अध्याय XCIII - मन और शरीर की उत्पत्ति पर एक दृष्टिकोण
तर्क ... पहले मन का जन्म हुआ, फिर प्रकाश का। इसके बाद अहंकार का विकास हुआ और फिर संसार का जन्म हुआ।
वसिष्ठ ने कहा :—
1. [ श्रीवसिष्ठ उवाच ।
इति मे भगवता पूर्वमुक्तं तदेतदद्य तुभ्यं कथितम् ॥ १ ॥
śrīvasiṣṭha uvāca |
iti me bhagavatā pūrvamuktaṃ tadetadadya tubhyaṃ kathitam || 1 ||
Vasishtha said:—I will now tell you Rama! What I was instructed of yore by lord Brahma himself. ]
अब मैं तुम्हें बताता हूँ राम ! जो मुझे स्वयं भगवान ब्रह्मा (मानव जाति के आदि पूर्वज और वेदों के प्रवर्तक ) ने प्राचीन काल में सिखाया था।
2. [ तस्मादनाख्यानाद्ब्रह्मणः सर्वतः सर्वमनाख्यानमुत्पद्यते स्वयमेव तद्धनतां प्राप्य मनः संपद्यते ॥ २ ॥
tasmādanākhyānādbrahmaṇaḥ sarvataḥ sarvamanākhyānamutpadyate svayameva taddhanatāṃ prāpya manaḥ saṃpadyate || 2 ||
From the unspeakable Brahma, there sprang all things in their undefinable ideal state, and then the Spirit of God being condensed by His Will, it came to be produced of itself in the form of the Mind. ]
अवर्णनीय ब्रह्म से सभी वस्तुएँ अपनी अपरिभाषित आदर्श अवस्था में उत्पन्न हुईं, और फिर ईश्वर की आत्मा उनकी इच्छा से संघनित होकर, मन (ईश्वर की इच्छापूर्ण और रचनात्मक एजेंसी) के रूप में स्वयं उत्पन्न हुई।
3. [ तन्मनस्तन्मात्रकल्पनपूर्वकसन्निवेशं भवति ततस्तैजसः पुरुषः संपद्यते सोऽयं ब्रह्मेत्यात्मनि नाम कृतवान् ॥ ३ ॥
tanmanastanmātrakalpanapūrvakasanniveśaṃ bhavati tatastaijasaḥ puruṣaḥ saṃpadyate so'yaṃ brahmetyātmani nāma kṛtavān || 3 ||
The Mind formed the notions of the subtile elementary principles in itself, and became a personal agent (with its power of volition or creative will). The same became a luminous body and was known as Brahma the first Male. ]
मन ने अपने भीतर सूक्ष्म मूल सिद्धांतों की धारणाएँ गढ़ीं और एक व्यक्तिगत कर्ता (अपनी इच्छाशक्ति या सृजनात्मक इच्छाशक्ति के साथ) बन गया। वही एक ज्योतिर्मय शरीर बन गया और ब्रह्मा, प्रथम पुरुष ( पुरुष या प्रोटोगोनस - प्रथमजन्य या प्रथमजनित) के रूप में जाना गया।
4. [ तेन राम योऽयं परमेष्ठी तन्मनस्तत्त्वं विद्धि ॥ ४ ॥
tena rāma yo'yaṃ parameṣṭhī tanmanastattvaṃ viddhi || 4 ||
Therefore know Rama, this same Brahma to be the Parameshthi or situated in the Supreme, and being a personification of the Will of God, is called the Mind. ]
इसलिए राम को, उसी ब्रह्म को परमेष्ठी या परब्रह्म में स्थित जानो , और भगवान की इच्छा का साक्षात् रूप होने के कारण मन कहा जाता है।
5. [ समनस्तत्त्वाकारो भगवानब्रह्मा संकल्पमयत्वाद्यदेव संकल्पयति तदेव पश्यति ॥ ५ ॥
samanastattvākāro bhagavānabrahmā saṃkalpamayatvādyadeva saṃkalpayati tadeva paśyati || 5 ||
The Mind therefore known as the Lord Brahma, is a form of the Divine essence, and being full of desires in itself, sees all its wills (in their ideal forms), present before it. ]
इसलिए मन जिसे भगवान ब्रह्मा के रूप में जाना जाता है, दिव्य सार का एक रूप है, और स्वयं इच्छाओं से भरा होने के कारण, अपनी सभी इच्छाओं को (उनके आदर्श रूपों में) अपने सामने उपस्थित देखता है।
6. [ ततस्तेनेयमविद्या परिकल्पिता अनात्मन्यात्माभिमानमयीति तेन ब्रह्मणा गिरितृणजलधिमयमिदं क्रमेण जगत्परिकल्पितम् ॥ ६ ॥
tatasteneyamavidyā parikalpitā anātmanyātmābhimānamayīti tena brahmaṇā giritṛṇajaladhimayamidaṃ krameṇa jagatparikalpitam || 6 ||
