Ad Code

अध्याय XCI - जीवित आत्मा या जीव का अवतार


अध्याय XCI - जीवित आत्मा या जीव का अवतार

< पिछला

अगला >

तर्क . मन ही सबसे सामान्य का कारण है।

सोल ने आगे कहा :—

1. [भानुरुवाच ।

तेनैतद्वच्मि भवगन्यथाकालं मनो मुने ।

अनिग्राह्यमभेद्यं च शापैरपि दुरासदैः ॥ १ ॥

bhānuruvāca |

tenaitadvacmi bhavaganyathākālaṃ mano mune |anigrāhyamabhedyaṃ ca śāpairapi durāsadaiḥ || 1 ||

The sol continued:—Therefore I say, my lord! that the mind like time, is indestructible of its nature, and the inavertible imprecation of the sage, could not alter its tenor.

इसलिए मैं कहता हूँ, प्रभु! मन भी काल के समान अज्ञानी है, और ऋषि का अटल श्राप भी उसके भाव को नहीं बदल सकता।

2. [ऐन्दवानामतः सृष्टिक्रमाणां प्रविनाशनम् ।

युज्यते न च तद्ब्रह्मन्युक्तमेतन्महात्मनः ॥ २ ॥

aindavānāmataḥ sṛṣṭikramāṇāṃ pravināśanam |yujyate na ca tadbrahmanyuktametanmahātmanaḥ || 2 ||

Therefore it is not right for thee, O great Brahma! to destroy the ideal fabric of the air-drawn world of the sons of Indu, because it is improper for great souls, to put a check to the fancies of others.]

मूलतः हे महान ब्रह्मा! आपके लिए यह नहीं है कि आप इंदु पुत्रों के वायु-संचालन संसार के आदर्श ढाँचे को नष्ट कर दें, क्योंकि महान चित्रों के लिए लेखकों की कल्पनाओं पर ध्यान न दें (प्रत्येक व्यक्ति को अपने-अपने शौक और रोमांटिक दर्शन में आनंद लेना चाहिए)।

3. [किं तदस्ति जगत्यस्मिन्विविधेषु जगत्सु च ।

तवापि नाथ नाथस्य यद्दैन्याय महात्मनः ॥ ३ ॥

kiṃ tadasti jagatyasminvividheṣu jagatsu ca |tavāpi nātha nāthasya yaddainyāya mahātmanaḥ || 3 ||

What thing is there, O lord of lords! that is wanting in thee in this universe of so many worlds, that should make thy great soul, to pine for the air built worlds of Indu's sons?]

हे देव के देव! इस अनेक लोकों वाले ब्रह्माण्ड में ऐसी कौन सी बात है जो आपकी महान आत्मा को इन्दुपुत्रों के वायु निर्मित लोकों के लिए तारने को मजबूर करे? (ये महान मन वालों के लिए नहीं है कि वे महानता के लिए तरसें, न ही उनके नुकसान पर शोक करें)।

4. [मनो हि जगतां कर्तृ मनो हि पुरुषः स्मृतः ।

यन्मनोनिश्चयकृतं तद्द्रव्यौषधिदण्डनैः ॥ ४ ॥

mano hi jagatāṃ kartṛ mano hi puruṣaḥ smṛtaḥ |yanmanoniścayakṛtaṃ taddravyauṣadhidaṇḍanaiḥ || 4 ||

The mind is verily the maker of worlds, and is known as the prime Male—Purusha (the Demiurgus or Protogonus). Hence the mind that is fixed to its purpose, is not to be shaken from it by the power of any imprecation or by virtue of any drug or medicine, or even by any kind of chastisement.]

मन में ही वास्तव में जगतों का निर्माता है, और उसे प्रधान पुरुष - पुरुष (डेमियुर्गस या प्रोटोगोनस) कहा जाता है। मूलतः जो व्यक्ति अपने उद्देश्य पर स्थिर है, उसे किसी भी तरह के थप्पड़, दवा या दवा के प्रभाव से, या किसी भी प्रकार के दंड से निष्कासित नहीं किया जा सकता है।

5. [हन्तुं न शक्यते जन्तोः प्रतिबिम्बं मणेरिव ।

तस्मादेतेऽत्र तिष्ठन्तु भासुरैः सर्गसंभ्रमैः ॥ ५ ॥

hantuṃ na śakyate jantoḥ pratibimbaṃ maṇeriva |tasmādete'tra tiṣṭhantu bhāsuraiḥ sargasaṃbhramaiḥ || 5 ||

The mind which is the image of every body, is not destructible as the body, but remains forever fixed to its purpose. Let therefore the Aindavas continue in their ideal act of creation.]

मन, जो प्रत्येक शरीर का प्रतिरूप है, शरीर की तरह नाशवान नहीं है, बल्कि अपने उद्देश्य में सदैव स्थिर रहता है। मूलतः ऐन्दवों को (स्वयं अनेक ब्रह्माओं की भाँति) सृष्टि के अपने आदर्श कार्य में लगे रहना चाहिए।

6. [ त्वं सृष्ट्वेह प्रजास्तिष्ठ बुद्ध्याकाशो ह्यनन्तकः ।

चित्ताकाशश्चिदाकाश आकाशश्च तृतीयकः ॥ ६ ॥

tvaṃ sṛṣṭveha prajāstiṣṭha buddhyākāśo hyanantakaḥ |

cittākāśaścidākāśa ākāśaśca tṛtīyakaḥ || 6 ||

Thou lord that hast made these creatures, remain firm in thy place, and behold the infinite space which is spread out before thee, and commensurate with the ample scope of thy understanding, in the triple spheres of thy intellect and mind, and the vast vacuity of the firmament.]

हे प्रभु, आपके इन मंत्रों को बनाया गया है, आपके स्थान पर दृढ़ निवास है, और आपके सामने उभरे हुए अनंत अंतरिक्ष को देखें, जो आपकी बुद्धि और मन के त्रिविध क्षेत्रों में समझ के व्यापक स्तर के स्तर हैं, और आकाश की विशाल शून्यता (अर्थात आकाश की शून्यता की अनंतता, ब्रह्मा के मन का विस्तार और सृष्टि की समृद्धि के साथ व्यापक है)।

7. [अनन्तास्त्रय एवैते चिदाकाशप्रकाशिताः ।

एकं द्वौ त्रीन्बहून्वापि कुरु सर्गाञ्जगत्पते ॥ ७ ॥

anantāstraya evaite cidākāśaprakāśitāḥ |ekaṃ dvau trīnbahūnvāpi kuru sargāñjagatpate || 7 ||

These three fold infinities of etherial, mental and intellectual spaces, are but reflections of the infinite vacuity of divine intellect, and supply thee, O Brahma, with ample space for thy creation of as many worlds at thy will.]

