अर्थात पेटू और ईर्ष्यालु जानवरों का, जो शरीर को खाते हैं, आत्मा को नहीं) का भोजन बनना चाहिए ।
23. [ तस्मादिमौ मयैवाद्य भोक्तव्यौ भोज्यतां गतौ ।
अभव्य एव निर्दोषं प्राप्तमर्थमुपेक्षते ॥ २३ ॥
tasmādimau mayaivādya bhoktavyau bhojyatāṃ gatau |abhavya eva nirdoṣaṃ prāptamarthamupekṣate || 23 ||
Therefore there is no harm in my feeding upon these two persons, who have offered themselves for my food;because it is silliness to let slip, a ready prize or proffered gift from the hand. ]
इसलिए इन दो व्यक्तियों को, जिन्होंने स्वयं को मेरे भोजन के लिए प्रस्तुत किया है, मेरे द्वारा खाए जाने में कोई हानि नहीं है; क्योंकि हाथ से प्राप्त उपहार या उपहार को हाथ से जाने देना मूर्खता है। (हाथ में एक पक्षी जंगल में दो पक्षियों के बराबर है। या स्वयं दिया गया उपहार व्यर्थ नहीं जाता)।
24. [ कदाचित्ताविमौ स्यातां गुणयुक्तौ महाशयौ ।
तादृङ्न रविनाशो हि स्वभावान्मे न रोचते ॥ २४ ॥
kadācittāvimau syātāṃ guṇayuktau mahāśayau |tādṛṅna ravināśo hi svabhāvānme na rocate || 24 ||
But lest they should prove to be men of parts and good and great souls, I cannot in that case feel disposed of my own nature, to put an end to their valuable lives. ]
लेकिन ऐसा न हो कि वे अच्छे और महान आत्मा वाले व्यक्ति साबित हों, मैं उस स्थिति में अपने स्वभाव से उनके मूल्यवान जीवन को समाप्त करने के लिए तैयार नहीं हो सकता।
25. [ तदेतौ संपरीक्षेऽहं यदि तादृग्गुणान्वितौ ।
तद्भक्षं न करोम्येतौ न हिंस्या गुणिनः क्वचित् ॥ २५ ॥
tadetau saṃparīkṣe'haṃ yadi tādṛgguṇānvitau |tadbhakṣaṃ na karomyetau na hiṃsyā guṇinaḥ kvacit || 25 ||
I must therefore make a trial of them, and see if they are possessed of such parts; that I may decline from making my mess of them, because I feel averse to molest the intelligent. ]
इसलिए मुझे उनका परीक्षण करना चाहिए, और देखना चाहिए कि क्या उनमें ऐसे अंग हैं; ताकि मैं उनका दुरुपयोग करने से बच सकूँ, क्योंकि मैं बुद्धिमानों को परेशान करने से घृणा करता हूँ।
26. [ अकृत्रिमं सुखं कीर्तिमायुश्चैवाभिवाञ्छता ।
सर्वाभिमतदानेन पूजनीया गुणान्विताः ॥ २६ ॥
akṛtrimaṃ sukhaṃ kīrtimāyuścaivābhivāñchatā |
sarvābhimatadānena pūjanīyā guṇānvitāḥ || 26 ||
For those that expect to have true glory and real happiness, with the length of their lives on earth; must always honour the learned with honorariums, adequate to their parts and desires. ]
जो लोग पृथ्वी पर अपने जीवन की लम्बाई के साथ सच्ची महिमा और वास्तविक सुख की आशा करते हैं, उन्हें हमेशा विद्वानों को उनके अंश और इच्छाओं के अनुरूप मानदेय देकर सम्मानित करना चाहिए।
27. [ अपि नङ्क्ष्यामि देहेन नैव भोक्ष्ये गुणान्वितम् ।
सुखयन्ति हि चेतांसि जीवितादपि साधवः ॥ २७ ॥
api naṅkṣyāmi dehena naiva bhokṣye guṇānvitam |sukhayanti hi cetāṃsi jīvitādapi sādhavaḥ || 27 ||
I should rather suffer my body to perish with hunger, than destroy the intelligent for its supportance; because the soul derives more satisfaction from the counsels of the wise, than bare life without knowledge, can possibly afford. ]
मैं अपने शरीर को भूख से मर जाने देना अधिक पसंद करूँगा, बजाय इसके कि इसके पोषण के लिए बुद्धिमानों को नष्ट कर दूँ; क्योंकि आत्मा को ज्ञानहीन जीवन की अपेक्षा बुद्धिमानों की सलाह से अधिक संतुष्टि मिलती है।
28. [ अपि जीवितदानेन गुणिनं परिपालयेत् ।
गुणवत्संगमौषध्या मृत्युरप्येति मित्रताम् ॥ २८ ॥
api jīvitadānena guṇinaṃ paripālayet |
guṇavatsaṃgamauṣadhyā mṛtyurapyeti mitratām || 28 ||
The learned are to be supported even at the expense of one's own life; because the society of the wise affords a physic to the soul (psyches iatrion), though death should deprive us of our bodies. ]