The mind then framed or fell of itself, into the delusion (avidya), of viewing its ideal images as substantial (as one does in his delirium); and thence the phenomenal world (with whatever it contains), is said to be the work of Brahma. ]
तब मन स्वयं ही भ्रम ( अविद्या ) में फँस जाता है या गिर जाता है, अपने आदर्श चित्रों को वास्तविक रूप में देखने लगता है (जैसा कि व्यक्ति अपने उन्माद में करता है); और तब से यह प्रत्यक्ष जगत (इसमें जो कुछ भी है) ब्रह्मा का कार्य कहा जाता है।
7. [ इत्थं क्रमेण ब्रह्मतत्त्वादियमागता सृष्टिरन्यत एवागतेयमिति लक्ष्यते ॥ ७ ॥
itthaṃ krameṇa brahmatattvādiyamāgatā sṛṣṭiranyata evāgateyamiti lakṣyate || 7 ||
Thus the world proceeding in this order from the Supreme essence, is supposed by some to have come into being from another source, of dull material particles. ]
इस प्रकार परम तत्व से इस क्रम में आगे बढ़ने वाला यह जगत, कुछ लोगों द्वारा किसी अन्य स्रोत, अर्थात् जड़ भौतिक कणों से अस्तित्व में आया माना जाता है। (हाइलोथिज्म का सिद्धांत या सांख्य दर्शन की भौतिकवादी प्रणाली)।
8. [ तस्मात्सर्वपदार्थानां त्रैलोक्योदरवर्तिनाम् ।
उत्पत्तिर्ब्रह्मणो राम तरङ्गाणामिवार्णवात् ॥ ८ ॥
tasmātsarvapadārthānāṃ trailokyodaravartinām |
utpattirbrahmaṇo rāma taraṅgāṇāmivārṇavāt || 8 ||
It is from that Brahma, O Rama! that, all things situated in this concave world, have come to being, in the manner of waves rising on the surface of the deep. ]
हे राम! उस ब्रह्म से ही इस अवतल जगत में स्थित सभी वस्तुएँ उत्पन्न हुई हैं, जैसे समुद्र की सतह पर लहरें उठती हैं।
9. [ य एवमनुत्पन्ने जगति या ब्रह्मणश्चिन्मनोरूपिणी साहंकारे परिकल्प्य ब्रह्म ब्रह्मतामेति ॥ ९ ॥
ya evamanutpanne jagati yā brahmaṇaścinmanorūpiṇī sāhaṃkāre parikalpya brahma brahmatāmeti || 9 ||
The self existent Brahma that existed in the form of intellect (chit) before creation, the same assumed the attribute of egoism (ahamkara) afterwards, and became manifest in the person of Brahma. ]
जो स्वयंभू ब्रह्म सृष्टि से पहले बुद्धि (चित) के रूप में विद्यमान था, वही बाद में अहंकार का गुण धारण करके ब्रह्म के रूप में प्रकट हुआ। (इसलिए इसे स्वयंभू या स्वयंभू कहा जाता है)।
10. [ यास्त्वन्याश्चिच्छक्तयः सर्वशक्तेरभिन्ना एव कल्प्यन्ते ॥ १० ॥
yāstvanyāścicchaktayaḥ sarvaśakterabhinnā eva kalpyante || 10 ||
All the other powers of the Intellect, which were concentrated in the personality of the Ego, were tantamount to those of Omnipotence. (The impersonal Intellect and the personal Ego or Brahma, are both of them equally powerful).[10] ]
बुद्धि की अन्य सभी शक्तियाँ, जो अहंकार के व्यक्तित्व में केंद्रित थीं, सर्वशक्तिमान के समान थीं। (निर्वैयक्तिक बुद्धि और व्यक्तिगत अहंकार या ब्रह्म, दोनों समान रूप से शक्तिशाली हैं)।[10]
[10]
नोट: बुद्धि की शक्तियाँ हैं: बोध, स्मृति, कल्पना और निर्णय। अहंकार विचारों का विषय है, या व्यक्तिपरक और वास्तविक अस्तित्ववान सत्ता है। सगुण ईश्वर ब्रह्मा, ज्ञानवादियों के अनुसार ईश्वर का एक अवतार है, और प्लेटो के डेमियुर्गस के समान, ईश्वर और जगत की आत्मा के बाद। प्लोटिनस।
11. [ जगति स्फारतां नीते पितामहरूपेण मनसा समुल्लसन्ति ॥ ११ ॥
jagati sphāratāṃ nīte pitāmaharūpeṇa manasā samullasanti || 11 ||
The world being evolved from the eternal ideas in the Divine Intellect, manifested itself in the mind of the great father of all—Brahma. (Intellectus noster nihil intelligit sine phantasmata); it is the mind which moves and modifies them, and is the Intelligence (logos-Word) of the One, and the manifestation of its power. ]