आकाशीय, मानसिक और पौराणिक स्थलों की ये तीन अनंतताएं, दिव्य बुद्धि की अनंत शून्यता के सिद्धांत मौजूद हैं, और हे ब्रह्मा, ये तारामंडल इच्छानुसार कई लोकों की रचना करने के लिए पर्याप्त स्थान प्रदान करते हैं।

8. [स्वेच्छयात्मनि तिष्ठ त्वं किं गृहीतं तवैन्दवैः ।

ब्रह्मोवाच । अथैन्दवजगज्जाले भानुनैवमुदाहृते ॥ ८ ॥

svecchayātmani tiṣṭha tvaṃ kiṃ gṛhītaṃ tavaindavaiḥ |brahmovāca |

athaindavajagajjāle bhānunaivamudāhṛte || 8 ||

Therefore thou art at liberty to create ad libitum, whatever thou likest and think not that the sons of Indu, have robbed thee of anything; when thou hast the power to create everything.] 

इसलिए तुम जो चाहो, उसे स्वेच्छा से बनाने के लिए स्वतंत्र हो और यह मतो सोचो कि इंदु के पुत्रों ने कुछ भी छीना है; जब भी पास सब कुछ बनाने की शक्ति होती है।

ब्रह्मा ने कहा:-

9. [मया संचिन्त्य सुचिरमिदमुक्तं महामुने ।

युक्तमुक्तं त्वया भानो विततं हि किलाम्बरम् ॥ ९ ॥

mayā saṃcintya suciramidamuktaṃ mahāmune |yuktamuktaṃ tvayā bhāno vitataṃ hi kilāmbaram || 9 ||

Brahma said:—After the sun had spoken to me in this manner, concerning the Aindava and other worlds, I reflected awhile on what he said, and then answered him saying:—]

जब सूर्यदेव ऐन्दव तथा अन्य लोकों के विषय में इस प्रकार बोल पड़े, तब मैंने कुछ देर तक उनकी कही हुई बातों पर विचार किया और उन्हें उत्तर देते हुए कहा:—

10. [मनश्च विततं वापि चिदाकाशश्च विस्तृतः ।

तद्यथाभिमतं सर्गं नित्यकर्म करोम्यहम् ॥ १० ॥

manaśca vitataṃ vāpi cidākāśaśca vistṛtaḥ |tadyathābhimataṃ sargaṃ nityakarma karomyaham || 10 ||

Well hast thou said, O sun, for I see the ample space of air lying open before me; I see also my spacious mind and the vast comprehension of my intellect, I will therefore go on with my work of creation forever.]

हे सूर्य, ठीक कहा है, क्योंकि मैं अपने सामने खुली हवा का विशाल क्षेत्र देख रहा हूँ; मैं अपने विशाल मन और अपनी बुद्धि की विशाल समझ को भी देख रहा हूं, इसलिए मैं हमेशा अपना सृजन कार्य करता रहूंगा।

11. [कल्पयामि बहून्याशु भूतजालानि भास्कर ।

तत्त्वमेवाशु भगवन्प्रथमो मे मनुर्भव ॥ ११ ॥

kalpayāmi bahūnyāśu bhūtajālāni bhāskara |tattvamevāśu bhagavanprathamo me manurbhava || 11 ||

I will immediately think about multitudes of material productions, whereof O sun! I ordain thee as my first Manu or progeny, to produce all these for me.]

मैं इस्लाम ही अनेक भौतिक शास्त्र का विचार सोचता हूँ, हे सूर्य! मैं सबसे पहले अपना प्रथम मनु या संत नियुक्त करता हूं, ताकि तुम मेरे लिए ये सब उत्पन्न करो। (सूर्य का प्रकाश सृष्टि का पहला कार्य था, और सभी सृजित संगीतकारों का माप, उसका दिन-रात या सुबह-शाम थे)।

12. [कुरु सर्गं यथाकामं मया समभिचोदितः ।

अथैतत्स महातेजा मम वाक्यं प्रभाकरः ॥ १२ ॥

kuru sargaṃ yathākāmaṃ mayā samabhicoditaḥ |athaitatsa mahātejā mama vākyaṃ prabhākaraḥ || 12 ||

Now produce all things as thou wilt, and according to my behest, at which the refulgent sun readily complied to my request.]

अब तुम अपनी इच्छानुसार और मेरी आज्ञा के अनुसार सब कुछ उत्पन्न करो, जिस पर उगते सूर्य ने मेरी प्रार्थना को सहर्ष स्वीकार कर लिया।

13. [अङ्गीकृत्य द्विधात्मानं चकार तपतांवर ।

एकेन प्राक्तनेनास्मिन्वपुषा सूर्यतां गतः ॥ १३ ॥

aṅgīkṛtya dvidhātmānaṃ cakāra tapatāṃvara |ekena prāktanenāsminvapuṣā sūryatāṃ gataḥ || 13 ||

Then this great luminary stood confest with his bipartite body of light and heat; with the first of which he shone as the sun in the midst of heaven.]

तब यह महान ज्योतिर्मय अपने प्रकाश और ऊर्जा के द्विभाजक शरीर के साथ खड़ा हुआ; उस प्रथम भाग से वह आकाश के मध्य सूर्य के समान चमक रहा था।

14. [व्योमाध्वगतया सर्गे ततान दिवसावलिम् ।

मन्मनुत्वं द्वितीयेन कृत्वा स्ववपुषा क्षणात् ॥ १४ ॥

vyomādhvagatayā sarge tatāna divasāvalim |manmanutvaṃ dvitīyena kṛtvā svavapuṣā kṣaṇāt || 14 ||

With the other property of the heat of his body, he became my Manu or agent in the nether worlds.]

अपने शरीर की ऊर्जा के अन्य गुणों के कारण, वह पाताल लोक में मेरा मनु या प्रतिनिधि बन गया। (सूर्य की ऊर्जा या कैलोरी, पृथ्वी पर वृद्धि का कारण है)।

15. [ससर्ज सकलां सृष्टिं तां तामभिमतां मम ॥ १५ ॥

sasarja sakalāṃ sṛṣṭiṃ tāṃ tāmabhimatāṃ mama || 15 ||

And here he produced all things as I bade him do, in the course of the revolutions of his seasons.]