विद्वानों की सहायता अपने जीवन की कीमत पर भी करनी चाहिए; क्योंकि बुद्धिमानों की संगति आत्मा को एक औषधि प्रदान करती है ( psyches iatrion ), भले ही मृत्यु हमें हमारे शरीर से वंचित कर दे (क्योंकि यह मृत्यु की पीड़ा को भी कम कर देती है)।
29. [ यत्राहमपि रक्षामि राक्षसी गुणशालिनम् ।
तत्रान्यः को न कुर्यात्तं हृदि हारमिवामलम् ॥ २९ ॥
yatrāhamapi rakṣāmi rākṣasī guṇaśālinam |tatrānyaḥ ko na kuryāttaṃ hṛdi hāramivāmalam || 29 ||
Seeing me a man-eater Rakshasi, so favorably disposed to the preservation of the wise; what reasonable man is there, that must not make a breast-plate of the wise for himself. ]
मुझे एक नरभक्षी राक्षसी के रूप में देखकर, जो बुद्धिमानों की रक्षा के लिए इतनी अनुकूल है; ऐसा कौन बुद्धिमान मनुष्य होगा, जो अपने लिए बुद्धिमानों का कवच न बनाए ( अर्थात् बुद्धिमान मनुष्य के लिए आभूषण हैं, चाहे वे अपने साथी प्राणियों के लिए कितने ही अमानवीय क्यों न हों। इसलिए सबसे क्रूर अत्याचारी भी शिक्षा के सबसे बड़े समर्थक थे)।
30. [ उदारगुणयुक्ता ये विहरन्तीह देहिनः ।
धरातलेन्दवः सङ्गाद्भृशं शीतलयन्ति ते ॥ ३० ॥
udāraguṇayuktā ye viharantīha dehinaḥ |dharātalendavaḥ saṅgādbhṛśaṃ śītalayanti te || 30 ||
Of all embodied beings, that move about on the surface of the earth, it is the man of profound understanding only, who sheds his benign influence like cooling moon-beams all around him. ]
पृथ्वी पर विचरण करने वाले समस्त देहधारी प्राणियों में केवल प्रखर बुद्धि वाला मनुष्य ही है, जो शीतल चंद्रकिरणों के समान अपने चारों ओर अपना सौम्य प्रभाव बिखेरता है। (ज्ञान के प्रकाश की तुलना चंद्रकिरणों से की गई है।)
31. [ मृतिर्गुणितिरस्कारो जीवितं गुणिसंश्रयः ।
फलं स्वर्गापवर्गादि जीविताद्गुणिसंश्रितात् ॥ ३१ ॥
mṛtirguṇitiraskāro jīvitaṃ guṇisaṃśrayaḥ |phalaṃ svargāpavargādi jīvitādguṇisaṃśritāt || 31 ||
To be despised by the wise is death, and to be honoured by the learned is true life; because it is the society of the sapient only, that makes the life bring forth its fruits of heavenly bliss and final beatitude. ]
बुद्धिमानों द्वारा तिरस्कृत होना मृत्यु है, और विद्वानों द्वारा सम्मानित होना सच्चा जीवन है; क्योंकि केवल बुद्धिमानों की संगति ही जीवन को स्वर्गीय आनंद और परम आनंद के फल प्रदान करती है।
32. [ तस्मादिमौ परीक्षेऽहं कयाचित्प्रश्नलीलया ।
किंमात्रज्ञानकावेताविति तामरसेक्षणौ ॥ ३२ ॥
tasmādimau parīkṣe'haṃ kayācitpraśnalīlayā |
kiṃmātrajñānakāvetāviti tāmarasekṣaṇau || 32 ||
I will now put a few questions for their examination, and know whether they are men of parts, or gilded on the surface with sapient looks, like copper by a chemical process. ]
अब मैं उनकी परीक्षा के लिए कुछ प्रश्न रखूँगा, और जानूँगा कि क्या वे अंगहीन मनुष्य हैं, या रासायनिक प्रक्रिया द्वारा तांबे की तरह बुद्धिमान दिखने वाले सतह पर सोने का पानी चढ़ाया गया है।
33. [ आदौ विचार्य सगुणागुणलेशयुक्तिं पश्चात्स्वतोऽधिकतरं च गुणैर्यदि स्यात् ।कुर्यात्ततः समुपपत्तिवशेन दण्डं दड्यस्य युक्तिसदृशं घनसंभवेन ॥ ३३ ॥
ādau vicārya saguṇāguṇaleśayuktiṃ paścātsvato'dhikataraṃ ca guṇairyadi syāt |kuryāttataḥ samupapattivaśena daṇḍaṃ daḍyasya yuktisadṛśaṃ ghanasaṃbhavena || 33 ||
Upon examination and ascertainment of the qualifications if they prove to be wiser than the examiner; in that case one should avail of their instruction, or otherwise there is no harm to make an end of them as they best deserve. ]
योग्यताओं की जांच और पता लगाने पर यदि वे परीक्षक से अधिक बुद्धिमान सिद्ध हों; उस स्थिति में उनकी शिक्षा का लाभ उठाना चाहिए, अन्यथा उनके साथ वैसा ही व्यवहार करने में कोई हानि नहीं है जैसा वे योग्य हैं।
.jpeg)
0 टिप्पणियाँ
If you have any Misunderstanding Please let me know