दिव्य बुद्धि में शाश्वत विचारों से विकसित होने वाला यह संसार, सभी के महान पिता ब्रह्मा के मन में प्रकट हुआ। ( इंटेलेक्टस नोस्टर निहिल इंटेलिजिट साइन फैंटास्माटा ); यह मन ही है जो उन्हें चलाता और संशोधित करता है, और यह एक की बुद्धि (लोगो-शब्द) और उसकी शक्ति की अभिव्यक्ति है।
12. [ एते सहस्रशोऽपि परिवर्तमानजीवा उच्यन्ते ॥ १२ ॥
ete sahasraśo'pi parivartamānajīvā ucyante || 12 ||
The Mind thus moving and modeling all things is called the Jiva living soul or Nous. (The Scholiast says:—The Mind is the genus—Samashti, the soul is an individual name. ]
इस प्रकार सभी वस्तुओं को चलाने और उनका प्रतिरूप बनाने वाले मन को जीवात्मा या नूस कहा जाता है । (विद्वान कहते हैं: मन समष्टि का वंश है , आत्मा प्रत्येक जीवित प्राणी का एक व्यक्तिगत नाम ( व्यष्टि ) है। मन व्यक्तित्वहीन आत्मा है; आत्मा किसी विशेष प्राणी का मन है। मन इच्छाशक्ति का सिद्धांत है, और आत्मा चेतनता का सिद्धांत है)।
13. [ तेऽभ्युत्थिता एव चिन्नभसो नभसि तन्मात्रैरावलिता गगनपवनान्तर्वर्तिनश्चतुर्दशविधा ये भूतजातमध्यतयाभ्यासे तिष्ठन्ति तस्या एव प्राणशक्तिद्वारेण प्रविश्य शरीरं स्थावरं जंगमं वापि बीजतां गच्छन्ति ॥ १३ ॥
te'bhyutthitā eva cinnabhaso nabhasi tanmātrairāvalitā gaganapavanāntarvartinaścaturdaśavidhā ye bhūtajātamadhyatayābhyāse tiṣṭhanti tasyā eva prāṇaśaktidvāreṇa praviśya śarīraṃ sthāvaraṃ jaṃgamaṃ vāpi bījatāṃ gacchanti || 13 ||
These living souls rise and move about in the vacuous sphere of the infinite Intellect (chidakasa). These are unfolded by the elementary particles of matter, and pass in the open space surrounded by air. They then reside in the fourteen kinds of animated nature, according to the merit and demerit of their prior acts. They enter the bodies through the passage of their vital breath, and become the seeds of moving and immovable beings. ]
ये जीवात्माएँ अनंत बुद्धि (चिदाकाश) के शून्य क्षेत्र में उठती और विचरण करती हैं। ये मूलभूत कणों द्वारा प्रकट होती हैं और वायु से घिरे हुए मुक्त आकाश में विचरण करती हैं। तत्पश्चात् ये अपने पूर्व कर्मों के पुण्य-पाप के अनुसार चौदह प्रकार की चेतन प्रकृति में निवास करती हैं। ये अपने प्राणों के माध्यम से शरीरों में प्रवेश करती हैं और चर-अचर प्राणियों के बीज बन जाती हैं।
14. [ तदनु योनितो जगति जायन्ते तदनु काकतालीययोगेनोत्पन्नवासनाप्रवाहानुरूपकर्मफलभागिनो भवन्ति ॥ १४ ॥
tadanu yonito jagati jāyante tadanu kākatālīyayogenotpannavāsanāpravāhānurūpakarmaphalabhāgino bhavanti || 14 ||
They are then born of the generative organ (foetus), and are met on a sudden by the desires of their previous births (which lay waiting on them). Thus led on by the current of their wishes, they live to reap the reward or retribution of their good or bad acts in the world. ]
फिर वे जननेंद्रिय (भ्रूण) से जन्म लेते हैं, और अचानक अपने पूर्वजन्मों की इच्छाओं (जो उन पर घात लगाए बैठी थीं) से टकराते हैं। इस प्रकार अपनी इच्छाओं के प्रवाह में बहकर, वे संसार में अपने अच्छे या बुरे कर्मों का फल भोगने के लिए जीवित रहते हैं।
15. [ ततः कर्मरज्जुभिर्वासनावलिताभिर्बद्धशरीरा भ्रमन्तः प्रोत्पतन्ति च ॥ १५ ॥
tataḥ karmarajjubhirvāsanāvalitābhirbaddhaśarīrā bhramantaḥ protpatanti ca || 15 ||
Thus bound fast to action and fettered in the meshes of desire, the living souls enchained in their bodies, continue to rove about or rise and fall in this changeful world by turns. ]