और यहाँ उसने सभी कलाकृतियाँ बनाईं, जैसा कि मैंने उसे करने को कहा था, अपने सीज़न की क्रांतियों के दौरान।

16. [एतत्ते कथितं सर्वं वसिष्ठमनसो मुने ।

स्वरूपं सर्वकृत्त्वं च शक्तत्वं च महात्मनः ॥ १६ ॥

etatte kathitaṃ sarvaṃ vasiṣṭhamanaso mune |svarūpaṃ sarvakṛttvaṃ ca śaktatvaṃ ca mahātmanaḥ || 16 ||

Thus have I related to you, O sagely Vasishtha! all about the nature and acts of the mind, and omnipotence of the great soul; which infuses its might in the mind in its acts of creation and production.]

 हे महर्षि वसिष्ठ! इस प्रकार मैंने आपसे मन के स्वभाव और कर्म तथा महान आत्मा की सर्वशक्तिमत्ता के विषय में सब कुछ कहा है; जो मन के निर्माण और उत्पाद के कार्य में अपनी शक्ति का संचार करता है।

17. [प्रतिभासमुपायाति यद्यदस्य हि चेतसः ।

तत्तत्प्रकटतामेति स्थैर्यं सफलतामपि ॥ १७ ॥

pratibhāsamupāyāti yadyadasya hi cetasaḥ |tattatprakaṭatāmeti sthairyaṃ saphalatāmapi || 17 ||

Whatever reflection is represented in the mind, the same is manifested in a visible form, and becomes compact and stands confest before it]

मन में जो भी प्रतिबिम्ब होता है, जो दृश्य रूप में प्रकट होता है, वह साइट पर उसके सामने खड़ा हो जाता है। (आदर्श दृश्य हो जाता है या आदर्श प्रत्यक्ष में अभिव्यक्त हो जाता है)।

18. [सामान्यब्राह्मणा भूत्वा प्रतिभासवशात्किल ।

ऐन्दवा ब्रह्मतां याता मनसः पश्य शक्तताम् ॥ १८ ॥

sāmānyabrāhmaṇā bhūtvā pratibhāsavaśātkila |aindavā brahmatāṃ yātā manasaḥ paśya śaktatām || 18 ||

Look at the extraordinary power of the mind, which raised the ordinary Aindava Brahmans to the rank of Brahma, by means of their conception of the same in themselves.]

मन की मूल शक्ति को देखो, जो साधारण ऐन्दव ब्राह्मणों को, स्वयं में ब्रह्मा की धारणा के माध्यम से, ब्रह्मा के पद तक उठा दिया।

19. [यथा चैन्दवजीवास्ते चित्रत्वाद्ब्रह्मतां गताः ।

वयं तथैव चिद्भावाच्चित्तत्वाद्ब्रह्मतां गताः ॥ १९ ॥

yathā caindavajīvāste citratvādbrahmatāṃ gatāḥ |vayaṃ tathaiva cidbhāvāccittatvādbrahmatāṃ gatāḥ || 19 ||

As the living souls of the Aindavas, were incorporated with Brahma, by their intense thought of him in them (or by their mental absorption of themselves in him); so also have we attained to Brahmahood, by means of our mental conception of that spiritual light and supreme intellect in ourselves.]

ऐंडवों की जीवात्माओं की तरह, उनके भीतर ब्रह्म के गहन चिंतन द्वारा (या स्वयं को वे मानसिक रूप से लीन करके) ब्रह्म में समाहित हो गए; वैसे ही हम भी अपने अंदर उस आध्यात्मिक प्रकाश और परम बुद्धि की मानसिक धारणा के माध्यम से ब्रह्मत्व को प्राप्त कर चुके हैं। (इस प्रकार हमारे दैनिक अनुष्ठान में, [संस्कृत: अहम् ब्रह्म [...] ब्रह्मैवस्मिन् [...] | सच्चिदानंदरूपोऽहम् [...] |])।

20. [चित्तं हि प्रतिभासात्म यच्च तत्प्रतिभासनम् ।

तदिदं भाति देहादि स्वान्तं नान्यास्ति देहदृक् ॥ २० ॥

cittaṃ hi pratibhāsātma yacca tatpratibhāsanam |tadidaṃ bhāti dehādi svāntaṃ nānyāsti dehadṛk || 20 ||

The mind is full of its innate ideas, and the figure that lays a firm hold of it, the same appears exprest without it in a visible shape; or else there is no material substance beside one's own mind.]

मन अपने डॉक्युमेंट्स से भरा हुआ है, और जो भाग उस पर मजबूत पकड़ बना हुआ है, उसका बिना दृश्य के रूप में दिखाई देता है; अन्यथा मन के अतिरिक्त कोई भौतिक पदार्थ नहीं है। (यह सिद्धांतवादियों का सिद्धांत है कि सभी बाह्य वस्तुएँ हमारी विचारधाराओं के प्रतिरूप हैं, जो संवेदनावादियों के इस विश्वास के विपरीत हैं कि आंतरिक धारणाएँ हमारी बाह्य संवेदनाएँ का प्रतिरूप हैं)।

21. [चित्तमात्मचमत्कारं तच्च तत्कुरुते स्वतः ।

यथावत्संभवं स्वात्मन्येवान्तर्मरिचादिवत् ॥ २१ ॥

cittamātmacamatkāraṃ tacca tatkurute svataḥ |yathāvatsaṃbhavaṃ svātmanyevāntarmaricādivat || 21 ||

The mind is the wonderful attribute of the soul, and bears in itself many other properties like the inborn pungency of the pepper.]

मन आत्मा का अद्भुत गुण है और इसमें काली मिर्च के अचूक गुण मौजूद हैं। (ये निष्क्रिय गुण स्मृति, कल्पना और मन की अन्य क्षमताएं हैं)।

22. [तदेतच्चित्तवद्भातमातिवाहिकनामकम् ।

तदेवोदाहरन्त्येवं देहनाम्ना घनभ्रमम् ॥ २२ ॥

tadetaccittavadbhātamātivāhikanāmakam |tadevodāharantyevaṃ dehanāmnā ghanabhramam || 22 ||

These properties appear also as the mind, and are called its hyperphysical or mental faculties; while it is downright mistake on the part of some to understand them as belonging to the body.]

ये गुण मन के रूप में भी प्रकट होते हैं, और इन्हें अतिभौतिक या मानसिक क्षमताएँ कहा जाता है; जबकि कुछ लोगों के लिए विषाणु शरीर से संबंधित हीरा सरसर भूल गया है। (सांख्य भौतिक विज्ञानी आंतरिक संरचनाओं को शरीर और पदार्थ की उपपत्तियां दी गई हैं)। वही मन को जीव तत्व भी कहा गया है, कहा गया है :—

23. [कथ्यते जीवनाम्नैतच्चित्तं प्रतनुवासनम् ।

शान्तदेहचमत्कारं जीवं विद्धि क्रमात्परम् ॥ २३ ॥

kathyate jīvanāmnaitaccittaṃ pratanuvāsanam |śāntadehacamatkāraṃ jīvaṃ viddhi kramātparam || 23 ||

The self same mind is termed also the living principle said:—Jiva (Zoa), when it is combined with its purer desires; and is to be known after all to be bodiless and unknown in its nature.]

जीव (ज़ोआ), जब आपका शुद्धतम अलगाव से संयुक्त होता है; और अंततः अपने स्वरूप में अशरीरी और अज्ञात को ही जाना जाता है। (स्थूल वैशिष्ट्य से संयुक्त होने पर, जीव अपने भोग के लिए शरीर धारण करता है, द्विआ अपने बंधनों से मुक्त होता है, वह अपने शुद्धतम स्वरूप को पुनः प्राप्त कर लेता है। मूलतः भावी आध्यात्म जीवन, स्थूलतम आश्रम से मुक्त होता है)।

24. [नाहं न चान्यदस्तीह चित्रं चित्तमिदं स्थितम् ।

वसिष्ठैन्दवसंविद्वदसत्सत्तामिवागतम् ॥ २४ ॥

nāhaṃ na cānyadastīha citraṃ cittamidaṃ sthitam |

vasiṣṭhaindavasaṃvidvadasatsattāmivāgatam || 24 ||

There is no body as myself or any other person in this world, except this wondrous and self-existent mind; which like the sons of Indu, assumes the false conception of being real Brahmas themselves.]

इस जगत में मेरे या किसी अन्य व्यक्ति के समान कोई शरीर नहीं है, विश्वास इस अद्भुत और स्वयंभू मन के; जो इंदु के पुत्रों की तरह स्वयं को वास्तविक ब्रह्म होने की मिथ्या धारणा है।

25. [यथैन्दव मनो ब्रह्मा तथैवायमहं स्थितः ।

तत्कृतं चाहमेवेदं संकल्पात्मैव भासते ॥ २५ ॥

yathaindava mano brahmā tathaivāyamahaṃ sthitaḥ |tatkṛtaṃ cāhamevedaṃ saṃkalpātmaiva bhāsate || 25 ||

As the Aindavas were Brahmas in their minds, so my mind makes me a Brahma also; it is the mind that makes one such and such, according to the conception that he entertains of himself.]

जैसे ऐन्दव अपने मन में ब्रह्म थे, वैसे ही मेरा मन भी मुझे ब्रह्म बनाता है; मन ही मन है जो मनुष्य अपने बारे में जो धारणा रखता है, उसके अनुसार ऐसी-जैसी रचनाएँ होती हैं। (हम वास्तव में कुछ भी नहीं हैं, बल्कि हमारा मन हमें जो बताता है, वही हैं)।

26. [कश्चिच्चित्तविलासोऽयं ब्रह्माहमिह संस्थितः ।

स्वभाव एव देहादि विद्धि शून्यतरात्मखात् ॥ २६ ॥

kaściccittavilāso'yaṃ brahmāhamiha saṃsthitaḥ |svabhāva eva dehādi viddhi śūnyatarātmakhāt || 26 ||

It is only by a conceit of my mind, that I think myself situated as a Brahma in this place; otherwise all these material bodies, are known to be as unreal, as the vacuity of the soul wherein they abide.]

मैं अपने मन के दंभ से ही अपने इस स्थान पर ब्रह्मरूप में स्थित हूँ; अन्यथा ये सभी भौतिक शरीर, आत्मा के शून्य के समान असत्य जान चित्रित हैं, जिनमें वे निवास करते हैं।

27. [शुद्धचित्परमार्थैकरूपिणीत्येव भावनात् ।

जीवो भूयो मनो भूत्वा वेत्तीत्थं देहतां मुधा ॥ २७ ॥

śuddhacitparamārthaikarūpiṇītyeva bhāvanāt |jīvo bhūyo mano bhūtvā vettītthaṃ dehatāṃ mudhā || 27 ||

The unsullied mind approximates the Divine, by its constant meditation of the same; but being vitiated by the variety of its desires, it becomes the living being, which at last turns to animal life and the living body.]

निष्कलंक मन निरंतर भगवान का ध्यान करके उनकी खोज करता है; अपने नाना प्रकार की स्नातक से स्नातक वह जीव बन जाता है, जो अंततः पशु जीवन और जीवित शरीर में परिवर्तित हो जाता है। (इसे जीवात्मा का अवतार या आत्मा का भौतिक स्वरूप कहा जाता है।)

28. [सर्वमैन्दवसंसारवदिदं भाति चिद्वपुः ।

संपन्नसंप्रबोधात्मा स्वप्नो दीर्घः स्वशक्तिजः ॥ २८ ॥

sarvamaindavasaṃsāravadidaṃ bhāti cidvapuḥ |saṃpannasaṃprabodhātmā svapno dīrghaḥ svaśaktijaḥ || 28 ||

The intelligent body shines as any of the luminous orbs in the world of the Aindavas, it is brilliant with the intelligent soul, like the appearance of a visionary creation of the mind.]

बुद्धि शरीर ऐन्दव लोक के किसी भी प्रकाशमान गोल के समान चमकता है, वह बुद्धि आत्मा से प्रकाशित होता है, मनो मन की एक दूरदर्शी रचना का आभास हो। (शरीर मन की एक रचना है, जैसे स्वप्न में कोई शीर्ष नहीं)।

29. [द्विचन्द्रविभ्रमाकारं तन्मात्राभासपूर्वकम् ।

ऐन्दवाम्बरवद्रूढं चित्तादेवाखिलं भवेत् ॥ २९ ॥

dvicandravibhramākāraṃ tanmātrābhāsapūrvakam |

aindavāmbaravadrūḍhaṃ cittādevākhilaṃ bhavet || 29 ||

All things are the productions of the mind and reflections of itself, like the two moons in the sky, the one being but a reflection of the other; and as the concepts of the Aindava worlds.]

सभी वस्तुएँ मन की ही उपजी और एक जैसी वस्तुएँ हैं, जैसे आकाश में दो चन्द्रमा हैं, जिनमें से एक अन्य वस्तु एक ही वस्तु है; तथा अन्य लोगों की अवधारणाएँ हैं।

30. [न सन्नासदहंरूपं सत्तासत्ते तदेव च ।

उपलम्भेन सद्रूपमसत्यं तद्विरोधतः ॥ ३० ॥

na sannāsadahaṃrūpaṃ sattāsatte tadeva ca |upalambhena sadrūpamasatyaṃ tadvirodhataḥ || 30 ||

There is nothing as real or unreal, nor a personality as I or thou or any other; the real and unreal are both alike, unless it be the conception which makes something appear as a reality which has otherwise no reality of itself.]