इस प्रकार कर्म से बंधी हुई और कामना के जाल में जकड़ी हुई, शरीर में बंधी हुई जीवात्माएँ इस परिवर्तनशील संसार में बारी-बारी से घूमती रहती हैं या उठती-गिरती रहती हैं।
16. [ इच्छैवैता भूतजातयः ॥ १६ ॥
icchaivaitā bhūtajātayaḥ || 16 ||
Their wish is the cause of their weal or woe, says the Sruti; and which is inseparable from the soul as volition from the mind. ]
श्रुति कहती है कि उनकी इच्छा ही उनके सुख-दुःख का कारण है ; और वह आत्मा से उसी प्रकार अभिन्न है, जैसे इच्छा मन से। (इच्छा आत्मा की निष्क्रिय इच्छा है, और इच्छा मन की सक्रिय इच्छा है)।
17. [ काश्चिज्जनसहस्रान्ताः पतन्ति वनपर्णवत् ।
कर्मवात्या परिभ्रान्ता लुठन्ति गिरिकुक्षिषु ॥ १७ ॥
kāścijjanasahasrāntāḥ patanti vanaparṇavat |karmavātyā paribhrāntā luṭhanti girikukṣiṣu || 17 ||
Thousands of living souls, are falling off as fast as the leaves of forest trees; and being borne away by the force of their pursuits, they are rolling about as the fallen leaves wafted by the breeze in the valleys. ]
हजारों जीवात्माएँ वन के वृक्षों के पत्तों के समान तेजी से गिर रही हैं; और अपने प्रयासों के बल से बहकर, वे घाटियों में हवा के झोंके से गिरे हुए पत्तों की तरह लोट रही हैं। (जीवात्माओं का परमात्मा से विमुख होना)।
18. [ अप्रमेयभवाः काश्चिच्चित्सत्ताज्ञानमोहिताः ।
चिरजाता भवन्तीह बहुकल्पशतान्यपि ॥ १८ ॥
aprameyabhavāḥ kāściccitsattājñānamohitāḥ |cirajātā bhavantīha bahukalpaśatānyapi || 18 ||
Many are brought down and bound to innumerable births in this earth, by their ignorance of the Chit or Divine Intellect, and are subjected to interminable transmigrations in various births. ]
बहुत से लोग चित्त या दिव्य बुद्धि के अज्ञान के कारण इस पृथ्वी पर असंख्य योनियों में बंधे रहते हैं और विभिन्न योनियों में अनंत आवागमन के अधीन रहते हैं।
19. [ काश्चित्कतिपयातीता मनोरमभवान्तराः ।
विहरन्ति जगत्यस्मिन्शुभकर्मपरायणाः ॥ १९ ॥
kāścitkatipayātītā manoramabhavāntarāḥ |viharanti jagatyasminśubhakarmaparāyaṇāḥ || 19 ||
There are some who having passed many mean births in this earth, have now risen high in the scale of beings, by their devotedness to better acts. ]
कुछ लोग ऐसे हैं जो इस पृथ्वी पर अनेक नीच योनियों को पार कर, श्रेष्ठ कर्मों के प्रति अपने समर्पण के कारण अब प्राणियों की श्रेणी में ऊँचे उठ गए हैं (और श्रेष्ठ कर्मों की ओर प्रगति करते हुए उनकी मुक्ति भी संभव है)।
20. [ काश्चिद्विज्ञातविज्ञानाः परमेव पदं गताः ।
वातोद्भूताः पयोमध्यं सामुद्रा इव बिन्दवः ॥ २० ॥
kāścidvijñātavijñānāḥ parameva padaṃ gatāḥ |vātodbhūtāḥ payomadhyaṃ sāmudrā iva bindavaḥ || 20 ||
Same persons acquainted with spirituality, have reached their state of perfection; and have gone to heaven, like particles of sea-water, carried into the air above by the blowing winds. ]
वही लोग जो आध्यात्मिकता से परिचित हैं, अपनी पूर्णता की स्थिति तक पहुँच गए हैं; और स्वर्ग चले गए हैं, जैसे समुद्र के पानी के कण, बहती हवाओं द्वारा ऊपर हवा में उड़ा दिए जाते हैं।
21. [ उत्पत्तिः सर्वजीवानामितीह ब्रह्मणः पदात् ।
आविर्भावतिरोभावभङ्गुरा भवभाविनी ॥ २१ ॥
utpattiḥ sarvajīvānāmitīha brahmaṇaḥ padāt |āvirbhāvatirobhāvabhaṅgurā bhavabhāvinī || 21 ||
The production of all beings is from the Supreme Brahma; but their appearance and disappearance in this frail world, are caused by their own actions. Hence the actionless yogi, is free from both these states.]