न तो कुछ वास्तविक है और न ही कुछ वास्तविक है, न ही कोई व्यक्तित्व है जैसे मैं या तू या कोई अन्य; वास्तविक और अवास्तविक दोनों एक समान हैं, जब तक यह अवधारणा न हो कि कोई भी वस्तु वास्तविकता के रूप में प्रकट होती है, अन्यथा स्वयं कोई वास्तविकता नहीं होती।

31. [जडाजडं मनो विद्धि संकल्पात्म बृहद्वपुः ।

अजडं ब्रह्मरूपत्वाज्जडं दृश्यात्मतावशात् ॥ ३१ ॥

jaḍājaḍaṃ mano viddhi saṃkalpātma bṛhadvapuḥ |ajaḍaṃ brahmarūpatvājjaḍaṃ dṛśyātmatāvaśāt || 31 ||

Know the mind to both active and inert (i. e. both as spirit and matter). It is vast owing to the vastness of its desires, and is lively on account of its spiritual nature of the great God; but becomes inert by its incorporation with material objects.]

मन को सक्रिय और निष्क्रिय दोनों सिद्धांतों में जानो (अर्थात आत्मा और जड़वत दोनों सिद्धांतों में)। यह आपकी पुरातनता का कारण विशाल है, और महान ईश्वर के आध्यात्मिक स्वरूप का कारण जीवंत है; लेकिन भौतिक शास्त्र के साथ जुड़ना संभव नहीं है।

32. [दृश्यानुभवसत्यात्म न सद्भावे विलासि तत् ।

कटकत्वं यथा हेम्नि तथा ब्रह्मणि संस्थितम् ॥ ३२ ॥

dṛśyānubhavasatyātma na sadbhāve vilāsi tat |kaṭakatvaṃ yathā hemni tathā brahmaṇi saṃsthitam || 32 ||

The conception of phenomenals as real, cannot make them real, any more than the appearance of a golden bracelet, can make it gold, or the phenomenals appearing in Brahma, can identify themselves with Brahma himself.]

प्रत्यक्ष वस्तु को वास्तविक रूप में साकार नहीं किया जा सकता, जैसे कि सोने की वस्तु को वास्तविक रूप में सोना नहीं बनाया जा सकता, या ब्रह्म में प्रकट होने वाली वस्तु को स्वयं ब्रह्म के साथ पहचाना नहीं जा सकता।

33. [सर्वत्वाद्ब्रह्मणः सर्वं जडं चिन्मयभेव च ।

अस्मदादिशिलान्तात्म न जडं न च चेतनम् ॥ ३३ ॥

sarvatvādbrahmaṇaḥ sarvaṃ jaḍaṃ cinmayabheva ca |asmadādiśilāntātma na jaḍaṃ na ca cetanam || 33 ||

Brahma being all in all, the inert also are said to be intelligent, or else all beings from ourselves down to blocks, are neither inert nor intelligent.]

ब्रह्म ही सबमें है, इसलिए जड़ भी बुद्धि कहे जाते हैं, अन्यथा हम से लेकर खंडों तक सभी जीव न तो जड़ हैं और न बुद्धि। (ब्रह्म के अतिरिक्त कुछ भी नहीं है, इसलिए जो नहीं है, वह एक हो सकता है और दूसरा भी नहीं)।

34. [ दार्वादीनामचित्त्वेन नोपलम्भस्य संभवः ।

उपलम्भो हि सदृशसंबन्धादेव जायते ॥ ३४ ॥

dārvādīnāmacittvena nopalambhasya saṃbhavaḥ |upalambho hi sadṛśasaṃbandhādeva jāyate || 34 ||

It is said that the lifeless blocks, are without intelligence and perception; but every thing that bears a like relation to another, has its perception also like the other. (Hence all things being equally related to Brahma, are equally sentient also in their natures).

ऐसा कहा जाता है कि निर्जीव खंड बुद्धि और बोध से अनुपयोगी हैं; लेकिन प्रत्येक वस्तु जो किसी अन्य वस्तु से समान संबंध बनाती है, उसका बोध भी एक ही प्रकार का होता है। (अतः सभी वस्तुएँ ब्रह्म से समान रूप में संबंधित होने के कारण अपनी प्रकृति में समान रूप से चेतन भी हैं।) [1]

35. [उपलब्धेऽजडं विद्धि तेनेदं सर्वमेव हि ।

उपलम्भो हि सदृशसंबन्धात्स्यात्समात्मनोः ॥ ३५ ॥

upalabdhe'jaḍaṃ viddhi tenedaṃ sarvameva hi |upalambho hi sadṛśasaṃbandhātsyātsamātmanoḥ || 35 ||

Know everything to be sentient that has its perception or sensitivity; wherefore all things are possest of their perceptivity, by the like relation (sadrisya-sambandha) of themselves with the supreme soul.]

प्रत्येक वस्तु को चेतन जानो जिसमें बोध या विधान है; इसलिए सभी देवात्माओं के साथ अपने समान संबंध (सादृश्य-संबंध) के कारण अपना बोधगम्यता से युक्त हैं।

36. [जडचेतनभावादिशब्दार्थश्रीर्न विद्यते ।

अनिर्देश्यपदे पत्रलतादीव महामरौ ॥ ३६ ॥

jaḍacetanabhāvādiśabdārthaśrīrna vidyate |anirdeśyapade patralatādīva mahāmarau || 36 ||

The terms inert and sensitive are therefore meaningless, in their application to things subsisting in the same divine spirit; and it is like attributing fruits and flowers to the arbors of a barren land. The barren waste refers to the vacuum of the divine mind, and its arbours to its unsubstantial ideas, which are neither inert nor sentient like the fruits or flowers of those trees.]

इसलिए, जड़वत और भावनात्मक शब्द, एक ही दिव्य आत्मा में स्थित वस्तुओं के लिए, अर्थहीन हैं; और यह बंजर भूमि के कुंजों में फल और फूल लगते हैं। उनकी बंजार भूमि दिव्य मन के शून्य को तोड़ देती है, और उनके कुंज असार विचारों को, जो उन वृक्षों के फल या फूलों की तरह न तो जड़े हैं और न ही कोई संदेश देते हैं।

37. [चितो यच्चेत्यकलनं तन्मनस्त्वमुदाहृतम् ।

चिद्भागोऽत्राजडो भागो जाड्यमत्र हि चेत्यता ॥ ३७ ॥

cito yaccetyakalanaṃ tanmanastvamudāhṛtam |

cidbhāgo'trājaḍo bhāgo jāḍyamatra hi cetyatā || 37 ||

The notion or thought, which is formed by and is an act of the intellect, is called the mind; of these the portion of the intellect or intellectual part, is the active principle, but the thought or mental part is quite inert.]