सभी प्राणियों की उत्पत्ति परम ब्रह्म से हुई है; किन्तु इस नाशवान संसार में उनका आविर्भाव और लोप, उनके अपने कर्मों के कारण होता है। अतः कर्महीन योगी इन दोनों अवस्थाओं से मुक्त होता है। (ईश्वर ने सब कुछ पूर्ण बनाया; मनुष्य के पाप ही उसकी मृत्यु और दुःख का कारण बने)।
22. [ वासनाविषवैषम्यवैधुर्यज्वरधारिणी ।
अनन्तसंकटानर्थकार्यसत्कारकारिणी ॥ २२ ॥
vāsanāviṣavaiṣamyavaidhuryajvaradhāriṇī |
anantasaṃkaṭānarthakāryasatkārakāriṇī || 22 ||
Our desires are poisonous plants, bearing the fruits of pain and disappointment; and lead us to actions which are fraught with dangers and difficulties. ]
हमारी इच्छाएँ विषैले पौधे हैं, जो दुःख और निराशा के फल देते हैं; और हमें ऐसे कार्यों की ओर ले जाते हैं जो खतरों और कठिनाइयों से भरे होते हैं। (मनुष्य की अप्रतिबंधित इच्छाओं के लिए भूमि शापित थी, जिसने उसमें काँटे और ऊँटकटारे बोए थे)।
23. [ नानादिग्देशकालान्तशैलकन्दरचारिणी ।
रचितोत्तमवैचित्र्यविहिताऽऽसंभ्रमाऽसती ॥ २३ ॥
nānādigdeśakālāntaśailakandaracāriṇī |racitottamavaicitryavihitā''saṃbhramā'satī || 23 ||
These desires drive us to different countries, to distant hills and dales in search of gain. ]
ये इच्छाएँ हमें लाभ की तलाश में विभिन्न देशों, दूर-दराज के पहाड़ों और घाटियों की ओर ले जाती हैं। (अन्यथा मनुष्य थोड़े से और अपने मूल मैदान में संतुष्ट रह सकता था)।
24. [ एषा जगज्जाङ्गलजीर्णवल्ली सम्यक्समालोककुठारकृत्ता ।वल्लीव विक्षुब्धमनःशरीरा भूयो न संरोहति रामभद्र ॥ २४ ॥
eṣā jagajjāṅgalajīrṇavallī samyaksamālokakuṭhārakṛttā |vallīva vikṣubdhamanaḥśarīrā bhūyo na saṃrohati rāmabhadra || 24 ||
This world O Rama! is a jungle of withered trees and brambles; and requires the axe of reason to clear away these drugs and bushes. So are our minds and bodies but plants and trees of our woe, which being rooted out by the axe of reason, will no more come to grow by their transmigration in this earth. ]
हे राम! यह संसार सूखे वृक्षों और कंटीली झाड़ियों का जंगल है; और इन औषधियों और झाड़ियों को हटाने के लिए तर्क की कुल्हाड़ी की आवश्यकता है। इसी प्रकार हमारे मन और शरीर भी हमारे दुःख के पौधे और वृक्ष हैं, जिन्हें तर्क की कुल्हाड़ी से जड़ से उखाड़ दिए जाने पर, वे इस पृथ्वी पर पुनः जन्म नहीं ले पाएँगे। (मन और शरीर अपनी इच्छाओं और वासनाओं के दमन द्वारा जड़ से उखाड़ दिए जाते हैं)।
.jpeg)
0 टिप्पणियाँ
If you have any Misunderstanding Please let me know