वह धारणा या विचार, जो बुद्धि निर्मित होती है और बुद्धि का कार्य है, मन बुद्धि है; इनमें से बुद्धि या प्रतिभा भाग, क्रियाशील तत्व है, दूसरा विचार या मानसिक भाग बिल्कुल निष्क्रिय है।

38. [चिद्भागोऽत्रावबोधांशो जडं चेत्यं हि दृश्यते ।

इति जीवो जगद्भान्तिं पश्यन्गच्छति लोलताम् ॥ ३८ ॥

cidbhāgo'trāvabodhāṃśo jaḍaṃ cetyaṃ hi dṛśyate |iti jīvo jagadbhāntiṃ paśyangacchati lolatām || 38 ||

The intellectual part consists of the operation of intellection, but the thoughts or thinkables (chetyas), which are the acts of the chit or intellect are known to be inert; and these are viewed by the living soul in the erroneous light of the world.]

बुद्धि के संचालन से बने हैं, लेकिन विचार या चिंतनीय (चेत्य) जो चित्त या बुद्धि के कार्य हैं, वे जड़ माने जाते हैं; और विचित्र जीवात्मा दुनिया के मिथ्या प्रकाश में दर्शनीय है (ब्रह्मा के दर्शन की तरह उसके प्रतिष्ठान और प्रतिष्ठान हैं)।

बुद्धि की प्रकृति ने कहा :—

39. [चित्तस्य एव भावोऽसौ शुद्ध एव द्विधा कृतः ।

अतः सर्वं जगत्सैव द्वैतलब्धं च सैव तत् ॥ ३९ ॥

cittasya eva bhāvo'sau śuddha eva dvidhā kṛtaḥ |ataḥ sarvaṃ jagatsaiva dvaitalabdhaṃ ca saiva tat || 39 ||

The nature of the intellect said:—chit is a pure unity, but the mind—chitta which is situated in the same, and thence called chit—stha or posited in the intellect, is a réchauffé or dualism of itself, and this appears in the form of a duality of the world.]

चित्त एक शुद्ध एकता है, लेकिन मन-चित्त जो एक ही स्थित है, और इसलिए चित्त-स्था जिसे कहा जाता है या बुद्धि में स्थित है, वह स्वयं एक द्वैतवाद है, और यह संसार का द्वैतवाद रूप में प्रकट होता है।

40. [स्वमेवान्यतया दृष्ट्वा चितिर्दृश्यतया वपुः ।

निर्भागाप्येकभागाभं भ्रमतीव भ्रमातुरा ॥ ४० ॥

svamevānyatayā dṛṣṭvā citirdṛśyatayā vapuḥ |nirbhāgāpyekabhāgābhaṃ bhramatīva bhramāturā || 40 ||

Thus it is by intellection of itself as the other form, that the noumenal assumes the shape of the phenomenal world; and being indivisible in itself, it wanders through the labyrinth of errors with its other part of the mind.

  इस प्रकार स्वयं को दूसरे रूप में बुद्धि द्वारा ही, नौमेनल, प्रत्यक्ष जगत का आकार ग्रहण किया जाता है; और स्वयं में अविभाज्य के होने के कारण, वह अपने मन के दूसरे भाग के साथ प्रतिज्ञा की भूलभुलैया में विचरण करता है।

41. [ न भ्रान्तिरस्ति भ्रमभाङ्गा नैवेतीह निश्चयः ।

परिपूर्णार्णवप्रख्यावेतीत्थं संस्थिता चितिः ॥ ४१ ॥

na bhrāntirasti bhramabhāṅgā naivetīha niścayaḥ |

paripūrṇārṇavaprakhyāvetītthaṃ saṃsthitā citiḥ || 41 ||

There is no error in the unity of the intellect, nor is the soul liable to error, unless it is deluded by its belief of pluralities. The intellect is as full as the ocean, with all its thoughts rising and sitting in it as its endless waves.

बुद्धि की एकता में कोई त्रुटि नहीं है, और न ही आत्मा में कोई त्रुटि हो सकती है, जब तक कि वह अनेकता के अपने विश्वास से न हो। बुद्धि समुद्र के समान है, और उसके सभी विचार उसकी अनंत लहरों के समान हैं जिनमें विटामिन-बैठते रहते हैं। [2]

42. [सर्वं स्याज्जाड्यमप्यस्याश्चितिश्चित्त्वं च वेत्सि तत् । चिद्भागोंशोऽवबोधस्य त्वहंताजडतोदयः ॥ ४२ ॥

sarvaṃ syājjāḍyamapyasyāścitiścittvaṃ ca vetsi tat |cidbhāgoṃśo'vabodhasya tvahaṃtājaḍatodayaḥ || 42 ||

That which you call the mental part of the intellect, is full of error and ignorance; and it is the ignorance of the intellectual part, that produces the errors of egoism and personality.]

जिसे आप बुद्धि का मानसिक भाग कहते हैं, वह त्रुटिपूर्ण और अज्ञानता से भरा है; और यह प्रतिभा भाग का अज्ञान है, जो व्यवहार और व्यक्तित्व की पहचान पैदा करता है।

43. [अहंतादिपरे तत्त्वे मनागपि न विद्यते ।

ऊर्म्यादीव पृथक्तोये संवित्सारं हि तद्यतः ॥ ४३ ॥

ahaṃtādipare tattve manāgapi na vidyate |ūrmyādīva pṛthaktoye saṃvitsāraṃ hi tadyataḥ || 43 ||

There is no error of egoism or personality in the transcendental category of the divine soul; because it is the integrity of all consciousness, as the sea is the aggregate of all its waves and waters.]

दिव्य आत्मा की पारलौकिक श्रेणी में कोई त्रुटि नहीं है; क्योंकि यह सब अकेले की अखंडता है, समुद्र की तरह अपनी सभी तरंगों और जलों का समुच्चय है।

44. [अहंप्रत्ययसंदृश्यं चेत्यं विद्धि समुत्थितम् ।

मृगतृष्णाम्ब्विवान्तस्थं नूनं विद्यत एव नो ॥ ४४ ॥

ahaṃpratyayasaṃdṛśyaṃ cetyaṃ viddhi samutthitam |

mṛgatṛṣṇāmbvivāntasthaṃ nūnaṃ vidyata eva no || 44 ||

The belief of egoism rises as any other thought of the mind, and is as inborn in it as the water in the mirage, which does not exist really in it.]

अपमान की धारणा मन के किसी भी अन्य विचार की तरह उठती है, और इसमें मृगतृष्णा में पानी की तरह का भेदभाव होता है, जो वास्तव में मौजूद नहीं होता है।

45. [अहंतापदमन्तात्मपदं विद्धि निरामयम् ।

विदं विदुरहंतादि शैत्यमेव यथा हिमम् ॥ ४५ ॥

ahaṃtāpadamantātmapadaṃ viddhi nirāmayam |vidaṃ vidurahaṃtādi śaityameva yathā himam || 45 ||

The term ego is inapplicable to the pure and simple internal soul; which being vitiated by the gross idea of its concupiscence, takes the name of ego, as the thickened coldness is called by the name of frost.]

शुद्ध और सरल आंतरिक आत्मा के लिए शुद्ध शब्द अनुपयुक्त है; जो आपके स्टूल विचार से क्रिस्टोफर कूल का नाम धारण करता है, जैसे कि घुटने टेकने वाले कूल विचार से तुषार के नाम से पुकारा जाता है।

46. [चित्तेव चेत्यते जाड्यं स्वप्ने स्वमरणोपमम् ।

सर्वात्मत्वात्सर्वशक्तीः कुर्वती नैति साम्यताम् ॥ ४६ ॥

citteva cetyate jāḍyaṃ svapne svamaraṇopamam |

sarvātmatvātsarvaśaktīḥ kurvatī naiti sāmyatām || 46 ||

It is the pure substance of the intellect which forms the ideas of gross bodies, as one dreams of his death in his sleep. The all-pervading intelligence which is the all inherent and omnipotent soul, produces all forms in itself, and of which there is no end until they are reduced to unity.]

बुद्धि का शुद्ध तत्त्व ही स्थूल शरीरों का विचार उत्पन्न करता है, जैसे कोई व्यक्ति नींद में अपनी मृत्यु का स्वप्न देखता है। सर्व सहसंबंध बुद्धि, जो सर्व सहसंबंध और सर्वशक्तिमान आत्मा है, अपने आप में सभी सिद्धांतों को गढ़ती है, और जब तक उनमें एकता विलीन नहीं हो जाती, तब तक उनका कोई अंत नहीं होता।

47. [मनः पदार्थादितया सर्वरूपं विजृम्भते ।

नानात्माचित्तदेहोऽयमाकाशविशदाकृतिः ॥ ४७ ॥

manaḥ padārthāditayā sarvarūpaṃ vijṛmbhate |

nānātmācittadeho'yamākāśaviśadākṛtiḥ || 47 ||

The mind manifests various appearances in the forms of things, and being of a pure etherial form, it assumes various shapes by its intellectual or spiritual body.]

मन शास्त्र के सिद्धांतों में अलग-अलग सिद्धांत प्रकट होते हैं, और शुद्ध आकाशीय रूप में होने के कारण, यह आपके स्वामित्व या आध्यात्मिक शरीर द्वारा विभिन्न आकार ग्रहण करता है।

48. [देहादिदेहप्रतिभारूपात्म्यं त्यजता सता ।

विचार्यं प्रतिभासात्म चित्तं चित्तेन वै स्वयम् ॥ ४८ ॥

dehādidehapratibhārūpātmyaṃ tyajatā satā |vicāryaṃ pratibhāsātma cittaṃ cittena vai svayam || 48 ||

Let the learned abstain from the thoughts of the three-fold forms of the pure intellectual, spiritual and corporeal bodies, and reflect on them as the reflections of the divine intellect in his own mind.]

विद्वानों को चाहिए कि वह तटस्थता, आध्यात्मिक और भौतिक शरीरों के तीन सिद्धांतों के विचारों से दूर रहें, और उन्हें अपने मन में दिव्य बुद्धि के सिद्धांतों के रूप में ध्यान में रखें।

49. [


logo

search...

 Resources 

Yoga Vasistha [sanskrit] - book cover

Yoga Vasistha [sanskrit]

223,437 words | ISBN-10: 8171101519


Hinduism Purana Hindu Philosophy Vedanta Sanskrit

The Sanskrit edition of the Yoga-vasistha including English translation and grammatical analysis. The Yogavasistha is a Hindu spiritual text written by Valmiki (who also authored the Ramayana) dealing with the philosophical topics from the Advaita-vedanta school. Chronologically it precedes the Ramayana.


Verse 3.91.49

< Previous

parent: Chapter XCI

Next >

चित्तताम्रे शोधिते हि परमार्थसुवर्णताम् ।

गतेऽकृत्रिम आनन्दः किं देहोपलखण्डकैः ॥ ४९ ॥

cittatāmre śodhite hi paramārthasuvarṇatām |gate'kṛtrima ānandaḥ kiṃ dehopalakhaṇḍakaiḥ || 49 ||

The mind being cleansed of its darkness like the mirror of its dirt, shows the golden hue of spiritual light, which is replete with real felicity, and by far more blissful than what this earthly clod of body can ever yield.]

मन अपने अंधकार से, जैसे दर्पणों से मेल साक्षात् हो जाता है, आध्यात्मिक प्रकाश की सुनहरी छत्ता के चित्रांकन से युक्त है, जो वास्तविक सुख से परिपूर्ण है, तथा इस भौतिक शरीर रूपी ढेले से कहीं अधिक आनंदमय है।

50. [यद्विद्यते शोध्यते तद्बोधः के च खपादपाः ।

देहाद्यविद्या सत्या चेद्युक्त एतां प्रति ग्रहः ॥ ५० ॥

yadvidyate śodhyate tadbodhaḥ ke ca khapādapāḥ |dehādyavidyā satyā cedyukta etāṃ prati grahaḥ || 50 ||

We should cleanse the mind which exists for ever, rather than the body which is transient and non-existent; and as unreal as the trees in the air, of which no one takes any notice.]

हमारे मन को शुद्ध करना चाहिए, जो स्थायी रूप से रहता है, न कि शरीर को, जो क्षण भंगुर और अनुभव है; और हवा में उड़ने वाले पेड़ों के समान मिथ्या है, जिन पर कोई ध्यान नहीं देता।

51. [असत्यविनिविष्टानां देहवाचितया त्विह ।

ये नामोपदिशन्त्यज्ञाः किंचित्ते पुरुषैडकाः ॥ ५१ ॥

asatyaviniviṣṭānāṃ dehavācitayā tviha |ye nāmopadiśantyajñāḥ kiṃcitte puruṣaiḍakāḥ || 51 ||

Those who are employed in the purification of their bodies, under the impression that the body also is called the atma or soul (in some sastra); are the atheistic charvakas, who are as silly goats among men.]

जो लोग यह समझते हैं कि शरीर को भी आत्मा कहा गया है (किसी शास्त्र में) उनके शरीर की शुद्धि में रहते हैं, वे नास्तिक चार्वाक हैं, जो धारणा में मूर्ख बकरों के समान हैं।

52. [यथैतद्भावयेत्स्वान्तं तथैव भवति क्षणात् ।

दृष्टान्तोऽत्रैन्दवाहल्याकृत्रिमेन्द्रादिनिश्चयाः ॥ ५२ ॥

yathaitadbhāvayetsvāntaṃ tathaiva bhavati kṣaṇāt |

dṛṣṭānto'traindavāhalyākṛtrimendrādiniścayāḥ || 52 ||

Whatever one thinks inwardly in himself, he is verily transformed to its likeness, as in the instance of the Aindava Brahmans, and of Indra and Ahalya cited before.]

मनुष्य अपने अंदर जो भी विचार करता है, वह वास्तव में उसके संप्रदाय ही बदल जाता है, जैसा कि ऐंडव ब्राह्मणों के उदाहरण में है, और पहले इंद्र और अहिल्या के उदाहरण में शामिल है।

53. [यद्यद्यथा स्फुरति सुप्रतिभात्मचित्तं तत्तत्तथा भवति देहतयोदितात्म ।देहोऽयमस्ति न न चाहमिति स्वरूपं विज्ञानमेकमवगम्य निरिच्छमास्स्व ॥ ५३ ॥

yadyadyathā sphurati supratibhātmacittaṃ tattattathā bhavati dehatayoditātma |deho'yamasti na na cāhamiti svarūpaṃ vijñānamekamavagamya niricchamāssva || 53 ||

Whatever is represented in the mirror of the mind, the same appears in the figure of the body also. But as neither this body nor the egoism of any one, is lasting for ever, it is right to forsake our desires.]

मन के दर्पण में जो कुछ भी दिखाई देता है, शरीर का ऊपरी हिस्सा भी दिखाई देता है। कारोबार न तो यह शरीर और न ही किसी का अपमान, इसलिए अपना त्याग करना ही है।

54. [देहोऽयमेष च किलायमिति स्वभावाद्देहोऽयमेतदखिलं तत एति नाशम् ।

यक्षादिकल्पनवशाद्भयमेति बालो निर्यक्षदेहगत एव कयापि युक्त्या ॥ ५४ ॥

deho'yameṣa ca kilāyamiti svabhāvāddeho'yametadakhilaṃ tata eti nāśam |

yakṣādikalpanavaśādbhayameti bālo niryakṣadehagata eva kayāpi yuktyā || 54 ||

It is natural for every body to think himself as an embodied being, and to be subject to death (while in reality it is the soul that makes the man, who is immortal owing to the immortality of the soul). It is as a boy thinks himself to be possessed of a demon of his own imagination, until he gets rid of his false apprehension by the aid of reasoning.]

प्रत्येक व्यक्ति के लिए यह स्वाभाविक है कि वह स्वयं को देहधारी समझता है और मृत्यु से संबद्ध रहता है। यह धारणा ऐसी ही है जैसे कोई बालक स्वयं को अपनी ही कल्पना से राक्षसों से प्रभावित करता है, जब तक वह तर्क की सहायता से अपने मिथ्या संकट से मुक्त नहीं हो जाता।

फ़ुटनोट और संदर्भ:

[1] :

एक अध्यात्मवादी ईश्वरीय ऐसा सिद्धांत है। आपको क्या लगता है कि हमारी यह पृथ्वी एक निर्जीव और जड़वत पदार्थ है, जबकि इसकी सतह पर जीवन का आनंद बना हुआ है? नहीं, ब्रह्माण्ड मृत नहीं है। यह जीव, ईश्वरीय प्रेम और जीवन के सर्वाभाव के साथ और क्या है, जो समस्त प्रकृति को जीवंत बनाता है, और पशु-वनस्पति जगत के साथ-साथ मन के जगत को भी धारण करता है? ये सूर्य, मंडल, ग्रह और उपग्रह, केवल तंत्र नहीं हैं। एक दिव्य जीवन का स्पंदन उन सभी में धड़कता है, और उन्हें इस अर्थ में समृद्ध माना जाता है कि वे भी दिव्य ब्रह्मांड के अंग हैं। यदि इस पर सिद्धांत की जाए कि यह बहुत अधिक सिद्ध होता है; इसमें किस तरह के पौधे और वनस्पतियों के प्राण तत्त्व की एकता शामिल है, तो हमें इस निष्कर्ष से पीछे नहीं हटना चाहिए। ईश्वर से प्राप्त यह विपुल जीवन के साथ संपूर्ण आत्मा और संपूर्ण जीवन की अनिवार्य एकता एक ऐसा सत्य है जिससे हमें पीछे शिक्षा की आवश्यकता नहीं है, भला ही यह सभी पशु और वनस्पति सिद्धांतों को अमृत के रूप में प्रस्तुत करता है। आईपीएस सार्जेंट।

[2] :

सभी स्मारकों की एकता प्राचीन दर्शन का स्वप्न था। इस समग्र बहुसंख्यक को एक सिद्धांत में समेटना, एक सतत् अविद्या समस्या बनी हुई है और बनी हुई है। पदार्थ की एकता के प्रश्न पर ग्रीक विज्ञान ने बार-बार विचार किया; और फारस और भारत के सोफिस्टों ने भी किया ऐसा। इस एकता की लालसा ही थी जिसने एशिया के श्वेत लोगों, प्राचीन आर्य जाति को, ईश्वर की अवधारणा की ओर प्रेरित किया, जो ब्रह्मांड में व्याप्त एक पदार्थ है। पहले वे बहुदेववादी थे, लेकिन विचारों के विकास के साथ उनके देवताओं की संख्या कम हो गई और वे वेदों की रचयिता बन गए। अंततः वे शक्तियों की एकता, एक दिव्य शक्ति की अवधारणा पर आधारित हैं, जिसका अंतिम आधार है। उन्होंने संसार के प्राणियों को, मौलिक, दो तत्वों से निर्मित माना; एक वास्तविक और स्थिर तथा निरपेक्ष प्रकृति का, और दूसरा सापेक्ष, प्रवाहशील, परिवर्तनशील और प्रत्यक्ष; एक आत्मा और दूसरा पदार्थ, और दोनों एक अविभाज्य एकता, एक पदार्थ से उत्पन्न होते हैं। वह। बौद्ध धर्म के अनुसार यह पदार्थ से पवित्र पदार्थ होता है।



एक टिप्पणी भेजें

0 टिप्पणियाँ

Ad Code